diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonq.po | 828 |
1 files changed, 828 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..b0debc989a5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,828 @@ +# translation of kcmkonq.po to Kazakh +# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:21+0000\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror қасиеттері</h1> Мұнда Сіз Konqueror-ді файл менеджері ретінде " +"істегенін баптай аласыз." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Басқа параметрлері" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Қапшықтар бөлек &терезелерде ашылсын" + +#: behaviour.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықтың мазмұнын назардағы терезеде " +"көрсетудің орнына, оған бөлек терезе ашады." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Желі операциялар бір терезеде &көрсетілсін" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Құсбелгісі қойылса, барлық желі файл берілімдердің барыс ақпараттары бір " +"терезеде тізімдеп көрсетіледі. Әйтпесе, әрбір берілімге бөлек терезе арналады." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Файл &ишаралары көрсетелсін" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде қосымша мәлімет беретін, шағын " +"қалқымалы терезе шыға келуін қосатын параметр" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Файл ишарасында &нобайы көрсетілсін" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Бұл, файлдың үстінен тышқан меңзері өткен кезде шыға келетін қалқымалы терезге " +"үлкенірек файлдың нобайын қосатын параметр." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Таңбашасын түртіп қ&айта атау" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Бұл параметр, файлдың таңбашасын түртіп онын атауын өзерту арқылы файлды қайта " +"атауын рұқсат етеді. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Мекен &URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Мекен қапшыты таңдаңыз" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Бұл URL (қапшық не веб-парақ) \"Мекен\" батырмасы басылғанда Konqueror оралатын " +"орын. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбамен белгіленетін мекен қапшығыңыз." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Өшірілінгендер қапшыққа салмай жоятын, 'Жою' контекст мәзірі&нің жолы болсын" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Үстел жане файл менеджерінің мәзірінде 'Жою' командасы болсын десеңіз, бұл " +"құсбелгісін қойыңыз. Сонымен қатар, әрқашанда, бұл әрекетті Shift пернесін " +"басып тұрып, 'Өшірілгендерге тастау' дегенмен істей аласыз." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Құптау сұралатын амалы" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-қоймауды " +"анықтайды. " +"<ul> " +"<li><em>Өшірілгендерге тастау:</em> өшірілгендер қапшығына жылжытады. Файлды " +"одан қайтару оп-оңай.</li> " +"<li><em>Жою:</em> файлды қайтарылмас жою.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Өшірілінгендерге &тастау" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Ж&ою" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Көрініс" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "Қ&асиет" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Нобайлар мен мета-деректер" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Тез көшірмелеу және жылжыту" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Виртуалды үстелдер</h1> Осы модульде Сіз қанша виртуалды үстел қалайтыңызды " +"және олардың атауларын баптай аласыз." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Үстелдер с&аны: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Мұнда Сіз KDE үстелінде қанша виртуалды үстел қалайтыңызды көрсете аласыз. " +"Жүгірткіні жылжытып керек санын таңдаңыз." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Үстел &атаулары" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "%1-үстел:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Мұнда %1-үстелдің атауын келтіріңіз" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "%1-үстел" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Дыбыс файлдары" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Сол батырмасы:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай " +"аласыз:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Оң бат&ырамасы:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай " +"аласыз:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екенін түсінген шығарсыз.</li>" +"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық " +"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге " +"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған " +"терезелер жақшада келтірілген.</li> " +"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. " +"Басқаларымен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане " +"KDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> " +"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз " +"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез " +"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын " +"таңдай аласыз: " +"<ul>" +"<li><em>Әрекетсіз:</em> ештеме болмайды екеннін түсінген шығарсыз.</li>" +"<li><em>Терезелердің тізім мәзірі:</em> бүкіл виртуалды үстелдердегі барлық " +"терезелердің тізімін ұсынатын мәзір шыға келеді. Керек үстелге не терезеге " +"ауысу үшін мәзірінде оның атауын түртіңіз. Жасырын және түйіліп тұрған " +"терезелер жақшада келтірілген.</li> " +"<li><em>Үстел мәзірі:</em> осы үстелдің контекстік мәзірі шыға келеді. " +"Басқаларімен қатар, бұл мәзірде дисплейіңізді баптау, экранды кұлыптау, жане " +"KDE жүйесінен шығу жолдары бар.</li> " +"<li><em>Қолданбалар мәзірі:</em> негізгі \"K\" мәзірі шыға келеді. Егер Сіз " +"(\"Kicker\" деп аталатын) панельді жасырып қойсаңыз, бұл қолданбаларға тез " +"қатынау үшін ыңғайлы.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Әрекетсіз" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Терезелердің тізім мәзірі" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Үстел мәзірі" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Қолданбалар мәзірі" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Бетбелгілер мәзірі" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Пайдаланушының 1-мәзірі" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Пайдаланушының 2-мәзірі" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Қасиеттер</h1>\n" +"Бұл модуль үстелге байланысты түрлі параметрлерді баптауға\n" +"мүмкіншілік береді, сол қатарда, таңбашалардың ретін,\n" +"тышқанның ортаңғы және оң жақ батырмасымен шақырылатын қалқымалы мәзірін.\n" +"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін " +"пайдаланыңыз." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Стандартты қаріп:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Қаріптің ө&лшемі:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Бұл қаріп өлшемі Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Кәдімгі мә&тіннің түсі:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Бұл түс Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Мәтін аясының түсі:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Бұл түс үстелдегі таңбашалардың мәтіннің аясын бояуға қолданылады." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Таңбаша жазудың &биіктігі:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Бұл таңбаша жазудың қанша жолға дейін болатынын көрсетеді. Файлдың ұзын " +"атаулары соңғы жолға сыйғанша жазылады." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Таңбаша жазудың &ені:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Бұл таңбаша жазудың ені көп бағанды көріністе қаншаға дейін болатынын " +"көрсетеді." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Файл атаулардың &асты сызылсын" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Құсбелгісі қойылса, файл атауларының асты сызылып, веб-парақтардағы сілтемелер " +"тәрізді болып көрсетіледі. Ескерту: ұқсастығы толық болсын десеңіз, тышқанды " +"басқару модулінде бір түртіп шақыруын баптап қойыңыз." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Файл &байт өлшемінде көрсетілсін" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Құсбелгісі қойылса, файл байт өлшемінде көрсетіледі. Әйтпесе, файл килобайт не " +"мегабайт өлшемдері де көрсетіледі." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Көрініс</h1> Мұнда Сіз Konqueror файл менеджері ретінде істегендегі " +"көрінісін баптай аласыз." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Нобайлау, \"Қапшық таңбашасы мазмұнын көрсетеді\" дегені, және келесі " +"протоколдарға мета-деректерді алуға рұқсат етілсін: </p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Нобайлау параметрлері</h1> Мұнда Сіз Konqueror қапшықтардағы файлдарды " +"көрсету тәсілдерін баптай аласыз." +"<h2>Протоколдар тізімі:</h2> қай протоколды қолданғанда файлдарды нобайлауы " +"керек, қай протоколға керегі жоғын бегілеп құсбелгісін қойыңыз не алып " +"тастаңыз. Мысалы, жергілікті желіңіз біршама жылдам болып, SMB арқылы істегенде " +"файлдарды нобайлауын рұқсат етуін, ал өте баяу FTP сайттарды жиі қарайтын " +"болып, FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін қалағаныңыз мүмкін. " +"<h2>Файл ұзындығының шегі:</h2> нобайлайтын файлдың шегін орнатады. Мысалы, " +"бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан файлдардың нобайы, уақытты " +"үнемдеп, жасалмайды." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Протоколдарды таңдау" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Жергілікті протоколдар" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Интернет протоколдарды" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Бұл параметр, файл менеджеріндегі файл нобайын көрсету, \"ақылды\" қапшық " +"таңбашалар, және мета-деректерді кашан қосуды таңдауға мүмкіншілік береді.\n" +"Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып көрсетуге " +"жеткілікті екенін таңдаңыз." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Файл ұзы&ндығының шегі:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Мб" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Нобайлардың өлшемін таңбашадан ү&лкен қылу" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Файлға ендірілген нобайлар қ&олданылсын" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Кейбір файл түрлеріне (мысалы, JPEG) ендірілген нобайларын қолдануын таңдау. " +"Бұл жылдамдығын арттырып, дискіде орынды үнемдейді. ImageMagick секілді, " +"жарамсыз нобайларды құратын бағдарламамен жасалған файлдар болса, бұны " +"таңдамаңыз." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Жалпы" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Таңбашалар үстелде &көрсетілсін" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз " +"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей " +"алмайсыз." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Үстел терезенің бағ&дарламалары рұқсат етілсін" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің " +"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені " +"орындалып жатқан қолданбаларға тексеретін netscape секілді бағдарламалар мәселе " +"туғызса, құсбелгіні қоймаңыз." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Қалқымалы &кеңестер" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Мәзір панелі экранның жоғарында" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Жоқ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болмайды." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Үстел мәзір панелі" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Құсбелгі қойылса, экранның жоғарында мәзір панелі болады." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның " +"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін " +"жалғыз панель болады." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Тышқанның батырмаларының әрекеттері" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Ортаңғы батырмасы:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Сол жақ батырмасы:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Оң жақ батырмасы:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Өзгерту..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Файл таңбашалары" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Таңбашалар &қатарланып тұрсын" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, " +"құсбелгісін қойыңыз." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Бұл құсбелгі қойылса, үстел қапшығындағы, атауы нүктеден (.) басталатын " +"файлдар көрсетіледі. Әдетте, бұндай файлдарда баптау мәліметтер жазылып, " +"көруден жасырылады.</p>\n" +"<p>Мысалы, \".directory\" деген файл - кәдімгі мәтінмен жазылған, қапшықты " +"бейнелеу үшін қолданылатын таңбашасы, файлдарды реттеу тәртібі, т.б. сол сияқты " +"Konqueror баптау параметрлері. Бұл файлдарға, не істеп жатқаныңызды анық " +"түсенбесеңіз, тиіспегеніңіз жөн.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Құрылғы таңбашалары" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Келесі құрылғы таңбашалар &көрсетілсін:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Көрсетілетін құрылғы түрлері" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлерінің құсбелгілерін алып тастаңыз." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Жолдар</h1>\n" +"Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын таңдауға " +"мүмкіндік береді.\n" +"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін " +"пайдаланыңыз." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Үс&тел қапшығы:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты " +"таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде жаңа орынға " +"ауысады." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "А&втобастау қапшығы:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Бұл қапшықта, KDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін қолданбалар не " +"қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл үшін басқа қапшықты " +"таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар автоматты түрде жаңа орынға " +"ауысады." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Құ&жаттар қапшығы:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Автобастау" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Үстел" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n" +"файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытсын ба?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Құптау керек" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " жол" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " пиксел" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "1 жол" |