diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
commit | 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch) | |
tree | 0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-kk/messages | |
parent | 0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff) | |
download | tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 908 |
1 files changed, 456 insertions, 452 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po index 1197f9a8364..27515f85d4d 100644 --- a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 22:00+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" @@ -15,6 +15,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады." @@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын." #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -107,27 +120,15 @@ msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Сайран Киккарин" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sairan@computer.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. " "Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы " @@ -163,8 +164,8 @@ msgid "" "<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай " -"алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>" +"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс " +"талдай алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -176,13 +177,17 @@ msgstr "KDVI: мәлімет" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Бұл DVI файлда бастапқы файл мәліметі бар. Мәтінді тышқанның ортаңғы " "батырмасымен түртсеңіз, бағдарлама бастапқы TeX-файлын ашып береді.</qt>" +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Егжей-тегжейі..." @@ -205,11 +210,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI бағдарламасы " -"'.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>" +"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI " +"бағдарламасы '.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -217,33 +222,33 @@ msgstr "Файл қатесі!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл ашылмады - оның түрі:<strong>" "%2</strong>. KDVI тек қана DVI (.dvi) файлдарын жүктейді.</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Файл бүлінген! KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай алмады. Бұл DVI " "файлының бүлінгені өте ықтимал.</qt> " #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> " -"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында " -"керек бастапқы файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек " -"туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 " -"пернесін басыңыз.</qt>" +"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> деген TeX файлдағы %1-" +"жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында керек бастапқы " +"файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек туралы егжей-" +"тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 пернесін " +"басыңыз.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -251,16 +256,16 @@ msgstr "Сілтемесі табылмады" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> " -"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>" +"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> деген TeX файлдағы %1-" +"жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "DVI-файлы табылмаған <strong>%1</strong> деген TeX файлға сілтейді." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -270,12 +275,12 @@ msgstr "Файл табылмады" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Түпнұсқасын іздеу үшін қолданатын өңдегішті келтірген жоқсыз. Ұнататын " -"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>" -"KDVI баптау диалогында</strong> келтіре аласыз." +"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>KDVI баптау " +"диалогында</strong> келтіре аласыз." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -287,24 +292,18 @@ msgstr "Әзірше `Kate`өңдегіші қолданылсын" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" msgstr "" -" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1 </strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>" -"Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. KDVI-де қолдану үшін өңдегішті " -"қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз, " -"мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>" +" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын<br><br><tt><strong>" +"%1 </strong></tt><br/><br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын " +"Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. " +"KDVI-де қолдану үшін өңдегішті қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін " +"KDVI анықтамасынан біле аласыз, мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -341,22 +340,22 @@ msgstr "Беймәлім операция коды кездесті." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау амалын " -"жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару мүмкіндігі " -"арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, ал Acrobat " -"Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін 'dvipdfm' " -"бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n" -"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы көрсеткен " -"жолдарын қолданады." +"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау " +"амалын жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару " +"мүмкіндігі арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, " +"ал Acrobat Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін " +"'dvipdfm' бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n" +"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы " +"көрсеткен жолдарын қолданады." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -366,8 +365,7 @@ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Файлды былай экспорттау" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -375,8 +373,7 @@ msgstr "" "%1 деген файл бар ғой.\n" "Үстінен жазыла берсін бе?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Файл үстінен жазу" @@ -390,13 +387,13 @@ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қол #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' бағдарламаны " -"қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm өзінің растрлық " -"қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз." +"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' " +"бағдарламаны қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm " +"өзінің растрлық қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -412,13 +409,14 @@ msgstr "Күте түрыңыз" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvipdf' бағдарламасы қате туралы " -"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі " -"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>" +"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</" +"strong> көре аласыз.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -430,20 +428,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" "<qt><P>Бұл DVI файл PostScript пішмдегі емес сыртқы суреттерге сілтейді, " -"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін қолданатын " -"<strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-нің бұл " -"нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p>" -"<p>Бұл жағдайдағы бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> " -"мәзірі арқылы файлды PDF пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p>" -"<p>Ыңғайсыздық үшін ғафу етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік " -"болашақта іске асырылады.</p></qt>" +"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін " +"қолданатын <strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-" +"нің бұл нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p><p>Бұл жағдайдағы " +"бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> мәзірі арқылы файлды PDF " +"пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p><p>Ыңғайсыздық үшін ғафу " +"етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік болашақта іске асырылады." +"</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -459,9 +456,9 @@ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қ #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI қазір DVI-файлыңызды PostScript.-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvips' " "бағдарламасын қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvips " @@ -477,13 +474,14 @@ msgstr "dvips барысы" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы " -"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі " -"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>" +"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</" +"strong> көре аласыз.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -496,8 +494,7 @@ msgstr "%1 ендіру" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -519,11 +516,12 @@ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қой #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл үшін " -"KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл " +"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл " +"үшін KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл " "бағдарламаларының шығыс мәліметтерін кейін құжат мәліметі диалогынан көре " "аласыз." @@ -547,6 +545,10 @@ msgstr "TeX атауы" msgid "Family" msgstr "Шоғыры" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Түрі" @@ -565,13 +567,11 @@ msgstr "Қаріптің файлы табылмады" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба алмады. " -"Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба " +"алмады. Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -586,21 +586,20 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> " -"бағдарламаны қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>" +"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> бағдарламаны " +"қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп файлдары " -"табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате қайталанатын болса, " -"ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI жетілдірушілеріне хабарлаңыз." -"<p>" +"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп " +"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате " +"қайталанатын болса, ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI " +"жетілдірушілеріне хабарлаңыз.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -613,23 +612,23 @@ msgstr "Қаріптерді құру доғарылды - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>kpsewhich бағдарламасының жегу қиыншылықтары. Сондықтан, кейбір қаріп " -"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p>" -"<p><b>Мүмкін себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не " -"қолданыстағы іздеу жолдардан тыс жатыр.</p>" -"<p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің " -"дистрибутивінің құрамында келеді. Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып " -"алыңыз (www.tetex.org). TeX орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда " -"жолы арқылы жегіп, істейтінін тексеріп көріңіз.</p>" +"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p><p><b>Мүмкін " +"себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не қолданыстағы " +"іздеу жолдардан тыс жатыр.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich " +"бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің дистрибутивінің құрамында келеді. " +"Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып алыңыз (www.tetex.org). TeX " +"орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда жолы арқылы жегіп, " +"істейтінін тексеріп көріңіз.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -659,6 +658,11 @@ msgstr "DVI файлы" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Жүктелген DVI-файлдың мәліметі." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX қаріптері" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі." @@ -666,11 +670,12 @@ msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" -"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі көрсетіледі. " -"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." +"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі " +"көрсетіледі. Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге " +"көмек береді." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -687,12 +692,12 @@ msgstr "Сыртқы бағдарламаларының шығысы." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI бағдарламасы MetaFont, dvipdfm, dvips секілді сыртқы бағдарламаларды " -"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. Мәлімет " -"білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." +"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. " +"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -747,12 +752,13 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау құралы." +"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау " +"құралы." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету " @@ -807,8 +813,8 @@ msgstr "%1 басып шығару" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Таңдалған беттер тізімі бос.\n" "Бәлкім, таңдауыңыз дұрыс емес, мысалы, беттер ауқымы '7-2' деп теріс " @@ -823,8 +829,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Бұл функция DVI файлдағы кәдімгі мәтінді іздейді. Өкінішке орай KDVI-нің " "бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " @@ -843,8 +849,8 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай " -"KDVI-нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " +"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай KDVI-" +"нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, " "лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, " "жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті " "мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>" @@ -871,8 +877,8 @@ msgstr "Жүктейтін файлдар" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету " @@ -885,8 +891,8 @@ msgstr "URL %1 дұрыс емес." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 жегілікті файлға сілтемейді. Егер '--unique' параметрімен бірге тек " "жергілікті файлдарды келтіруге болады." @@ -902,11 +908,11 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы керек. " -"Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз келсе, " -"FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта коммпиляциясын " -"жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын бағдарламаны тауып, орнатып " -"алыңыз." +"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы " +"керек. Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз " +"келсе, FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта " +"коммпиляциясын жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын " +"бағдарламаны тауып, орнатып алыңыз." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -947,8 +953,8 @@ msgstr "PostScript графикасын жасау..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын бірде-бір " "Ghostview құрылғы драйвері жоқ. Сондықтан KDVI бағдарламасының PostScript " @@ -956,251 +962,37 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын көрсету " -"үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде шығара " -"алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды 'құрылғы " -"драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. Ghostview-дің " -"түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі болады. Бұл компьютерде " -"орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын <strong>бірде-бір</strong> " -"Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</p>" -"<p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ деген " -"мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview баптауының " -"елеулі қатеге меңзеуде.</p>" -"<p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs --help</strong> " -"командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін қараңыз. Басқалардың " -"қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қолдана " -"алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін KDVI-ді қайта бастау " -"керегін ескеріңіз.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Былай экспорттау" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен " -"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер бұнымен " -"кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, " -"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI " -"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып қою " -"жөн." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл " -"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX файлы " -"жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай аласыз. " -"Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n" -"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай жасалатынын " -"оқи аласыз.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Сипаттамасы:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Командасы:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, олардың " -"біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға шығарылсын' " -"деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып тұрса да, " -"шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI tбағдарламасына нақты " -"қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін команда жолының " -"аргументтерін түсінбейді.</p>\n" -"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - " -"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Өңдегішті жегетін командасы." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" -"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. '%f' " -"деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен алмастырылады." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Өңдегіші:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "түпнұсқасын іздеу" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - қосып " -"қойыңыз." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше бір " -"себеп болмаса, рұқсат ету жөн." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Қазіргі қаріптерінің көбінде "қаріп хинтингі" деген айырымдылығы " -"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер " -""бұнымен" кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." +"<qt><p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын " +"көрсету үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде " +"шығара алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды " +"'құрылғы драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. " +"Ghostview-дің түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі " +"болады. Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын " +"<strong>бірде-бір</strong> Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</" +"p><p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ " +"деген мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview " +"баптауының елеулі қатеге меңзеуде.</p><p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs " +"--help</strong> командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін " +"қараңыз. Басқалардың қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' " +"драйверлерін қолдана алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін " +"KDVI-ді қайта бастау керегін ескеріңіз.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1208,8 +1000,8 @@ msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті " "шығару бұйрығы берілді." @@ -1304,13 +1096,222 @@ msgstr " еленбеген." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - " +"қосып қойыңыз." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше " +"бір себеп болмаса, рұқсат ету жөн." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, " +"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI " +"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып " +"қою жөн." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Қазіргі қаріптерінің көбінде "қаріп хинтингі" деген айырымдылығы " +"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ " +"кейбірлер "бұнымен" кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, " +"хинтингін қоспайды." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI файлы" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Былай экспорттау" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Өңдегіші:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -"<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен " +"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер " +"бұнымен кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл " +"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX " +"файлы жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай " +"аласыз. Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n" +"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай " +"жасалатынын оқи аласыз.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Сипаттамасы:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Командасы:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, " +"олардың біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға " +"шығарылсын' деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып " +"тұрса да, шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI " +"tбағдарламасына нақты қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін " +"команда жолының аргументтерін түсінбейді.</p>\n" +"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - " +"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Өңдегішті жегетін командасы." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. " +"'%f' деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен " +"алмастырылады." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Өңдегіші:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "түпнұсқасын іздеу" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1318,40 +1319,43 @@ msgstr "" "<p>...тышқанның оң жақ батырмасымен мәтінді белгілеп алып, басқа қолданбаға " "орналастыра аласыз.\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...KDVI енді түпнұсқасын іздеуді жасайды. DVI файлда тышқанның\n" -"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын жүктеп, " -"керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" -"Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</a> \n" +"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын " +"жүктеп, керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html" +"\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</" +"a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште ашылған " -"TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға болады.\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді " -"қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n" +"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште " +"ашылған TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға " +"болады.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған " +"өңдегішіңізді қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін түрінде " -"де сақтай алады.\n" +"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін " +"түрінде де сақтай алады.\n" |