diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-km/messages/kdebase/kdesktop.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdebase/kdesktop.po | 1199 |
1 files changed, 1199 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..16e62955843 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1199 @@ +# translation of kdesktop.po to Khmer +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. +# translation of kdesktop.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>ចេញស្វ័យប្រវត្តិ</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ " +"ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី</qt>" +"</nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោ</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "ដោះសោ" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>ការដោះសោបានបរាជ័យ</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ " +"ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n" +"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។" + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។" +"<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី " +"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" +"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 " +"ជាទូទៅត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ " +"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា " +"គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ " +"បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ KDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ " +"សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "សម័យ" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "ទីតាំង" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។" + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។" + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n" +"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ " +"អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយក្រោយ ។ " +"ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា " +"សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យប" +"ិទឡើយ ។" + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ KDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig " +"និងបង្កើតថតឬ ?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "ផ្លាស់ទីវា" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "កុំផ្លាស់ទី" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ " +"ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។" + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "តាមទំហំ" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "តាមប្រភេទ" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "ថតមុន" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "ចាក់សោសម័យ" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "ចេញ \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "រូបតំណាង" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "បង្អួច" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "សម័យ" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "ថ្មី..." + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុ" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។" +"<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ " +"ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" +"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 " +"តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ " +"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា " +"(Ctrl) គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ " +"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ KDE " +"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "លែងប្រើ" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "ចេញ" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "ជ្រើស >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "រត់" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"អ្នកមិនទាន់មាន ។\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។" + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។" + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។" + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "ជម្រើស <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ " +"ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ " +"ប្រព័ន្ធអាចគាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n" +"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "រត់ពិត" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 169 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 177 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ" +" ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ " +"និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n" +"<ul>\n" +"<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះគឺជាខ្នាតគំរូ " +"ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ " +"វានឹងចែកពេលវេលាដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។</li>\n" +"<li><em>ពេលវេលា ៖</em>ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ " +"នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់វាបោះបង់ពី processor ។ " +"នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor " +"អាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root " +"ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 196 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 202 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 221 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 240 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 254 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ " +"ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ " +"បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 276 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "អាទិភាព ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 282 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ " +"ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅខ្ពស់ ។ " +"ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម " +"អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 309 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ " +"អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ " +"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 353 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "ទាប" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 367 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "ខ្ពស់" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 408 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ " +"ដំណើរការនីមួយៗមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ " +"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត " +"។ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 459 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 465 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ " +"អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ ដូចជា " +"\"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.kderc\" ។" + +# i18n: file minicli_ui.ui line 508 +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា " +"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា " +"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama " +"សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ KDE ដែលគួរប្រើ " +"សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា " +"ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើជាងមុនដោយចំណាយការ" +"ប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 28 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 29 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ " +"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន " +"ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 33 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 34 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, " +"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape " +" ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 45 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ " + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 46 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡ" +"ាចត្រង្គ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 50 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "តម្រៀបថតមុន" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 61 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 62 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត " +"ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 73 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 74 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 78 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 79 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង " +"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង " +"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង " +"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 95 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "លេខកំណែធំរបស់ KDE" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 100 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ KDE" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ KDE" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 112 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 116 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 121 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"ធីកកទីនេះ " +"ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងក" +"ាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទរបស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង " +"ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 135 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ " + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 136 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ " +"ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) " +"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ " +"វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។</p>\\n" +"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" " +"គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា " +"រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ " +"លំដាប់ដែលឯកសារគួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ " +"លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 140 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "ទិសតម្រឹម" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 141 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ " +"បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមផ្ដេក ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 160 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 161 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"កំណត់លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប ។ ជម្រើសដែលអាចមានគឺ NameCaseSensitive = 0 " +"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 166 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ " +"ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 192 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 193 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 201 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា " +"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ " +"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច" +"្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 208 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ " + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 209 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ " +"ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 215 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 216 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 220 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់" + +# i18n: file kdesktop.kcfg line 221 +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n" +" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " +"ធាតុរក្សាអេក្រង់\n" +" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ " +"ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។" |