diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-km/messages/kdelibs/kio.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdelibs/kio.po | 6502 |
1 files changed, 6502 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-km/messages/kdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..0bccfeed307 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6502 @@ +# translation of kio.po to Khmer +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +# translation of kio.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "ឯកសារ '%1' គឺមិនអាចអានបានឡើយ" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "ERROR: មិនស្គាល់ពិធីការ '%1'" + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "មានថតរួចហើយ" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "មានជាថតរួចហើយ" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "រូបភាពទាំងអស់" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "រំលង" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "សរសេរជាន់លើទាំងអស់" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "បន្ត" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "បន្តទាំងអស់" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"សកម្មភាពនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ជាមួយនឹងខ្លួនវា ។\n" +"សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "បន្ត" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។" + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។" + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "មានវត្ថុថ្មីជាងមួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។" + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "ទំហំ %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "បានបង្កើតនៅ %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "បានកែប្រែនៅ %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "ឯកសារប្រភពគឺ '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL មិនត្រឹមត្រូវ\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិការបស់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ " +"ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិនអាចអនុវត្តបានទៀតទេ ។ " +"សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។" + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "ក្តារតម្រៀតខ្ទាស់គឺទទេ" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "បិទភ្ជាប់ឯកសារចំនួន %n" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "បិទភ្ជាប់ URLs ចំនួន %n" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL នៅម្ខាងទៀតទំនងជាខូចហើយ ។" + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ <b>%1</b>" +" ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "រំលងឯកសារ" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "វិ." + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "មិ.វិ." + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "ប៊ីតក្នុង១វិ." + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "ភីកសែល" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "ស.ម." + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "fps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "ម.ម." + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "គ្មានប្រភេទ mime បានដំឡើង ។" + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចរកឃើញប្រភេទ mime\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។" + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n" +"ប្រភេទ\n" +"%1 ។" + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n" +"%1\n" +"គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។" + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n" +"%1\n" +"គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។" + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "ម៉ោន" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "បញ្ចេញ" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "អាន់ម៉ោន" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n" +"%1\n" +"មានធាតុម៉ឺនុយ\n" +"%2 មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"អ្នកទំនងជាចាកចេញពីរបៀបសុវត្ថិភាព ។ " +"ការបញ្ជូននឹងមិនត្រូវបានបម្លែងជាកូដសម្ងាត់តទៅទៀតឡើយ ។\n" +"នេះមានន័យថា " +"អ្នកទីបីអាចនឹងឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកក្នុងពេលឆ្លងកាត់ ។" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "ព័ត៌មានសុវត្ថិភាព" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "បន្តផ្ទុក" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ៖" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្រ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "" +"បែបបទកំណត់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់សម័យនេះ បានបរាជ័យហើយ ។" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីន %1 មិនដូចទៅនឹងអាសយដ្ឋាន IP " +"ដែលវិញ្ញាបនបត្របានចេញឡើយ ។" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "លម្អិត" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "បន្ត" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្ររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានធ្វើឲ្យការសាកល្បងភាពត្រឹមត្រូវ (%1) " +"បរាជ័យ ។" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត " +"ដោយមិនចាំបាច់មានការសួរបញ្ជាក់ឬ ?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "ជារៀងរហូត" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"អ្នកបានបញ្ជាក់ប្រាប់ថា អ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះ " +"ប៉ុន្តែវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនបានចេញទៅម៉ាស៊ីនបម្រើដែលកំពុងបង្ហាញវាទេ ។ " +"តើអ្នកចង់បន្តផ្ទុកវាឬទេ ?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រ SSL នឹងត្រូវបានបដិសេធ នៅពេលដែលស្នើសុំ ។ " +"អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាអសកម្ម ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ KDE ។" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"អ្នកទំនងជាចូលទៅក្នុងរបៀបសុវត្ថិភាព ។ " +"ការបញ្ជូនទាំងអស់នឹងត្រូវបានបម្លែងជាកូដ ។\n" +"នេះមានន័យថាគ្មានភាគីទី ៣ " +"អាចឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកបានយ៉ាងងាយស្រួលឡើយ ក្នុងពេលបញ្ជូន ។" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "គ្មានសេវាប្រតិបត្តិ %1" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "យករូបភាព" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "រូបភាព OCR" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "ប្រភព ៖" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "ទិសដៅ ៖" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "នៅតែបើកបង្អួចនេះ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរបានចប់សព្វគ្រប់" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "បើកឯកសារ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "បើកទិសដៅ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាព" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "ថតចំនួន %n" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "ឯកសារចំនួន %n" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1% នៃ %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "%1% នៃឯកសារចំនួន %n" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1%" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (កំពុងចម្លង)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (កំពុងផ្លាស់ទី)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (កំពុងលុប)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (កំពុងបង្កើត)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (ធ្វើរួច)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "បានបញ្ចប់ %1 នៃ %2" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "ថត %1 / %n" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "ឯកសារ %1 / %n" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "អាក់" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/វិ. (នៅសល់ %2)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាពចម្លងឯកសារ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាពផ្លាស់ទីឯកសារ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "កំពុងបង្កើតថត" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាពលុបឯកសារ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាពផ្ទុកឯកសារ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាពត្រួតពិនិត្យឯកសារ" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "កំពុងម៉ោន %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "កំពុងអាន់ម៉ោន" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "កំពុងបន្តពី %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "មិនអាចបន្តបាន" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/វិ. (ធ្វើរួច)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធទាន់សម័យ" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ។" + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 បៃ" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 ជីកាបៃ" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 មេកាបៃ" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 គីឡូបៃ" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 បៃ" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "%n ថ្ងៃ %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "គ្មានធាតុ" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "ធាតុចំនួន %n" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "គ្មានឯកសារ" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "ឯកសារចំនួន %n" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(សរុប %1)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "គ្មានថត" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "ថតចំនួន %n" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។" + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 ។" + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"កំហុសខាងក្នុង\n" +"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "ពិធីការ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "ពិធីការ %1 គឺគ្រាន់តែជាពិធីការតម្រងមួយប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។" + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។" + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "មិនមានឯកសារ ឬ ថត %1 ឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។" + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។" + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ។" + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។" + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n" +"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។" + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។" + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "ពិធីការ %1 មិនប្រតិបត្តិសេវាថតឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។" + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយ ខណៈពេលចម្លង %1 ។" + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ដើម្បីចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។" + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការរបស់តម្រងឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n" +"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n" +"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n" +" %1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានស្លាប់ដោយមិនរំពឹង ។" + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "" +"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ, ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 " +"មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"អ្នកប្រើបានបោះបង់សកម្មភាព\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"កំហុសខាងក្នុងលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"អស់ពេលនៅម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនស្គាល់កំហុស\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនស្គាល់ការផ្អាក\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"មិនអាចលុបឯកសារដើម %1.\n" +"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 ។\n" +"ថាសពេញ ។" + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារដូចគ្នា ។\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 ត្រូវការដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែមិនអាចរកបាន ។" + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "" +"ការចូលដំណើរការទៅកាន់ច្រកដែលបានដាក់កម្រិត ក្នុង POST ត្រូវបានបដិសេធ ។" + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n" +"%2\n" +"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។" + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "ការបើកការតភ្ជាប់ដោយប្រើពិធីការ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "ការបិទការតភ្ជាប់ដោយប្រើពិធីការ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារដោយប្រើពិធីការ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "មិនមានអំពើពិសេសដែលអាចរកបានសម្រាប់ពិធីការ %1 ។" + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "ការរាយថតដោយប្រើពិធីការ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "មិនគាំទ្រការទាញយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 ។" + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "" +"ការប្ដូរឈ្មោះ ឬ ផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ។" + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "ការបង្កើតថតមិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ។" + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"ការប្ដូរគុណលក្ខណៈរបស់ឯកសារដោយប្រើពិធីការ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "ការប្រើ sub-URLs ជាមួយ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "យក ច្រើនមិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1។" + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ។" + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(មិនស្គាល់)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>ហេតុផលបច្ចេកទេស</b> ៖" + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>សេចក្តីលម្អិតអំពីការស្នើសុំ</b>៖" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL ៖ %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>មូលហេតុដែលអាចមាន</b>៖</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>ដំណោះស្រាយដែលអាចមាន</b>៖</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"សូមទាក់ទងផ្នែកដោះស្រាយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក មិនថាជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ " +"ឬ ក្រុមបច្ចេកទេសឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិដំណើរការរបស់អ្នក នៅលើធនធាននេះ ។" + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ " +"ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"ឯកសារនេះប្រហែលជាកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ដោយអ្នកប្រើ ឬ " +"កម្មវិធីមួយផ្សេង ដូច្នេះវាត្រូវបានចាក់សោ ។" + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង " +"កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។" + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "ទោះបីជាមិនទំនង កំហុសផ្នែករឹងអាចកើតឡើង ។" + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានជួបប្រទះកំហុសមួយក្នុងកម្មវិធី ។" + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ " +"សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅខាងក្រោម ។" + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"អភិវឌ្ឍកម្មវិធីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទៅកំណែថ្មីបំផុត ។ " +"កម្មវិធីចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍សម្រាប់អភិវឌ្ឍនកម្មវិធីកុំព្យូទ័រ" +"របស់អ្នក ។" + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"ពេលមានបញ្ហាកើតឡើង សូមជួយក្រុម KDE ឬ អ្នកថែទាំភាគីទីបីនៃផ្នែកទន់នេះ " +"តាមរយៈការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ " +"ប្រសិនបើផ្នែកទន់នេះត្រូវបានផ្តល់ដោយភាគីទីបី " +"សូមទាក់ទងពួកគេដោយផ្ទាល់ ។ ជាដំបូង " +"សូមពិនិត្យមើលថាតើកំហុសដូចគ្នាត្រូវបានដាក់ស្នើដោយអ្នកណាម្នាក់ផ្សេង" +"ឬទេ ដោយស្វែងរកនៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"ទំព័របណ្តាញរាយការណ៍កំហុស</a> ។ ប្រសិនបើគ្មាន " +"សូមកត់ត្រាអំពីសេចក្តីលម្អិតដែលបានផ្តល់ខាងលើ " +"និងរួមបញ្ចូលពួកវាទៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុសរបស់អ្នក " +"ជាមួយនឹងសេចក្តីលម្អិតផ្សេងៗជាច្រើនទៀតដែលអ្នកគិតថាអាចនឹងជួយ ។" + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។" + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"ប្រហែលជាមានបញ្ហាមួយជាមួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ " +"តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបាននឹងកំពុងចូលដំណើរការអ៊ិនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហា " +"វាដូចជាមិនទំនងឡើយដែលថាមានបញ្ហា ។" + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅលើផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"និងកុំព្យូទ័រនេះ ។" + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឥឡូវនេះ ឬ ពេលក្រោយ ។" + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "កំហុសពិធីការ ឬ ភាពមិនឆបគ្នាមួយ អាចកើតឡើង ។" + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "សូមធានាថាធនធានមាន និងសាកល្បងម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំង មិនបានត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "" +"សូមពិនិត្យមើលថា អ្នកបានបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ និងសាកល្បងម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។" + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "មិនអាចបើកធនធាន សម្រាប់អាន" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"នេះមានន័យថាមាតិការបស់ឯកសារ ឬ ថតដែលបានស្នើ<strong>%1</strong> " +"មិនអាចទាញយកបានឡើយ ដោយសារតែការចូលដំណើរការអានមិនអាចទទួលបាន ។" + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬ បើកថតឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ សម្រាប់សរសេរ ។" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"នេះមានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> " +"តាមការស្នើសុំបានឡើយ ពីព្រោះការចូលដំណើរការដោយប្រើសិទ្ធិសរសេរ " +"មិនអាចទទួលបានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 ថ្មី" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ<strong>" +"%1</strong> មិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ ។ វាជាទូទៅដោយសារតែហេតុផលបច្ចេកទេស ។" + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"កម្មវិធីដែលផ្តល់ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងពិធីការនេះ " +"ប្រហែលជាមិនបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យជាមួយនឹងការធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយនូវ" +" KDE របស់អ្នកឡើយ ។ " +"វានេះអាចបណ្តាលឲ្យកម្មវិធីមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន " +"ហើយជាលទ្ធផលវាមិនអាចចាប់ផ្តើមបាន ។" + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "កំហុសខាងក្នុង" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ " +"<strong>%1</strong> បានរាយការណ៍អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។" + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយខុសធម្មតា" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវឡើយ " +"។ទ្រង់ទ្រាយរបស់ URL ជាទូទៅដូចតទៅនេះ ៖" +"<blockquote><strong>ពិធីការ://អ្នកប្រើ:ពាក្យសម្ងាត់@www.example.org:ច្រក/ថត/ឈ្ម" +"ោះឯកសារ.កន្ទុយ?សំណួរ=តម្លៃ</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"ពិធីការ <strong>%1</strong> មិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE " +"ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។" + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"កំណែរបស់ពិធីការ %1 គាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រ " +"និងម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។" + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"អ្នកប្រហែលជាធ្វើការស្វែងរកនៅលើអ៊ិនធឺណិតអំពីកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave " +"ឬ ioslave) ដែលលគាំទ្រពិធីការនេះ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"និង<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> ។" + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL មិនយោងទៅធនធានមួយឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រងមួយ" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់មួយឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE គឺអាចធ្វើការទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ " +"ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាពបែបនោះ ទោះបីជាយ៉ាងណា " +"នេះមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះ ។ " +"នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍កម្រ ហើយទំនងជាបញ្ជាក់កំហុសកម្មវិធី ។" + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រដោយ %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"អំពើដែលបានស្នើ មិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ<strong>" +"%1</strong> ។" + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ " +"ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលមានទៅឲ្យស្ថ" +"ាបត្យករបញ្ចូល/បង្ហាញ KDE ។" + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។" + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"ការស្នើសុំបានរំពឹងឯកសារមួយ ទោះយ៉ាងណាថត <strong>%1</strong> " +"ត្រូវបានរកឃើញជំនួសវិញ ។" + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "នេះប្រហែលជាមានកំហុសមួយ នៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "ថតដែលរំពឹង" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"ការស្នើសុំរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ <strong>" +"%1</strong> ទៅវិញ ។" + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "ឯកសារ ឬ ថត មិនមានឡើយ" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "ឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> មិនមានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើសុំ ដោយសារតែមានឯកសារមួយរួចហើយ " +"ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។" + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"សូមព្យាយាមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្ន ចេញពីផ្លូវជាមុនសិន " +"ហើយបន្ទាប់មកសាកល្បងម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន និងព្យាយាមម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេង សម្រាប់ឯកសារថ្មី ។" + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើសុំ ដោយសារតែមានថតមួយរួចហើយ " +"ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។" + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"សូមព្យាយាមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្ន ចេញពីផ្លូវជាមុនសិន " +"ហើយបន្ទាប់មកសាកល្បងម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន និងព្យាយាមម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេង សម្រាប់ថតថ្មីនេះ ។" + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"កំហុសម៉ាស៊ីនមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ <strong>" +"%1</strong> ដែលបានស្នើ មិនអាចត្រូវបានរកឃើញឡើយ នៅលើអ៊ិនធឺណិត ។" + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ " +"អ្នកប្រហែលជាវាយវាមិនបានត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "" +"ការចូលដំណើរការធនធាន <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។" + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"អ្នកប្រហែលជាបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬ " +"គ្មានទាល់តែសោះ ។" + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ។" + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"សូមព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ " +"និងសូមប្រាកដថាសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក " +"ត្រូវបានបញ្ចូលយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"នេះមានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> " +"ត្រូវបានច្រានចោល ។" + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "មិនអាចចូលទៅថត" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"នេះមានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (អាចនិយាយម្យ៉ាងទៀតថា បើក) ទៅកាន់ថត <strong>" +"%1</strong> ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។" + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "មិនមានបញ្ជីថត" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"នេះមានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី " +"KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើដូច្នោះ ។" + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែល" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"បរិស្ថាន UNIX ជាទូទៅអាចភ្ជាប់ឯកសារ ឬ ថតមួយ ទៅឈ្មោះ និង/ឬ ទីតាំងផ្សេង ។ " +"KDE បានរកឃើញតំណ ឬ ស៊េរីនៃតំណដែលផ្តល់លទ្ធផលជារង្វិលជុំមិនកំណត់ ។ " +"ឧទាហរណ៍ ៖ ឯកសារបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា ។" + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដើម្បីឲ្យវាមិនបង្កនូវរង្វិលជុំមិនឈប់ " +"ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ដោយសារតែវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។" + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញ ។" + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"បរិស្ថាន UNIX ជាទូទៅអាចភ្ជាប់ឯកសារ ឬ ថត ទៅឈ្មោះ និង/ឬ ទីតាំងផ្សេង ។ " +"កំឡុងពេលប្រតិបត្តិការចម្លងដែលបានស្នើសុំ KDE បានរកឃើញតំណ ឬ " +"ស៊េរីនៃតំណដែលផ្តល់លទ្ធផលជារង្វិលជុំមិនកំណត់ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " +"ឯកសារតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា ។" + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញ" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលឧបករណ៍ត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្តាញ (រន្ធ) " +"មិនអាចបង្កើតឡើងបាន ។" + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ឬ " +"ចំណុចប្រទាក់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ <strong>%1</strong> បានបដិសេធមិនអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះ " +"ធ្វើការតភ្ជាប់ ។" + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ខណៈពេលបច្ចុប្បន្នបានតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត " +"ប្រហែលជាមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យអនុញ្ញាតសំណើ ។" + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ខណៈពេលបច្ចុប្បន្នបានតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត " +"ប្រហែលជាមិនកំពុងរត់សេវា (%1) ដែលបានស្នើសុំឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr " " + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅត្រង់ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកមួយនៅពេលទំនាក់ទំនង" +" ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតទៅ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ។" + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"កំហុសពិធីការមួយបានកើតឡើង វាបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ " +"ដែលជាការឆ្លើយតបទៅកាន់កំហុស ។" + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវ " +"ដើម្បីដំណើរការធនធានជាក់លាក់ <strong>%1%2</strong> ។" + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការមួយ ។ " +"សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើបែបនោះ " +"ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍កម្រ " +"ហើយ វាទំនងជាចង្អុលបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។" + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ បញ្ចេញ/បញ្ចូល" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៏បានទេ" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"ឧបករណ៍ដែលបានស្នើមិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ (\"ម៉ោន\") ។ " +"កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុក (ឧ. " +"គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង ស៊ីឌីដ្រាយ) ឬ " +"ប្រសិនបើក្នុងករណីគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត " +"ឧបករណ៍ប្រហែលជាតភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ ។ នៅលើប្រព័ន្ធ UNIX " +"សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជារឿយៗ ត្រូវបានទាមទារដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ " +"។" + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"សូមពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺរួចរាល់ហើយ; " +"ដ្រាយដែលអាចយកចេញបានមានឧបករណ៍ផ្ទុក និងឧបករណ៍ដែលអាចចល័ត " +"ត្រូវតែតភ្ជាប់ និងបើក ហើយ ព្យយាមម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ បញ្ចេញ/បញ្ចូល" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"ឧបករណ៍ដែលបានស្នើសុំ មិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ (\"អាន់ម៉ោន\") ។ " +"កំហុសដែលបានស្នើគឺ ៖ <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"ឧបករណ៍ប្រហែលជាជាប់រវល់ ។ " +"នោះគឺថាវាស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ដោយកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង ។ " +"សូម្បីតែមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកបើកទីតាំងមួយលើឧបករណ៍នេះ " +"អាចបណ្តាលឲ្យឧបករណ៍ស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ។" + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ ។ នៅលើប្រព័ន្ធ " +"UNIX សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជារឿយៗត្រូវបានទាមទារដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ " +"។" + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"សូមពិនិត្យមើលថា គ្មានកម្មវិធីណាមួយកំពុងដំណើរការលើឧបករណ៍នេះ " +"និងព្យាយាមម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "មិនអាចអានពីធនធាន" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"នេះមានន័យថាទោះបីជាធនធាន <strong>%1</strong> អាចបើកបាន " +"កំហុសមួយបានកើតឡើងក៏ដោយ ខណៈពេលអានមាតិការបស់ធនធាន ។" + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធាន" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"នេះមានន័យថាទោះបីជាធនធាន <strong>%1</strong> អាចបើកក៏ដោយ " +"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលសរសេរទៅកាន់ធនធាន ។" + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការសរសេរទៅកាន់ធនធាននេះ ។" + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញ" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "មិនអាចចង" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលឧបករណ៍ត្រូវការ សម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្តាញ (រន្ធ) " +"មិនអាចត្រូវបានបង្កើត ដើម្បីស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញចូល ។" + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "មិនអាចស្តាប់" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "មិនអាចទទួលយការតភ្ជាប់បណ្តាញ" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង " +"ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។" + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះ ។" + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"ការប៉ុនប៉ងស៊ីញ៉េចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិការស្នើសុំ " +"មិនបានជោគជ័យឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពរបស់ធនធាន" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធាន" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"ការប៉ុនប៉ងកំណត់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន <strong>%1</strong> " +"ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំរបស់ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "" +"ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមាន ឬ ប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបាន ។" + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "មិនអាចបោះបង់ការស្តាប់" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIXME ៖ ឯកសារនេះ" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "មិនអាចបង្កើតថត" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។" + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "មិនអាចយកថតចេញ" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "ការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ បានបរាជ័យ ។" + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនទទេ ។" + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "សូមប្រាកដថាថតមាន ហើយទទេ និងព្យាយាមម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "មិនអាចបន្តការផ្ទេរឯកសារ" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ <strong>%1</strong> " +"គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុចណាមួយនៃការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។" + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "ពិធីការ ឬ ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តឯកសារ ។" + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញ ដោយមិនប៉ុនប៉ងបន្តផ្ទេរឯកសារ ។" + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធាន" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។" + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធាន" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> " +"បានបរាជ័យ ។" + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "មិនអាចលុបធនធាន" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។" + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ " +"<strong>%1</strong> បានបញ្ចប់ដោយមិនរំពឹង ។" + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "អស់សតិ" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ <strong>" +"%1</strong> មិនអាចទទួលបានសតិ ដែលត្រូវការដើម្បីបន្ត ។" + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ " +"ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ <strong>" +"%1</strong> ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់បញ្ជាក់ថា " +"ឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចផ្ទុកនៅលើអ៊ិនធឺណិតបាន ។" + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"ប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ " +"ជាពិសេសជាមួយនឹងឈ្មោះម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីរបស់អ្នក ។ " +"ប្រសិនបើកាលពីពេលថ្មីៗនេះ អ្នកអាចប្រើអ៊ិនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហា " +"នោះបញ្ហានេះទំនងជាមិនកើតឡើងឡើយ ។ស៊ីរបស់អ្នក ។ កាលពីពេលថ្មីៗនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកបានប្រើប្រាស់អ" + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ប្រូកស៊ិនរបស់អ្នក និងព្យាយាមម្តងទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "" +"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ " +"ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែវិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ " +"គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ។" + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"សូមផ្ញើកំហុសទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"ដើម្បីជូនដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE " +"អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។" + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះពុម្ព" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ <strong>" +"%1</strong> បានរាយការណ៍អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ៖ %0 ។" + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"ហេតុផលទំនងបំផុតគឺបង្កឡើងដោយកំហុសមួយក្នុងកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " +"សូមពិចារណាការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ ដូចខាងក្រោម ។" + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "" +"សូមទាក់ទងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា " +"។" + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថា នរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់ទៅពួកគេ ។" + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "កំហុសកំឡុងពេល" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"ទោះបីជាការទាក់ទងត្រូវបានធ្វើឡើងជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"ការឆ្លើយតបមួយមិនបានទទួលឡើយ " +"ក្នុងកំឡុងនៃពេលដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការស្នើសុំដូចតទៅនេះ ៖ " +"<ul>" +"<li> កំឡុងពេលសម្រាប់បង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li>" +"<li>កំឡុងពេលក្នុងការទទួលយកការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li>" +"<li>កំឡុងពេលក្នុងការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</li></ul>" +"សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ពេលវេលាទាំងនេះក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា " +"KDE ដោយជ្រើស បណ្តាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។" + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជាប់រវល់ពេក រហូតដល់មិនអាចឆ្លើយតបទៅសំណើផ្សេងៗ ។" + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ<strong>" +"%1</strong> បានរាយការណ៍អំពីកំហុសដែលមិនស្គាល់មួយ ៖ %2 ។" + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "ការផ្តាច់ដែលមិនស្គាល់" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ<strong>" +"%1</strong> បានរាយការណ៍អំពីការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។" + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើម" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម " +"ភាគច្រើននៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទីឯកសារ ។ ឯកសារដើម <strong>" +"%1</strong> មិនអាចលុបបានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ " +"ទាមទារឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី " +"ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។ ឯកសារបណ្តោះអាសន្ននេះ <strong>%1</strong> " +"មិនអាចលុបបានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ ទាមទារឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម <strong>%1</strong> " +"ទោះបីជាយ៉ាងណា វាមិនអាចប្តូរឈ្មោះបានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្ន" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ ទាមទារឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>" +"%1</strong> ទោះបីជាយ៉ាងណា វាមិនអាចបង្កើតបានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណ" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 មិនអាចបង្កើតបានឡើយ ។" + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "គ្មានមាតិកា" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "ថាសពេញ" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"ឯកសារដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> មិនអាចសរសេរទៅកាន់បានឡើយ " +"ដោយសារតែមានទំហំថាសមិនគ្រប់គ្រាន់ ។" + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"បង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់ដោយ ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន " +"និងឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ២) " +"បង្កើនប័ណ្ណសារនៃឯកសារទៅឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន " +"ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣) បន្ថែមចំណុះរបស់ឧបករណ៍បន្ថែមទៀត ។" + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"ប្រតិបត្តិការមិនអាចបំពេញបានឡើយ ដោយសារតែឯកសារប្រភព និងទិសដៅ " +"គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។" + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេង សម្រាប់ឯកសារទិសដៅ ។" + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr "អាក់" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/វិ. " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "អ្នកចាំបាច់ត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចចូល <b>%1</b>។\n" +"អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះឡើយ ។</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ ដោយហេតុផលសុវត្ថិភាព " +"វានឹងមិនអាចចាប់ផ្តើមបានឡើយ ។</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>អ្នកមិនមានសិទ្ធិរត់ <b>%1</b>។</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបើកឯកសារនេះឡើយ ។" + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "បើកជាមួយ ៖" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះ ។" + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "កំពុងបើក %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិសេវានេះ ។" + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt> មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។ ឯកសារ ឬ ថត <b>%1</b> " +"មិនមានឡើយ ។</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1'" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (តំណ)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "ប្រភេទ ៖" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "តភ្ជាប់ទៅ %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "ទំហំ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "បានកែប្រែ ៖" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "ម្ចាស់ ៖" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "សិទ្ធិ ៖" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "រំលង" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "កំពុងច្រៀក ៖ ផុត %1 នៃ 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។" + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ។" + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n" +"klauncher បាននិយាយថា ៖%1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "ប្រភេទ Mime" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "លំនាំ" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញឧបករណ៍និពន្ធប្រភេទ mime KDE ដែលថ្នឹក" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "រក្សាទុកការជ្រើសរើសសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ ។" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "ផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "កុំផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រមួយ" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "ប្រអប់វិញ្ញាបនបត្រ KDE SSL" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ <b>%1</b> ស្នើវិញ្ញាបនបត្រមួយ ។" +"<p>ជ្រើសវិញ្ញាបត្រដើម្បីប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ៖" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "ក្បួនដោះស្រាយហត្ថលេខា ៖" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "មាតិការបស់ហត្ថលេខា ៖" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយកូនសោ" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "ម៉ូឌ្យូឡឹស ៖" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "ដំបូង ៖" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីតដំបូង" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "កូនសោសាធារណៈ ៖" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "មិនស្គាល់អាជ្ញាធរចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ ឬ មិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រគឺបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ហើយដូច្នេះវាអាចទុកចិត្តបាន " +"។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញហើយ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "រកមិនឃើញការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "ហត្ថលេខាដែលមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "ការសាកល្បងហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "បានបដិសេធ ប្រហែលជាដោយសារតែគោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "ការសាកល្បងកូនសោឯកជន បានបរាជ័យ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានចេញឲ្យម៉ាស៊ីននេះឡើយ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះមិនសមរម្យ ។" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្ររបស់ KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្ររបស់ KDE - ពាក្យសម្ងាត់" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "ទំហំកូនសោដែលមិនគាំទ្រ ។" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "ព័ត៌មាន KDE SSL" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "សូមរង់ចាំខណៈពេលដែលកូនសោបម្លែងជាកូដត្រូវបានបង្កើត..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកាបូបរបស់អ្នកឬទេ ?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "រក្សាទុក" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "កុំរក្សាទុក" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (កម្រិតខ្ពស់)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (កម្រិតមធ្យម)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (កម្រិតទាប)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (កម្រិតទាប)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "មិនគាំទ្រ SSL ។" + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបានឡើយក្នុងកំណែ KDE នេះ ។" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគ្រីប..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL " +"ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះអត់ទេ ។" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"ផ្នែកខ្លះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL " +"ប៉ុន្តែផ្នែកសំខាន់អត់ទេ ។" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "លំដាប់ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្ររបស់តំបន់" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រស្មើ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "អ្នកចេញ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "ស្ថានភាពវិញ្ញាបនបត្រ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "មានសុពលភាពពី ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "មានសុពលភាពរហូតដល់ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "កូដស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "កំណែ SSL ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "កម្លាំងរបស់កូដ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "បានប្រើ %1 ប៊ីតនៃកូដ %2 ប៊ីត" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "អង្គការ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "ផ្នែករបស់អង្គការ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "តំបន់ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "រដ្ឋ ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "ប្រទេស ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "ឈ្មោះធម្មតា ៖" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "អ៊ីមែល ៖" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ៖\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "មិនអាចរកឃើញស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបាន" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "កុំបោះពុម្ពប្រភេទ mime របស់ឯកសារដែលបានផ្តល់" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"រាយពាក្យគន្លឹះទិន្នន័យមេតាដែលបានគាំទ្រទាំងអស់របស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ ។ " +"ប្រសិនបើប្រភេទ mime គឺមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ ប្រភេទ mime " +"នៃឯកសារដែលបានផ្តល់នឹងត្រូវ" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"រាយពាក្យគន្លឹះទិន្នន័យមេតាដែលពេញចិត្តទាំងអស់របស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ ។ " +"ប្រសិនបើប្រភេទ mime មិនត្រូវបានបញ្ជាក់ នោះប្រភេទ mime " +"នៃឯកសារដែលបានផ្តល់នឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"រាយពាក្យគន្លឹះទិន្នន័យមេតាទាំងអស់ " +"ដែលមានតម្លៃមួយក្នុងឯកសារដែលបានផ្តល់ ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "បោះពុម្ពប្រភេទ mime ទាំងអស់ដែលមានការគាំទ្រពីទិន្នន័យមេតា ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"កុំបង្ហាញព្រមានមនៅួយ ពេលឯកសារច្រើនជាងមួយត្រូវបានផ្តល់ ហើយ " +"ពួកវាទាំងអស់មិនមានប្រភេទ mime ដូចគ្នា ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"បោះពុម្ពតម្លៃទិន្នន័យមេតាទាំងអស់ អាចរកបានក្នុងឯកសារដែលបានផ្តល់ ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"បោះពុម្ពតម្លៃទិន្នន័យមេតាពេញចិត្ត ដែលអាចរកបានក្នុងឯកសារដែលបានផ្តល់ " +"។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"បើកប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិ KDE មួយ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមើល " +"និងកែប្រែទិន្នន័យមេតារបស់ឯកសារដែលបានផ្តល់" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"បោះពុម្ពតម្លៃសម្រាប់ពាក្យគន្លឹះរបស់ឯកសារដែលបានផ្តល់ ។ " +"ពាក្យគន្លឹះអាចជាបញ្ជីនៃពាក្យគន្លឹះដែលបំបែកដោយក្បៀស" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"ប៉ុនប៉ងកំណត់ 'តម្លៃ' តម្លៃ សម្រាប់ 'ពាក្យគន្លឹះ' " +"ពាក្យគន្លឹះរបស់ទិន្នន័យមេតាសម្រាប់ឯកសារដេលបានផ្តល់" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "ក្រុមដែលត្រូវទទួលយកតម្លៃពី ឬ កំណត់តម្លៃទៅកាន់" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "ឯកសារ (ឬ ឯកសារមួយចំនួន) ដែលត្រូវប្រតិបត្តិលើ ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "ជំនួយសម្រាប់ការស្រង់ទិន្នន័យមេតា មិនបានរកឃើញឡើយ ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "ប្រភេទ Mime ដែលគាំទ្រ ៖" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "" +"ឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា សម្រាប់អាន និងកែប្រែទិន្នន័យមេតានៃឯកសារ ។" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ឯកសារ" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "មិនអាចកំណត់ទិន្នន័យមេតា" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE បានស្នើសុំបើកកាបូប '<b>%1</b>' នេះ ។ " +"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កាបូបខាងក្រោម ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បានស្នើសុំបើកកាបូប '<b>%2</b>" +"' ។ សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ឲ្យកាបូបនេះនៅខាងក្រោម ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "បើក" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE បានស្នើសុំបើកបង្អួច ។ វានេះត្រូវបានប្រើ " +"ដើម្បីរក្សាទុកទិន្នន័យសំខាន់ៗក្នុងរបៀបសុវត្ថិភាព ។ " +"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ សម្រាប់ប្រើជាមួយកាបូបនេះ ឬ ចុច បោះបង់ " +"ដើម្បីបដិសេធការស្នើុសុំរបស់កម្មវិធី ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បានស្នើសុំបើកបង្អួច KDE ។ វាត្រូវបានប្រើ " +"ដើម្បីរក្សាទុកទិន្នន័យសំខាន់ៗក្នុងរបៀបសុវត្ថិភាពមួយ ។ " +"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់មួយ សម្រាប់ប្រើជាមួយកាបូបនេះ ឬ ចុច បោះបង់ " +"ដើម្បីបដិសេធការស្នើសុំរបស់កម្មវិធី ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE បានស្នើសុំបង្កើតកាបូបថ្មីមួយដែលមានឈ្មោះ '<b>%1</b>" +"' ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់កាបូបនេះ ឬ បោះបង់ " +"ដើម្បីបដិសេធការស្នើសុំរបស់កម្មវិធី ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បានស្នើសុំបង្កើតកាបូបថ្មីមួយដែលមានឈ្មោះ'<b>" +"%2</b>' ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយសម្រាប់កាបូបនេះ ឬ បោះបង់ " +"ដើម្បីបដិសេធការស្នើសុំរបស់កម្មវិធី ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "បង្កើត" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "សេវាកាបូប KDE" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>កំហុសក្នុងការបើកកាបូប<b>%1</b> ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" +"<br>(កំហុសកូដ)%2 ៖ %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE បានស្នើសុំដំណើរការបើកកាបូប '<b>%1</b>' ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "<qt>កម្មវិធី '<b>%1</b>' បានស្នើសុំដំណើរការបើកកាបូប '<b>%2</b>' ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"មិនអាចបើកកាបូប ។ ត្រូវតែបើកកាបូប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់ ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមួយ ទៅឲ្យកាបូប '<b>%1</b>' ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "" +"មានកំហុសក្នុងការបម្លែងកាបូបជាកូដ ។ " +"ពាក្យសម្ងាត់មិននឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរឡើយ ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកកាបូប ។ ទិន្នន័យអាចនឹងបាត់បង់ ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"មានការប៉ុនប៉ងដែលបរាជ័យដដែល ក្នុងការចូលដំណើរការទៅកាន់កាបូបមួយ ។ " +"កម្មវិធីមួយអាចនឹងកំពុងប្រព្រឹត្តខុស ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ ។ <b>(ព្រមាន ៖ គ្មានសុវត្ថិភាព)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដូច ។" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នាឡើយ ។" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "សេវា telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយពិធីការ telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ %1 ។" + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "ការកំណត់..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចប្រតិបត្តិការបណ្តាញ" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសរបស់ប្រព័ន្ធ" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "ទុកឲ្យ បង្អួចប្រតិបត្តិការបណ្តាញ បើកជានិច្ច" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "បង្ហាញបឋមកថាជួរឈរ" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "ទទឹងជួរឈរគឺអាចលៃតម្រូវដោយអ្នកប្រើ" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន ៖" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "ពេលនៅសល់" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "ល្បឿន" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "ទំហំ" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "រាប់" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "បន្ត" + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារមូលដ្ឋាន" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "ប្រតិបត្តិការ" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/វិ." + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "កំពុងចម្លង" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "កំពុងផ្លាស់ទី" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "កំពុងបង្កើត" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "កំពុងលុប" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "កំពុងផ្ទុក" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យ" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "កំពុងម៉ោន" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr "ឯកសារ ៖ %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr "ទំហំនៅសល់ ៖ %1 kB" + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr "ពេលនៅសល់ ៖ 00:00:00" + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr "%1 kB/វិ. " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "បោះបង់ការងារ" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr "ទំហំនៅសល់ ៖ %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr "ពេលនៅសល់ ៖ %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ UI អំពីព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពរបស់ KDE" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "អ្នកបង្កើត" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទ" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "អ្នកទទួល" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ ។" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ ។" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "អស់ពេលក្នុងការរង់ចាំអន្តរអំពើរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយថា ៖ \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសខ្លីទៅ submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "សេវាសំបុត្រ" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "KIO Exec - បើកឯកសារឆ្ងាយ ឃ្លាំមើលការកែប្រែ ស្នើសុំផ្ទុកឡើង" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "ចាត់ទុក URLs ជាឯកសារមូលដ្ឋាន និងលុបពួកវាបន្ទាប់ពីនោះ" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើ សម្រាប់ឯកសារដែលបានទាញយក" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL(s) ឬ ឯកសារមូលដ្ឋានដែលប្រើសម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"ត្រូវការ 'ពាក្យបញ្ជា' ។\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"URL %1\n" +"គឺមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"URL ឆ្ងាយ %1\n" +"មិនអនុញ្ញាតជាមួយ --tempfiles switch" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"ឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលបានសន្មត\n" +"%1\n" +"ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" +"តើអ្នកនៅតែចង់លុបវាឬទេ ?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "ឯកសារបានផ្លាស់ប្តូរ" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "កុំលុប" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"ឯកសារ\n" +"%1\n" +"ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" +"តើអ្នកចង់ផ្ទុកការផ្លាស់ប្តូរឡើងឬ ?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "ផ្ទុកឡើង" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "ុំផ្ទុកឡើង" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "មើលជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "មើលជាមុន" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពមិនស្គាល់" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "មើលជាមុន" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុ" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "ឯកសារ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "ថតផ្ទះ" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "ថតបណ្តាញ" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "កម្មវិធី៍និពន្ធម៉ឺនុយ" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "ម៉ឺនុយ" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "ថ្មី..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "កម្មវិធី" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "បើកជាមួយ" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក <b>%1</b> " +"។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ចុចប៊ូតុង រកមើល " +"។</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។" + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទរបស់ឯកសារ <b>%1</b> " +"។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីមួយ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ " +"ចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "ជម្រះវាលបញ្ចូល" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមនេះ អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន " +"ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ " +"នៅពេលកម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n" +"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n" +"%F - បញ្ជីមួយរបស់ឯកសារ " +"ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n" +"%u - URL តែមួយ\n" +"%U - បញ្ជីមួយរបស់ URLs\n" +"%d - ថតរបស់ឯកសារត្រូវបើក\n" +"%D - បញ្ជីមួយរបស់ថត\n" +"%i - រូបតំណាង\n" +"%m - រូបតំណាងតូច\n" +"%c - សេចក្តីអធិប្បាយ" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "ចងចាំកម្មវិធី ដែលបានភ្ជាប់ទៅឯកសារប្រភេទនេះ" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "ប្រភពរូបតំណាង" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "រូបតំណាងរបស់ប្រព័ន្ធ ៖" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "រូបតំណាងផ្សេងៗ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "រកមើល..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះរបស់រូបតំណាងយ៉ាងរស់រវើក (ឧ. ថត) ។" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "អំពើ" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "ចលនា" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "បដិរូប" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Emotes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "អន្តរជាតិ" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "ប្រភេទ Mime" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "ទីកន្លែង" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "ស្ថានភាព" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសាររូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<កំហុស>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "មើលជាមុន" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "គ្មានការមើលជាមុន" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "ម្ចាស់" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "ក្រុមកាន់កាប់" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "ផ្សេងទៀត" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "របាំង" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "ក្រុមដែលបានដាក់ឈ្មោះ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ចូល..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "យកធាតុបញ្ចូលចេញ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr "(លំនាំដើម)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល ACL" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "ប្រភេទធាតុបញ្ចូល" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "ក្រុម ៖" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "ជ្រើសថត" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "ថតថ្មី..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "ថត" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "ថតថ្មី" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "ឯកសារ ឬ ថតឈ្មោះ %1 មានរួចហើយ ។" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "សំឡេង" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "ការចូល" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "ការប្រតិបត្តិកម្មវិធី" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "បង្អួចសារ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "បង្អួចអសកម្ម" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Standard Error Output" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "របារភារកិច្ច" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "ប្រតិបត្តិកម្មវិធីមួយ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "បោះពុម្ពទៅ stderr" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "បង្ហាញប្រអប់សារមួយ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "សរសេរកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារមួយ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "ចាក់សំឡេង" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "បញ្ចាំងធាតុបញ្ចូលរបស់របារភារកិច្ច" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "ការកំណត់សេចក្តីជូនដំណឹង" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>អ្នកអាចប្រើម៉ាក្រូខាងក្រោម" +"<br>ក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖" +"<br><b>%e</b>៖ តំណាងឲ្យឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍" +"<br><b>%a</b> ៖ តំណាងឲ្យឈ្មោះកម្មវិធីដែលផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍" +"<br><b>%s</b> ៖ តំណាងឲ្យសារជូនដំណឹង" +"<br><b>%w</b> ៖ តំណាងឲ្យលេខសម្គាល់បង្អួចដែលព្រឹត្តិការណ៍បានបង្កើត" +"<br><b>%i</b> ៖ តំណាងឲ្យលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ ។" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "កម្រិតខ្ពស់ <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "លាក់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "កម្រិតខ្ពស់ >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "វានឹងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹង កំណត់ទៅលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ ។" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដហើយឬ ?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវប្រតិបត្តិ" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅ ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបើក ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "មិនទទួលយកឯកសារឆ្ងាយឡើយ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"ទំនងជាមិនមែន URL ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>ខណៈពេលដែលអ្នកវាយក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ " +"អ្នកអាចនឹងទទួលបានការបង្ហាញធាតុដំណូចដែលមាន ។ " +"លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបញ្ជាបាន ដោយចុចប៊ូតុងកណ្តុរខាងស្តាំ " +"និងជ្រើសរបៀបដែលពេញចិត្តពីម៉ឺនុយ <b>ការបំពេញអត្ថបទ</b> ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះដែលរក្សាទុកឯកសារជា ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ " +"អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុងបញ្ជី ខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"នេះគឺជាទីតាំងដែលបានរាយបច្ចុប្បន្ន ។ " +"បញ្ជីទម្លាក់ចុះក៏រាយទីតាំងដែលបានប្រើធម្មតាផងដែរ ។ " +"នេះរួមមានទីតាំងស្ដង់ដា ដូចជាថតផ្ទះរបស់អ្នក " +"ព្រមទាំងទីតាំងដែលត្រូវបានទស្សនាថ្មីៗ ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "ថត Root ៖ %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "ថតផ្ទះ ៖ %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "ឯកសារ ៖ %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "ផ្ទៃតុ ៖ %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។" +"<p>ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើទីតាំងបច្ចុប្បន្នគឺឯកសារ ៖ /home/%1 " +"នោះចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ឯកសារ ៖ /home ។</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិរុករក ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិុរុករក ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកដំណើរការរហ័ស" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "លាក់បន្ទះរុករកដំណើរការរហ័ស" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "បង្ហាញចំណាំ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "លាក់ចំណាំ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>នេះគឺជាម៉ឺនុយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យប្រអប់ឯកសារ ។ " +"ជម្រើសជាច្រើនអាចចូលដំណើរការបានពីម៉ឺនុយនេះ រួមមាន ៖ " +"<ul>" +"<li>ឯកសារគួរតម្រៀបយ៉ាងដូចម្តេចក្នុងបញ្ជីនេះ</li>" +"<li>ប្រភេទរបស់ទិដ្ឋភាព រួមមានរូបតំណាង និងបញ្ជី</li>" +"<li>បង្ហាញឯកសារលាក់</li>" +"<li>បន្ទះរុករកដំណើរការរហ័ស</li>" +"<li>ការមើលឯកសារជាមុន</li>" +"<li>ការបំបែកថតពីឯកសារ</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>នេះគឺជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តទៅបញ្ជីឯកសារ ។ " +"ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងជាមួយតម្រង វានឹងមិនត្រូវបង្ហាញឡើយ ។" +"<p>អ្នកអាចជ្រើសពីតម្រងមួយក្នុងចំណោមតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុន " +"ក្នុងម៉ឺនុយធ្លាក់ចុះ ឬ អ្នកអ្នកអាចបញ្ចូលតម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ " +"ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។" +"<p>តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺត្រូវបានអនុញ្ញាត ។</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "តម្រង ៖" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស ទំនងជា\n" +"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"ឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើសុំ\n" +"%1\n" +"ទំនងជាមិនត្រឹមត្រូវឡើយ\n" +"សូមប្រាកដថាឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងសញ្ញា \" \" ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "កំហុសឈ្មោះឯកសារ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|ថតទាំងអស់" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "ជ្រើសកន្ទុយរបស់ឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "កន្ទុយ <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "ជ្រើសកន្ទុយរបស់ឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "កន្ទុយសមរម្យ" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"ជម្រើសនេះផ្តល់លក្ខណៈពិសេសខ្លះដែលងាយស្រួល " +"ក្នុងការរក្សាទុកឯកសារជាមួយនឹងកន្ទុយ ៖" +"<br>" +"<ol>" +"<li>កន្ទុយណាមួយដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> " +"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ " +"ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្តូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកជា ។" +"<br>" +"<br></li>" +"<li>ប្រសិនបើគ្មានកន្ទុយ បានបញ្ជាក់ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> " +"នោះពេលអ្នកចុច <b>រក្សាទុក</b>, %3 " +"នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ចុងឈ្មោះឯកសារ " +"(ប្រសិនបើឈ្មោះឯកសារមិនទាន់មាននៅឡើយ) ។ " +"កន្ទុយនេះផ្អែកលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុកជា ។" +"<br>" +"<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KDE ផ្តល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារ, " +"អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬ អ្នកអាចទប់វាដោយបន្ថែម (.) ទៅចុងឈ្មោះឯកសារ " +"(សញ្ញាចុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>" +"ប្រសិនបើមិនប្រាកដ, រក្សាទុកជម្រើសនេះឲ្យប្រើបាន " +"ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកងាយស្រួលកាន់តែចាត់ចែង ។" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងខ្លះ ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ " +"ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ កន្លែងដែលអ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល ឬ " +"ជ្រើសការចំណាំមួយ ។" +"<p>ចំណាំទាំងនេះគឺសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ " +"ប៉ុន្តែវាអាចដំណើរការនៅគ្រប់ទីកន្លែងក្នុង KDE ។</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "រូបតំណាងតូច" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "រូបតំណាងធំ" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "ការមើលរូបភាពតូចជាមុន" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់រូបតំណាង" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុប ។" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n" +" <b>'%1'</b>ឬ ?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "លុបឯកសារ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %n ទាំងនេះឬ ?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "លុបឯកសារ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់ធុងសំរាមឡើយ ។" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូន\n" +" <b>'%1'</b>ទៅកាន់ធុងសំរាមឬ ?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "ចោលឯកសារ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "ធុងសំរាម" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូនធាតុ %n ទាំងនេះទៅកាន់ធុងសំរាមឬ ?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "ចោលឯកសារ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់មិនមាន ឬ មិនអាចអានបាន ។" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "ថតមេ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "តម្រៀប" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "តាមឈ្មោះ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "តាមទំហំ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "បញ្ច្រាស" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "ថតមុនគេ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានលាក់" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "ថតផ្សេង" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "លាក់ការមើលជាមុន" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "សិទ្ធិ" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "ក្រុម" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "ព័ត៌មានមេតា" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ធាតុដែលបានជ្រើស %n " + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "មាតិកា ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "គណនា" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "បានបង្កើត ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "បានដំណើរការ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "បានម៉ោនលើ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "ទំហំថាសទំនេរ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"កំពុងគណនា... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "ឯកសារ %n" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "ថតរង %n" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "កំពុងគណនា..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "បានបញ្ឈប់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ " +"ក្នុងការសរសេរទៅកាន់ <b>%1</b> ។</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "ហាមឃាត់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "អាចអាន" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "អាចអាន & សរសេរ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "អាចមើលមាតិកា" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "អាចមើល & កែប្រែមាតិកា" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "អាចមើលមាតិកា & អាន" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "អាច មើល/អាន & កែប្រែ/សរសេរ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "សិទ្ធិ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "ឯកសារទាំងអស់គឺជាតំណ និងមិនមានសិទ្ធិឡើយ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "ម្ចាស់ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលម្ចាស់មានសិទ្ធិធ្វើ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "ក្រុម ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិករបស់ក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "ផ្សេងទៀត ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬ ស្ថិតនៅក្រុម " +"អាចធ្វើ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិការបស់ថត" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "អាចប្រតិបត្តិ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថត លុប ឬ ប្តូឈ្មោះឯកសារ " +"និងថតដែលមាន ។ អ្នកប្រើផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មី ដែលទាមទារសិទ្ធិ " +"'កែប្រែមាតិកា' ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារដែលត្រូវប្រតបត្តិ ។ " +"វាមានន័យសម្រាប់តែកម្មវិធី និងស្គ្រីបប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវបានទាមទារ " +"ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "ម្ចាស់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "ក្រុម ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "ថ្នាក់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"បង្ហាញ\n" +"ធាតុបញ្ចូល" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "អាន" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "ទង អាន អនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"សរសេរ\n" +"ធាតុបញ្ចូល" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "សរសេរ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬ " +"ប្តូរឈ្មោះអាចនឹងកំណត់ដោយការប្រើទង់ស្អិត ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "ទង់ សរសេរ អនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ថត ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "ចូល" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ នឹងអាចបញ្ចូលថត ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "ប្រតិបត្តិ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "ពិសេស" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"ទង់ពិសេស ។ មានតម្លៃចំពោះថតទាំងមូល, អត្ថន័យត្រឹមត្រូវរបស់ទង់ " +"អាចឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យរបស់ទង់ត្រឹមត្រូវ អាចឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "កំណត់ UID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ " +"ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយ ទង់នេះត្រូវបានកំណត់ " +"វានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "កំណត់ GID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ " +"ក្រុមរបស់ថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិ ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ " +"វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយសិទ្ធិរបស់ក្រុម ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "ស្អិត" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"ប្រសិនបើទង់ស្អិតនេះត្រូវបានកំណត់នៅលើថតមួយ នោះមានតែម្ចាស់ និង root " +"ទេ អាចលុប ឬ ប្តូរឈ្មោះឯកសារ ។ បើពុំនោះសោត " +"អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវា ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយ មិនត្រូវបានអើពើនៅលើ Linux " +"ប៉ុន្តែប្រហែលជាត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធខ្លះ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "តំណ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "ថតទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "ការតភ្ជាប់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "លំនាំ ( ឧទាហរណ៍ ៖ *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "ទិដ្ឋភាពជាមុនដោយចុចប៊ូតុងឆ្វេង" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "ឧបករណ៍ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "បានតែអាន" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "រូបតំណាងដែលមិនបានម៉ោន" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "កម្មវិធី" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "បន្ថែម" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"បន្ថែមប្រភេទឯកសារដែលបានជ្រើសទៅ\n" +"បញ្ជីប្រភេទឯកសារដែលបានគាំទ្រ ។" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "គាំទ្រតែឯកសារប្រតិបត្តិនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "ប្រតិបត្តិ" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន " +"ដែលនឹងជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធីពិតរត់ ៖\n" +"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n" +"%F - បញ្ជីនៃឯកសារ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន " +"នៅពេលតែមួយ\n" +"%u - URL តែមួយ\n" +"%U - បញ្ជីនៃ URLs\n" +"%d - ថតនៃឯកសារដែលត្រូវបើក\n" +"%D - បញ្ជីនៃថត\n" +"%i - រូបតំណាង\n" +"%m - រូបតំណាងតូច\n" +"%c - ចំណងជើង" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "បន្ទះបង្កប់" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "ប្រតិបត្តិនៅពេលចុច ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "ចំណងជើងបង្អួច ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីបញ្ជា" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "ចែករំលែក" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "មានតែថតក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះអាចនឹងចែករំលែកបាន ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "មិនបានចែករំលែក" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "បានចែករំលែក" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"ចែករំលែកថតនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចប្រើបានក្រោម Linux/UNIX (NFS) និង Windows " +"(Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការអនុញ្ញាតចែករំលែកឯកសារឡើងវិញ ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកឯកសារ..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"មានកំហុស ក្នុងការរត់ 'បញ្ជីចែករំលែកឯកសារ' ។ ពិនិត្យថាតើវាបានដំឡើង " +"និងមាននៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "អ្នកចាំបាច់ត្រូវមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីចែករំលែកឯកសារ ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "ការចែករំលែកឯកសារ មិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "បរាជ័យក្នុងការចែករំលែកថត '%1' ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមចែករំលែកថត '%1' ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប " +"Perl 'fileshareset' គឺត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "ការមិនចែករំលែកថត '%1' បានបរាជ័យ ។" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមមិនចែករំលែកថត '%1 ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប " +"Perl 'fileshareset' ត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។" + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>បន្ទះ <b>ចូលដំណើរការរហ័ស</b> " +"ផ្តល់ការចូលដំណើរការងាយស្រួលទៅកាន់ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលបានប្រើញឹកញាប់ប" +"ំផុត ។" +"<p>ចុចលើធាតុបញ្ចូលនៃផ្លូវកាត់មួយ " +"ក្នុងចំណោមធាតុបញ្ចូលនៃផ្លូវកាត់ជាច្រើន នឹងនាំអ្នកទៅកាន់ទីតាំងនោះ ។ " +"<p>ដោយចុចខាងស្តាំលើធាតុបញ្ចូលមួយ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល " +"និងយកផ្លូវកាត់ចេញ ។</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "រូបតំណាងធំ" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "រូបតំណាងតូច" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ចូល..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "យកធាតុបញ្ចូលចេញ" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នា" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូលដំណើរការរហ័ស" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>សូមផ្តល់ការពិពណ៌នាមួយ, URL " +"និងរូបតំណាងសម្រាប់ធាតុបញ្ចូលដំណើរការរហ័ស ។</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងលេចឡើងក្នុងបន្ទះ ចូលដំណើរការរហ័ស ។" +"<p> ការពិពណ៌នាគួរតែរួមមានមួយ ឬ " +"ពីរពាក្យដែលនឹងជួយអ្នកចងចាំអ្វីដែលធាតុបញ្ចូលនេះបានយោងទៅ ។</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>នេះគឺជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងធាតុបញ្ចូល ។ URL ត្រឹមត្រូវណាមួយ " +"អាចនឹងត្រូវបានប្រើ ។ឧទាហរណ៍ ៖ " +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលជាប់ទៅនឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ " +"អ្នកអាចរុករកទៅកាន់ URL សមរម្យមួយ ។</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL ៖" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>នេះគឺជារូបតំណាងដែលនឹងលេចឡើងក្នុងបន្ទះចូលដំណើរការរហ័ស ។" +"<p>ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាងផ្សេង ។</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមួយ ៖" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "បង្ហាញតែពេលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យធាតុបញ្ចូលនេះ " +"បង្ហាញតែពេលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។" +"<p> ប្រសិនបើការកំណត់នេះមិនត្រូវបានជ្រើស " +"ធាតុបញ្ចូលនឹងអាចរកបានក្នុងកម្មវិធីទាំងអស់ ។</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Unit test for the URI filter plugin framework." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "ប្រើចន្លោះជាអ្នកបំបែកពាក្យគន្លឹះ សម្រាប់ផ្លូវកាត់បណ្តាញ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"ឥឡូវ អ្នកត្រូវតែផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់មួយ សម្រាប់ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។ " +"សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ដែលមានសុវត្ថិភាពខ្លាំង " +"ព្រោះវានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីបម្លែងកូនសោឯកជនរបស់អ្នកជាកូដ ។" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ ៖" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"អ្នកបានចង្អុលបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយក ឬ ទិញវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពមួយ ។ " +"អ្នកជំនួយការនេះមានបំណងនឹងណែនាំអ្នកតាមរយៈបែបបទ ។ " +"អ្នកអាចបោះបង់នៅពេលណាក៏បាន ហើយ វានឹងបញ្ឈប់កិច្ចការ ។" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "អ្នកជំនួយការកាបូប KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "ការណែនាំ" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - ប្រព័ន្ធកាបូបរបស់ KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KWallet ដែលជាប្រព័ន្ធកាបូប KDE ។ KWallet " +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក " +"និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតលើថាសក្នុងឯកសារដែលបានបម្លែងជាកូដ " +"ដើម្បីទប់ស្កាត់អ្នកដទៃមិនឲ្យមើលព័ត៌មានបាន ។ " +"អ្នកជំនួយការនេះនឹងប្រាប់អ្នកអំពី KWallet " +"និងជួយអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវា នៅពេលគ្រាដំបូង ។" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "ការដំឡើងកម្រិតមូលដ្ឋាន (អនុសាសន៍)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "ការដំឡើងកម្រិតខ្ពស់" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធកាបូប KDE រក្សាទុកទិន្នន័យរបស់អ្នកក្នុងឯកសារ<i>កាបូប</i> " +"មួយ លើថាសរឹងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។ " +"ទិន្នន័យនឹងត្រូវបានសរសេរតែក្នុងទម្រង់បម្លែងជាកូដ " +"ដោយនៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះវាក្បួនដោះស្រាយ blowfish " +"ជាមួយនឹងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកជាកូនសោ ។ ពេលកាបូបមួយត្រូវបានបើក " +"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកាបូបនឹងបើក ហើយ បង្ហាញរូបតំណាងមួយក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ " +"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកាបូបរបស់អ្នក ។ " +"វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអូសកាបូប និងមាតិការបស់កាបូប " +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចម្លងកាបូបមួយទៅប្រព័ន្ធឆ្ងាយបានយ៉ាងងាយស្រួលផងដែរ ។" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "ការជ្រើសពាក្យសម្ងាត់" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"កម្មវិធីជាច្រើនប្រហែលជាប៉ុនប៉ងប្រើកាបូប KDE ដើម្បីរក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់ " +"ឬ ព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដូចជាទិន្នន័យ និងខូគីសំណុំបែបបទរបស់បណ្តាញ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីទាំងនេះប្រើកាបូប " +"អ្នកត្រូវតែអនុញ្ញាតវាឥឡូវ និងជ្រើសពាក្យសម្ងាត់មួយ ។ " +"ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកជ្រើស <i>មិនអាច</i> រកឃើញវិញឡើយ ប្រសិនបើវាបាត់ ហើយ " +"អ្នកដទៃដែលដឹងអំពីវា អាចនឹងមើលព័ត៌មានទាំងឡាយដែលមានក្នុងកាបូប ។" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមួយ ៖" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "" +"បាទ/ចាស ខ្ញុំចង់ប្រើកាបូប KDE " +"ដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ ។" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាព" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធកាបូប KDE " +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកម្រិតសុវត្ថិភាពនៃទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" +" ។ ផ្នែកខ្លះនៃការកំណត់ទាំងនេះ មានឥទ្ធិពលទៅលើសមត្ថភាពប្រើប្រាស់ ។ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់ផ្លាស់ប្តូរផ្នែកខ្លះនៃការកំណត់លំនាំដើម " +"ខណៈពេលការកំណត់លំនាំដើម ជាទូទៅអាចទទួលយកបានដោយអ្នកប្រើភាគច្រើន ។ " +"អ្នកអាចកែសម្រួលការកំណត់ទាំងនេះបន្ថែមទៀត តាមរយៈម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ " +"KWallet ។" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "" +"រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់បណ្តាញ " +"និងពាក្យសម្ងាត់មូលដ្ឋានក្នុងឯកសារកាបូបផ្សេង" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "បិទកាបូបទំនេរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "អនុញ្ញាតតែមួយដង" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "អនុញ្ញាតជានិច្ច" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "បដិសេធ" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "បដិសេធជារៀងរហូត" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "ស្ថានីយ" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែលផ្តល់ដោយបង្អួចស្ថានីយ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង " +"នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យ កម្មវិធីស្ថានីយ បើក " +"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយអត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើផ្សេង " +"។ រាល់ដំណើរការមានអត្តសញ្ញាណ អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ " +"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ។ " +"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺទាមទារប្រើជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជា ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជា នៅទីនេះ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "នៅពេលចាប់ផ្តើម" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ច្បាស់ថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ " +"ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេចឡើងជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានថាសប្រព័ន្ធ " +"ដោះស្រាយកម្មវិធីរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "ការចុះឈ្មោះ DCOP ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "គ្មាន" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "វត្ថុច្រើន" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "វត្ថុតែមួយ" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "ដំណើរការរហូតដល់ចប់" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "ការត្រួតពិនិត្យរហ័ស" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "អនុវត្តទៅគ្រប់កម្មវិធី" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "បិទទាំងអស់" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថចំពោះព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "បើកទាំងអស់" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "បោះពុម្ពសារទៅកាន់ stderr" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "បង្ហាញសារក្នុងបង្អួចលេចឡើង" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "ប្រតិបត្តិកម្មវិធីមួយ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "ចាក់សំឡេង ៖" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "សាកល្បងសំឡេង" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "សម្គាល់ធាតុរបស់របារភារកិច្ច" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "ប្រើបង្អួចអកម្មមួយដែលមិនផ្អាកការងារផ្សេង" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "ជម្រើសតិចជាង" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីចាក់" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬ ច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "ប្រភេទ Mime" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "ការពិពណ៌នា" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>នៅទីនេះ សូមជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬ ច្រើន " +"ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយ ។ នេះគឺជាបញ្ជីដែលបានរៀបចំដោយ <u>" +"ប្រភេទ mime </u>។</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, " +"គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់ប្រភេទរបស់ទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយ" +"ឈ្មោះឯកសារ និង<u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ផ្នែក \"bmp\" " +"ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp " +"ចង្អុលបង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់លាក់មួយ<u>image/x-bmp</u> " +"។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនិមួយៗ " +"ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនិមួយៗ " +"ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទរបស់ឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយ ។ " +"បញ្ជីនេះត្រូវបានរៀបចំដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, " +"គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់ប្រភេទរបស់ទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយ" +"ឈ្មោះឯកសារ និង<u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ផ្នែក \"bmp\" " +"ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp " +"ចង្អុលបង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់លាក់មួយ<u>image/x-bmp</u> " +"។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនិមួយៗ " +"ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនិមួយៗ " +"ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</p>\n" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬ " +"ច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូមចុចលើប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> " +"ខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬ ច្រើន " +"ដែលកម្មវិធីនេះមិនអាចដោះស្រាយ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់យកពួកវាចេញពីបញ្ជីដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> " +"ខាងក្រោម ។</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"នៅទីនេះ សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ ។ " +"កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ ក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"សូមវាយបញ្ចូលការពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយអាស្រ័យលើការប្រើរបស់វា " +"នៅទីនេះ ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធីហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "" +"សូមវាយបញ្ចូលសេចក្តីអធិប្បាយណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍នៅទីនេះ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"សូមវាយពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n" +"\n" +"ធ្វើតាមពាក្យបញ្ជាខាងក្រោមនេះ, អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន " +"ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត ពេលកម្មវិធីពិតប្រាកដរត់ ៖\n" +"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n" +"%F - បញ្ជីនៃឯកសារ; ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន " +"នៅពេលតែមួយ \n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក " +"ក្នុងគោលបំណងរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "ផ្លូវការងារ ៖" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ " +"mime)ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយ ។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នក " +"មិនអាចដោះស្រាយ សូមជ្រើសប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ និងចុចលើប៊ូតុងនេះ " +"។" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែវិធីដែលកម្មវិធីនេះនឹងរត់, ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម, " +"ជម្រើស DCOP ឬ រត់វាជាអ្នកប្រើផ្សេង ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr "តើអ្នកចង់ព្យាយាមឡើងវិញឬ ?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "" +"ចុងបញ្ចប់នៃទិន្នន័យដែលមិនរំពឹង ដូច្នេះព័ត៌មានខ្លះអាចនឹងបាត់បង់ ។" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "កំពុងទទួលយកទិន្នន័យខូច ។" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|HTML Files (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយ Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|ឯកសារចំណាំរបស់ Opera (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "បន្ថែមចំណាំ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "បន្ថែមចំណាំនៅទីនេះ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "បើកថតក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "លុបថត" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "លុបចំណាំ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ចំណាំ" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "មិនអាចបន្ថែម URL ទទេ ទៅចំណាំបានទេ ។" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតការចំណាំ\n" +"\"%1\" ចេញឬ ?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n" +"\"%1\" ចេញឬ ?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "ការលុបថតចំណាំ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "ការលុបចំណាំ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "ចំណាំ ផ្ទាំង ជាថត..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "បន្ថែមថតចំណាំមួយ សម្រាប់ផ្ទាំងដែលបើកទាំងអស់ ។" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "បន្ថែមការចំណាំមួយ សម្រាប់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "កែសម្រួលការប្រមូលផ្តុំចំណាំរបស់អ្នក ក្នុងបង្អួចផ្សេង" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "ថតចំណាំថ្មី..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុងម៉ឺនុយនេះ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "អំពើរហ័ស" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "ថតថ្មី..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "ចំណាំ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "ចំណាំរបស់ Netscape" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុង %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "ថតថ្មី ៖" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- អ្នកខណ្ឌចែក ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"មិនអាចរក្សាទុកចំណាំក្នុង %1 ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %2 ។ " +"សារកំហុសនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញតែម្តងគត់ ។ " +"មូលហេតុដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហុសនេះ " +"ចាំបាច់ត្រូវតែជួសជុលភ្លាមៗតាមតែអាចធ្វើទៅបាន " +"ដែលទំនងជាដ្រាយថាសរឹងទាំងមូល ។" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "កំពុងបើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"មូលហេតុ ៖ %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "កំពុងផ្ញើព័ត៌មានចូល" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"សារបានផ្ញើហើយ ៖\n" +"ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[hidden]\n" +"\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"អ្នកចាំបាច់ត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ " +"ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់នេះ ។" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "តំបន់ ៖" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "ចូលបានហើយ" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "មិនអាចចូលទៅកាន់ %1 ។" + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅ %2. (លេខកំហុស ៖ %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុក ឬ មិនស្គាល់ឧបករណ៍ ។" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "ឧបករណ៍តំហែទាំឃ្លាំងសម្ងាត់ KDE HTTP" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP Cookie Daemon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "បិទក្រឡខូគី" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "យកខូគីចេញពីដែន" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "យកខូគីទាំងអស់ចេញ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP ខូគី daemon" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "អ្នកបានទទួលខូគី %n ពី" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[ឆ្លងដែន!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយក ឬ បដិសេធ ?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "អនុវត្តការជ្រើសរើសទៅ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "តែខូគីនេះ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "តែខូគីទាំងនេះ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធតែខូគីនេះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានប្រាប់ " +"ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវបានទទួល ។ " +"<em>(មើលការរុករកបណ្តាញ/ខូគីក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា)</em>។" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់នេះ ។ " +"ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ " +"សម្រាប់តំបន់ដែលខូគីនេះបានបង្កើតពី ។ គោលការណ៍នេះនឹងអចិន្ត្រៃយ៍ " +"រហូតដល់អ្នកផ្លាស់ប្តូរវាដោយដៃពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា <em>" +"(មើលការរុករកបណ្តាញ/ខូគីក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា)</em> ។" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "ខូគីទាំងអស់" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងណាមួយ ។ " +"ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគីសកលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល" +"បញ្ជា សម្រាប់ខូគីទាំងអស់ <em>(មើល ការរុករកបណ្តាញ/ខូគី " +"ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា)</em> ។" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "យល់ព្រម" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "បដិសេធ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "លម្អិត <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "លម្អិត >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "មើល ឬ កែប្រែព័ត៌មានអំពីខូគី" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "តម្លៃ ៖" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "ផុតកំណត់ ៖" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "ផ្លូវ ៖" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "ដែន ៖" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "ការបង្ហាញ ៖" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "បន្ទាប់ >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "បង្ហាញលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "បញ្ចប់សម័យ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "តែម៉ាស៊ីនបម្រើដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសុវត្ថិភាព ស្គ្រីបរបស់ទំព័រ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបរបស់ទំព័រ" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីន ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "ទាញយកតម្លៃរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "កំណត់តម្លៃរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "លុបឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬ ថតដែលបានបញ្ជាក់" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅ %2 ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ងចូលទៅ %1, %2 ។ " +"ការសង្ខេបអំពីហេតុផលមានដូចខាងក្រោមនេះ ។" +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ងចូលទៅ %1 ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់មានរួចហើយ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"ធនធានមិនអាចបង្កើតបានត្រង់ទិសដៅ រហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬ " +"ច្រើន ត្រូវបានបង្កើត ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំភាពមានជីវិតរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុង" +"ធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈសម្បត្តិ ឬ " +"អ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើសុំថា " +"ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរជាន់សលើ ។ %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "ការចាក់សោដែលបានស្នើសុំ មិនអាចបង្កើតឡើងបានទេ ។ %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រប្រភេទស្នើសុំរបស់តួ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធទទួលយកឯកសារ ឬ ថត ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន " +"បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "ប្រូកស៊ី %1 នៅច្រក %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅ %1 នៅច្រក %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (ច្រក %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "ការស្នើសុំដំណើរការរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ សូមរង់ចាំ..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "កំពុងស្នើសុំទិន្នន័យដែលត្រូវផ្ញើ" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "កំពុងផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "កំពុងទាញយកពី %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"អ្នកចាំបាច់ត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ " +"ទៅឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម " +"មុនពេលអ្នកអាចចូលដំណើរការតំបន់ណាមួយ ។" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "ប្រូកស៊ី ៖" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "" +"ចាំបាច់ត្រូវការធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ %1 " +"ប៉ុន្តែការផ្ទៀងផ្ទាត់បែរជាមិនអាចប្រើបាន" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"វិធីសាស្ត្រដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ ការផ្ទៀងផ្ទាត់នឹងបរាជ័យ ។ " +"សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។" + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "គ្មានព័ត៌មានមេតាសម្រាប់ %1" |