diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po | 941 |
1 files changed, 941 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po new file mode 100644 index 00000000000..a84b2828f10 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po @@ -0,0 +1,941 @@ +# translation of karm.po to Khmer +# translation of karm.po to +# +# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. +# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: karm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:26+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: csvexportdialog.cpp:87 +msgid "radioDecimal" +msgstr "radioDecimal" + +#: edittaskdialog.cpp:58 +msgid "Task &name:" +msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច ៖" + +#: edittaskdialog.cpp:72 +msgid "Edit &absolute" +msgstr "កែសម្រួលតម្លៃដាច់ខាត" + +#: edittaskdialog.cpp:85 +msgid "&Session time: " +msgstr "ពេលសម័យ ៖ " + +#: edittaskdialog.cpp:88 +msgid "&Time:" +msgstr "ពេលវេលា ៖" + +#: edittaskdialog.cpp:124 +msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" +msgstr "កែសម្រួលអ្វីដែលទាក់ទង (អនុវត្តទាំង ពេលវេលា និងពេលសម័យ)" + +#: edittaskdialog.cpp:168 +msgid "A&uto tracking" +msgstr "តាមដានដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: edittaskdialog.cpp:177 +msgid "In Desktop" +msgstr "នៅក្នុងផ្ទៃតុ" + +#: edittaskdialog.cpp:228 +msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." +msgstr "" +"បញ្ចូលឈ្មោះភារកិច្ចនៅទីនេះ ។ ឈ្មោះនេះ " +"គឺបានតែសម្រាប់ការមើលរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: edittaskdialog.cpp:231 +msgid "" +"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" +"\n" +"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " +"current session, you would set the Session time to 4 hr." +msgstr "" +"ប្រើជម្រើសនេះ " +"ដើម្បីកំណត់ពេលវេលាដែលបានចំណាយលើភារកិច្ចនេះទៅកាន់តម្លៃដាច់ខាត ។\n" +"\n" +"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើការជាក់ស្ដែង " +"គឺរយៈពេលបួនម៉ោងលើភារកិច្ចនេះនៅកំឡុងពេលសម័យបច្ចុប្បន្ន " +"នោះអ្នកនឹងកំណត់ពេលសម័យទៅ ៤ ម៉ ។" + +#: edittaskdialog.cpp:236 +msgid "" +"Use this option to change the time spent on this task relative to its current " +"value.\n" +"\n" +"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " +"you would add 1 hr." +msgstr "" +"ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានចំណាយលើភារកិច្ចនេះដែលទាក់" +"ទងនឹងតម្លៃបច្ចុប្បន្នរបស់វា ។\n" +"\n" +"ឧទាហរណ៍ " +"ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើការលើភារកិច្ចនេះរយៈពេលមួយម៉ោងដោយមិនបានរត់កម្មវិ" +"ធីកំណត់ពេល នោះអ្នកនឹងបន្ថែម ១ ម៉ ។" + +#: edittaskdialog.cpp:241 +msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." +msgstr "" +"នេះគឺជាពេលវេលាដែលភារកិច្ចត្រូវបានរត់ " +"គឺចាប់ពីបានកំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ ។" + +#: edittaskdialog.cpp:244 +msgid "This is the time the task has been running this session." +msgstr "នេះគឺជាពេលវេលាដែលភារកិច្ចត្រូវបានរត់សម័យនេះ ។" + +#: edittaskdialog.cpp:246 +msgid "" +"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" +msgstr "" +"បញ្ជាក់ចំនួនពេលវេលាដែលត្រូវបន្ថែម ឬ ដកពេលវេលាទាំងមូល និងពេលសម័យ" + +#: edittaskdialog.cpp:250 +msgid "" +"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " +"to the specified desktop(s)." +msgstr "" +"ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ឧបករណ៍កំណត់ពេលនៅលើភារកិច្ចនេះដោយស្" +"វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលអ្នកប្ដូរទៅផ្ទៃតុដែលបានបញ្ជាក់ ។" + +#: edittaskdialog.cpp:253 +msgid "" +"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." +msgstr "" +"ជ្រើសផ្ទៃតុដែលនឹងចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍កំណត់ពេលលើភារកិច្ចនេះដោយស្វ័យប្រវ" +"ត្តិ ។" + +#: idletimedetector.cpp:73 +msgid "Idle Detection" +msgstr "ការរកឃើញទំនេរ" + +#: idletimedetector.cpp:74 +msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" +msgstr "ផ្ទៃតុបានទំនេរតាំងពី %1 ។ តើយើងត្រូវធ្វើដូចម្តេច?" + +#: idletimedetector.cpp:76 +msgid "Revert && Stop" +msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម និងឈប់" + +#: idletimedetector.cpp:77 +msgid "Revert && Continue" +msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម និងបន្ត" + +#: idletimedetector.cpp:78 +msgid "Continue Timing" +msgstr "បន្តការកំណត់ពេល" + +#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 +msgid "Start &New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 +msgid "&Reset All Times" +msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ" + +#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 +msgid "S&top" +msgstr "ឈប់" + +#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 +msgid "Stop &All Timers" +msgstr "បញ្ឈប់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់" + +#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 +msgid "&New..." +msgstr "ថ្មី..." + +#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 +msgid "New &Subtask..." +msgstr "ភារកិច្ចរងថ្មី..." + +#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 +msgid "&Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 +msgid "&Mark as Complete" +msgstr "សម្គាល់ថាបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង" + +#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 +msgid "&Mark as Incomplete" +msgstr "សម្គាល់ថាមិនទាន់បានបញ្ចប់ទាំងស្រុង" + +#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 +msgid "&Copy Totals to Clipboard" +msgstr "ចម្លងការសរុបភារកិច្ចទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 +msgid "Copy &History to Clipboard" +msgstr "ចម្លងប្រវត្តិទៅក្តារតម្រៀតខ្ទាស់" + +#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 +msgid "Import &Legacy Flat File..." +msgstr "នាំចូលឯកសារធម្មតាចាស់ៗ..." + +#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 +msgid "&Export to CSV File..." +msgstr "នាំចេញជាឯកសារ CSV..." + +#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 +msgid "Export &History to CSV File..." +msgstr "នាំចេញប្រវត្តិជាឯកសារ CSV..." + +#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 +msgid "Import Tasks From &Planner..." +msgstr "នាំភារកិច្ចចូលពីកម្មវិធីគ្រោង..." + +#: karm_part.cpp:221 +msgid "Configure KArm..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KArm..." + +#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 +msgid "Configure key bindings" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុច" + +#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 +msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" +msgstr "" +"វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុចដែលជាក់លាក់សម្" +"រាប់ karm" + +#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 +msgid "Start a new session" +msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យថ្មី" + +#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 +msgid "" +"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " +"without affecting the totals." +msgstr "" +"វានឹងកំណត់ពេលសម័យ ទៅ ០ សម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ឡើងវិញ " +"គឺដើម្បីចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី ដោយគ្មានជះឥទ្ធិពលដល់ការសរុប ។" + +#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 +msgid "Reset all times" +msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ" + +#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 +msgid "" +"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " +"scratch." +msgstr "" +"វានឹងកំណត់ពេលសម័យ និងពេលវេលាសរុបទៅ ០ " +"ឡើងវិញសម្រាប់គ្រប់ភារកិច្ចទាំងអស់ គឺដើម្បីចាប់ផ្ដើមពីការគូសវាស ។" + +#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 +msgid "Start timing for selected task" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមការកំណត់ពេលសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស" + +#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 +msgid "" +"This will start timing for the selected task.\n" +"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" +"\n" +"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " +"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." +msgstr "" +"វានឹងចាប់ផ្ដើមកំណត់ពេលភារកិច្ចដែលបានជ្រើស ។\n" +"វាក៏អាចធ្វើការកំណត់ពេលភារកិច្ចច្រើនក្នុងពេលដំណាលគ្នា ។\n" +"\n" +"អ្នកក៏អាចចាប់ផ្ដើមការកំណត់ពេលរបស់ភារកិច្ចបានដែរ " +"ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេងពីរដងលើភារកិច្ចដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។ " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វានឹងបញ្ឈប់ការកំណត់ពេលរបស់ភារកិច្ចផ្សេងទៀត ។" + +#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 +msgid "Stop timing of the selected task" +msgstr "បញ្ឈប់ការកំណត់ពេលវេលារបស់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស" + +#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 +msgid "Stop all of the active timers" +msgstr "បញ្ឈប់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាសកម្មទាំងអស់" + +#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 +msgid "Create new top level task" +msgstr "បង្កើតភារកិច្ចកម្រិតកំពូលថ្មី" + +#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 +msgid "This will create a new top level task." +msgstr "វានឹងបង្កើតភារកិច្ចកម្រិតកំពូលថ្មី ។" + +#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 +msgid "Delete selected task" +msgstr "លុបភារកិច្ចដែលបានជ្រើស" + +#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 +msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." +msgstr "វានឹងលុបភារកិច្ចដែលបានជ្រើស និងភារកិច្ចរងទាំងអស់របស់វា ។" + +#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 +msgid "Edit name or times for selected task" +msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ ឬ ពេលវេលាសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស" + +#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 +msgid "" +"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " +"selected task." +msgstr "" +"វានឹងបង្ហាញប្រអប់ " +"ដែលអ្នកអាចកែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស ។" + +#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 +msgid "Copy task totals to clipboard" +msgstr "ចម្លងការសរុបភារកិច្ចទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 +msgid "Copy time card history to clipboard." +msgstr "ចម្លងប្រវត្តិកាតពេលវេលាទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" + +#: karm_part.cpp:408 +msgid "karmPart" +msgstr "karmPart" + +#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 +msgid "task_popup" +msgstr "ភារកិច្ចលេចឡើង" + +#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 +#, c-format +msgid "Invalid error number: %1" +msgstr "លេខកំហុសមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1" + +#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 +msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការផ្ទុក \"%1\" ៖ មិនអាចរកមេបានឡើយ " +"(លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ=%2)" + +#: karmstorage.cpp:394 +msgid "File \"%1\" not found." +msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ ។" + +#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ។" + +#: karmstorage.cpp:590 +msgid "Export Progress" +msgstr "នាំចេញវឌ្ឍនៈភាព" + +#: karmstorage.cpp:918 +msgid "" +"Task History\n" +msgstr "" +"ប្រវត្តិភារកិច្ច\n" + +#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 +msgid "From %1 to %2" +msgstr "ពី %1 ទៅ %2" + +#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 +#, c-format +msgid "Printed on: %1" +msgstr "បានបោះពុម្ពលើ ៖ %1" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Sum" +msgstr "បូក" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Total Sum" +msgstr "ផលបូកសរុប" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Task Hierarchy" +msgstr "ឋានានុក្រមភារកិច្ច" + +#: karmstorage.cpp:970 +msgid " No hours logged." +msgstr " មិនមានម៉ោងដែលបានចុះកំណត់ហេតុឡើយ ។" + +#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 +#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "សរុប" + +#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 +msgid "KArm" +msgstr "KArm" + +#: ktimewidget.cpp:80 +msgid "" +"_: abbreviation for hours\n" +" hr. " +msgstr " ម៉. " + +#: ktimewidget.cpp:94 +msgid "" +"_: abbreviation for minutes\n" +" min. " +msgstr " វិ. " + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE Time tracker tool" +msgstr "ឧបករណ៍តាមដានពេលវេលារបស់ KDE" + +#: main.cpp:17 +msgid "Just caught a software interrupt." +msgstr "គ្រាន់តែចាប់យកការផ្អាកកម្មវិធី ។" + +#: main.cpp:24 +msgid "The iCalendar file to open" +msgstr "ឯកសារ iCalendar ដែលត្រូវបើក" + +#: main.cpp:34 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." +msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ ទំនងមកពីមិនអាចចាក់សោឯកសារ ។" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Could not modify calendar resource." +msgstr "មិនអាចកែប្រែធនធានប្រតិទិនបានទេ ។" + +#: mainwindow.cpp:108 +msgid "Out of memory--could not create object." +msgstr "អស់សតិក្នុងការបង្កើតវត្ថុ ។" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "UID not found." +msgstr "រកមិនឃើញលេខសម្គាល់អ្នកប្រើទេ ។" + +#: mainwindow.cpp:112 +msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." +msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយរបស់វាគឺ YYYY-MM-DD ។" + +#: mainwindow.cpp:114 +msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." +msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយរបស់វាគឺ YYYY-MM-DDTHH:MM:SS ។" + +#: mainwindow.cpp:116 +msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." +msgstr "ថិរវេលាភារកិច្ចមិនត្រឹមត្រូវ វាត្រូវតែមានតម្លៃធំជាសូន្យ ។" + +#: mainwindow.cpp:146 +msgid "Successfully saved tasks and history" +msgstr "បានរក្សាទុកភារកិច្ច និងប្រវត្តិដោយជោគជ័យ" + +#: mainwindow.cpp:156 +msgid "Successfully exported History to CSV-file" +msgstr "បាននាំចេញប្រវត្តិទៅជាឯកសារ CSV ដោយជោគជ័យ" + +#: mainwindow.cpp:205 +#, c-format +msgid "Session: %1" +msgstr "សម័យ ៖ %1" + +#: mainwindow.cpp:208 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "សរុប ៖ %1" + +#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 +msgid "Session" +msgstr "សម័យ" + +#: mainwindow.cpp:242 +msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" +msgstr "អ្នកពិតជាចង់កំណត់ពេលវេលាទៅ ០ ចំពោះគ្រប់ភារកិច្ចឡើងវិញឬ ?" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "ទាមទារការអះអាង" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Reset All Times" +msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "&Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "ចម្លងពេលសម័យទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: preferences.cpp:23 +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior" +msgstr "ឥរិយាបថ" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior Settings" +msgstr "ការកំណត់ឥរិយាបទ" + +#: preferences.cpp:58 +msgid "Detect desktop as idle after" +msgstr "រកឃើញផ្ទៃតុដែលទំនេរបន្ទាប់ពី " + +#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 +msgid " min" +msgstr " នាទី" + +#: preferences.cpp:63 +msgid "Prompt before deleting tasks" +msgstr "សួរបញ្ជាក់មុនពេលលុបភារកិច្ច" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display" +msgstr "បង្ហាញ" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display Settings" +msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ" + +#: preferences.cpp:85 +msgid "Columns displayed:" +msgstr "ជួរឈរដែលបានបង្ហាញ ៖" + +#: preferences.cpp:87 +msgid "Session time" +msgstr "ពេលសម័យ" + +#: preferences.cpp:89 +msgid "Cumulative task time" +msgstr "បន្ថែមពេលវេលារបស់ភារកិច្ច" + +#: preferences.cpp:91 +msgid "Total session time" +msgstr "ពេលសម័យសរុប" + +#: preferences.cpp:93 +msgid "Total task time" +msgstr "ពេលវេលាភារកិច្ចសរុប" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage" +msgstr "ការផ្ទុក" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage Settings" +msgstr "ការកំណត់ការផ្ទុក" + +#: preferences.cpp:117 +msgid "Save tasks every" +msgstr "រក្សាទុកភារកិច្ចនូវរាងរាល់ " + +#: preferences.cpp:122 +msgid "iCalendar file:" +msgstr "ឯកសារ iCalendar ៖" + +#: preferences.cpp:129 +msgid "Log history" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុប្រវត្តិ" + +#: print.cpp:25 +msgid "Print Times" +msgstr "ពេលវេលាបោះពុម្ព" + +#: print.cpp:57 +msgid "Task Name " +msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច " + +#: print.cpp:82 +#, c-format +msgid "KArm - %1" +msgstr "KArm - %1" + +#: print.cpp:88 taskview.cpp:54 +msgid "Task Name" +msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច" + +#: printdialog.cpp:44 +msgid "Print Dialog" +msgstr "ប្រអប់បោះពុម្ព" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 +#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Date Range" +msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទ" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 +#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "ពី ៖" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 +#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "ទៅ ៖" + +#: printdialog.cpp:79 +msgid "Selected Task" +msgstr "ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស" + +#: printdialog.cpp:80 +msgid "All Tasks" +msgstr "ភារកិច្ចទាំងអស់" + +#: printdialog.cpp:83 +msgid "Summarize per week" +msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបក្នុងមួយសប្តាហ៍" + +#: printdialog.cpp:85 +msgid "Totals only" +msgstr "តែការសរុបប៉ុណ្ណោះ" + +#. i18n: file karmui.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Import/Export" +msgstr "នាំចូល/នាំចេញ" + +#. i18n: file karmui.rc line 19 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Clock" +msgstr "នាឡិកា" + +#. i18n: file karmui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Task" +msgstr "ភារកិច្ច" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "នាំចេញឯកសារ CSV" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "នាំចេញ" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Export to:" +msgstr "នាំចេញទៅកាន់ ៖" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The file where Karm will write the data." +msgstr "ឯកសារ ដែល Karm នឹងសរសេរទិន្នន័យ ។" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Quotes:" +msgstr "ដកស្រង់ ៖" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "'" +msgstr "'" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "All fields are quoted in the output." +msgstr "វាលទាំងអស់ត្រូវបានដកស្រង់នៅក្នុងកាងបង្ហាញ ។" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " +"when reporting on totals.</p>" +msgstr "" +"<p>ជួរកាលបរិច្ឆេទដែលរាប់បញ្ចូលសម្រាប់ការរាយការណ៍នៅលើប្រវត្តិកាតពេលវេលា " +"។ មិនអនុញ្ញាតនៅពេលរាយការណ៍លើការសរុបទេ ។</p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Time Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " +"minutes.</p>\n" +"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " +"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>" +"5:45</tt></p>" +msgstr "" +"<p>អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបង្ហាញតម្លៃពេលវេលាជាប្រភាគ ម៉ោង ឬ ជានាទី ។</p>\n" +"<p>ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើតម្លៃគឺ ៥ ម៉ោង និង ៤៥ នាទី " +"នៅពេលនោះជម្រើសចំនួនទសភាគនឹងបង្ហាញ <tt>៥,៧៥</tt> " +"ហើយជម្រើស ម៉ោង:នាទីនឹងបង្ហាញ <tt>៥:៤៥</tt></p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Hours:Minutes" +msgstr "ម៉ោង:នាទី" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Decimal" +msgstr "ទសភាគ" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Delimiter" +msgstr "សញ្ញាកំណត់ព្រំដែន" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "The character used to seperate one field from another in the output." +msgstr "" +"តួអក្សរ ត្រូវបានប្រើដើម្បីបំបែកវាលមួយពីវាលមួយទៀតនៅក្នុងការបង្ហាញ ។" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Tab" +msgstr "ថេប" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Other:" +msgstr "ផ្សេងៗ ៖" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "លំហ" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Comma" +msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Semicolon" +msgstr "សញ្ញាចំណុចក្បៀស (;)" + +#: taskview.cpp:55 +msgid "Session Time" +msgstr "ពេលសម័យ" + +#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 +msgid "Time" +msgstr "ពេលវេលា" + +#: taskview.cpp:57 +msgid "Total Session Time" +msgstr "ពេលសម័យសរុប" + +#: taskview.cpp:58 +msgid "Total Time" +msgstr "ពេលវេលាសរុប" + +#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 +msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" +msgstr "" +"អ្នកកំពុងនៅលើផ្ទៃតុឡូជីខលខ្ពស់បំផុត ដានផ្ទៃតុនឹងមិនដំណើរការទេ" + +#: taskview.cpp:405 +msgid "" +"Saving is impossible, so timing is useless. \n" +"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " +"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " +"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock." +msgstr "" +"ការរក្សាទុកមិនអាចធ្វើបាន ដូច្នេះពេលវេលាគ្មានប្រយោជន៍ ។ \n" +"បញ្ហារក្សាទុកអាចមានលទ្ធផលពីថាសរឹងពេញ ឈ្មោះថតជំនួយឲ្យឈ្មោះឯកសារ " +"ឬចាក់សោ ។ " +"ពិនិត្យមើលថាសរឹងរបស់អ្នកថាមានទំហំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ឯកសារប្រតិទិនដែ" +"លមាន និងឯកសារមួយ ហើយយកការចាក់សោចេញ " +"ជាធម្មតាបានមកពី~/.kde/share/apps/kabc/lock ។" + +#: taskview.cpp:495 +msgid "New Task" +msgstr "ភារកិច្ចថ្មី" + +#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 +msgid "Unnamed Task" +msgstr "ភារកិច្ចមិនទាន់មានឈ្មោះ" + +#: taskview.cpp:521 +msgid "" +"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " +"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " +"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " +msgstr "" +"មានកំហុសនៅពេលទុកភារកិច្ចថ្មី ។ " +"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។ " +"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចកែសម្រួលឯកសារ iCalendar របស់អ្នកបាន ។ " +"ចាកចេញពីកម្មវិធីទាំងអស់ដោយប្រើឯកសារនេះ ហើយ " +"យកឯកសារចាក់សោដែលទាក់ទងនឹងឈ្មោះរបស់វាណាមួយចេញពី " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " + +#: taskview.cpp:560 +msgid "New Sub Task" +msgstr "ភារកិច្ចរងថ្មី" + +#: taskview.cpp:572 +msgid "Edit Task" +msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច" + +#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 +msgid "No task selected." +msgstr "គ្មានភារកិច្ចដែលបានជ្រើសទេ ។" + +#: taskview.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?" +msgstr "" +"អ្នកពិតជាចង់លុបភារកិច្ចដែលមានឈ្មោះ\n" +"\"%1\" និងប្រវត្តិទាំងអស់របស់វាឬ ?" + +#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 +msgid "Deleting Task" +msgstr "កំពុងលុបភារកិច្ច" + +#: taskview.cpp:659 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?\n" +"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." +msgstr "" +"អ្នកពិតជាចង់លុបភារកិច្ចដែលមានឈ្មោះ\n" +"\"%1\" និងប្រវត្តិទាំងអស់របស់វាឬ ?\n" +"ចំណាំ ៖ ភារកិច្ចរងរបស់វាទាំងអស់ " +"និងប្រវត្តិរបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានលុបដែរ ។" + +#: taskview.cpp:818 +msgid "" +"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" +msgstr "" +"ចម្លងការសរុបគ្រាន់តែសម្រាប់ភារកិច្ចនេះ និងភារកិច្ចរងរបស់វា ឬ " +"ចម្លងការសរុបសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ឬ ?" + +#: taskview.cpp:819 +msgid "Copy Totals to Clipboard" +msgstr "ចម្លងការសរុបទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy This Task" +msgstr "ចម្លងភារកិច្ចនេះ" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy All Tasks" +msgstr "ចម្លងភារកិច្ចទាំងអស់" + +#: taskview.cpp:842 +msgid "" +"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " +"all tasks?" +msgstr "" +"ចម្លងពេលសម័យគ្រាន់តែសម្រាប់ភារកិច្ចនេះ និងភារកិច្ចរងរបស់វា ឬ " +"ចម្លងពេលសម័យសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ឬ ?" + +#: taskview.cpp:843 +msgid "Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "ចម្លងពេលសម័យទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:34 +msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." +msgstr "" +"ឈ្មោះភារកិច្ចបង្ហាញពីឈ្មោះភារកិច្ច ឬ ភារកិច្ចរងដែលអ្នកកំពុងធ្វើការ ។" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:38 +msgid "" +"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" +"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " +"\"Start New Session\".\n" +"Time: Overall time for this task.\n" +"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." +msgstr "" +"ពេលសម័យ ៖ កំណត់ពេលសម្រាប់ភារកិច្ចនេះចាប់តាំងពីអ្នកបានជ្រើស " +"\"ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី\" មកម្លេះ ។\n" +"ពេលសម័យសរុប ៖ កំណត់ពេលសម្រាប់ភារកិច្ចនេះ " +"និងភារកិច្ចរងរបស់វាទាំងអស់ចាប់តាំងពីអ្នកបានជ្រើស " +"\"ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី\"មកម្លេះ ។\n" +"ពេលវេលា ៖ ពេលវេលាទាំងអស់សម្រាប់ភារកិច្ចនេះ ។\n" +"ពេលវេលាសរុប ៖ ពេលវេលាទាំងអស់សម្រាប់ភារកិច្ចនេះ " +"នឹងសម្រាប់ភារកិច្ចរងរបស់វាទាំងអស់ ។" + +#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 +msgid "Task Totals" +msgstr "ការសរុបរបស់ភារកិច្ច" + +#: timekard.cpp:66 +msgid "Task" +msgstr "ភារកិច្ច" + +#: timekard.cpp:101 +msgid "No tasks." +msgstr "គ្មានភារកិច្ច ។" + +#: timekard.cpp:259 +msgid "No hours logged." +msgstr "មិនមានម៉ោងដែលបានចុះកំណត់ហេតុឡើយ ។" + +#: timekard.cpp:313 +msgid "Task History" +msgstr "ប្រវត្តិភារកិច្ច" + +#: timekard.cpp:356 +#, c-format +msgid "Week of %1" +msgstr "សប្តាហ៍នៃ %1" + +#: tray.cpp:134 +msgid "No active tasks" +msgstr "គ្មានភារកិច្ចសកម្មទេ" + +#: tray.cpp:139 +msgid ", ..." +msgstr ", ..." + +#: tray.cpp:154 +msgid ", " +msgstr ", " |