diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmbackground.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmbackground.po | 977 |
1 files changed, 977 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..738293c95ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,977 @@ +# translation of kcmbackground.po to Khmer +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:50+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយកម្រិតខ្ពស់" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "មិនកំណត់" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr "គីឡូបៃ" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 នាទី" + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ ៖ កម្មវិធីគឺសកល " +"និងមានតែអ្នកគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះដែលអាចយកវាចេញបាន ។" + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកកម្មវិធី `%1' ចេញឬ ?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "យកកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយចេញ" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា មើលជាមុន ៖" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "អាចប្រតិបត្តិ ៖" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ ៖" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr "នាទី" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"ឈ្មោះ\" ។\n" +"នេះគឺជាវាលដែលចាំបាច់ ។" + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ `%1' មានរួចហើយ ។\n" +"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"អាចប្រតិបត្តិ\" ។\n" +"នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។" + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"ពាក្យបញ្ជា\" ។\n" +"នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។" + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h1> " +"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរូបរាងផ្ទៃតុនិម្មិត ។ KDE " +"ផ្តល់នូវជម្រើសផ្សេងគ្នាសម្រាប់ប្តូរតាមបំណង " +"រួមទាំងលទ្ធភាពក្នុងការបញ្ជាក់លម្អិតការកំណត់ផ្សេងគ្នារបស់ផ្ទៃតុនិម្ម" +"ិតនិមួយៗ ឬ ផ្តល់នូវផ្ទៃខាងក្រោយទូទៅមួយសម្រាប់ពួកវាទាំងអស់ ។" +"<p> រូបរាងផ្ទៃតុជាលទ្ធផលនៃបន្សំរវាងផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំរបស់វា " +"និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែលផ្អែកលើរូបភាពពីឯកសារក្រាហ្វិក ។" +"<p> ផ្ទៃខាងក្រោយអាចផ្សំឡើងតែមួយពណ៌ ឬ " +"ពីរពណ៌ដែលអាចច្របល់ជាលំនាំផ្សេងៗជាច្រើន ។ " +"ក្រដាសបិទជញ្ជាំងក៏អាចប្តូរតាមបំណងផងដែរ ដោយប្រើជម្រើសរៀបជាក្បឿង " +"និងទាញរូបភាពឲ្យវែង ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងអាចត្រូវបានលាបពីលើស្រអាប់ៗ ឬ " +"ច្របល់ក្នុងលក្ខណៈផ្សេងៗគ្នាដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំ ។" +"<p> KDE " +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងចន្លោះពេលវេល" +"ាជាក់លាក់មួយ ។ អ្នកក៏អាចជំនួសផ្ទៃខាងក្រោយ " +"ដោយប្រើកម្មវិធីមួយដែលធ្វើឲ្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកទាន់សម័យជាថាមវន្ត ។ " +"ជាឧទាហរណ៍ កម្មវិធី \"kdeworld\" បង្ហាញផែនទីពិភពលោក ថ្ងៃ/យប់ " +"ដែលនឹងធ្វើឲ្យទាន់សម័យតាមកំឡុងពេល ។" + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "អេក្រង់ %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "មួយពណ៌" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "ជម្រាលផ្តេក" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "ជម្រាលពីរ៉ាមីត" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "ជម្រាលបំពង់ខ្វែង" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "ជម្រាលពងក្រពើ" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "កណ្ដាល" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "ក្បឿង" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "កណ្ដាល ក្បឿង" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "កណ្ដាល Maxpect" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "ក្បឿង Maxpect " + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "មាត្រដ្ឋាន" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "កណ្កាល សមស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "មិនច្របល់" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "សំប៉ែត" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "ពីរ៉ាមីត" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "បំពង់ខ្វែង" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "ពងក្រពើ" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "តិត្ថិភាព" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "កម្រិតពណ៌" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "លាំៗ" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងរូបភាព" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 221 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "យកផ្ទាំងរូបភាព" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 118 +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"រូបភាពម៉ូនីទ័រនេះ មានការមើលជាមុននៃអ្វីដែលការកំណត់បច្ចុប្បន្ន " +"នឹងមើលទៅដូចនៅលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។" + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "រៀបចំការបញ្ជាំងស្លាយ" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "ជ្រើសរូបភាព" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយ Martin R. Jones" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "កម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>ចុចទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមកម្មវិធីមួយទៅប្រអប់បញ្ជី ។ " +"ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយដែលស្នើអ្នកឲ្យផ្តល់សេចក្តីលម្អិតអំពីកម្មវិធីដ" +"ែលអ្នកចង់រត់។ ដើម្បីបន្ថែមកម្មវិធីមួយដោយជោគជ័យ អ្នកត្រូវដឹងថា " +"តើវាឆបគ្នាឬទេ ( ឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ និងជម្រើសរបស់វា " +"(បើចាំបាច់)) ។</p>\n" +"<p>ជាធម្មតា អ្នកអាចយកជម្រើសដែលមានសម្រាប់កម្មវិធីដែលសក្តិសម " +"ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"ចុចទីនេះ ដើម្បីយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជីនេះ ។ សូមចំណាំថា " +"វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ " +"វាគ្រាន់តែយកកម្មវិធីចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងបញ្ជីកម្មវិធីគូរផ្ទៃខាង" +"ក្រោយ ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "កែប្រែ..." + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>ចុចទីនេះដើម្បីកែប្រែជម្រើសកម្មវិធី ។ ជាធម្មតា " +"អ្នកអាចយកជម្រើសដែលអាចប្រើបានទៅកម្មវិធីដែលសក្ដិសម " +"ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបានបូកនឹង " +"--help. (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>ឧទាហរណ៍ដ៏មានប្រយោជន៍មួយគឺ kwebdesktop ។ " +"វាគូរទំព័របណ្ដាញមួយលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " +"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដោយជ្រើសវាក្នុងប្រអប់បញ្ជីនៅខាងស្ដាំ " +"ប៉ុន្តែវានឹងគូរទំព័របណ្ដាញមួយដែលបានកំណត់ជាមុន ។ " +"ដើម្បីប្តូរទំព័របណ្ដាញដែលវាបង្ហាញ ជ្រើសកម្មវិធី kwebdesktop " +"ក្នុងប្រអប់បញ្ជី បន្ទាប់មកចុចទីនេះ ។ ប្រអប់មួយនឹងលេចឡើង " +"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរទំព័របណ្ដាញ តាមរយៈការជំនួសអាសយដ្ឋានចាស់ (URL) " +"ដោយអាសយដ្ឋានថ្មីមួយ ។</p>\n" +"</qt>" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "កម្មវិធី" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>ជ្រើសពីប្រអប់នេះនូវកម្មវិធីដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ" +"នៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។</p>\n" +"<p>ជួរឈរ <b>កម្មវិធី</b> បង្ហាញឈ្មោះកម្មវិធី ។" +"<br>\n" +"ជួរឈរ <b>សេចក្តីអធិប្បាយ</b> បង្ហាញការពិពណ៌នាខ្លីៗ ។" +"<br>\n" +"ជួរឈរ <b>ធ្វើឲ្យស្រស់</b> " +"បង្ហាញចន្លោះពេលវេលារវាងការគូរឡើងវិញនៃផ្ទៃតុ ។</p>\n" +"<p>កម្មវិធី <b>ផ្ទៃតុបណ្ដាញ K</b> (kwebdesktop) មិនមានតម្លៃ ៖ " +"វាគូរទំព័របណ្ដាញជាក់លាក់មួយក្នុងផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា " +"និងទំព័របណ្ដាញដែលបានគូរដោយជ្រើសវាទីនេះ បន្ទាប់មកចុចលើប៊ូតុង <b>" +"កែសម្រួល</b> ។" +"<br>\n" +"អ្នកក៏អាចបន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ។ ដើម្បីបន្ថែម ចុចលើប៊ូតុង<b>បន្ថែម</b> ។" +"<br>\n" +"អ្នកក៏អាចយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជី ដោយចុចប៊ូតុង <b>យកចេញ</b>" +" ។ សូមចំណាំថា វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ " +"វាគ្រាន់តែយកកម្មវិធីចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងប្រអប់បញ្ជីនេះប៉ុណ្ណោះ</" +"p>\n" +"</qt>" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "ប្រើកម្មវិធីខាងក្រោម សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"ធីកទីនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីមួយគូរផ្ទៃខាងក្រោយនៃផ្ទៃតុរបស់អ្ន" +"ក ។ នៅខាងក្រោមនេះ អ្នកអាចរកបញ្ជីនៃកម្មវិធីដែលអាចរកបានបច្ចុប្បន្ន " +"សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " +"អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមួយក្នុងចំណោមកម្មវិធីដែលមាន បន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ឬ " +"កែប្រែកម្មវិធីដែលមានស្រាប់ឲ្យសមតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "អត្ថបទ រូបតំណាង ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌នៃពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌តាន់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " +"ជ្រើសពណ៌ផ្សេងមួយពីពណ៌អត្ថបទផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីធានានូវការមើលឃើញ ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "ប្រើពណ៌តាន់ ខាងក្រោយអត្ថបទ ៖" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"ធីកទីនេះ បើអ្នកចង់ប្រើពណ៌តាន់ផ្ទៃខាងក្រោយមួយ ។ " +"វាមានប្រយោជន៍នឹងធានាថា " +"អត្ថបទផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានសម្គាល់ផ្សេងពីពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " +"និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង ឬ អាចនិយាយបានថា ផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ ក្រដាសបិទជញ្ជាំង " +"នឹងមិនបង្កើតអត្ថបទផ្ទៃតុដែលមានពណ៌ស្រដៀងគ្នា ដែលពិបាកអានទេ ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោល" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"ធីកទីនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សររបស់ផ្ទៃតុ ។ " +"វាក៏អាចជួយសម្រួលដល់ការអានានអត្របស់ថបទផ្ទៃតុ " +"ដែលមានពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្រដៀងគ្នា ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "បន្ទាត់សម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ៖" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"នៅទីនេះ " +"សូមជ្រើសចំនួនអតិបរមារបស់បន្ទាត់អត្ថបទខាងក្រោមរូបតំណាងមួយលើផ្ទៃតុ ។ " +"អត្ថបទវែងៗនឹងត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លិនៅចុងរបស់បន្ទាត់ក្រោយគេ ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"នៅទីនេះ ជ្រើសទទឹងអតិបរមារបស់បន្ទាត់អត្ថបទ (ជាភីកសែល) " +"ខាងក្រោមរូបតំណាងមួយលើផ្ទៃតុ ។ ប្រសិនបើត្រូវបានកំណត់ទៅ 'ស្វ័យប្រវត្តិ' " +"នោះទទឹងលំនាំដើមមួយដែលផ្អែកលើពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន នឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "ទទឹងសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ៖" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិដែល KDE ត្រូវប្រើ " +"សម្រាប់លាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់ផ្ទៃតុផ្សេងគ្នាដែរ " +"នោះឃ្លាំងសម្ងាត់អាចប្តូរផ្ទៃតុកាន់តែរលូន " +"នៅកម្រិតការប្រើសតិអស់ខ្ពស់ ។" + +# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr "k" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 35 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ផ្ទៃតុ ៖" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 41 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"ជ្រើសផ្ទៃតុដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យវាចេញពីបញ្ជីនេះ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា " +"ដែលនឹងត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ ជ្រើសជម្រើស\"ផ្ទៃតុទាំងអស់\" ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 47 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "ឆ្លងកាត់អេក្រង់ទាំងអស់" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "នៅលើអេក្រង់និមួយៗ" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"ជ្រើសអេក្រង់ដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃខាងក្រោយឲ្យវា ពីបញ្ជីនេះ " +"។" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "សម្គាល់អេក្រង់" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់អេក្រង់នីមួយៗ ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 166 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌អត្ថបទរបស់រូបតំណាង និងស្រមោល រៀបចំកម្មវិធីមួយ " +"ដើម្បីរត់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ " +"គ្រប់គ្រងទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 224 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីក្រដាសបិទជញ្ជាំងថ្មីមួយ " +"ដែលត្រូវទាញយកពីអ៊ិនធឹណិត ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 282 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 297 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>អ្នកអាចជ្រើសទីនេះ " +"ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែលរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបង្ហាញលើផ្ទៃតុ ៖\n" +"<ul>\n" +"<li><em>កណ្ដាល ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n" +" " +"<li><em>ក្បឿង</em> រៀបរូបភាពជាក្បឿងចាប់ពីកំពូលឆ្វេងរបស់ផ្ទៃតុ " +"ដូច្នេះផ្ទៃតុត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។</li>\n" +"<li><em>កណ្ដាល ក្បឿង ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ " +"និងបន្ទាប់មករៀបជាក្បឿងជុំវិញវា " +"ដូច្នេះផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។</li>\n" +"<li><em>កណ្ដាល Maxpect ៖</em> ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា " +"រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ និងទទឹងរបស់ផ្ទៃតុ " +"និងបន្ទាប់មកដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n" +"<li><em>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ៖</em> ពង្រីករូបភាព រហូតដល់គ្រប់ផ្ទៃតុទាំងមូល ។ " +"វានេះអាចបណ្ដាលឲ្យខូចរូបរាងរបស់រូបភាពខ្លះ ។</li>\n" +"<li><em>កណ្ដាល សមស្វ័យប្រវត្តិ ៖</em> ប្រសិនបើរូបភាពសមនឹងផ្ទៃតុ " +"នោះរបៀបនេះធ្វើការដូចទៅនឹងជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើរូបភាពធំជាងផ្ទៃតុ " +"នោះវាធ្វើបន្ថយមាត្រដ្ឋាន ដើម្បីឲ្យសម ខណៈពេលរក្សានូវសមាមាត្រ ។</li>\n" +"<li><em>មាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប ៖</em> " +"ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ " +"និងទទឹងផ្ទៃតុ(ច្រឹបរូបភាព ប្រសិនបើចាំបាច់) " +"និងបន្ទាប់មកដាក់វានៅកណ្ដាលផ្ទៃតុ ។</li>\n" +"</ul></qt>" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 305 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ " +"អ្នកអាចជ្រើសវិធីសាស្ត្រផ្សេងក្នុងការច្របល់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយរូបភា" +"ព ។ ជម្រើសលំនាំដើមនៃ \"មិនច្របល់\" មានន័យថា " +"រូបភាពគ្រាន់តែធ្វើឲ្យពណ៌ខាងក្រោយនៅខាងក្រោមស្រអាប់ ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 324 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ចម្បងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 335 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ ។ ប្រសិនបើលំនាំដែលបានជ្រើស " +"មិនត្រូវការពណ៌បន្ទាប់បន្សំ នោះប៊ូតុងនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 345 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "ពណ៌ ៖" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 356 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "ការច្របល់ ៖" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 375 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "តុល្យភាព ៖" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 381 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតនៃការច្របល់ ។ " +"អ្នកអាចពិសោធដោយផ្លាស់ទីលគ្រាប់រំកិលល " +"និងមើលបែបផែនក្នុងរូបភាពមើលជាមុន ។។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 417 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "បញ្ច្រាសតួនាទី" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 420 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"ចំពោះការច្របល់ប្រភេទខ្លះ អ្នកអាចបញ្ច្រាសតួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និងរូបភាព " +"ដោយធីកជម្រើសនេះ ។" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 497 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "គ្មានរូបភាព" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 519 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 527 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "រូបភាព ៖" + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 555 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "ដំឡើង..." + +# i18n: file bgdialog_ui.ui line 558 +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ " +"ដើម្បីជ្រើសសំណុំរូបភាពដែលត្រូវប្រើជារូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " +"រូបភាពមួយនៅពេលមួយ នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរយៈពេលជាក់លាក់មួយ " +"ហើយរូបភាពមួយផ្សេងនឹងត្រូវបង្ហាញបន្ទាប់ពីរូបភាពនោះ ។ " +"រូបភាពអាចនឹងបង្ហាញដោយចៃដន្យ ឬ តាមលំដាប់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ពួកវា ។" + +# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "បង្ហាញរូបភាពខាងក្រោម ៖" + +# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "បង្ហាញរូបភាព តាមលំដាប់ព្រាវ" + +# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបភាពបន្ទាប់ពី ៖" + +# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "ចុះក្រោម" + +# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "ឡើងលើ" |