diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2012-01-22 00:25:42 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2012-01-22 00:25:42 -0600 |
commit | e198274bd57f0df7acf739d62cc17d9aa2960593 (patch) | |
tree | f838211d3cb6d2afd5c90539562108cd3b9c2f92 /tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po | |
parent | 1da9a128f97a0a873e8675322fd4f0f8eaa241db (diff) | |
download | tde-i18n-e198274bd57f0df7acf739d62cc17d9aa2960593.tar.gz tde-i18n-e198274bd57f0df7acf739d62cc17d9aa2960593.zip |
Part 1 of 2 of kdm rename
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po | 370 |
1 files changed, 185 insertions, 185 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po index 8cdb0f7395b..658f2541734 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -1,10 +1,10 @@ -# translation of kdmconfig.po to Khmer +# translation of tdmconfig.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. -# translation of kdmconfig.po to +# translation of tdmconfig.po to msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" @@ -20,27 +20,27 @@ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានផ្ទៃខាង #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." +"option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"ប្រសិនបើវាបានអនុញ្ញាត KDM " +"ប្រសិនបើវាបានអនុញ្ញាត TDM " "នឹងប្រើការកំណត់ខាងក្រោមសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " "ប្រសិនបើវាមិនបានអនុញ្ញាត " "អ្នកត្រូវតែថែរក្សាផ្ទៃខាងក្រោយដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់ ។ " "អំពើរនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយរត់កម្មវិធីមួយចំនួន (ប្រហែលជា xsetroot) " -"ក្នុងស្គ្រីបដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង kdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។" +"ក្នុងស្គ្រីបដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង tdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។" -#: kdm-appear.cpp:71 +#: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" -#: kdm-appear.cpp:76 +#: tdm-appear.cpp:76 msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" @@ -52,9 +52,9 @@ msgid "" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" -"នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ KDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ " +"នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ TDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ " "ព័ត៌មានដ៏ប្រពៃមួយចំនួនអំពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនៅទីនេះ ។" -"<p>KDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖" +"<p>TDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖" "<br>" "<ul>" "<li>%d -> ការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន</li>" @@ -66,56 +66,56 @@ msgstr "" "<li>%m -> ប្រភេទម៉ាស៊ីន (ផ្នែករឹង)</li>" "<li>%% -> % តែមួយ</li></ul>" -#: kdm-appear.cpp:95 +#: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "តំបន់ឡូហ្គោ ៖" -#: kdm-appear.cpp:99 +#: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "គ្មាន" -#: kdm-appear.cpp:100 +#: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "បង្ហាញនាឡិកា" -#: kdm-appear.cpp:101 +#: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "បង្ហាញឡូហ្គោ" -#: kdm-appear.cpp:113 +#: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោផ្ទាល់ខ្លួន (មើលខាងក្រោម) នាឡិកាមួយ ឬ " "គ្មានឡូហ្គោទាល់តែសោះ ។" -#: kdm-appear.cpp:119 +#: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "ឡូហ្គោ ៖" -#: kdm-appear.cpp:129 +#: tdm-appear.cpp:129 msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល KDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស " +"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល TDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស " "និងទម្លាក់រូបភាពមួយលើប៊ូតុងនេះ (ឧ. ពី Konqueror) ។" -#: kdm-appear.cpp:141 +#: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" -#: kdm-appear.cpp:144 +#: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X ៖" -#: kdm-appear.cpp:151 +#: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y ៖" -#: kdm-appear.cpp:158 +#: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." @@ -123,75 +123,75 @@ msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កូអរដោនេទាក់ទងគ្នា (ជាភាគរយ) នៃ <em>" "ចំណុចកណ្ដាល</em> របស់ប្រអប់ចូល ។" -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<លំនាំដើម>" -#: kdm-appear.cpp:176 +#: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖" -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ " -"KDM ប៉ុណ្ណោះ ។" +"TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" -#: kdm-appear.cpp:189 +#: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "ពណ៌ចម្រុះ ៖" -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើស ពណ៌ចម្រុះ មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ " -"KDM ប៉ុណ្ណោះ ។" +"TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" -#: kdm-appear.cpp:199 +#: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "មិនបង្ហាញ" -#: kdm-appear.cpp:200 +#: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "ផ្កាយមួយ" -#: kdm-appear.cpp:201 +#: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "ផ្កាយបី" -#: kdm-appear.cpp:202 +#: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" -#: kdm-appear.cpp:206 +#: tdm-appear.cpp:206 msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថាតើ KDM បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ឬក៏អត់ " +"អ្នកអាចជ្រើសថាតើ TDM បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ឬក៏អត់ " "និងរបៀបដែលវាត្រូវបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់ ពេលអ្នកវាយបញ្ចូល ។" -#: kdm-appear.cpp:212 +#: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន" -#: kdm-appear.cpp:218 +#: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "ភាសា ៖" -#: kdm-appear.cpp:223 +#: tdm-appear.cpp:223 msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ KDM ។ " +"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ TDM ។ " "ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើទេ " "ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់ពីចូល ។" -#: kdm-appear.cpp:264 +#: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" -#: kdm-appear.cpp:405 +#: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" @@ -201,29 +201,29 @@ msgstr "" "%1\n" "វានឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s នៅ %n" -#: kdm-appear.cpp:504 +#: tdm-appear.cpp:504 msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" -"<h1>KDM - រូបរាង</h1> នៅទីនេះ " +"<h1>TDM - រូបរាង</h1> នៅទីនេះ " "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងមូលដ្ឋានរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលរប" -"ស់ KDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។" +"ស់ TDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។" "<p> សូមមើលផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង\"ផ្ទៃខាងក្រោយ\" " -"ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ KDM កាន់តែប្រសើរ ។" +"ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ TDM កាន់តែប្រសើរ ។" -#: kdm-font.cpp:46 +#: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "ទូទៅ ៖" -#: kdm-font.cpp:49 +#: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." @@ -232,32 +232,32 @@ msgstr "" "សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " "លើកលែងតែសម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។" -#: kdm-font.cpp:54 +#: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "បរាជ័យ ៖" -#: kdm-font.cpp:57 +#: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " "សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" -#: kdm-font.cpp:62 +#: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" -#: kdm-font.cpp:65 +#: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " "សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" -#: kdm-font.cpp:70 +#: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតសម្រាប់ពុម្ពអក្សរ" -#: kdm-font.cpp:71 +#: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." @@ -265,159 +265,159 @@ msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft " "ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យរលោង ក្នុងប្រអប់ចូល ។" -#: kdm-shut.cpp:49 +#: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទ" -#: kdm-shut.cpp:52 +#: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "មូលដ្ឋាន ៖" -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "គ្រប់គ្នា" -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "តែ Root" -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "គ្មានអ្នកណាម្នាក់" -#: kdm-shut.cpp:58 +#: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "ពីចម្ងាយ ៖" -#: kdm-shut.cpp:63 +#: tdm-shut.cpp:63 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM ។ " +"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM ។ " "អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញឆ្ងាយ ។ " "តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖" "<ul> " -"<li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM</li> " -"<li><em>តែ Root ៖</em> KDM អាចបិទបានតែបន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានបញ្ចូល " +"<li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM</li> " +"<li><em>តែ Root ៖</em> TDM អាចបិទបានតែបន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានបញ្ចូល " "ពាក្យសម្ងាត់ root</li> " "<li><em>គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ៖</em> " -"គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM បានទេ</li></ul>" +"គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM បានទេ</li></ul>" -#: kdm-shut.cpp:71 +#: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" -#: kdm-shut.cpp:74 +#: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "បញ្ឈប់ ៖" -#: kdm-shut.cpp:77 +#: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ " "/sbin/halt" -#: kdm-shut.cpp:82 +#: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ៖" -#: kdm-shut.cpp:85 +#: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot" -#: kdm-shut.cpp:93 +#: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "គ្មាន" -#: kdm-shut.cpp:94 +#: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" -#: kdm-shut.cpp:96 +#: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" -#: kdm-shut.cpp:98 +#: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រ ៖" -#: kdm-shut.cpp:100 +#: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសចាប់ផ្ដើមក្នុងប្រអប់ \"បិទ...\" ។" -#: kdm-users.cpp:81 +#: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1" -#: kdm-users.cpp:88 +#: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "UIDs របស់ប្រព័ន្ធ" -#: kdm-users.cpp:89 +#: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "អ្នកប្រើដែលមាន UID (numerical user identification) " -"ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ KDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ " +"ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ TDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ " "ចំណាំថា អ្កប្រើដែលមាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយវានេះ " "ហើយ ត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។" -#: kdm-users.cpp:94 +#: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "ខាងក្រោម ៖" -#: kdm-users.cpp:101 +#: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "ខាងលើ ៖" -#: kdm-users.cpp:109 +#: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "អ្នកប្រើ" -#: kdm-users.cpp:112 +#: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "បង្ហាញបញ្ជី" -#: kdm-users.cpp:113 +#: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ " +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ " "ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬ រូបភាពរបស់ពួកគេ ជាជាងវាយចូល ។" -#: kdm-users.cpp:115 +#: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ" -#: kdm-users.cpp:116 +#: tdm-users.cpp:116 msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM " +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM " "នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុងបន្ទាត់កែសម្រួល ។" -#: kdm-users.cpp:118 +#: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស" -#: kdm-users.cpp:119 +#: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " @@ -430,101 +430,101 @@ msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ " "លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។" -#: kdm-users.cpp:123 +#: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "តម្រៀបអ្នកប្រើ" -#: kdm-users.cpp:125 +#: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"ប្រសិនបើវាបានគូសធីក KDM " +"ប្រសិនបើវាបានគូសធីក TDM " "នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។ បើពុំនោះសោត " "អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានរាយក្នុងលំដាប់ " "ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។" -#: kdm-users.cpp:129 +#: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម ៖" -#: kdm-users.cpp:131 +#: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" -#: kdm-users.cpp:133 +#: tdm-users.cpp:133 msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' " +"TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' " "គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " "គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ ក្នុងក្រុមនោះ ។ា" -#: kdm-users.cpp:140 +#: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "អ្នកប្រើដែលបានលាក់" -#: kdm-users.cpp:142 +#: tdm-users.cpp:142 msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ " +"TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ " "ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " "គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" -#: kdm-users.cpp:149 +#: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "ប្រភពរូបភាពរបស់អ្នកប្រើ" -#: kdm-users.cpp:150 +#: tdm-users.cpp:150 msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល KDM " +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល TDM " "នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាងឲ្យថតសកល " -"ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា KDM " +"ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា TDM " "គួរអានឯកសារ $HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល " "កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ប្រសិនបើប្រភពទាំងពីរអាចប្រើបាន ។" -#: kdm-users.cpp:156 +#: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" -#: kdm-users.cpp:157 +#: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង, អ្នកប្រើ" -#: kdm-users.cpp:158 +#: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "អ្នកប្រើ , អ្នកគ្រប់គ្រង" -#: kdm-users.cpp:159 +#: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" -#: kdm-users.cpp:161 +#: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "រូបភាពរបស់អ្នកប្រើ" -#: kdm-users.cpp:164 +#: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "រូបភាពខាងក្រោមដែលជារបស់អ្នកប្រើ ។" -#: kdm-users.cpp:167 +#: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" -#: kdm-users.cpp:175 +#: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "ចុច ឬ ទម្លាក់រូបភាពនៅទីនេះ" -#: kdm-users.cpp:176 +#: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " @@ -535,22 +535,22 @@ msgstr "" "ាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ " "ទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី Konqueror) ។" -#: kdm-users.cpp:178 +#: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "មិនកំណត់" -#: kdm-users.cpp:179 +#: tdm-users.cpp:179 msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ KDM " +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ TDM " "ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" -#: kdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "រក្សាទុករូបភាពជារូបភាពលំនាំដើម ?" -#: kdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -568,11 +568,11 @@ msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ៖\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "ជ្រើសរូបភាព" -#: kdm-conv.cpp:47 +#: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" @@ -582,44 +582,44 @@ msgstr "" "<center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !" "<br>សូមអានជំនួយ !</b></big></font></center></qt>" -#: kdm-conv.cpp:51 +#: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលស្វ័យប្រវត្តិ" -#: kdm-conv.cpp:55 +#: tdm-conv.cpp:55 msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "បើកលក្ខណៈចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " -"វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ KDM ។ សូមពិចារណាឲ្យបានម៉ត់ចត់ " +"វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ TDM ។ សូមពិចារណាឲ្យបានម៉ត់ចត់ " "មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" -#: kdm-conv.cpp:62 +#: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" -#: kdm-conv.cpp:68 +#: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវចូលជាស្វ័យប្រវត្តិ ។" -#: kdm-conv.cpp:72 +#: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "គ្មាន" -#: kdm-conv.cpp:73 +#: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "វិនាទី" -#: kdm-conv.cpp:74 +#: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "ពន្យារ ៖" -#: kdm-conv.cpp:78 +#: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." @@ -627,24 +627,24 @@ msgstr "" "ការពន្យារ (គិតជាវិនាទី) មុនពេលការចូលស្វ័យប្រវត្តិចាប់ផ្តើម ។ " "លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺត្រូវបានស្គាល់ជា \"ការចូលកំណត់ពេល\" ។" -#: kdm-conv.cpp:82 +#: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" -#: kdm-conv.cpp:84 +#: tdm-conv.cpp:84 msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" -"ជាធម្មតា ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានធ្វើតែពេល KDM ចាប់ផ្តើមឡើង ។ " +"ជាធម្មតា ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានធ្វើតែពេល TDM ចាប់ផ្តើមឡើង ។ " "ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានធីក ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានប្រើ " "បន្ទាប់ពីការបញ្ចប់សម័យផងដែរ ។ា" -#: kdm-conv.cpp:87 +#: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "ចាក់សោសម័យ" -#: kdm-conv.cpp:89 +#: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " @@ -655,21 +655,21 @@ msgstr "" "។វានេះអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទទួលយកការចូលលឿនរហ័ស " "ដែលបានកម្រិតទៅអ្នកប្រើម្នាក់ ។" -#: kdm-conv.cpp:94 +#: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន" -#: kdm-conv.cpp:99 +#: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "គ្មាន" -#: kdm-conv.cpp:100 +#: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "មុន" -#: kdm-conv.cpp:101 +#: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." @@ -677,11 +677,11 @@ msgstr "" "ជ្រើសជាមុននូវអ្នកប្រើដែលបានចូលជាមុន ។ ប្រើវានេះ " "ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះគឺត្រូវបានប្រើបន្តបន្ទាប់គ្នាដោយអ្នកប្រើម្នាក់ ។" -#: kdm-conv.cpp:103 +#: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "បញ្ជាក់" -#: kdm-conv.cpp:104 +#: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." @@ -689,11 +689,11 @@ msgstr "" "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងប្រអប់បន្សំខាងក្រោមជាមុន ។ប្រើវានេះ " "ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះ ត្រូវបានប្រើលើសលប់ដោយអ្នកពិតប្រាកដម្នាក់ ។" -#: kdm-conv.cpp:108 +#: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" -#: kdm-conv.cpp:110 +#: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." @@ -703,42 +703,42 @@ msgstr "" "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើតាមចិត្តរបស់អ្នក " "ដែលវាអាចបណ្តាលឲ្យយល់ខុសថា មានអ្នកវាយប្រហារកើតឡើង ។" -#: kdm-conv.cpp:119 +#: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "ផ្ដោតលើពាក្យសម្ងាត់" -#: kdm-conv.cpp:120 +#: tdm-conv.cpp:120 msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" -"ពេលជម្រើសនេះបានបើក KDM " +"ពេលជម្រើសនេះបានបើក TDM " "នឹងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចក្នុងវាលពាក្យសម្ងាត់ជំនួសឲ្យក្នុងវាលអ្នកប្រើបន្" "ទាប់ពីការជ្រើសអ្នកប្រើម្នាក់ជាមុន ។ ប្រើវា " "ដើម្បីរក្សាទុកការចុចគ្រាប់ចុចមួយក្នុងការចូលម្ដង " "ប្រសិនបើការជ្រើសជាមុនតាមធម្មតាមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" -#: kdm-conv.cpp:126 +#: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់" -#: kdm-conv.cpp:129 +#: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានធីក អ្នកប្រើដែលបានធីកពីបញ្ជីខាងក្រោម " "នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយមិនចាំបាច់បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ពួកគ" -"េ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។ " +"េ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។ " "គិតឲ្យបានច្រើន មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" -#: kdm-conv.cpp:136 +#: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "មិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ៖" -#: kdm-conv.cpp:142 +#: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " @@ -748,11 +748,11 @@ msgstr "" "ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " "ដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" -#: kdm-conv.cpp:149 +#: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ចូលម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ X គាំង" -#: kdm-conv.cpp:150 +#: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " @@ -776,16 +776,16 @@ msgstr "" "%2" #: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល KDE" #: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នកនិពន្ធ KDM" +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នកនិពន្ធ TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" |