summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-km/messages/tdeedu/khangman.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdeedu/khangman.po606
1 files changed, 606 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..37bf8194918
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,606 @@
+# translation of khangman.po to Khmer
+# translation of khangman.po to
+#
+# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
+# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
+# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "ទាយ​"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "គន្លឹះ"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "ខុស"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"សូម​អបអរសាទរ​,\n"
+"អ្នក​ឈ្នះ​​​ហើយ !"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "សូម​អបអរសាទរ ​! អ្នកឈ្នះហើយ  ! តើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្តង​ទៀត​ទេ ?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "លេង​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "កុំ​លេង​"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្តង​ទៀត​ទេ ?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>អ្នក​ចាញ់​ហើយ !\n"
+"ពាក្យ​គឺ\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "អ្នក​បាន​ទាយ​អក្សរ​នេះ​រួច​ហើយ ។"
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​ $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ឡើយ !\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ !"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "វិនាទី"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "ល្បែង​ព្យួរក​បុរាណ​សម្រាប់ KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន​"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "​អ្នក​ថែទាំ​ពិត​ប្រាកដ ព្រម​ទាំង​ជា​អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "ក្រាហ្វិក"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែត, ជួយ​សរសេរ​កូដ, ផ្ដល់​រូបភាព​ថ្លា និង​ជួយ​កែ i18n"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​ស្បែក​ធម្មជាតិ"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្បែក​ពណ៌ខៀវ ព្រម​ទាំង​រូបតំណាង"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អេស្ប៉ាញ"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដាណឺម៉ាក"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ហ្វាំងឡង់"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​​ប្រេស៊ីល​ព័រទុយហ្គាល់"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​កាតាឡាំង"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​​អ៊ីតាលី"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ហុល្លង់"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ឆេក"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ហុងគ្រី"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ន័រវែស (បុកម៉ាល់)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​តាជីក"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ែប៊ី (ស៊ីរីលីក និង​ឡាតាំង)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស្លូវ៉ានី"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ព័រទុយហ្គាល់"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ន័រវែស (នីណូស)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ទួរគី"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​រុស្សី"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "​ឯកសារ​ទិន្នន័យប៊ុលហ្គារី"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អៀរឡង់ (ហ្គាលីក)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "រូបភាព​ព្យួរក​ស្រទន់"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "ជួយ​សរសេរ​កូដ"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "ជួយ​សរសេរ​កូដ ព្រម​ទាំង​ជួយ​កែ​កំហុស​ជាច្រើន"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "រូបតំណាង SVG"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "កូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំណាង​ សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួ​អក្សរ"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "សម្អាត​កូដ"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "ពេល​មាន"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "បង្ហាញគន្លឹះ"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"បើ​អ្នក​ធីក​វា គន្លឹះ​ជំនួយ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
+"ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បង្អួច​ល្បែង ។"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"ភាសា​មួយ​ចំនួន​មាន​គន្លឹះ "
+"ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាយ​ពាក្យ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ថែម​ទៀត ។ បើ <b>បិទ</b> "
+"វា នោះ​នឹង​មិន​មាន​ជម្រើស​នេះ សម្រាប់​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​នៃ​ភាសា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។\n"
+"បើ <b>ធីក</b> នោះ​គន្លឹះ​នឹង​មាន ហើយ​អ្នក​អាច​ឃើញ​ពួក​វា​ដោយ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ។ "
+"បន្ទាប់​មក អ្នក​នឹង​ឃើញ​គន្លឹះ​សម្រាប់​ពាក្យ ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​ទាញ "
+"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ត្រង់​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន​ដែរ នៅ​ក្នុង​បង្អួច KHangMan ។ "
+"បន្ទាប់​ពី​ចុច គន្លឹះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​ក្នុង​រយៈពេល ៤ វិនាទី ។"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "អេស្ប៉ាញ, ព័រទុយហ្គាល់, កាតាឡាំង"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "វាយ​អក្សរ​សង្កត់សំឡេង"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បានធីក​វា "
+"អ្នក​ត្រូវ​តែវាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​​សំឡេង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង (ឧ. "
+"ពួក​វា​ខុសពី​តួអក្សរ​ដែល​គ្មាន​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ដែល​ទាក់ទង) ។"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ <b>បិទវា​</b> បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​វា​ ។ បើ​ <b>"
+"បើក​វា​</b> ហើយ​ បើ​ធីកវាទៀតនោះ "
+"​បន្ទាប់​មក​អ្នក​គួរ​តែ​វាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​សំឡេង​​នៅ​លើ​ពួក​វា​ផ្ទាល់"
+" ។ ប្រសិន​បើ​​វា​មិន​បាន​ធីក​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង "
+"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​តួអក្សរ​ធម្មតា​ ។ "
+"<br>\n"
+"តួអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជា​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
+"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​គ្មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ដែល​ទាក់ទងត្រូវ​បានទាយ ។"
+"<br>\n"
+"ឧទាហរណ៍ ក្នុងភាសា​កាតាឡាំង​ បើ​វា​មិន​បាន​ធីក​ហើយ​ អ្ន​ក​វាយ​ \"o\", "
+"តួអក្សរ្សរ o និង​ ò ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពាក្យ​ <b>xenofòbia</b>"
+" ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក ពេល​អ្នកវាយ​ \"o\" មាន​តែ​ \"o\" នឹង "
+"​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ហើយ​អ្នកអាច​វាយ​តួអក្សរ​\"ò\" នេះក៏បាន​បង្ហាញ​ផងដែរ​ ។ "
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ទាយ​ច្រើន​ដង​ សម្រាប់​អក្សរ​ដែលស្ទួន"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "ធីក​វា បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បង្ហាញ​តួអក្សរ​ដដែលៗ"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"បើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះមាន​តែ​តួ​អក្សរ​ដំបូង​ទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សសេរ​ប្រសិន​បើ​វា​"
+"ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កន្លែង​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ពាក្យរក្យ​ ។ បន្ទាក់​មក​ "
+"ពេល​អ​បាន​ជ្រើស​អក្សរ​នេះ​ឡើង​វិញ , "
+"វា​នឹង​ជំនួស​អក្សរ​ក្នុងពាក្យ​រហូត​គ្មាន​អក្សរ​ជាច្រើន​ជំនួស​អក្សរ​នេះ​ ។\n"
+"ឧទាហរណ៍​, ពាក្យ​សម្រាប់​ទាយ​​គឺ​ \"potato\" ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​បាន​ធីក​, "
+"ពេល​អ្នក​ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ \"o\", 2 \"o\" ក្នុង​ពាក្យ​នឹង​ "
+"រកឃើញ​ក្នុង​ពេល​តែមួយ​ ។ បើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ , អ្នក​នឹង​ "
+"ត្រូវ​ការ​ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ \"o\" ២ដង​ ។\n"
+"\n"
+"លំនាំដើម​សម្រាប់​អក្សរ​មួយ​ដែល​បាន​វាយ​ , "
+"ជំនួស​អក្សរ​នោះ​ទាំងអស់​ក្នុង​ពាក្យ​ដែល​បាន​បង្ហាញ  ។"
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !'"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"បើ​ធីក ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !' នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។ "
+"រយៈពេល ៣ វិនាទី​បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ល្បែង "
+"ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​​ជម្រើស​នេះមិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់ ពេល​ដែល​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង "
+"ប្រអប់​មួយ​នឹង​បង្ហាញ ដោយ​សរសេរ​ថា 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​បាន​ឈ្នះ !' ។ "
+"វាក៏​សួរ​អ្នក​ផង​ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្ដង​ទៀត ហើយ​អ្នក ត្រូវ​តែ​ជ្រើស "
+"បាទ/ចាស ឬ ទេ ។\n"
+"នេះ​ជា​សភាព​លំនាំដើម ។\n"
+"\n"
+"ប្រសិន​​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស  ប្រអប់​នេះ​នឹង​មិន​បង្ហាញ "
+"ហើយ​ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​រយៈ​ពេល ៤ វិនាទី ។ "
+"ប្រអប់​លេច​ឡើង​អកម្ម ប្រាប់​អ្នក​ថា អ្នក​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង ។ "
+"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
+"អ្នក​មិន​ឃើញ​ប្រអប់​ដែល​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​ពេល ដែល​អ្នក​បាន​ឈ្នះ ។"
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "សំឡេង"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "បើក​សំឡេង​"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"បើ​ធីក សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​លេង​ឈ្នះ"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​នឹង​ឮ​សំឡេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី "
+"និង​ពេល​ដែល​អ្នក​លេង​ឈ្នះ ។ បើ​មិន​ធីក​ទេ "
+"នោះ​នឹង​មិន​មាន​សំឡេង​អ្វី​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង KHangMan ។\n"
+"លំនាំដើម​គឺ​គ្មាន​សំឡេង ។"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "រយៈពេល ដែល​គន្លឹះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈពេល ដើម្បី​បង្ហាញ​គន្លឹះ​ជំនួយ ។ លំនាំដើម​គឺ ៣ វិនាទី "
+"ប៉ុន្តែ​ក្មេងៗ​អាច​នឹង​ត្រូវការ​រយៈពេល​យូរ​ជាង​នេះ ដើម្បី​អាច​អាន​គន្លឹះ​បាន ។"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​គន្លឹះ ៖"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​អក្សរ​ទាយ​រួច ៖"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "រយៈពេល ដែល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ 'ទាយ​រួច​ហើយ' ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​កំណត់ពេល​សម្រាប់បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​បាន​ទាយ​រួចហើយ​ "
+"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ព្យាយាម​ទាយ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ទាយ​រួចហើយ​ ។ "
+"តាម​លំនាំដើម​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ ៣ វិនាាទី​ "
+"ប៉ុន្តែ​សម្រាប់​ក្មេងៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ពេលច្រើន​ជាង​នេះ "
+"ង​ដើម្បី​អាច​យល់​ពី​\n"
+"តួអក្សរ​ដែលពួកវា​កំពុង​តែ​ង​វាយដែល​ត្រូវ​បាន​ន​ទាយ​រួចហើយ  "
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "មេ"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "លេង​ជាមួយ​ពាក្យ​ថ្មី"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "យក​ពាក្យ​ក្នុង​ភាសា​ថ្មី​..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "កម្រិត"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពិបាក"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "ភាសា"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "មើល​"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "ស្បែកសមុទ្រ​"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "ស្បែកសមុទ្រខ្សាច់​"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "ជ្រើស​រូបរាង និង​​មុខងារ"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ស៊ីរីលីក"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "ឡាតាំង"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "ភាសា​"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ឡើយ ។\n"
+"សូមពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។"
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "បង្ហាញ​គន្លឹះ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "មាន​គន្លឹះ"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "វាយ​អក្សរ​តាម​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"