diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:48:05 +0100 |
commit | a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe (patch) | |
tree | b0f8fe2f5f308b4c3a673a6759ab8cba0aee2d22 /tde-i18n-km | |
parent | 4bcf5209096cdb5d3a3f65aa6fbedbfbd8d7fb83 (diff) | |
download | tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.tar.gz tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1932 |
1 files changed, 790 insertions, 1142 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 7027350c974..41cc92f5a8b 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" @@ -14,37 +14,32 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" -msgstr "" -"<h1>ឃ្លាំងសម្ងាត់</h1>" -"<p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់" -"អ្នក ។</p>" -"<p>ឃ្លាំងសម្ងាត់គឺជាសតិខាងក្នុង ក្នុង Konqueror " -"ដែលរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលបានអានថ្មីៗនេះ ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទៅយកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានអានថ្មីៗនេះម្ដងទៀត " -"ដោយអ្នកមិនបាច់ទាញយកវាពីអ៊ិនធឺណិតនោះគឺគ្រាន់តែទៅយកពីឃ្លាំងសម្ងាត់" -"ទៅបានហើយ គឺវាមានល្បឿនលឿនជាង ។</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>ឃ្លាំងសម្ងាត់</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់អ្នក ។</" +"p><p>ឃ្លាំងសម្ងាត់គឺជាសតិខាងក្នុង ក្នុង Konqueror ដែលរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលបានអានថ្មីៗនេះ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទៅយកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានអានថ្មីៗនេះម្ដងទៀត ដោយអ្នកមិនបាច់ទាញយកវាពីអ៊ិនធឺណិតនោះគឺ" +"គ្រាន់តែទៅយកពីឃ្លាំងសម្ងាត់ទៅបានហើយ គឺវាមានល្បឿនលឿនជាង ។</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" @@ -52,8 +47,7 @@ msgid "" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមសេវាដោះស្រាយខូគី ។\n" -"អ្នកនឹងមិនអាចគ្រប់គ្រងខូគី " -"ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។" +"អ្នកនឹងមិនអាចគ្រប់គ្រងខូគី ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។" #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" @@ -66,41 +60,31 @@ msgstr "ការគ្រប់គ្រង" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធីរបស់ TDE ផ្សេងៗទៀត " -"ដោយប្រើពិធីការ HTTP) រក្សាទុកនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " -"បានចាប់ផ្ដើមដោយម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ " -"នេះមានន័យថាម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញអាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក " -"និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើពេលក្រោម ។ " -"អ្នកអាចពិចារណាវាថាជាការឈ្លានពានភាពឯកជន ។ " -"<p> ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខូគីមានប្រយោជន៍នៅក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ ។ ឧទាហរណ៍ " -"ពួកវាជារឿយៗបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត " -"ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទិញឥវ៉ាន់' ។តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនតម្" -"រូវឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកដែលគាំទ្រខូគី ។ " -"<p> ពីព្រោះមនុស្សភាគច្រើនចង់សម្របសម្រួលរវាងភាពឯកជន " -"និងផលប្រយោជន៍ដែលខូគីផ្ដល់ឲ្យ TDE " -"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវសមត្ថភាពដើម្បីប្ដូរវិធីតាមបំណង ដែលវាដោះស្រាយខូគី ។ " -"ដូច្នេះអ្នកអាចចង់កំណត់គោលនយោបាយលំនាំដើមរបស់ TDE " -"ដើម្បីសួរអ្នកថាតើនៅពេលណាម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី " -"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកសម្រេចចិត្ត ។ " -"សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញទិញឥវ៉ាន់ពេញចិត្តរបស់អ្នក ដែលអ្នកទុកចិត្ត " -"អ្នកអាចចង់កំណត់គោនយោបាយដើម្បីទទួលយក " -"ហើយបន្ទាប់មកអាចចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញដោយមិនត្រូវបានសួរគ្រប់ពេលដែល" -" TDE ទទួលខូគី ។" +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធីរបស់ TDE ផ្សេងៗទៀត ដោយប្រើពិធីការ " +"HTTP) រក្សាទុកនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក បានចាប់ផ្ដើមដោយម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ នេះមានន័យថា" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញអាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើពេល" +"ក្រោម ។ អ្នកអាចពិចារណាវាថាជាការឈ្លានពានភាពឯកជន ។ <p> ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខូគីមានប្រយោជន៍នៅ" +"ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវាជារឿយៗបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុង" +"កន្ត្រកទិញឥវ៉ាន់' ។តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនតម្រូវឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកដែលគាំទ្រខូគី ។ <p> ពីព្រោះមនុស្សភាគ" +"ច្រើនចង់សម្របសម្រួលរវាងភាពឯកជន និងផលប្រយោជន៍ដែលខូគីផ្ដល់ឲ្យ TDE ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវសមត្ថភាពដើម្បីប្ដូរវិធី" +"តាមបំណង ដែលវាដោះស្រាយខូគី ។ ដូច្នេះអ្នកអាចចង់កំណត់គោលនយោបាយលំនាំដើមរបស់ TDE ដើម្បីសួរអ្នកថាតើ" +"នៅពេលណាម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកសម្រេចចិត្ត ។ សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញទិញឥវ៉ាន់ពេញចិត្តរបស់" +"អ្នក ដែលអ្នកទុកចិត្ត អ្នកអាចចង់កំណត់គោនយោបាយដើម្បីទទួលយក ហើយបន្ទាប់មកអាចចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញ" +"ដោយមិនត្រូវបានសួរគ្រប់ពេលដែល TDE ទទួលខូគី ។" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -125,8 +109,7 @@ msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្វែងរក #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." -msgstr "" -"មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីខូគី ដែលបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។" +msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីខូគី ដែលបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" @@ -142,71 +125,62 @@ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគ #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>មានគោលការណ៍មួយរួចហើយ សម្រាប់" -"<center><b>%1</b></center>តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ ?</qt>" +"<qt>មានគោលការណ៍មួយរួចហើយ សម្រាប់<center><b>%1</b></center>តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ ?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "ស្ទួនគោលការណ៍" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "មិនអាចទាក់ទងសេវាដោះស្រាយខូគី ។\n" -"ការផ្លាស់ប្ដូរណាមួយដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពឡើយ " -"រហូតដល់អ្នកចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ ។" +"ការផ្លាស់ប្ដូរណាមួយដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពឡើយ រហូតដល់អ្នកចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ ។" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." -msgstr "" -"<h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬ កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗទៀត " -"ប្រើពិធីការ HTTP ) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " -"ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ិនធឺណិតឆ្ងាយ ។ នេះមានន័យថា " -"ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញអាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក " -"និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ " -"អ្នកអាចចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។" -"<p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ " -"ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ិនធឺណិត " -"ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ " -"។តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។ទ" -"<p>ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន " -"និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ TDE " -"ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ " -"ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ TDE " -"ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬ បដិសេធ ឬ " -"ទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ " -"អ្នកអាចជ្រើសទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ " -"ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ " -"និងពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ <i> ដែននេះ </i> " -"ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និងជ្រើសទទួលយក ឬ " -"បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង <i> " -"គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន </i> ហើយកំណត់វាទៅយល់ព្រម ។ " -"វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត " -"ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេលដែល TDE ទទួលខូគីមួយ ។." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬ កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗទៀត ប្រើពិធីការ HTTP ) " +"រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ិនធឺណិតឆ្ងាយ ។ នេះមានន័យថា ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញអាចរក្សាទុក" +"ព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ អ្នកអាចចាត់ទុកវា" +"នេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។<p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវាជា" +"រឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ិនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ ។តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមាន" +"កម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។ទ<p>ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន និង" +"អត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ TDE ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ TDE ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬ " +"បដិសេធ ឬ ទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចជ្រើសទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ " +"ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ និងពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ <i> ដែននេះ " +"</i> ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និងជ្រើសទទួលយក ឬ បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង <i> " +"គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន </i> ហើយកំណត់វាទៅយល់ព្រម ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែល" +"ជឿទុកចិត្ត ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេលដែល TDE ទទួលខូគីមួយ ។." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -214,23 +188,20 @@ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." -msgstr "" -"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់ " -"អថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ីត្រឹមត្រូវមួយ ។" +msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់ អថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ីត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>សូមប្រាកដថា អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថានពិតប្រាកដ " -"មិនមែនបញ្ចូលតម្លៃរបស់វានោះទេ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអថេរបរិស្ថានគឺ " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល <b>HTTP_PROXY</b> នៅទីនេះ មិនមែនបញ្ចូលតម្លៃ " -"http://localhost:3128 នោះទេ ។</qt>" +"<qt>សូមប្រាកដថា អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថានពិតប្រាកដ មិនមែនបញ្ចូលតម្លៃរបស់វានោះទេ ។ " +"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអថេរបរិស្ថានគឺ <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> អ្នក" +"ត្រូវតែបញ្ចូល <b>HTTP_PROXY</b> នៅទីនេះ មិនមែនបញ្ចូលតម្លៃ http://localhost:3128 នោះ" +"ទេ ។</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -246,22 +217,20 @@ msgstr "ការដំឡើងប្រូកស៊ី" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." -msgstr "" -"មិនបានរកឃើញអថេរបរិស្ថានណាមួយ ដែលប្រើជាទូទៅ " -"ដើម្បីកំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីកម្រិតប្រព័ន្ធទាំងមូល ។" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." +msgstr "មិនបានរកឃើញអថេរបរិស្ថានណាមួយ ដែលប្រើជាទូទៅ ដើម្បីកំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីកម្រិតប្រព័ន្ធទាំងមូល ។" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" -"<qt> ដើម្បីសិក្សាអំពីឈ្មោះអថេរដែលដំណើរការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ " -"ស្វែងរកស្វែងរក ចុច យល់ព្រម, " -"ចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួចរបស់ប្រអប់មុន " -"ហើយបន្ទាប់មកចុចប៊ូតុង \"<b>រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ</b>\" ។</qt>" +"<qt> ដើម្បីសិក្សាអំពីឈ្មោះអថេរដែលដំណើរការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ស្វែងរកស្វែងរក ចុច យល់ព្រម, ចុចប៊ូតុង" +"ជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួចរបស់ប្រអប់មុន ហើយបន្ទាប់មកចុចប៊ូតុង \"<b>រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ</b>\" ។</" +"qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -277,11 +246,9 @@ msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្ #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." -msgstr "" -"ការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់មួយ ឬ ច្រើន គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ " -"ធាតុមិនត្រឹមត្រូវត្រូវបានបន្លិច ។" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." +msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់មួយ ឬ ច្រើន គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ធាតុមិនត្រឹមត្រូវត្រូវបានបន្លិច ។" #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." @@ -315,22 +282,16 @@ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបានប msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" -"<qt>សូមប្រាកដថា គ្មានអាសយដ្ឋាន ឬ URL " -"ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ឬ តួអក្សរជំនួស ដូចជា ដកឃ្លា, " -"សញ្ញាផ្កាយ (*) ឬ សញ្ញាសួរ (?) ។" -"<p><u>ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<qt>សូមប្រាកដថា គ្មានអាសយដ្ឋាន ឬ URL ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ឬ តួអក្សរជំនួស " +"ដូចជា ដកឃ្លា, សញ្ញាផ្កាយ (*) ឬ សញ្ញាសួរ (?) ។<p><u>ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖</" +"u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code><p><u>ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖</u><br/" +"><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" @@ -340,22 +301,19 @@ msgstr "បញ្ចូល URL ឬ អាសយដ្ឋានដែលគ msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" -msgstr "" -"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន ឬ URL ដែលគួរត្រូវប្រតិបត្តិពី " -"ដោយប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ ៖" +msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន ឬ URL ដែលគួរត្រូវប្រតិបត្តិពី ដោយប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ ៖" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន ឬ URL ត្រឹមត្រូវមួយ ។" -"<p><b><u>ចំណាំ ៖</u></b> ការផ្គូផ្គងជំនួសដូចជា <code>*.kde.org</code> " -"មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនណាមួយដែលស្ថិតក្នុងដែន <code>" -".kde.org</code> ឧ នោះគ្រាន់តែបញ្ចូល <code>.kde.org</code> ជាការស្រេច</qt>" +"<qt>បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន ឬ URL ត្រឹមត្រូវមួយ ។<p><b><u>ចំណាំ ៖</u></b> ការផ្គូផ្គងជំនួសដូចជា " +"<code>*.kde.org</code> មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនណាមួយដែលស្ថិតក្នុង" +"ដែន <code>.kde.org</code> ឧ នោះគ្រាន់តែបញ្ចូល <code>.kde.org</code> ជាការស្រេច</" +"qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -371,43 +329,36 @@ msgid "" "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" -"អាសយដ្ឋានរបស់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីស្វ័យប្រវត្តិ " -"គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមកែបញ្ហានេះ មុននឹងបន្ត ។ បើពុំនោះទេ " -"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានមិនអើពើឡើយ ។" +"អាសយដ្ឋានរបស់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីស្វ័យប្រវត្តិ គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមកែបញ្ហានេះ មុននឹងបន្ត ។ " +"បើពុំនោះទេ ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានមិនអើពើឡើយ ។" #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>ប្រូកស៊ី</h1>" -"<p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាកម្មវិធីកណ្ដាលមួយ " -"ដែលស្ថិតនៅចន្លោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា " -"ការត្រង និង/ឬ រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។</p>" -"<p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ " -"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់ " -"ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកមាតិការបស់ទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ " -"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ រីឯម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រងវិញ " -"ផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម, " -"សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។</p>" -"<p><u>ចំណាំ ៖</u> ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីខ្លះ ផ្ដល់នូវសេវាទាំងពីរ ។</p>" +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>ប្រូកស៊ី</h1><p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាកម្មវិធីកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត " +"ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា ការត្រង និង/ឬ រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។</p><p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" +"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយ" +"រក្សាទុកមាតិការបស់ទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ រីឯម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រងវិញ ផ្ដល់នូវ" +"សមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម, សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់" +"ទប់ស្កាត់ ។</p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីខ្លះ ផ្ដល់នូវសេវាទាំងពីរ ។</p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>ការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" -"<p>សូមចុចប៊ូតុង <b>ដំឡើង...</b> ហើយកែបញ្ហា មុននឹងបន្ត បើពុំនោះទេ " -"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានអើពើ ។</qt>" +"<qt>ការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។<p>សូមចុចប៊ូតុង <b>ដំឡើង...</b> ហើយកែ" +"បញ្ហា មុននឹងបន្ត បើពុំនោះទេ ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានអើពើ ។</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -415,55 +366,42 @@ msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យបា #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." -msgstr "" -"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីដែលកំពុងរត់ឡើងវិញ " -"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។" +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." +msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីដែលកំពុងរត់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។" #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." -msgstr "" -"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម TDE ឡើងវិញ " -"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។" +msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម TDE ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។" #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>ការរុករកបណ្តាញមូលដ្ឋាន</h1>នៅទីនេះ អ្នកដំឡើង <b>" -"\"បណ្តាញជិតខាង\" របស់អ្នក</b> ។ អ្នកអាចប្រើទាំង LISa daemon និង lan:/ " -"ioslave, ឬ ResLISa daemon និង rlan:/ ioslave ។" -"<br>" -"<br>អំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <b>LAN ioslave</b> ៖" -"<br> ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសវា, ioslave, <i>ប្រសិនបើមាន</i>" -"នឹងពិនិត្យមើលថាតើម៉ាស៊ីនគាំទ្រសេវានេះឬអត់ ពេលអ្នកបើកម៉ាស៊ីននេះ ។ " -"សូមចំណាំថាមនុស្សឆ្កួតប្រហែលជាចាត់ទុកវានេះជាការវាយប្រហារមួយ ។" -"<br><i>ជានិច្ច</i> មានន័យថា អ្នកនឹងឃើញការតភ្ជាប់សម្រាប់សេវាជានិច្ច " -"ដោយមិនអើពើថាតើពួកគេត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ាស៊ីនពិតប្រាកដឬអត់ ។ <i>កុំ</i> " -"មានន័យថា អ្នកនឹងមិនមានការតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា ។ ក្នុងករណីទាំងពីរ " -"អ្នកនឹងមិនទាក់ទងម៉ាស៊ីន " -"ដូច្នេះគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងចាត់ទុកអ្នកជាអ្នកវាយប្រហារឡើយ ។" -"<br>" -"<br>ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី <b>LISa</b> អាចរកឃើញនៅ <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">គេហទំព័រ LISa </a> " -"ឬ ទាក់ទង Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>ការរុករកបណ្តាញមូលដ្ឋាន</h1>នៅទីនេះ អ្នកដំឡើង <b>\"បណ្តាញជិតខាង\" របស់អ្នក</b> ។ អ្នក" +"អាចប្រើទាំង LISa daemon និង lan:/ ioslave, ឬ ResLISa daemon និង rlan:/ ioslave ។" +"<br><br>អំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <b>LAN ioslave</b> ៖<br> ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសវា, ioslave, " +"<i>ប្រសិនបើមាន</i>នឹងពិនិត្យមើលថាតើម៉ាស៊ីនគាំទ្រសេវានេះឬអត់ ពេលអ្នកបើកម៉ាស៊ីននេះ ។ សូមចំណាំថា" +"មនុស្សឆ្កួតប្រហែលជាចាត់ទុកវានេះជាការវាយប្រហារមួយ ។<br><i>ជានិច្ច</i> មានន័យថា អ្នកនឹងឃើញការ" +"តភ្ជាប់សម្រាប់សេវាជានិច្ច ដោយមិនអើពើថាតើពួកគេត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ាស៊ីនពិតប្រាកដឬអត់ ។ <i>កុំ</i> " +"មានន័យថា អ្នកនឹងមិនមានការតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា ។ ក្នុងករណីទាំងពីរ អ្នកនឹងមិនទាក់ទងម៉ាស៊ីន ដូច្នេះគ្មាន" +"អ្នកណាម្នាក់នឹងចាត់ទុកអ្នកជាអ្នកវាយប្រហារឡើយ ។<br><br>ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី <b>LISa</b> អាច" +"រកឃើញនៅ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">គេហទំព័រ LISa </a> ឬ " +"ទាក់ទង Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org" +"\">neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -486,9 +424,8 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តម្លៃសម្រាក ។ " -"អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើនល្បឿនពួកវាប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់អ្នកយឺតពេក ។ " -"តម្លៃអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតគឺ %1 វិនាទី ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តម្លៃសម្រាក ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើនល្បឿនពួកវាប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់អ្នកយឺត" +"ពេក ។ តម្លៃអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតគឺ %1 វិនាទី ។" #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -523,8 +460,8 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"អនុញ្ញាតរបៀប\"អកម្ម\"របស់ FTP ។ អំពើនេះត្រូវបានទាមទារ " -"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ FTP ដំណើរការពីក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។" +"អនុញ្ញាតរបៀប\"អកម្ម\"របស់ FTP ។ អំពើនេះត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ FTP ដំណើរការពីក្រោយ" +"ជញ្ជាំងភ្លើង ។" #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -532,479 +469,558 @@ msgstr "សម្គាល់ឯកសារផ្ទុកឡើងម #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។</p>" -"<p>ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងដោយផ្នែក នឹងមានកន្ទុយ " -"\".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ " -"នៅពេលការផ្ទេរនេះបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។</p>" +"<p>សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។</p><p>ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបាន" +"ផ្ទុកឡើងដោយផ្នែក នឹងមានកន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ នៅពេលការផ្ទេរនេះបាន" +"បញ្ចប់ទាំងស្រុង ។</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." +msgstr "" +"<h1>ចំណង់ចំណូលចិត្តបណ្ដាញ</h1>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ឥរិយាបថរបស់កម្មវិធី TDE ពេលប្រើការតភ្ជាប់" +"អ៊ិនធឺណិត និងបណ្ដាញ ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ជួបប្រទះនឹងពេលសម្រាក ឬ ប្រើម៉ូដឹម ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត អ្នក" +"ប្រហែលជាចង់លៃតម្រូវការកំណត់ទាំងនេះ ។" + +# i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "ព្រមទទួល" + +# i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "ច្រានចោល" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "សួរ" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"នេះជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ samba ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។" + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើម ៖" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>ការចែករំលែករបស់ Windows</h1>Konqueror អាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធឯកសារដែល windows បាន" +"ចែករំលែក ប្រសិនបើបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើមានកុំព្យូទ័រជាក់លាក់មួយដែលអ្នកចង់រកមើលវា " +"សូមអ្នកបំពេញក្នុងវាល <em>រកមើលម៉ាស៊ីនបម្រើ</em>។ វាចាំបាច់ណាស់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានរត់ Samba " +"មូលដ្ឋាន ។ វាល <em> អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ</em> និង<em>អាសយដ្ឋាន WINS</em>នឹងអាចប្រើ" +"បានផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកប្រើកូដដើម ឬ ទីតាំងរបស់ឯកសារ 'smb.conf' ដែលជម្រើសអាចត្រូវបានអាន " +"ខណៈពេលកំពុងប្រើ ។ ក្នុងករណីខ្លះ អ្នកត្រូវតែរៀបចំអាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុចប្រទាក់ក្នុង smb.conf) " +"បើវាត្រូវបានទាយថាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ អ្នកមានបន្ទះច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS តែងតែបង្កើនសមត្ថភាព និង" +"កាត់បន្ថយការផ្ទុកបណ្ដាញបានច្រើន ។ ការចងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដល់តម្លៃអ្នកប្រើលំនាំដើម ទៅឲ្យម៉ាស៊ីន" +"បម្រើដែលបានផ្ដល់ ប្រហែលជាមួយពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវគ្នា ឬ សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកជាក់លាក់ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស ការចងថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកកំឡុងពេលរកមើល ។ អ្នក" +"អាចកែសម្រួលពួកវាទាំងអស់ពីទីនេះ ។ ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានផ្ទុកមូលដ្ឋាន និងត្រូវបានច្របល់ចូលគ្នា ដើម្បី" +"បង្ហាញពួកវាក្នុងលក្ខណៈមិនអាចអានបានដោយភ្នែកមនុស្ស ។ ដោយសារហេតុផលសុវត្ថិភាព អ្នកអាចមិនចង់ធ្វើ" +"ដូចនេះ ដោយសារការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញច្បាស់បែបនេះ ។<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជា TDE SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ នឹងអនុវត្តចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "ការគាំទ្រ SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "ជោគជ័យ ៖ បានរកឃើញ និងចាប់ផ្ដើម SOCKS ។" + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "មិនអាចផ្ទុក SOCKS បានទេ ។" + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" -"<h1>ចំណង់ចំណូលចិត្តបណ្ដាញ</h1>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ឥរិយាបថរបស់កម្មវិធី " -"TDE ពេលប្រើការតភ្ជាប់អ៊ិនធឺណិត និងបណ្ដាញ ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ជួបប្រទះនឹងពេលសម្រាក ឬ ប្រើម៉ូដឹម " -"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត អ្នកប្រហែលជាចង់លៃតម្រូវការកំណត់ទាំងនេះ ។" +"<h1>SOCKS</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ TDE សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ " +"ប្រូកស៊ី SOCKS ។</p><p>SOCKS ជាពិធីការដែលប្រើ ដើម្បីទម្លុះជញ្ជាំងភ្លើង ដូចដែលបានពណ៌នាក្នុង <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> ។ <p>ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វី " +"ហើយ ប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនបានប្រាប់អ្នក សូមកុំធីកវា ។</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center>បានរកឃើញការកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ សម្រាប់ <br/><b>%1</b><br/>តើអ្នកចង់" +"ជំនួសវាឬទេ ?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "ស្ទួនការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "បន្ថែមការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "កែប្រែការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក</h1> ម៉ូឌុលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអាច" +"ត្រួតត្រាទាំងស្រុងនូវរបៀបដែល Konqueror នឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនវា ទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នករុករក ។" +"<P>លទ្ធភាពក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ គឺចាំបាច់ណាស់ ព្រោះតំបន់បណ្ដាញខ្លះមិនបង្ហាញត្រឹមត្រូវ" +"ឡើយ ពេលពួកវារកឃើញថា ពួកវាមិនកំពុងនិយាយទៅកាន់កម្មវិធីរុករក Netscape ឬ Internet Explorer " +"កំណែបច្ចុប្បន្ន ទោះបីជាកម្មវិធីរុករកពិតជាគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសទាំងអស់ដែលចាំបាច់ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទាំងនោះ" +"បានត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់តំបន់ទាំងនោះ អ្នកអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ដើម្បីព្យាយាមរុករកពួកវា ។ សូមយល់ថា " +"វាអាចនឹងមិនដំណើរការជានិច្ចឡើយ ដោយសារតែតំបន់ទាំងនោះអាចនឹងកំពុងប្រើពិធីការបណ្ដាញ និង/សេចក្ដីបញ្ជាក់" +"ដែលមិនមែនខ្នាតគំរូ<P><u>ចំណាំ ៖</u> ដើម្បីទទួលបានជំនួយជាក់លាក់អំពីផ្នែកជាក់លាក់ណាមួយរបស់ប្រអប់ សូមចុច" +"ប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួច បន្ទាប់មកចុចផ្នែកដែលអ្នកកំពុងស្វែងរកជំនួយ ។" # i18n: file cache_ui.ui line 47 -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖" # i18n: file cache_ui.ui line 67 -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " គីឡូបៃ" # i18n: file cache_ui.ui line 78 -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 103 -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 106 -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" -"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកទស្សនា " -"ក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក ដើម្បីចូលដំណើរការលឿនជាងមុន ។ ទំព័រដែលបានរក្សាទុក " -"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែនៅពេលត្រូវការប៉ុណ្ណោះ " -"មិនមែនរាល់ពេលដែលទស្សនាតំបន់នោះទេ ។ វាមានប្រយោជន៍ ជាពិសេស " -"ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតមានល្បឿនយឺត ។" +"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកទស្សនា ក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក ដើម្បីចូលដំណើរការ" +"លឿនជាងមុន ។ ទំព័រដែលបានរក្សាទុក នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែនៅពេលត្រូវការប៉ុណ្ណោះ មិនមែនរាល់ពេល" +"ដែលទស្សនាតំបន់នោះទេ ។ វាមានប្រយោជន៍ ជាពិសេស ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតមានល្បឿនយឺត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 117 -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" # i18n: file cache_ui.ui line 128 -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "រក្សាឃ្លាំងសម្ងាត់ជាសមកាលកម្ម" # i18n: file cache_ui.ui line 131 -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" -"ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើទំព័របណ្ដាញដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ " -"ត្រឹមត្រូវឬទេ មុននឹងប៉ុនប៉ងទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញម្ដងទៀត ។" +"ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើទំព័របណ្ដាញដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ត្រឹមត្រូវឬទេ មុននឹងប៉ុនប៉ងទៅប្រមូលយកទំព័រ" +"បណ្ដាញម្ដងទៀត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 139 -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ ប្រសិនបើអាចទៅរួច" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"តែងតែប្រើឯកសារពីឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅពេលអាចរកបាន ។ " -"អ្នកនៅតែអាចប្រើប៊ូតុងផ្ទុកឡើងវិញ " -"ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមួយម៉ាស៊ីននៅឆ្ងាយ ។" +"តែងតែប្រើឯកសារពីឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅពេលអាចរកបាន ។ អ្នកនៅតែអាចប្រើប៊ូតុងផ្ទុកឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើ" +"សមកាលកម្មឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមួយម៉ាស៊ីននៅឆ្ងាយ ។" -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "របៀបរុករកក្រៅបណ្ដាញ" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"កុំទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញ ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " -"របៀបក្រៅបណ្ដាញរារាំងមិនឲ្យអ្នកមើលទំព័រ ដែលអ្នកមិនបានទស្សនាពីមុន ។" +"កុំទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញ ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ របៀបក្រៅបណ្ដាញរារាំងមិនឲ្យអ្នកមើល" +"ទំព័រ ដែលអ្នកមិនបានទស្សនាពីមុន ។" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>FTP_PROXY</b> ដែលប្រើ " -"ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។" -"<p>\n" -"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> " -"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>FTP_PROXY</b> ដែលប្រើ ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" +"ប្រូកស៊ី FTP ។<p>\n" +"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTP_PROXY</b> ដែលប្រើ " -"ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។" -"<p>\n" -"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> " -"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTP_PROXY</b> ដែលប្រើ ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" +"ប្រូកស៊ី HTTP ។<p>\n" +"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "</qt>" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP ៖" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S ៖" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTPS_PROXY</b> " -"ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។" -"<p>\n" -"ផ្សេងពីនេះ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b>" -"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTPS_PROXY</b> ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" +"ប្រូកស៊ី HTTPS ។<p>\n" +"ផ្សេងពីនេះ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b>ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "បង្ហាញតម្លៃអថេរបរិស្ថាន" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" -"<qt>ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើឈ្មោះអថេរបរិស្ថានដែលអ្នកបានផ្ដល់ គឺត្រឹមត្រូវ ឬ " -"ក៏អត់ ។ ប្រសិនបើរកមិនឃើញអថេរបរិស្ថានមួយ " -"នោះស្លាកដែលទាក់ទងនឹងត្រូវបាន<b>បន្លិច</b> ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកវា " -"គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។</qt>" +"<qt>ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើឈ្មោះអថេរបរិស្ថានដែលអ្នកបានផ្ដល់ គឺត្រឹមត្រូវ ឬ ក៏អត់ ។ ប្រសិនបើរកមិនឃើញអថេរ" +"បរិស្ថានមួយ នោះស្លាកដែលទាក់ទងនឹងត្រូវបាន<b>បន្លិច</b> ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកវា គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។</qt>" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "" -"<qt> ប៉ុនប៉ងរកអថេរបរិស្ថានស្វ័យប្រវត្តិ " -"ដែលប្រើសម្រាប់កំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។" -"<p> លក្ខណៈពិសេសនេះធ្វើការ " -"ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជាHTTP_PROXY, FTP_PROXY និង NO_PROXY " -"។</qt>" +"<qt> ប៉ុនប៉ងរកអថេរបរិស្ថានស្វ័យប្រវត្តិ ដែលប្រើសម្រាប់កំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។<p> លក្ខណៈ" +"ពិសេសនេះធ្វើការ ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជាHTTP_PROXY, FTP_PROXY និង " +"NO_PROXY ។</qt>" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP ៖" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែលប្រើ " -"ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់ ដែលមិនគួរប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។" -"<p>\n" -"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> " -"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែលប្រើ ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់ ដែលមិនគួរប្រើ" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។<p>\n" +"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "</qt>" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "ដែន [ក្រុម]" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "ម៉ាស៊ីន [កំណត់ដោយ]" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "លុប" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "លុបទាំងអស់" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..." # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីម្តងទៀត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "ស្វែងរកដែន និងម៉ាស៊ីន" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "លម្អិត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "ដែន ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "ផុតកំណត់ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "សុវត្ថិភាព ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "អនុញ្ញាតខូគី ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"អនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី ។ ជាធម្មតា អ្នកចង់ឲ្យមានការគាំទ្រខូគីហើយ " -"ប្ដូរវាតាមបំណងដើម្បីបំពេញសេចក្ដីត្រូវការគោលការណ៍របស់អ្នក ។" -"<p>\n" -"សូមចំណាំថា មិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី " -"អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នកមិនអាចរុករកតំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន ។\n" +"អនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី ។ ជាធម្មតា អ្នកចង់ឲ្យមានការគាំទ្រខូគីហើយ ប្ដូរវាតាមបំណងដើម្បីបំពេញសេចក្ដី" +"ត្រូវការគោលការណ៍របស់អ្នក ។<p>\n" +"សូមចំណាំថា មិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នកមិនអាចរុករកតំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន ។\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "ព្រមទទួលតែខូគីដែលបង្កើតដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ច្រានចោលខូគីភាគីទីបី ។ " -"ទាំងនេះជាខូគីដែលមានដើមកំណើតពីតំបន់មួយផ្សេងពីតំបន់ដែលអ្នកកំពុងរុក" -"រកបច្ចុប្បន្ន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកទស្សនា <b>www.foobar.com</b> " -"ខណៈពេលជម្រើសនេះបើក នោះមានតែខូគីដែលមានដើមកំណើតពី www.foobar.com " -"ប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដំណើរការក្នុងការកំណត់របស់អ្នក ។ " -"ខូគីពីតំបន់ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានច្រានចោល ។ អំពើនេះនឹងកាត់បន្ថយឱកាស " -"ដែលការីតំបន់មួយព្យាយាមចងក្រងទម្រង់មួយអំពីទម្លាប់រុករកប្រចាំថ្ងៃរបស់" -"អ្នក ។\n" +"ច្រានចោលខូគីភាគីទីបី ។ ទាំងនេះជាខូគីដែលមានដើមកំណើតពីតំបន់មួយផ្សេងពីតំបន់ដែលអ្នកកំពុងរុករកបច្ចុប្បន្ន ។ " +"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកទស្សនា <b>www.foobar.com</b> ខណៈពេលជម្រើសនេះបើក នោះមានតែខូគីដែល" +"មានដើមកំណើតពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដំណើរការក្នុងការកំណត់របស់អ្នក ។ ខូគីពីតំបន់" +"ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានច្រានចោល ។ អំពើនេះនឹងកាត់បន្ថយឱកាស ដែលការីតំបន់មួយព្យាយាមចងក្រងទម្រង់មួយអំពី" +"ទម្លាប់រុករកប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក ។\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "ព្រមទទួលខូគីសម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -1012,65 +1028,51 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ទទួលយកខូគីបណ្ដោះអាសន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ " -"មានន័យថាផុតកំណត់នៅចុងបញ្ចប់នៃសម័យបច្ចុប្បន្ន ។ " -"ខូគីទាំងនោះនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬ " -"ឧបករណ៍ផ្ទុកនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។ ពួកវាត្រូវបានលុបវិញ " -"ពេលអ្នកបិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក) ទាំងអស់ដែលប្រើពួកវា ។" -"<p>\n" -"<u>ចំណាំ ៖</u> ធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ " -"នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក " -"ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា " -"ការធ្វើដូច្នេះបង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ " -"ដោយសារតែខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n" +"ទទួលយកខូគីបណ្ដោះអាសន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ មានន័យថាផុតកំណត់នៅចុងបញ្ចប់នៃសម័យបច្ចុប្បន្ន ។ ខូគីទាំងនោះនឹងមិន" +"ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬ ឧបករណ៍ផ្ទុកនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។ ពួកវាត្រូវបានលុបវិញ ពេលអ្នកបិទ" +"កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក) ទាំងអស់ដែលប្រើពួកវា ។<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> ធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគី" +"ជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះបង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ ដោយសារតែខូគី" +"ទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ ។ ខូគីសម័យគឺជាបំណែកតូចៗរបស់ទិន្នន័យ " -"ដែលត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្ដោះអាសន្នក្នុងសតិរបស់កុំព្យូទ័រអ្នក " -"រហូតទាល់តែអ្នកបោះបង់ ឬ បិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករក) " -"ទាំងអស់ដែលប្រើពួកវា ។ ខុសពីខូគីធម្មតា " -"ខូគីសម័យមិនដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬ " -"ឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងទៀតឡើយ ។" -"<p>\n" -"<u>ចំណាំ ៖</u> ការធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ " -"នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ " -"។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះក៏បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ " -"ដោយសារតែខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n" +"ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ ។ ខូគីសម័យគឺជាបំណែកតូចៗរបស់ទិន្នន័យ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្ដោះអាសន្នក្នុង" +"សតិរបស់កុំព្យូទ័រអ្នក រហូតទាល់តែអ្នកបោះបង់ ឬ បិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករក) ទាំងអស់ដែលប្រើពួកវា ។ ខុសពី" +"ខូគីធម្មតា ខូគីសម័យមិនដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬ ឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងទៀតឡើយ ។<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> ការធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគី" +"ជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះក៏បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ ដោយសារតែខូគី" +"ទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n" "</qt>" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "គោលការណ៍លំនាំដើម" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1078,12 +1080,11 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" @@ -1091,92 +1092,79 @@ msgstr "" "<qt>\n" "កំណត់របៀបដោះស្រាយខូគីដែលបានទទួលពីម៉ាស៊ីនឆ្ងាយមួយ ៖ \n" "<ul>\n" -"<li><b>សួរ</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ TDE ស្នើសុំការអះអាងរបស់អ្នក " -"រាល់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចង់កំណត់ខូគី ។\"</li>\n" +"<li><b>សួរ</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ TDE ស្នើសុំការអះអាងរបស់អ្នក រាល់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចង់កំណត់ខូគី ។\"</" +"li>\n" "<li><b>ព្រមទទួល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យទទួលយកខូគី ដោយគ្មានការសួរអ្នក ។</li>\n" -"<li><b>ច្រានចោល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ cookiejar បដិសេធខូគីទាំងអស់ " -"ដែលវាទទួល ។</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" -"<u>ចំណាំ ៖</u> គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន, ដែលអាចកំណត់ខាងក្រោម " -"តែងតែប្រកាន់យកអទិភាពលើ គោលការណ៍លំនាំដើម ។\n" +"<li><b>ច្រានចោល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ cookiejar បដិសេធខូគីទាំងអស់ ដែលវាទទួល ។</li>\n" +"</ul><p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន, ដែលអាចកំណត់ខាងក្រោម តែងតែប្រកាន់យកអទិភាពលើ " +"គោលការណ៍លំនាំដើម ។\n" "</qt>" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "ស្នើសុំការអះអាង" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "ព្រមទទួលខូគីទាំងអស់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "ច្រានចោលខូគីទាំងអស់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "គោលការណ៍តំបន់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <b>បន្ថែម...</b> " -"និងផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាច់ ។ ដើម្បីប្ដូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ " -"ប្រើប៊ូតុង <b>ប្ដូរ...</b> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ " -"ការចុចប៊ូតុង <b>លុប</b> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ " -"ដែលធ្វើឲ្យដែននោះប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីលំនាំដើម ចំណែកឯ <b>លុបទាំងអស់</b> " -"វិញ នឹងយកគោលការណ៍ជាក់លាក់របស់តំបន់ទាំងអស់ចេញ ។\n" +"ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <b>បន្ថែម...</b> និងផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាច់ ។ ដើម្បីប្ដូរ" +"គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ប្រើប៊ូតុង <b>ប្ដូរ...</b> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ការចុច" +"ប៊ូតុង <b>លុប</b> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ ដែលធ្វើឲ្យដែននោះប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ី" +"លំនាំដើម ចំណែកឯ <b>លុបទាំងអស់</b> វិញ នឹងយកគោលការណ៍ជាក់លាក់របស់តំបន់ទាំងអស់ចេញ ។\n" "</qt>" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "ដែន" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1185,466 +1173,383 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់មួយ ។ " -"គោលការណ៍ជាក់លាក់នឹងបដិសេធការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម " -"សម្រាប់តំបន់ទាំងនេះ ។\n" +"បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់មួយ ។ គោលការណ៍ជាក់លាក់នឹងបដិសេធការកំណត់គោលការណ៍" +"លំនាំដើម សម្រាប់តំបន់ទាំងនេះ ។\n" "</qt>" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "ស្វែងរកដែន" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ដំឡើងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។\n" "<p>\n" -"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាម៉ាស៊ីនកណ្ដាលមួយ " -"ដែលស្ថិតនៅចន្លោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត " -"ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជាត្រង និងរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " -"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ " -"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ " -"ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ " -"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រង " -"ជាធម្មតាផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម, " -"សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាម៉ាស៊ីនកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា" +"ត្រង និងរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូល" +"ដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ " +"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រង ជាធម្មតាផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយ" +"ពាណិជ្ជកម្ម, សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។\n" "<p>\n" -"បើអ្នកមិនច្បាស់ ថាតើអ្នកត្រូវការប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឬក៏អត់ " -"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត " -"សូមមើលមគ្គុទ្ទេសក៍ដំឡើងរបស់អ្នកផ្ដល់សេវាអ៊ិនធឺណិតរបស់អ្នក ឬ " -"ពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n" +"បើអ្នកមិនច្បាស់ ថាតើអ្នកត្រូវការប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឬក៏អត់ ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត សូមមើលមគ្គុទ្ទេសក៍" +"ដំឡើងរបស់អ្នកផ្ដល់សេវាអ៊ិនធឺណិតរបស់អ្នក ឬ ពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n" "</qt>" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "តភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតដោយផ្ទាល់" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "តភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតដោយផ្ទាល់ ។" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "រកឃើញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"រកឃើញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" -"<p>\n" -"ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ <b>" -"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> ។" -"<p>\n" -"<b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះអាចនឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ឬ " -"មិនដំណើរការតែម្ដងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ UNIX/Linux ខ្លះ ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា ពេលប្រើជម្រើសនេះ សូមពិនិត្យមើលត្រង់ផ្នែក " -"សំណួរដែលសួរញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n" +"រកឃើញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។<p>\n" +"ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</" +"b> ។<p>\n" +"<b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះអាចនឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ឬ មិនដំណើរការតែម្ដងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ " +"UNIX/Linux ខ្លះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា ពេលប្រើជម្រើសនេះ សូមពិនិត្យមើលត្រង់ផ្នែក សំណួរដែលសួរ" +"ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n" "</qt>" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "ប្រើ URL កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីខាងក្រោម" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." -msgstr "" -"ប្រើ URL " -"ស្គ្រីបរបស់ប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊" -"ី ។" +msgstr "ប្រើ URL ស្គ្រីបរបស់ប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ី ។" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន សម្រាប់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "ប្រើអថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ីកំណត់ជាមុន" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ប្រើអថេរបរិស្ថាន ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ី ។" -"<p>\n" -"ជាធម្មតា អថេរបរិស្ថានដូចជា <b>HTTP_PROXY</b> និង <b>NO_PROXY</b> " -"ត្រូវបានក្នុងការដំឡើង UNIX " -"ពហុអ្នកប្រើដែលទាំងកម្មវិធីមានលក្ខណៈជាក្រាហ្វិក និងមិនមែនជាក្រាហ្វិក " -"ត្រូវចែករំលែកព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដូចគ្នា ។\n" +"ប្រើអថេរបរិស្ថាន ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ី ។<p>\n" +"ជាធម្មតា អថេរបរិស្ថានដូចជា <b>HTTP_PROXY</b> និង <b>NO_PROXY</b> ត្រូវបានក្នុងការដំឡើង " +"UNIX ពហុអ្នកប្រើដែលទាំងកម្មវិធីមានលក្ខណៈជាក្រាហ្វិក និងមិនមែនជាក្រាហ្វិក ត្រូវចែករំលែកព័ត៌មានកំណត់" +"រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដូចគ្នា ។\n" "</qt>" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "ដំឡើង..." # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "បង្ហាញប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ី ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "បញ្ជាក់ការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយដៃ" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដោយដៃ ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "បង្ហាញប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដោយដៃ ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "ការអនុញ្ញាត" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "សួរពេលត្រូវការ" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "សួររកព័ត៌មានចូល ពេលណាទាមទារវា ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "ប្រើព័ត៌មានចូលខាងក្រោម ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." -msgstr "" -"ប្រើព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចូលទៅម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ពេលត្រូវការ ។" +msgstr "ប្រើព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចូលទៅម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ពេលត្រូវការ ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចូល ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "ឈ្មោះចូល ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "ជម្រើស" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ទៅប្រូកស៊ីជាប់រហូត" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ប្រើការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ ។" -"<p>\n" -"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ វាលឿនជាង សូមចំណាំថា " -"វាធ្វើការតែជាមួយប្រូកស៊ីដែលឆបពេញលេញជាមួយ HTTP 1.1 ។ សូម <b>កុំ</b> " -"ប្រើជម្រើសនេះជាបន្សំជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលមិនមែនជា HTTP 1.1 " +"ប្រើការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ ។<p>\n" +"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ វាលឿនជាង សូមចំណាំថា វាធ្វើការតែជាមួយប្រូកស៊ីដែលឆបពេញលេញជាមួយ " +"HTTP 1.1 ។ សូម <b>កុំ</b> ប្រើជម្រើសនេះជាបន្សំជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលមិនមែនជា HTTP 1.1 " "ដូចជា JunkBuster និង WWWOfle ។\n" "</qt>" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." -msgstr "" -"បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។ លំនាំដើមគឺ 8080 ។ " -"តម្លៃធម្មតាមួយទៀតគឺ 3128 ។" +msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។ លំនាំដើមគឺ 8080 ។ តម្លៃធម្មតាមួយទៀតគឺ 3128 ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." -msgstr "" -"បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។ លំនាំដើមគឺ 8080 ។ " -"តម្លៃធម្មតាមួយទៀតគឺ 3128 ។" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." +msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។ លំនាំដើមគឺ 8080 ។ តម្លៃធម្មតាមួយទៀតគឺ 3128 ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដូចគ្នា សម្រាប់ពិធីការទាំងអស់" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "ករណីលើកលែង" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី សម្រាប់តែធាតុក្នុងបញ្ជីនេះ" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"បញ្ច្រាសការប្រើបញ្ជីលើកលែង ។ ការធីកប្រអប់នេះ " -"នឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដំណើរការ នៅពេល URL " -"ដែលបានស្នើសុំផ្គូផ្គងអាសយដ្ឋានមួយក្នុងចំណោមអាសយដ្ឋាន " -"ដែលបានរាយនៅទីនេះ ។" -"<p> លក្ខណៈពិសេសនេះមានប្រយោជន៍ " -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីមួយ " -"សម្រាប់តំបន់ជាក់លាក់មួយចំនួន ។" -"<p> ប្រសិនបើអ្នកមានតម្រូវការរស្មុគ្រស្មាញច្រើនទៀត " -"អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។\n" +"បញ្ច្រាសការប្រើបញ្ជីលើកលែង ។ ការធីកប្រអប់នេះ នឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដំណើរការ នៅពេល URL ដែល" +"បានស្នើសុំផ្គូផ្គងអាសយដ្ឋានមួយក្នុងចំណោមអាសយដ្ឋាន ដែលបានរាយនៅទីនេះ ។<p> លក្ខណៈពិសេសនេះមាន" +"ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីមួយ សម្រាប់តំបន់ជាក់លាក់មួយចំនួន ។<p> ប្រសិនបើអ្នកមាន" +"តម្រូវការរស្មុគ្រស្មាញច្រើនទៀត អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។\n" "</qt>" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "លុបទាំងអស់" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "យកអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីទាំងអស់ចេញពីបញ្ជី ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "លុប" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "យកអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "បន្ថែមអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីថ្មីទៅបញ្ជី ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីដែលបានជ្រើស ។" # i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "ឈ្មោះដែន ៖" # i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ឬ ដែននឹងទទួលយកគោលការណ៍នេះ ឧ. <b>www.kde.org</b> ឬ <b>" -".kde.org</b> ។\n" +"បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ឬ ដែននឹងទទួលយកគោលការណ៍នេះ ឧ. <b>www.kde.org</b> ឬ <b>.kde.org</b> ។\n" "</qt>" # i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "គោលការណ៍ ៖" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1665,234 +1570,216 @@ msgstr "" "</ul>\n" "</qt>" -# i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "ព្រមទទួល" - -# i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "ច្រានចោល" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "សួរ" - # i18n: file socksbase.ui line 16 -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" # i18n: file socksbase.ui line 34 -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." -msgstr "" -"ធីកវា ដើម្បីអនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS4 និង SOCKS5 ក្នុងកម្មវិធី TDE និង " -"ប្រព័ន្ធរង I/O ។" +msgstr "ធីកវា ដើម្បីអនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS4 និង SOCKS5 ក្នុងកម្មវិធី TDE និង ប្រព័ន្ធរង I/O ។" -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "ការប្រតិបត្តិ SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ នោះ TDE នឹងស្វែងរកការប្រតិបត្តិរបស់ " -"SOCKS លើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" +"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ នោះ TDE នឹងស្វែងរកការប្រតិបត្តិរបស់ SOCKS លើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " +"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" # i18n: file socksbase.ui line 73 -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ខំឲ្យ TDE ប្រើ NEC SOCKS ប្រសិនបើរកមិនឃើញវា ។" # i18n: file socksbase.ui line 87 -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យផ្ទាល់ខ្លួន" # i18n: file socksbase.ui line 93 -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"ជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួន ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើបណ្ណាល័យ SOCKS ដែលមិនបានរាយ ។ " -"សូមចំណាំថា វានឹងមិនដំណើរការជានិច្ចនោះទេ ដោយសារតែវាពឹងផ្អែកលើ API " -"របស់បណ្ណាល័យ ដែលអ្នកបញ្ជាក់លម្អិត (ខាងក្រោម) ។" +"ជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួន ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើបណ្ណាល័យ SOCKS ដែលមិនបានរាយ ។ សូមចំណាំថា វានឹងមិនដំណើរការ" +"ជានិច្ចនោះទេ ដោយសារតែវាពឹងផ្អែកលើ API របស់បណ្ណាល័យ ដែលអ្នកបញ្ជាក់លម្អិត (ខាងក្រោម) ។" # i18n: file socksbase.ui line 117 -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" # i18n: file socksbase.ui line 137 -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ដែលមិនគាំទ្រ ។" # i18n: file socksbase.ui line 147 -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" # i18n: file socksbase.ui line 153 -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ខំឲ្យ TDE ប្រើ Dante ប្រសិនបើរកមិនឃើញវា ។" # i18n: file socksbase.ui line 174 -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "ផ្លូវស្វែងរកបណ្ណាល័យបន្ថែមទៀត" # i18n: file socksbase.ui line 177 -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថតបន្ថែមសម្រាប់ស្វែងរកបណ្ណាល័យ SOCKS ។ " -"តាមលំនាំដើម /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib និង " -"/opt/socks5/lib ត្រូវបានស្វែងរករួចហើយ ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថតបន្ថែមសម្រាប់ស្វែងរកបណ្ណាល័យ SOCKS ។ តាមលំនាំដើម /usr/lib, /usr/" +"local/lib, /usr/local/socks5/lib និង /opt/socks5/lib ត្រូវបានស្វែងរករួចហើយ ។" # i18n: file socksbase.ui line 186 -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" # i18n: file socksbase.ui line 207 -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "នេះជាបញ្ជីផ្លូវបន្ថែមទៀត ដែលនឹងត្រូវស្វែងរក ។" # i18n: file socksbase.ui line 251 -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + # i18n: file socksbase.ui line 299 -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" # i18n: file socksbase.ui line 302 -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីសាកល្បងការគាំទ្រ SOCKS ។" +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "មិនអនុញ្ញាត FTP អកម្ម" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"ពេលការតភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ដូច្នេះជញ្ជាំងភ្លើងមិនទប់ស្កាត់ការតភ្ជាប់" +"ទេ; ទោះបីយ៉ាងណា ម៉ាស៊ីនបម្រើ FTP ចាស់ៗ អាចនឹងមិនគាំទ្រ FTP អកម្ម ។" + +# i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "សម្គាល់ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ" + +# i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"ខណៈពេលឯកសារមួយកំពុងត្រូវបានផ្ទុកឡើង កន្ទុយរបស់វាគឺ \".part\" ។ នៅពេលផ្ទុកឡើងរួច វាត្រូវបានប្ដូរ" +"ឈ្មោះទៅជាឈ្មោះពិតរបស់វាវិញ ។" + # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "ពេលរុករកតំបន់បណ្តាញខាងក្រោម ៖" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"បញ្ចូលឈ្មោះតំបន់ ឬ ដែនដែលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកក្លែងក្លាយមួយ " -"គួរត្រូវបានប្រើ ។" -"<p>\n" -"<u>ចំណាំ ៖</u> វាក្យសម្ពន្ធតួអក្សរជំនួស ដូចជា \\\"*,?\\\" " -"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ " -"ប្រើអាសយដ្ឋានកម្រិតកំពូលរបស់តំបន់មួយជំនួសវិញ " -"ដើម្បីធ្វើការផ្គូផ្គងទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យតំបន់ TDE ទាំងអស់ " -"ទទួលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកក្លែងក្លាយ អ្នកគួរបញ្ចូល <code>" -".kde.org</code> - បន្ទាប់មក អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅតំបន់ " -"TDE ណាដែលបញ្ចប់ដោយ <code>.kde.org</code> ។\n" +"បញ្ចូលឈ្មោះតំបន់ ឬ ដែនដែលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកក្លែងក្លាយមួយ គួរត្រូវបានប្រើ ។<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> វាក្យសម្ពន្ធតួអក្សរជំនួស ដូចជា \\\"*,?\\\" មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ ប្រើ" +"អាសយដ្ឋានកម្រិតកំពូលរបស់តំបន់មួយជំនួសវិញ ដើម្បីធ្វើការផ្គូផ្គងទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យតំបន់ TDE " +"ទាំងអស់ ទទួលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកក្លែងក្លាយ អ្នកគួរបញ្ចូល <code>.kde.org</code> - " +"បន្ទាប់មក អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅតំបន់ TDE ណាដែលបញ្ចប់ដោយ <code>.kde.org</" +"code> ។\n" "</qt>" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "ប្រើការកំណត់អត្តសញ្ញាណខាងក្រោម ៖" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1901,18 +1788,15 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ជ្រើសការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកដែលត្រូវប្រើរាល់ពេលការតភ្ជាប់តំបន" -"់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។\n" +"ជ្រើសការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកដែលត្រូវប្រើរាល់ពេលការតភ្ជាប់តំបន់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណពិត ៖" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1921,426 +1805,190 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកពិតប្រាកដ " -"ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឆ្ងាយ ។\n" +"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកពិតប្រាកដ ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឆ្ងាយ ។\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&SOCKS" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកលំនាំដើម ឬ " -"កំណត់អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបន់មួយ <code>" -"(ឧ. www.kde.org)</code> ឬ ៏ដែនមួយ <code>(ឧ. kde.org)</code> ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកលំនាំដើម ឬ កំណត់អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់" +"របស់តំបន់មួយ <code>(ឧ. www.kde.org)</code> ឬ ៏ដែនមួយ <code>(ឧ. kde.org)</code> ។" "<p>\n" -"ដើម្បីបន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបនថ្មី់មួយ ចុចប៊ូតុង " -"<code>ថ្មី</code>និងយផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាចន ។ " -"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរធាតុបរធាតុបញ្ចូលជាក់លាក់របស់តំបន់ដែលមានស្លើរាប់ " -"ចុចប៊ូតុងផ្លាស់ <code>ប្ដូរ</code> ។ ប៊ូតុង <code>លុប</code> " -"នឹងយកអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របំដែលបន់ដែលបនជ្រើស នឹងចេញ " -"ដែលបណ្្យប្រើកត្រូវបានប្រើសម្រាប់តំបន់ ឬ ដែននោះ ដែននោះ ។\n" +"ដើម្បីបន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបនថ្មី់មួយ ចុចប៊ូតុង <code>ថ្មី</code>និងយផ្ដល់" +"ព័ត៌មានដែលចាំបាចន ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរធាតុបរធាតុបញ្ចូលជាក់លាក់របស់តំបន់ដែលមានស្លើរាប់ ចុចប៊ូតុងផ្លាស់ " +"<code>ប្ដូរ</code> ។ ប៊ូតុង <code>លុប</code> នឹងយកអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របំដែលបន់ដែលបន" +"ជ្រើស នឹងចេញ ដែលបណ្្យប្រើកត្រូវបានប្រើសម្រាប់តំបន់ ឬ ដែននោះ ដែននោះ ។\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកទៅតំបន់បណ្ដាញ ។" -"<p>\n" -"<u>ចំណាំ ៖</u> តំបន់មួយចំនួនពឹងផ្អែកលើព័ត៌មាននេះ " -"ដើម្បីបង្ហាញទំព័របានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍ថា " -"ចូរកុំធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះមិនអាចប្រើបានទាំងស្រុង " -"ប៉ុន្តែសូមប្ដូរវាតាមបំណងវិញ ។" -"<p>\n" -" តាមលំនាំដើម មានតែព័ត៌មានកំណត់អត្តសញ្ញាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ " -"នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកុំព្យូទ័រនៅឆ្ងាយ ។ " -"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលត្រូវផ្ញើ ត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងក្រោម ។\n" +"ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកទៅតំបន់បណ្ដាញ ។<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> តំបន់មួយចំនួនពឹងផ្អែកលើព័ត៌មាននេះ ដើម្បីបង្ហាញទំព័របានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងសូមផ្ដល់" +"អនុសាសន៍ថា ចូរកុំធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះមិនអាចប្រើបានទាំងស្រុង ប៉ុន្តែសូមប្ដូរវាតាមបំណងវិញ ។<p>\n" +" តាមលំនាំដើម មានតែព័ត៌មានកំណត់អត្តសញ្ញាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកុំព្យូទ័រនៅឆ្ងាយ ។ អត្ថបទកំណត់" +"អត្តសញ្ញាណដែលត្រូវផ្ញើ ត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងក្រោម ។\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" -"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ " -"ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ ដើម្បីប្ដូរវាតាមបំណង ។" +"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ ដើម្បីប្ដូរ" +"វាតាមបំណង ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" -"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ " -"អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណង ដោយប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម ។" +"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណង ដោយប្រើ" +"ជម្រើសដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "បន្ថែមឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." -msgstr "" -"រួមបញ្ចូលឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក " -"ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" +msgstr "រួមបញ្ចូលឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "បន្ថែមកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." -msgstr "" -"រួមបញ្ចូលលេខកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក " -"ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." +msgstr "រួមបញ្ចូលលេខកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "បន្ថែមឈ្មោះវេទិកា" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" -msgstr "" -"រួមបញ្ចូលប្រភេទវេទិការបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក " -"។" +msgstr "រួមបញ្ចូលប្រភេទវេទិការបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "បន្ថែមប្រភេទ (processor) ម៉ាស៊ីន" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." -msgstr "" -"រួមបញ្ចូលប្រភេទ CPU របស់ម៉ាស៊ីនអ្នក " -"ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" +msgstr "រួមបញ្ចូលប្រភេទ CPU របស់ម៉ាស៊ីនអ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានភាសា" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." -msgstr "" -"រួមបញ្ចូលការកំណត់ភាសារបស់អ្នក " -"ក្នុងអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" +msgstr "រួមបញ្ចូលការកំណត់ភាសារបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបន់" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "ឈ្មោះតំបន់" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." -msgstr "" -"បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណបានបញ្ជាក់ " -"នឹងត្រូវប្រើជំនួសឲ្យអត្ថបទលំនាំដើម ។" +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." +msgstr "បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណបានបញ្ជាក់ នឹងត្រូវប្រើជំនួសឲ្យអត្ថបទលំនាំដើម ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "បន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណថ្មី សម្រាប់តំបន់មួយ ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "លុបអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "លុបអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណទាំងអស់ ។" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "មិនអនុញ្ញាត FTP អកម្ម" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"ពេលការតភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ " -"ដូច្នេះជញ្ជាំងភ្លើងមិនទប់ស្កាត់ការតភ្ជាប់ទេ; ទោះបីយ៉ាងណា ម៉ាស៊ីនបម្រើ " -"FTP ចាស់ៗ អាចនឹងមិនគាំទ្រ FTP អកម្ម ។" - -# i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "សម្គាល់ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ" - -# i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"ខណៈពេលឯកសារមួយកំពុងត្រូវបានផ្ទុកឡើង កន្ទុយរបស់វាគឺ \".part\" ។ " -"នៅពេលផ្ទុកឡើងរួច វាត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅជាឈ្មោះពិតរបស់វាវិញ ។" - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "" -"នេះជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ samba ប៉ុណ្ណោះ " -"មិនមែនសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។" - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើម ៖" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>ការចែករំលែករបស់ Windows</h1>Konqueror អាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធឯកសារដែល " -"windows បានចែករំលែក ប្រសិនបើបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ " -"ប្រសិនបើមានកុំព្យូទ័រជាក់លាក់មួយដែលអ្នកចង់រកមើលវា សូមអ្នកបំពេញក្នុងវាល " -"<em>រកមើលម៉ាស៊ីនបម្រើ</em>។ វាចាំបាច់ណាស់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានរត់ Samba " -"មូលដ្ឋាន ។ វាល <em> អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ</em> និង<em>អាសយដ្ឋាន WINS</em>" -"នឹងអាចប្រើបានផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកប្រើកូដដើម ឬ ទីតាំងរបស់ឯកសារ 'smb.conf' " -"ដែលជម្រើសអាចត្រូវបានអាន ខណៈពេលកំពុងប្រើ ។ ក្នុងករណីខ្លះ " -"អ្នកត្រូវតែរៀបចំអាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុចប្រទាក់ក្នុង smb.conf) " -"បើវាត្រូវបានទាយថាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ អ្នកមានបន្ទះច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ " -"WINS តែងតែបង្កើនសមត្ថភាព និងកាត់បន្ថយការផ្ទុកបណ្ដាញបានច្រើន ។ " -"ការចងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដល់តម្លៃអ្នកប្រើលំនាំដើម " -"ទៅឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្ដល់ ប្រហែលជាមួយពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវគ្នា ឬ " -"សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកជាក់លាក់ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស " -"ការចងថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត " -"សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកកំឡុងពេលរកមើល ។ " -"អ្នកអាចកែសម្រួលពួកវាទាំងអស់ពីទីនេះ ។ " -"ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានផ្ទុកមូលដ្ឋាន និងត្រូវបានច្របល់ចូលគ្នា " -"ដើម្បីបង្ហាញពួកវាក្នុងលក្ខណៈមិនអាចអានបានដោយភ្នែកមនុស្ស ។ " -"ដោយសារហេតុផលសុវត្ថិភាព អ្នកអាចមិនចង់ធ្វើដូចនេះ " -"ដោយសារការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញច្បាស់បែបនេះ ។" -"<p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជា TDE SOCKS" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "" -"ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ " -"នឹងអនុវត្តចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីប៉ុណ្ណោះ ។" - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "ការគាំទ្រ SOCKS" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "ជោគជ័យ ៖ បានរកឃើញ និងចាប់ផ្ដើម SOCKS ។" - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "មិនអាចផ្ទុក SOCKS បានទេ ។" - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ TDE " -"សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ ប្រូកស៊ី SOCKS ។</p>" -"<p>SOCKS ជាពិធីការដែលប្រើ ដើម្បីទម្លុះជញ្ជាំងភ្លើង " -"ដូចដែលបានពណ៌នាក្នុង <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> ។ " -"<p>ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វី ហើយ " -"ប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនបានប្រាប់អ្នក " -"សូមកុំធីកវា ។</p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center>បានរកឃើញការកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ សម្រាប់ " -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?</center></qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "ស្ទួនការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "បន្ថែមការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "កែប្រែការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក</h1> " -"ម៉ូឌុលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក " -"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអាចត្រួតត្រាទាំងស្រុងនូវរបៀបដែល Konqueror " -"នឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនវា ទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នករុករក ។<P>" -"លទ្ធភាពក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ គឺចាំបាច់ណាស់ " -"ព្រោះតំបន់បណ្ដាញខ្លះមិនបង្ហាញត្រឹមត្រូវឡើយ ពេលពួកវារកឃើញថា " -"ពួកវាមិនកំពុងនិយាយទៅកាន់កម្មវិធីរុករក Netscape ឬ Internet Explorer " -"កំណែបច្ចុប្បន្ន ទោះបីជាកម្មវិធីរុករកពិតជាគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសទាំងអស់ដែល" -"ចាំបាច់ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទាំងនោះបានត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់តំបន់ទាំងនោះ " -"អ្នកអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ដើម្បីព្យាយាមរុករកពួកវា ។ សូមយល់ថា " -"វាអាចនឹងមិនដំណើរការជានិច្ចឡើយ " -"ដោយសារតែតំបន់ទាំងនោះអាចនឹងកំពុងប្រើពិធីការបណ្ដាញ " -"និង/សេចក្ដីបញ្ជាក់ដែលមិនមែនខ្នាតគំរូ<P><u>ចំណាំ ៖</u> " -"ដើម្បីទទួលបានជំនួយជាក់លាក់អំពីផ្នែកជាក់លាក់ណាមួយរបស់ប្រអប់ " -"សូមចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួច " -"បន្ទាប់មកចុចផ្នែកដែលអ្នកកំពុងស្វែងរកជំនួយ ។" |