diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kpdf.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kpdf.po | 1134 |
1 files changed, 1134 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..7a3897f62ab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/kdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1134 @@ +# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007. +# translation of kpdf.po to Macedonian +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:27+0100\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Наслов: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Автор: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Страници: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Кликнете за да почнете" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Има два начини да се излезе од режимот презентација. Можете да го притиснете " +"тастерот ESC или да кликнете на копчето за напуштање што се појавува кога ќе го " +"поставите глушецот во горниот десен агол. Секако, може да се движите низ " +"прозорците (стандардно со Alt+TAB)" + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Прикажи само обележани страници" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Внесете барем три букви за да ги филтрирате страниците" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Исчисти филтер" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Разликување големина на букви" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Совпаѓање со фраза" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Совпаѓање со сите зборови" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Совпаѓање со кој било збор" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Опции за филтер" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Тема" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Сразмерно со &ширината на страницата" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Сразмерно со &страницата" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Сразмерно со &текстот" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Две страници" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Континуално" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "&Алатка за прелистување" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Алатка за &зумирање" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "Алатка за &избирање" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Движи нагоре" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Движи надолу" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +" Вчитан е документ со %n страница.\n" +" Вчитан е документ со %n страници.\n" +" Вчитан е документ со %n страници." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Пронајден е текстот: „%1“." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Не е пронајден текстот: „%1“." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Стартувам -- барам текст како што пишувате" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Текст (%n знак)\n" +"Текст (%n знаци)\n" +"Текст (%n знаци)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Копирај на табла со исечоци" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Изговори текст" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Слика (%1 на %2 пиксели)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Зачувај во датотека..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Сликата [%1x%2] е копирана на таблата со исечоци." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Датотеката не е зачувана." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Сликата [%1x%2] е зачувана во %3-датотеката." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Сразмерно со ширината" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Сразмерно на страница" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Барањето е запрено." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Добредојдовте" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Изберете површина за зумирање. Десен клик за одзумирање." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Нацртајте правоаголник околу текстот/графиката за копирање." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Непозната датотека" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Нема отворен документ." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Својства за %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Страници:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Задржува колку што е можно помалку од користената меморија. Не употребува ништо " +"повторно. (за системи со малку меморија.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Добар компромис меѓу користењето на меморијата и забрзувањето. Ја вчитува " +"претходно наредната страница и ги забрзува пребарувањата. (типично за системи " +"со 256MB меморија.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Задржува сѐ во меморија. Ги вчитува претходно наредните страници. Ги забрзува " +"пребарувањата. (за системи со повеќе од 512MB меморија.)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Општо" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Општи опции" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Пристапливост" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Помагала за читање" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Перформанси" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Местење на перформанси" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентација" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Опции за режимот Презентација" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Достигнат е крајот на документот.\n" +"Да продолжам од почеток?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Нема најдени совпаѓања за „%1“." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"pdf-датотеката се обидува да изврши надворешна апликација и поради Ваша " +"безбедност kpdf не го дозволува тоа." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Нема најдена апликација за отворање на датотека од mime-типот %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Внесете ја лозинката за читање на документот:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Наслов" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Тема" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Клучни зборови" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Креатор" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Производител" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Креирано" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Изменето" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Криптирано" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Некриптирано" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Безбедност" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Оптимизирано" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Страници" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Непознато криптирање" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Непозната оптимизација" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Вградено" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Маргините што ги наведовте го менуваат размерот на страницата. Дали сакате да " +"печатите со изменетиот размер или сакате да се адаптираат маргините за да се " +"зачува размерот?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Менување размер" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Печати со наведените маргини" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Печати со адаптирани маргини за да се задржи размерот" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "непознато" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[нема]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Непознат датум" + +#: core/link.cpp:21 +#, fuzzy, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Одење на страница" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "" + +#: core/link.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "First Page" +msgstr "Сразмерно на страница" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "" + +#: core/link.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "Next Page" +msgstr "Сразмерно на страница" + +#: core/link.cpp:45 +#, fuzzy +msgid "Last Page" +msgstr "Сразмерно на страница" + +#: core/link.cpp:49 +#, fuzzy +msgid "Forward" +msgstr "Формат" + +#: core/link.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "Start Presentation" +msgstr "Презентација" + +#: core/link.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "End Presentation" +msgstr "Презентација" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "" + +#: core/link.cpp:59 +#, fuzzy +msgid "Go To Page..." +msgstr "Одење на страница" + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf е прегледувач на KDE за pdf-датотеки, базиран на xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Документ за отворање" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Тековен одржувач" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Автор на Xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Не можам да го пронајдам делот kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Кликнете за да отворите датотека\n" +"Кликнете и задржете за да отворите неодамнешна датотека" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Кликнете</b> за да отворите датотека или <b>кликнете и задржете</b> " +"за да отворите неодамнешна датотека" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk" + +#: part.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "PDF Options" +msgstr "Опции за филтер" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Прикажи панел за &навигација" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Скриј панел за &навигација" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Сликички" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Оди на претходната страница од документот" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Оди на наредната страница од документот" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Оди на првата страница од документот" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Оди на последната страница од документот" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Оди на местото каде што сте биле претходно" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Оди на местото каде што сте биле потоа" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Конфигурирај KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Својства" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "П&резентација" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Конвертирам од ps во pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Го немате инсталирано ps2pdf и поради тоа kpdf не може да отвора " +"postscript-датотеки." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Документот ќе биде стартуван во режим презентација затоа што датотеката тоа го " +"бараше." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Не можев да отворам %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Го превчитувам документот..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Оваа врска покажува кон дејство „затвори документ“ што не работи кога се " +"користи вградениот прегледувач." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Оваа врска покажува кон дејство „напушти апликација“ што не работи кога се " +"користи вградениот прегледувач." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Одење на страница" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "Ст&раница:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Се обидувате да го пребришете „%1“ со самото себе. Ова не е дозволено. " +"Зачувајте го на друга локација." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали навистина сакате да запишете врз неа?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Запиши" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Датотеката не можеше да се зачува во „%1“. Обидете се да ја зачувате на друга " +"локација." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Страница %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Отстрани обележувач" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Додај обележувач" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Алатки" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "Не можев да го испечатам овој документ. Известете на bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Оди" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Употреба на процесор" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Овозможи ефекти на проѕирнос&т" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Овозможи генерирање во &заднина" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Употреба на меморија" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "Н&иска" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Нормална (стандардно)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Агресивна" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Изглед на програмата" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Прикажи лента за барање во листата со &сликички" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Поврзи ги сликичките со с&траницата" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Прикажи ленти за &движење" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Прикажи совети и &инфо. пораки" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "П&очитувај ограничувања на DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "Сле&ди датотека" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Навигација" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " сек." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Напредувај на секои:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Кружи по последната страница" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Вертикални ролетни" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Хоризонтални ролетни" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Квадрат навнатре" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Квадрат нанадвор" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Растворање" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Сјаење надолу" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Сјаење надесно" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Сјаење надолу надесно" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Случаен преод" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Хоризонтално поделување навнатре" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Хоризонтално поделување нанадвор" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Вертикално поделување навнатре" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Вертикално поделување нанадвор" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Бришење надолу" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Бришење надесно" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Бришење налево" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Бришење нагоре" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Стандарден преод:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Покажувач на глушецот:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Скриен по одредено време" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Секогаш видлив" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Секогаш скриен" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Боја на подлога:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Прикажи &страница со преглед" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Прикажи индикатор за про&грес" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Исцртај рамка околу &сликите" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Исцртај рамка околу &врските" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Смени &бои" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Внимание: овие опции може сериозно да влијаат\n" +"на брзината на исцртување." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Инвертирај бои" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Смени боја на &хартија" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Боја на хартија:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Смени темни и светли бои" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Светла боја:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Темна боја:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Конвертирај во црно-&бело" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Праг:" |