diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-mk/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdebase/ktip.po | 1886 |
1 files changed, 1886 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..5e074db8491 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1886 @@ +# translation of ktip.po to Macedonian +# +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:53+0200\n" +"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Корисни совети" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "КСовет" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Корисни совети" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Има многу информации за KDE на\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">веб-страницата на KDE </A>. Исто така има и\n" +"корисни страници за некои поголеми апликации како\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важни\n" +"алатки во KDE како\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"што можат да се користат целосно дури и надвор од KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE е преведен на многу јазици. Може да ги смените земјата и\n" +"јазикот во Контролниот центар во „Пристапност“\n" +"->„Земја - Регион и јазик“.\n" +"</p>\n" +"<p>За повеќе информации за преводите и за преведувачите на KDE погледнете на\n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Со кликање на иконата „работна површина“ на панелот може да ги спуштите\n" +"одеднаш сите прозорци на вашата површина и со тоа да стигнете до\n" +"неа.</p>\n" +"<p>Ако иконата не е на панелот, може да ја додадете со десен клик на панелот и " +"потоа Додај->Специјално копче->Пристап до површината.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако привремено ви треба повеќе слободен простор на екранот, може да го \n" +"<strong>„соберете“ панелот</strong> со кликање на една од стрелките на " +"краевите\n" +"на панелот. Или може да го поставите да се крие сам така што ќе ги измените\n" +"параметрите во Контролниот центар (Работна површина->Панели, ливчето Криење).\n" +"</p>\n" +"<p>За повеќе информација за Kicker, панелот на KDE, погледнете го\n" +"<a href=\"help:/kicker\">прирачникот за Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>" +"<br>Програмата Клипер, која вообичаено се вклучува и живее во\n" +"системската лента на десниот крај на панелот, задржува неколку\n" +"избори на текст. Нив може да ги вметнете или дури (на пример во случај\n" +" на URL) и да ги извршите.</p>\n" +"<p>Повеќе информации за користењето на Клипер може да најдете во \n" +"<a href=\"help:/klipper\">прирачникот за Клипер</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Листата со прозорци, која е достапна преку икона на панелот, овозможува\n" +"брз преглед на сите прозорци на сите виртуелни површини. Алтернативно,\n" +"притиснете Alt+F5 за да ја прикажете листата со прозорци.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Текстот <b>„Локација“</b> во Konqueror може да се влече.</p>\n" +"<p>Ова значи дека може да создадете кратенки (пр. на површината или панелот)\n" +"ако ги одвлечете таму со глушецот. Исто така може да го пуштите во Конзола\n" +"или да ги измените полињата за да го добиете URL внесено таму (како што\n" +"може да правите со врските или датотеките прикажани во Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>За брз пристап до Менаџерот за печатење во KDE внесете\n" +"<strong>„print:/manager“</strong>... -- <em>„Каде?“</em>,\n" +" ќе прашате. Внесете го...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...или во <i>полето за адреса</i> во Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...или во дијалогот <i>Изврши команда</i> ,\n" +" кој се отвора со притискање на <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Двојниот клик на насловната лента на секој прозорец го „засенчува“ истиот,\n" +"што значи дека останува видлива само насловната лента. Повторен двоен клик\n" +"на насловната лента ќе го направи прозорецот повторно видлив." +"<br>\n" +"Секако, ова однесување може да го смените во Контролниот центар.\n" +"</p>\n" +"<p>За повеќе информација околу начините на кои можете да манипулирате со " +"прозорците во KDE, погледнете го\n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Водичот за корисници на KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Со држење на копчето Alt и притискање на Tab или Shift+Tab\n" +"може да се движите низ прозорците на една виртуелна површина.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да доделите <b>кратенки на тастатура</b> на вашите омилени апликации во\n" +"уредувачот на менито на KDE (K-мени->Поставувања->Уредувач на мени). Изберете " +"ја\n" +"апликацијата (пр. Конзола), потоа кликнете на сликата до „Тековна кратенка“ и " +"внесете на пример\n" +"„Ctrl+Alt+K“.</p>\n" +"<p>Тоа е тоа! Сега може да стартувате Конзоли со Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да го конфигурирате бројот на виртуелни површини со менување на\n" +"лизгачот „Број на површини“ во Контролниот центар (Површина->" +"Повеќекратни површини).\n" +"</p>\n" +"<p>За повеќе информации околу користењето на виртуелни работни површини,\n" +"погледнете го <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Водичот за корисници на KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Проектот KDE беше формиран во октомври 1996 година и го имаше своето\n" +"прво издание на 12 јули 1998 година.</p>\n" +"<p>Може да го <em>поддржите проектот KDE</em> со работа (програмирање, дизајн,\n" +"документирање, читање на преводи, преведување, итн.) и со финансиски\n" +"или хардверски донации. Ако сте заинтересирани за донации, контактирајте со\n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Или контактирајте\n" +"со <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"ако сакате да\n" +"придонесете на други начини.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE има неколку кратенки за менување на големината на прозорец:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>За раширување на прозoрец</th>\t" +"<th>кликнете на копчето Рашири</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>преку цел екран</td>\t\t" +"<td>со левото копче од глушецот</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>само вертикално</td>\t" +"<td>со средното копче од глушецот</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>само хоризонтално</td>\t" +"<td>со десното копче од глушецот</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да останете во тек со новостите во развојот и издавањето на KDE\n" +"со редовно посетување на веб-страницата <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печатење во KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, новата печатарска алатка во KDE\n" +"поддржува различни печатарски подсистеми. Овие подсистеми се разликуваат многу\n" +"во своите можности.</p>\n" +"<p>Помеѓу поддржаните системи се и:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, новиот Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, традиционално печатење во стилот на BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (нема потреба од уредување на „printcap“ или привилегии за root\n" +"за да се користат мрежни принтери);</li>\n" +"<li>Печатење преку надворешна програма (општо).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печатење во KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Сите подсистеми не овозможуваат еднакви можности\n" +"над кои KDEPrint може да се надгради.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Печатарскиот тим на KDE</A>\n" +"препорачува инсталирање на софтвер за печатарски подсистем <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>базиран врз CUPS</strong></A>\n" +".</p>\n" +"<p> CUPS овозможува лесна употреба, моќни можности, широка печатарска\n" +"поддршка и модерен дизајн (базиран е на IPP, „Интернет\n" +"Печатарскиот Протокол“). Неговата корисност е докажана како за домашни " +"корисници\n" +"така и за големи мрежи.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE е изграден на добро дизајнирани темели на C++. C++ е програмски јазик\n" +"добар за развој на работни околини. Објектниот модел на KDE\n" +"ја проширува моќта на C++ уште повеќе. За детали погледнете на\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +".</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да го користите Konqueror за <strong>разгледување на tar архиви</strong>,\n" +"дури и ако се компресирани. Може лесно да отпакувате датотеки\n" +"со нивно влечење на друго место, на пример во друг прозорец на Konqueror, или " +"на работната површина.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да се движите по виртуелните работни површини со притискање и \n" +"држење на копчето Ctrlи притискање на Tab или Shift+Tab.</p>\n" +"<p>За повеќе информации околу користењето на виртуелните површини погледнете на " +"<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Прирачникот за корисници на KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да го стартувате <strong>kprinter</strong> како посебна програма\n" +"од било кој xterm, конзолен прозорец или од дијалогот „Изврши команда“ (кој се " +"стартува\n" +"со притискање на <i>Alt+F2</i>). Потоа изберете ја датотеката за печатење. Може " +"да\n" +" испечатите колку што сакате датотеки од различни типови, и тоа сите одеднаш\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Во секое време може да го преместите <strong>kprinter</strong> на друг\n" +"печатарски подсистем „во лет“ (и не треба да сте root за да го направите тоа.)\n" +"</p>\n" +"<p>Корисниците на лаптопи кои често менуваат околини може да го користат\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>, корисен комплемент на CUPS\n" +"(или било кој друг печатарски подсистем кој го претпочитаат).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Системот за помош на KDE не ги прикажува само страниците за помош на KDE " +"базирани на html, туку и info и man-страници.</P>\n" +"<p>За повеќе информации како да добиете помош погледнете го <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Прирачникот за\n" +"корисници на KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Со кликање со десното копче од глушецот на иконите или аплетите\n" +"на панелот, се отвора мени што дозволува тие да се отстранат, преместат или да " +"се додадат нови икони и аплети.</P>\n" +"<p>За повеќе информации за прилагодувањето на Kicker, панелот на KDE, " +"погледнете го\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Ако некој алатник не е доволно голем за да ги прикаже сите\n" +"копчиња, притиснете на малата стрелка на десниот крај на алатникот\n" +"за да ги видите преостанатите копчиња.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Дали ви се потребни детални информации за KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Внесете <strong>help:/tdeprint/</strong> во полето за адреси на Konqueror\n" +"и ќе можете да го видите\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Прирачникот за KDEPrint</a>\n" +".</p> " +"<p>Ова, како и повеќе материјали (како\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧПП</a>, различни \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">учебници</a>, \n" +"оддел за „Совети и трикови“ и \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"дописни листи за tdeprint</a>) \n" +" се достапни на\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Во KDE може без проблеми да извршувате апликации кои не се KDE.\n" +"Исто така е можно да се интегрираат ваквите апликации во\n" +"системот на менија. KDE програмата „kappfinder“ (Пронаоѓач на\n" +"апликации) ќе го пребара вашиот систем за познати програми\n" +"и ќе ги интегрира во менијата.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може брзо да го преместите панелот на друг раб од екранот така што ќе го\n" +"„грабнете“ со левото копче од глушецот и ќе го одвлечете до саканиот раб.</p>\n" +"<p>За повеќе информации за прилагодувањето на Kicker, панелот на KDE, " +"погледнете го\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако сакате да ја разбиете досадата, KDE доаѓа со\n" +"голема колекција игрички.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може <strong>набрзина да ја смените подлогата</strong> " +"на работната површина\n" +" со влечење на слика од прозорец на Konqueror врз подлога на површината.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да ја смените бојата на подлогата на работната површина со влечење\n" +"на боја од избирач на бои од која и да е апликација врз подлогата на " +"површината.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Брз начин да ја добиете вашата омилена апликација на вашиот панел\n" +"е да кликнете со десното копче од глушецот на панелот (Мени на панелот) и да " +"изберете Додај на панелот->Апликација->било што.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да додадете повеќе аплети на вашиот панел со избор на\n" +"„Мени на панелот->Додај->Аплет“ од K-менито.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да додадете мала командна линија во панелот со избор на\n" +"„Мени на панелот->Додај->Аплет->Извршувач на апликации“, од K-менито.\n" +"</p>\n" +"<p>За повеќе информации за другите аплети што се достапни за панелот на KDE,\n" +"погледнете го <a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Дали сакате да го видите локалното време на вашите пријатели\n" +"или бизнис партнери <b>низ светот</b>?</p>\n" +"<p>Само кликнете со средното копче на глушецот на <b>часовникот на панелот</b>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Вашиот <b>часовник на панелот</b> може да биде конфигуриран да го прикажува\n" +"времето во <b>обичен</b>, <b>дигитален</b>, <b>аналоген</b> или <b>" +"непрецизен</b>\n" +"режим.</p>\n" +"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Прирачникот за\n" +"Kicker</a> за повеќе информации.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако ѝ го знаете името, може да <strong>извршите било која програма</strong> " +"со притискање на\n" +"<strong>Alt-F2</strong>\n" +"и внесување на името на програмата во командната линија на прозорецот." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да <strong>прелистувате било кој URL</strong> со притискање на\n" +"<strong>Alt-F2</strong> и внесување на URL во командната линија на прозорецот.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако го користите Konqueror и ако сакате да напишете друга локација\n" +"во полето за локација под алатникот, може да го исчистите\n" +"целото поле многу брзо со кликање на црното копче со бел крст\n" +"лево од текстот „Локација“ и да почнете да пишувате.</p>\n" +"<p>Исто така може да притиснете Ctrl+L за да го исчистите полето и да го " +"поставите покажувачот таму.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да пристапите до одредена <strong>man-страница</strong> со\n" +"внесување на знакот тараба (#), проследен со името на man-страницата, таму " +"каде\n" +"што може да внесете URL, како во полето за локација на веб-прелистувачот или " +"во\n" +"командната линија добиена со <strong>Alt-F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да пристапите до одредена <strong>info-страница</strong> со\n" +"внесување на знакот две тараби (##),\n" +"проследено со името на man страницата, таму каде што\n" +"може да внесете URL, како во полето за локација на веб прелистувачот или во\n" +"командната линија добиена со <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако не може да пристапите до насловната лента, сѐ уште може да <strong>" +"преместите прозорец</strong>\n" +"на екранот со држење на копчето Alt, кликање било каде во прозорецот\n" +"и влечење со глушецот.</p>" +"<br>\n" +"<p>Секако, ова однесување може да се промени во Контролниот центар.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Ги сакате ли печатачките моќи на KDE во апликации кои не се од KDE? </p>\n" +"<p> Тогаш користете го <strong>„kprinter“</strong> како „команда за печатење“.\n" +"Ова работи со Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, која било апликација од GNOME како и многу " +"други...</p>\n" +"<p>Видете на <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"за подетални информации...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да ги менувате <strong>димензиите на прозорецот</strong> со\n" +"држење на Alt копчето, десен клик било каде во прозорецот и движење на " +"глушецот.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Клиентот за е-пошта во KDE (КПошта) овозможува транспарентна <strong>" +"интеграција со PGP/GnuPG</strong>\n" +"за криптирање и потпишување на вашите е-поштенски пораки.</p>\n" +"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Прирачникот за КПошта</a> за\n" +"инструкции за поставување на криптирањето.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Луѓето што го развиваат KDE се од сите страни на светот: Германија, \n" +"Шведска, Франција, Канада, САД, Австралија, Намибија, Аргентина, \n" +"дури и од Норвешка!</p>\n" +"За да видите каде сѐ има развивачи на KDE,погледнете на <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Плеерот на CD-а од KDE ѝ пристапува на Интернет-базата со податоци за CD freedb " +"за да ви\n" +"даде пристап до информации за наслови и песни.\n" +"</p>\n" +"<p>Сите детали за функциите на KsCD се достапни во <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Прирачникот на KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Некои луѓе отвораат многу терминалски прозорци само за да извршат \n" +"<em>една</em> команда.\n" +"<ul>\n" +"<li>Користете <strong>Alt-F2</strong> за извршување на програми (на пример, " +"Alt-F2 „kword“) \n" +"или\n" +"<li>користете сесии во Конзола („Нова“ во алатникот) ако ви треба текстуален " +"излез.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да ја смените бојата на насловните ленти на прозорецот со\n" +"кликање на насловната лента во модулот за <em>Изглед и Чувство</em> " +"од Контролниот центар.\n" +"</p>\n" +"<p>Ова функционира и за сите останати бои.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печатење од командна линија во KDE (I)</strong></p>" +"\n" +"<p> Сакате ли да печатите од командната линија, без да ви недостигаат " +"можностите на KDE за печатење?</p>\n" +"<p> Напишете <strong>„kprinter“</strong>. Се појавува\n" +"дијалогот на KDEPrint. Изберете печатач, опции за печатење и\n" +"датотеки за печатење (забележете дека може да изберете <em>различни</em>\n" +"датотеки од <em>различни</em> типови за <em>една</em> " +"печатарска задача...). </p>\n" +"<p>Ова работи од Конзола, кој било x-Terminal, или со „Изврши команда“\n" +"(се повикува со притискање на <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печатење од командна линија во KDE (II)</strong></p>" +"\n" +"<p>\n" +"Може да наведете датотеки за печатење и/или печатач од командната линија:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Ова ќе испечати 3 различни датотеки (од различни папки) на печатачот " +"„infotec“.\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Разликата меѓу стиловите на менаџерите на прозорци и старомодните теми\n" +"е тоа што првите можат да ги земат поставувањата за боите за насловната лента\n" +"од Контролниот центар и може да имплементираат различни можности.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Буквата K во KDE не значи ништо. Тоа е буквата што во латиницата\n" +"ѝ претходи на буквата L, првата буква од зборот Linux. Избрана е затоа што KDE\n" +"работи на различни верзии на UNIX (како и на FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Ако сакате да дознаете кога е планирано <b>следното издание</b> на KDE,\n" +"погледајте го распоредот за изданија на <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +". Ако пронајдете само\n" +"стари распореди за изданија, тогаш најверојатно ќе има неколку\n" +"недели или месеци на интензивен развој пред следното издание.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Со декорацијата на прозорци <em>„B II“</em> , насловните ленти\n" +"самите автоматски се движат за постојано да бидат видливи. Може да\n" +"ги смените декорациите на насловната лента со десен клик на насловната\n" +"лента и избор на „Конфигурирај однесување на прозорец...“.</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако не го сакате основниот режим за довршување, како на пр. во Konqueror, " +"може\n" +"да кликнете со десното копче во полето за уредување и да изберете друг режим, " +"на пр.\n" +"автоматско или рачно довршување. Рачното довршување работи на сличен начин\n" +" како во UNIX школката. Користете Ctrl+E за да го повикате.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако сакате друг панел за да направите повеќе место за вашите аплети и \n" +"копчиња, кликнете со десното копче од глушецот на панелот за да го повикате\n" +"менито и изберете „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>" +"<p>\n" +"(Потоа на новиот панел може да ставите било што, да му ја смените големината " +"итн.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако сакате да придонесете со ваш „совет на денот“, испратете го на\n" +"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, а ние со задоволство\n" +" ќе го вклучиме\n" +"во следното издание.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако повлечете датотека од Konqueror или од работната површина во Конзола, ќе\n" +"имате избор помеѓу вметнување на URL или влегување во таа папка.</p>\n" +"<p>\n" +"Направете го вашиот избор, за да не мора да ја пишувате целата патека\n" +"во прозорецот на терминалот.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да ги скриете уредите на миксетата во KMix со кликање на копчето „Скриј“ " +"во\n" +"контекстното мени кое се појавува кога ќе кликнете со десното копче на " +"глушецот\n" +"на некој од лизгачите.\n" +"</p>\n" +"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kmix\">Прирачникот на KMix</a> за\n" +"повеќе совети и трикови за KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да додадете сопствени „Веб-кратенки“ на Konqueror со избирање на\n" +"Поставувања->Конфигурирај Konqueror->Веб-кратенки. Кликнете „Нова...“ и\n" +"пополнете ги полињата.\n" +"</p>\n" +"<p>За понатамошни инструкции и детали околу напредните можности достапни\n" +"со веб-кратенките, погледнете го <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Прирачникот за Konqueror</a>" +".</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Michael Lachmann и Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Секој корисник на UNIX има таканаречена Домашна папка во која се чуваат\n" +"личните датотеки и корисничките датотеки за конфигурација. Ако\n" +"работите во Конзола, може многу лесно да се вратите во вашата домашна папка\n" +"со пишување на командата <b>cd</b> без параметри.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можеби се прашувате зошто во системите UNIX има многу малку (или воопшто нема)\n" +"датотеки чии имиња завршуваат со <code>.exe</code> или <code>.bat</code>.\n" +"Ова е вака бидејќи на имињата на датотеките во UNIX не им е потребна\n" +"наставка. Извршните датотеки во KDE се прикажани со иконата „запчаник“\n" +"во Konqueror. Во Конзола, тие се најчесто обоени со црвена боја\n" +"(во зависност од вашите поставувања).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако сакате да ја направите вашата работна површина поинтересна, можете да " +"најдете\n" +"огромен број теми, стилови на графички контроли, декорации на прозорци и повеќе " +"на <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Дали знаевте дека може да го користите средното копче на глушецот\n" +"за да вметнувате текст? Изберете некој текст со левото копче и кликнете\n" +"на друго место со средното копче на глушецот. Избраниот текст ќе биде\n" +"вметнат на позицијата на кликот. Ова работи и помеѓу различни програми.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Сакате ли да печатите со користење на „Повлечи и пушти“?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Повлечете некоја датотека и пуштете ја на ливчето „Датотеки“ во отворен\n" +"дијалог на <strong>kprinter</strong>. </p>\n" +"<p>Потоа продолжете нормално: изберете печатач, поставете опции, итн.\n" +"и кликнете на копчето „Печати“.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ако ви треба да пресметате растојание на екранот, програмата\n" +"<em>kruler</em> може да ви биде од голема помош.</p>\n" +"<p>\n" +"Понатаму, ако треба да гледате одблизу и да броите поединечни\n" +"пиксели, мошне корисен ќе ви биде <em>kmag</em>. (Не е дел од основната KDE\n" +"инсталација и треба да биде инсталиран посебно. Можеби е веќе\n" +"достапен во вашата дистрибуција.) <em>kmag</em> работи\n" +"исто како <em>xmag</em>, со разлика што зголемува во лет.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Звукот во KDE е координиран од серверот за звук <b>artsd</b>" +". Истиот може да го\n" +"конфигурирате во Контролниот центар под\n" +"Звук и мултимедија->Сервер за звук.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да придружите звуци на настаните во KDE. Ова може да се конфигурира\n" +"во Контролниот центар под Звук и мултимедија->Системски известувања.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Повеќето звучни апликации кои не се од KDE и не знаат за звучниот сервер можат " +"да\n" +"бидат извршени со командата <b>artsdsp</b>. Кога апликацијата се извршува, " +"пристапувањата до\n" +"аудио уредот ќе бидат пренасочени кон серверот за звук <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Формата на командата е:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplikacija</em> <em>argumenti</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Придонес Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Со држење на копчето <b>Shift</b> додека движите контејнер (копче\n" +"или аплет) на панелот, контејнерот може да се користи за да ги турне\n" +"напред другите контејнери.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"„kio-служителите“ на KDE не се само за Konqueror: може да користите\n" +"мрежни URL-а бо која било апликација на KDE. На пример, може да внесете\n" +"URL како ftp://www.server.com/myfile во дијалогот за отворање датотеки на Кате\n" +"и Кате ќе ја отвори датотеката и потоа ќе ги зачува промените назад на\n" +"FTP-серверот кога ќе кликнете на „Зачувај“\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да го користите Konqueror за да пристапите на вашите датотеки на\n" +"кој било сервер до кој имате пристап преку ssh. Само внесете fish://<em>" +"korisnickoime</em>@<em>imeserver</em> во\n" +"лентата за локација во Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"И не само тоа, сите KDE-апликации поддржуваат URL-а од типот fish:// - обидете " +"се, на пример, да внесете таква адреса во дијалогот Отворање на Кате.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"КПошта, клиентот за електронска пошта на KDE, има вградена поддршка за\n" +"неколку популарни апликации за филтрирање на спам-пораки. За да го\n" +"поставите автоматското филтрирање на спам во КПошта, конфигурирајте го\n" +"вашиот омилен филтер за спам и потоа отидете во КПошта, во\n" +"Алатки->Волшебник за антиспам.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"За повеќе информации, погледнете го <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Поглавјето за волшебникот за " +"антиспам во прирачникот на КПошта</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да направите прозорец да отиде под другите прозорци со кликање со средното " +"копче врз неговата насловна лента.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Апликациите на KDE нудат кратки помошни текстови „Што е ова?“ за\n" +"многуте карактеристики. Само кликнете на прашалникот на насловната лента и\n" +"потоа кликнете на елементот за кој ви е потребна помош. (Во некои теми\n" +"копчето е мала буква „i“ наместо прашалник).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE поддржува повеќе различни режими за фокусирање прозорци: погледнете\n" +"во Контролниот центар, под Работна површина->Однесување на прозорци.\n" +"На пример ако го користите глушецот често, можеби ќе го претпочитате\n" +"режимот „Фокусирањето го следи глушецот“.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror може континуално да ги движи веб-страниците нагоре или надолу: само\n" +"притиснете Shift+Стрелка нагоре или Shift+Стрелка надолу. Притиснете ја\n" +"комбинацијата повторно за да ја зголемите брзината на движење или кое било\n" +"друго копче за да го застанете движењето.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Може да го користите kio-служителот help:/ на Konqueror за брз\n" +"и едноставен пристап до прирачниците за апликациите така што ќе напишете\n" +"<b>help:/</b>, директно следено со името на апликацијата, во Лентата за\n" +"локација, Така, на пример, за да го видите прирачникот за kwrite\n" +"само напишете help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Благодарение на <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">Проектот\n" +"KSVG</a>, KDE сега има целосна поддршка за форматот на слики \n" +"Scalable Vector Graphics (SVG). Може да ги гледате овие слики во Konqueror\n" +"и дури и да поставите SVG-слика како подлога на вашата работна површина.</p>\n" +"<p>Исто така може да најдете голем број <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-тапети</a> за вашата работна површина на <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Карактеристиката „Веб-кратенки“ на Konqueror Ви овозможува директно да " +"зададете прашање до машина за пребарување без да треба прво да ја посетите " +"веб-страницата.\n" +"На пример, внесувањето <b>gg:konqueror</b> во полето Локација и притискањето\n" +"Enter ќе пребара на Google за страници што се поврзани со Konqueror.</p>\n" +"<p>За да видите кои уште веб-кратенки се достапни и да направите Ваши " +"сопствени, во Konqueror изберете Поставувања->Конфигурирај Konqueror... што\n" +"ќе го отвори дијалогот Поставувања. Потоа кликнете на иконата Веб-кратенки.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE секогаш се стреми да ја унапреди неговата пристапност и со\n" +"издавањето на KTTS (KDE Text-to-Speech, Текст-во-говор) сега ја имате и\n" +"можноста да претворате текст во слушлив говор. </p>\n" +"<p>KTTS постојано се унапредува и моментално има поддршка за изговарање\n" +"целосни или дел од обични текстуални датотеки (што може да се прегледуваат\n" +"во Kate), HTML-страници во Konqueror, текст на таблата со исечоци на KDE,\n" +"како и да ги изговори известувањата на KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>За да го стартувате KTTS-системот, може или да го изберете KTTS во\n" +"менито на KDE или да притиснете Alt+F2 за да извршите наредба и потоа\n" +"да внесете <b>kttsmgr</b>. За повеќе информации за KTTS видете го <a " +"href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">Прирачникот за KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Иако е KDE многу стабилна работна околина, понекогаш програмите може да\n" +"замрзнат или да паднат, особено ако работите со развојната верзија на\n" +"програмата или со програми направени од трети лица. Во тој случај, може\n" +"да ја прекинете програмата и на сила, ако е тоа потребно.</p>\n" +"<p>Притискањето на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ќе го смени покажувачот во „мртовечка " +"глава“ (череп и коски). Ако потоа кликнете на некој прозорец програмата ќе биде " +"прекината. Забележете дека ова не е регуларен начин за напуштање на програмата " +"и може да предизвика губење податоци, а исто така некои додатни процеси може да " +"продолжат да работат. Поради тоа, ваквиот начин треба да се користи ако ништо " +"друго не успее.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>КПошта е клиентот за електронска пошта на KDE, но дали знаевте\n" +"дека може да го интегрирате -- заедно со други програми -- во една\n" +"апликација? Контакт е направен да биде апликациски пакет за менаџмент\n" +"на лични информации (Personal Information Management)\n" +"кој транспарентно ги интегрира сите апликации.</p>\n" +"<p>Меѓу другите програми што може да се интегрираат спаѓаат и\n" +"КАдресар (за контакти), КБелешки (за фаќање прибелешки),\n" +"KNode (за најновите вести) и КОрганизатор (како детален роковник).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Со тркалцето на глушецот може побрзо да правите голем број задачи.\n" +"Еве неколку кои за можеби и не сте знаеле: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Тркалце-глушец во веб-прелистувачот Konqueror за да ја смените " +"големината на фонтот \n" +"или во менаџерот на датотеки Konqueror за да ја смените големината на " +"иконите.</li>\n" +"<li>Shift+Тркалце-глушец за брзо движење во сите KDE-апликации.</li>\n" +"<li>Тркалце-глушец над лентата со програми во Kicker за брзо да се движите низ " +"различните прозорци.</li>\n" +"<li>Тркалце-глушец над Прегледувачот на раб. површини или Пејџерот\n" +"за да ја смените работната површина.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Со притискање F4 во Konqueror може да отворите терминал на\n" +"тековната локација.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Иако KDE автоматски ќе ги активира Вашите KDE-програми што биле отворени при " +"одјавувањето, може да го конфигурирате KDE да стартува одредени\n" +"апликации при најавување. Погледнете во <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">ставките од ЧПП</a> за повеќе информации.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Може да го интегрирате Контакт, пакетот апликации за менаџмент\n" +"на лични информации, со Копете, клиентот на KDE за брзи пораки,\n" +"така што да може да го следите статусот на Вашите контакти, како и\n" +"лесно и едноставно да им праќате пораки преку КПошта. За водич\n" +"во чекори проверете го <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Прирачникот за корисници на KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Со внесување <b>kmail --composer</b> во Конзола може да наредите\n" +"KMail да го отвори само составувачот, за да не мора да ја отворате целата " +"апликација за е-пошта ако сакате сако да испратите е-порака.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Помнењето лозинки може да биде заморно, а нивното запишување на хартија\n" +"или во текстуална датотека може да биде небезбедно и неуредно. КПаричник е\n" +"апликација што може да ги чува и менаџира сите Ваши лозинки во силно\n" +"криптирани датотеки и да дозволи пристап до нив со користење на\n" +"една главна лозинка.</p>\n" +"<p>КПаричник е достапен од Контролниот центар на KDE, во „Безбедност и\n" +"приватност -> KDE Паричник“. За повеќе информации за КПаричник и неговото\n" +"користење, погледнете го <ahref=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" +"прирачникот</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Со кликнување на средното копче на глушецот на работната површина\n" +"може да добиете кратка листа на сите прозорци од сите површини. Од тука\n" +"може да ги распоредувате и подредувате прозорците.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Различните виртуелни раб. површини може да бидат приспособувани\n" +"индивидуално, до некаде. На пример, може да зададете различна подлога за\n" +"одредена раб. површина. Погледнете во Контролниот центар на KDE, под\n" +"„Изглед и теми -> Подлога“ или кликнете со десното копче на површината и " +"изберете „Конфигурирај ја површината“.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Иако прелистувањето со ливчиња во Konqueror е многу корисно, може да\n" +"отидете еден чекор понатаму ако изберете поделен преглед за да може да\n" +"прегледувате две различни локации во исто време. За пристап на оваа\n" +"можност, во Konqueror изберете Прозорец->Подели го прозорецот, и тоа\n" +"горен/долен или лев/десен. во зависност од потребите.</p>\n" +"<p>Ова поставување се однесува само на одредено ливче, наместо на сите\n" +"отворени ливчиња, така што може да имате поделен преглед само за некои\n" +"од ливчињата каде што може да биде корисен.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Може да го направите KDE да го вклучува или исклучува <b>NumLock</b> " +"при стартување.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Отворете го Контролниот центар, изберете Периферни уреди->" +"Тастатура и изберете соодветно.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Ова е последниот совет во базата со совети. Кликањето на „Следен“\n" +"ќе ве врати назад на првиот совет.</i>\n" +"</p>\n" |