summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po1841
1 files changed, 1841 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po
new file mode 100644
index 00000000000..58372db3412
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/knewsticker.po
@@ -0,0 +1,1841 @@
+# translation of knewsticker.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
+# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
+# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knewsticker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:28+0100\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk"
+
+#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
+msgid "KNewsTicker"
+msgstr "KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:47
+msgid "A news ticker applet."
+msgstr "Аплет лента за новости."
+
+#: knewsticker.cpp:48
+msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
+msgstr "(c) 2000, 2001 Развивачите на KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:58
+msgid "Show menu"
+msgstr "Прикажи мени"
+
+#: knewsticker.cpp:76
+msgid "Original author"
+msgstr "Оригинален автор"
+
+#: knewsticker.cpp:78
+msgid "Hypertext headlines and much more"
+msgstr "Хипертекстуални наслови и многу повеќе"
+
+#: knewsticker.cpp:80
+msgid "Mouse wheel support"
+msgstr "Подршка за глушец со тркалце"
+
+#: knewsticker.cpp:82
+msgid "Rotated scrolling text modes"
+msgstr "Режими со движечки текст што ротира"
+
+#: knewsticker.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Could not update news site '%1'."
+"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не може да се ажурира страницата со новости „%1“."
+"<br>Веројатно наведената датотека со ресурси е невалидна или расипана.</qt>"
+
+#: knewsticker.cpp:293
+msgid ""
+"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
+"invalid or broken."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Следните страни со новости имаа проблеми. Веројатно нивните датотеки со "
+"ресурси се невалидни или расипани."
+"<ul>"
+
+#: knewsticker.cpp:301
+msgid ""
+"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
+msgstr ""
+"Неуспех при ажурирање на неколку страни со новости. Можеби е прекинато "
+"поврзувањето кон Интернет."
+
+#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
+msgid "Check News"
+msgstr "Провери новости"
+
+#: knewsticker.cpp:438
+msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
+msgstr "Моментално се ажурира, нема достапни написи"
+
+#: knewsticker.cpp:454
+msgid "No Articles Available"
+msgstr "Нема достапни написи"
+
+#: knewsticker.cpp:464
+msgid "Offline Mode"
+msgstr "Режим не на линија"
+
+#: knewsticker.cpp:477
+msgid "About KNewsTicker"
+msgstr "За KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:479
+msgid "Configure KNewsTicker..."
+msgstr "Конфигурирај KNewsTicker..."
+
+#: knewstickerconfig.cpp:102
+msgid "News query interval:"
+msgstr "Интервал за проверување на новости:"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:146
+msgid "All News Sources"
+msgstr "Сите извори на новости"
+
+#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
+#: newsscroller.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Unknown %1"
+msgstr "Непознато %1"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:321
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
+"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извор на вести?</p>\n"
+"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?</p>\n"
+"<p>Дали навистина сакате да отстраните %n извори на вести?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:345
+msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
+msgstr "<p>Дали навистина сакате да го отстраните избраниот филтер?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
+msgid "Edit News Source"
+msgstr "Уреди го изворот на новости"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:365
+msgid "&Add News Source"
+msgstr "&Додај извор на новости"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:367
+msgid "&Modify '%1'"
+msgstr "&Измени „%1“"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:369
+msgid "&Remove '%1'"
+msgstr "&Отстрани „%1“"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:371
+msgid "&Remove News Sources"
+msgstr "&Отстрани ги изворите на новости"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:374
+msgid "&Modify News Source"
+msgstr "&Измени извор на новости"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:375
+msgid "&Remove News Source"
+msgstr "&Отстрани извор на новости"
+
+#: newsscroller.cpp:185
+msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
+msgstr ""
+
+#: newsscroller.cpp:443
+msgid " +++ No News Available +++"
+msgstr " +++ Нема достапни новости +++"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:29
+msgid "Downloading Data"
+msgstr "Симнувам податоци"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:35
+msgid ""
+"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
+"reasonable values."
+"<br/>"
+"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ве молиме почекајте додека KNewsTicker симнува податоци неопходни за "
+"предлагање на разумни вредности."
+"<br/>"
+"<br/>Ова нема да трае повеќе од една минута.</qt>"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:72
+msgid "Could not retrieve the specified source file."
+msgstr "Не можам да ја преземам наведената изворна датотека."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:124
+msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Треба да одредите име за овој извор на новости за да може да го користите."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:125
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "Нема одредено име"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:219
+msgid ""
+"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Треба да ја одредите изворната датотека за овој извор на новости за да може да "
+"го користите."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:220
+msgid "No Source File Specified"
+msgstr "Не е одредена изворна датотека"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:226
+msgid ""
+"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
+"specified source file is invalid."
+msgstr ""
+"На KNewsTicker му е потребна валидна датотека од тип RDF или RSS за да предложи "
+"разумни вредности. Одредената изворна датотека е невалидна."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:228
+msgid "Invalid Source File"
+msgstr "Невалидна изворна датотека"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Општо"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid " min"
+msgstr " мин"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Никогаш"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "Interval of news queries"
+msgstr "Интервал за проверување на новости"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
+"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
+"hear about news and how much load you want to put on the network:"
+"<ul>\n"
+"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
+"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
+"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
+"not be used if you query popular news sites (such as <a "
+"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
+"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
+"incoming queries.</li>\n"
+"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
+"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
+"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
+"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
+"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
+"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
+"cases."
+msgstr ""
+"Тука може да дефинирате после кое време KNewsTicker ќе провери на "
+"конфигурираните извори на новости за нови наслови. Ова генерално зависи колку "
+"брзо сакате да прочитате за новостите и колку сакате да ја оптоварите мрежата:"
+"<ul>\n"
+"<li>Пониска вредност (помала од <b>15 минути</b>) ви овозможува известување за "
+"новостите многу брзо, доколку сакате или ви треба. Забележете дека ова значајно "
+"го зголемува сообраќајот на мрежата. Поради тоа, вакви ниски вредности не треба "
+"да се употребуваат ако имате за проверување популарни страни за новости (како "
+"на пр. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> или <a "
+"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) бидејќи тие имаат веќе доволно "
+"работа за процесирање на дојдовните проверувања.</li>\n"
+"<li>Повисока вредност (поголема од <b>45 минути</b>) ви овозможува да читате за "
+"новостите не толку брзо. Но, за временски некритични програми, треба да "
+"одговара. Позитивната страна на подолгите интервали е тоа што мрежата има мало "
+"оптоварување; ова зачувува ресурси и нерви, за вас и за системскиот "
+"администратор за страните на новости кои ги проверувате.</li></ul>\n"
+"Стандардната вредност (30 минути) треба да е соодветна и одговара во повеќето "
+"случаи."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Nonsensitive"
+msgstr "Неосетливо"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
+#: rc.cpp:575
+#, no-c-format
+msgid "Mousewheel sensitivity"
+msgstr "Осетливост на тркалцето на глушецот"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
+"when using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку побрзо/поспоро треба да се "
+"поместува текстот кога го користите тркалцето на глушецот."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
+"using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Овој лизгач ви дозволува да дефинирате колку брзо/споро треба да се поместува "
+"текстот кога го користите тркалцето на глушецот."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
+#, no-c-format
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Осетливо"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
+#, no-c-format
+msgid "&Mousewheel sensitivity:"
+msgstr "Осетливост на &тркалцето на глушецот:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom names for news sites"
+msgstr "&Користи сопствени имиња за страните за новости"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
+#, no-c-format
+msgid "Use the names defined in the list of news sources"
+msgstr "Ги користи имињата дефинирани во листата на изворите за новости"
+
+# OZNAKA DO TUKA SUM
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
+"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
+") instead of the ones the news sites themselves report."
+"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
+msgstr ""
+"Обележете го ова поле за лентата со новости да ги користи имињата назначени во "
+"листата на извори на новости (достапна на јазичето именувано како <i>"
+"Извори на новости</i>) за разлика од оние кои ги пријавуваат самите страни за "
+"новости."
+"<br>Ова може да е корисно за страни за новости кои пријавуваат многу долги или "
+"бескорисни имиња."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "News Sources"
+msgstr "Извори на новости"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Name of Site"
+msgstr "Име на страната"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Source File"
+msgstr "Изворна датотека"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Max. Articles"
+msgstr "Макс. написи"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "News sources to be queried"
+msgstr "Извори на новости кои ќе се проверуваат"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
+"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
+"topic."
+"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
+"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
+"context menu)."
+"<ul>\n"
+"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
+"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
+"button in the bottom right corner.</li>\n"
+"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
+"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
+"property.</li>\n"
+"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
+"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
+"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
+"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
+"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
+"by KNewsTicker."
+msgstr ""
+"Оваа листа ви овозможува да управувате со листата на страни за новости кои "
+"лентата за новости ќе ги проверува за наслови. Изворите на новости се наредени "
+"во хиерархија слична на стебло и подредени според тема."
+"<br>Колоната именувана како „Макс. написи“ прикажува колку написи ќе се "
+"кешираат по страна за новости (читај: колку написи ќе бидат достапни преку "
+"контекстното мени)."
+"<ul>\n"
+"<li>За да додадете страна, или треба да го довлечете URL на датотеката од тип "
+"RDF или RSS во оваа листа од Konqueror или било која друга апликација, или да "
+"го користите копчето <i>Додај...</i> во долниот десен агол.</li>\n"
+"<li>За да измените страна, само кликнете двапати на конкретниот извор на "
+"новости што сакате да го уредувате и ќе се појави поле за внес каде што може да "
+"го менувате соодветното својство.</li>\n"
+"<li>За да отстраните страна, изберете го изборот на новости во листата и "
+"кликнете на копчето <i>Отстрани</i> во долниот десен агол.</li></ul>\n"
+"Забележете дека исто така можете со десен клик на листата да отворите мени кое "
+"ви овозможува да додадете или отстраните извори на новости. Исто така може "
+"привремено да овозможите или оневозможите одредени извори на новости со "
+"обележување или одобележување на полето до нив; изворите на новости чие поле е "
+"обележано се сметаат за активни и ќе бидат обработени од KNewsTicker."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
+#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "О&тстрани"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
+#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected site"
+msgstr "Отстрани ја избраната страна"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
+msgstr ""
+"Кликнете на копчево за да ја отстраните од листата избраната страна за новости."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
+#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Додај..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
+#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Add a new site"
+msgstr "Додадете нова страна"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
+#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
+"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да додадете нова страна во листата. Забележете дека "
+"можете и да довлечете датотека од тип RDF или RSS во оваа листа (пр. од "
+"Konqueror) за да ја додадете во листата."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
+#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Измени..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
+#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Modify selected news source"
+msgstr "Изменете го избраниот извор на новости"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
+#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
+"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да отворите дијлог кој ви овозможува да ги уредите "
+"својствата (како што е името, изворната датотека или иконата) на моментално "
+"избраниот извор на новости."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Filters"
+msgstr "Филтри"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
+#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Action"
+msgstr "Дејство"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
+#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Affects"
+msgstr "Влијае"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
+#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Condition"
+msgstr "Состојба"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
+#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Expression"
+msgstr "Израз"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Currently configured filters"
+msgstr "Моментално конфигурирани филтри"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
+"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
+"<ul>\n"
+"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
+"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
+"corner.</li>\n"
+"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
+"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
+"in the box below.</li>\n"
+"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
+"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
+"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
+"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
+"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
+"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Тука може да видите листа на тековно конфигурирани филтри и да управувате со "
+"нив како и да додавате нови филтри. Управувањето е доста лесно:"
+"<ul>\n"
+"<li>За да <b>додадете</b> нов филтер, зададете ги неговите својства во полето "
+"подолу именувано <i>Својства на филтерот</i> и притиснете на копчето <i>"
+"Додај</i> во долниот десен агол.</li>\n"
+"<li><b>Менувањето</b> на постоечки филтер се прави на сличен начин: едноставно "
+"изберете го во листата филтерот што сакате да го уредувате и сменете ги "
+"неговите својства во полето подолу.</li>\n"
+"<li>На крајот, за да <b>отстраните</b> филтер, изберете го во листата и "
+"притиснете на копчето <i>Отстрани</i> во долниот десен агол.</li></ul>\n"
+"Исто така може привремено да овозможите или оневозможите одредени филтри "
+"обележување или одобележување на полето до нив; филтрите, чие што поле е "
+"обележано, се сметаат за активни и ќе бидат применети од KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Забележете дека филтрите се обработуваат од горе надолу така што од два филтри "
+"кои би се поништиле меѓусебно (како „Покажи...не содржи KDE“ и „Покажи...содржи "
+"KDE“), ќе има ефект само филтерот кој е подолу во листата."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Го отстранува избраниот филтер"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
+msgstr "Кликнете на ова копче за да го отстраните избраниот филтер од листата."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "Д&одај"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Add configured filter"
+msgstr "Додава конфигуриран филтер"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
+msgstr ""
+"Притиснете го ова копче за да го додадете конфигурираниот филтер на листата."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Filter Properties"
+msgstr "Својства на филтерот"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Hide"
+msgstr "Скриј"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
+#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Show"
+msgstr "Покажи"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Action for this filter"
+msgstr "Акција за овој филтер"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
+"matching articles should be shown or hidden)."
+msgstr ""
+"Тука може да дефинирате што треба да се случи ако филтерот се совпаѓа (пр. дали "
+"соодветните написи треба да бидат покажани или скриени)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "articles from"
+msgstr "написи од"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
+#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "all news sources"
+msgstr "сите извори на новости"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
+#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Affected news sources"
+msgstr "Погодени извори на новости"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
+#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
+"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
+"tab are shown in this combo box."
+msgstr ""
+"Тука може да наведете кои извори на новости (или сите) се погодени. Забележете "
+"дека во ова комбо поле се покажани само изворите на новости кои се активирани "
+"во јазичето <i>Извори на новости</i>."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "whose"
+msgstr "чие"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
+#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid "Keyword/Expression"
+msgstr "Клучен збор/Израз"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
+"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
+"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
+"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
+"\"kDe\".</li>\n"
+"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
+"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
+"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
+"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
+"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
+"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
+"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
+"only.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Тука може да внесете клучен збор или израз за користење со овој филтер кој ќе "
+"зависи од условот што сте го внеле во комбо полето на левата страна:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>содржи</b>, <b>не содржи</b> - тука би требало да внесете клучен збор, "
+"како „KDE“, „Baseball“ или „Business“. Клучниот збор не е осетлив на големина "
+"на букви што значи дека не е важно дали ќе внесете „kde“, „KDE“ или „kDe“.</li>"
+"\n"
+"<li><b>еднакво</b>, <b>не е еднакво</b> - тука внесете фраза или израз за "
+"филтерот да ги издвои само написите чии наслови <b>точно</b> "
+"се совпаѓаат со текстот што сте го напишале. Фразата што ќе ја внесете ќе се "
+"смета за осетлива на големина на букви, и затоа има разлика дали ќе се покажата "
+"написи кои содржат „Boeing“ или „BOEING“.</li>\n"
+"<li><b>се совпаѓа</b> - се очекува регуларен израз. Препорачливо само ако сте "
+"запознаени со регуларните изрази, т.е. треба да се користи само од напредни "
+"корисници.</li></ul>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "headlines"
+msgstr "наслови"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
+#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
+#: rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "contain"
+msgstr "содржи"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
+#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
+#, no-c-format
+msgid "do not contain"
+msgstr "не содржи"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
+#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
+#, no-c-format
+msgid "equal"
+msgstr "еднакво"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
+#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
+#, no-c-format
+msgid "do not equal"
+msgstr "не е еднакво"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "match"
+msgstr "се совпаѓа"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
+#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
+#, no-c-format
+msgid "Condition for this filter"
+msgstr "Услов за овој филтер"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This combo box lets you specify the condition under which the "
+"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
+"can select one of the following values:"
+"<ul>\n"
+"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
+"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
+"keyword.</li>\n"
+"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
+"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
+"expression.</li>\n"
+"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
+"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
+"this mode.</li>"
+msgstr ""
+"Ова комбо поле ви овозможува да го одредите условот под кој ќе се совпаѓа "
+"клучниот збор/изразот кој сте го внеле во полето за внес на десната страна. "
+"Може да изберете една од следните вредности:"
+"<ul>\n"
+"<li>содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот го содржи клучниот збор.</li>\n"
+"<li>не содржи - филтерот се совпаѓа ако насловот не го содржи клучниот "
+"збор.</li>\n"
+"<li>еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот е еднаков на изразот.</li>\n"
+"<li>не е еднакво - филтерот се совпаѓа ако насловот не е еднаков на "
+"изразот.</li>\n"
+"<li>се совпаѓа - филтерот се совпаѓа ако изразот се совпаѓа со насловот. "
+"Изразот што сте го внеле на десната страна ќе се смета за регуларен израз во "
+"овој режим.</li></ul>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Scroller"
+msgstr "Тркалце"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Однесување"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "&Scrolling speed:"
+msgstr "Брзина на &движење:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
+#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
+#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling speed"
+msgstr "Брзина на движење"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
+#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
+"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
+"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
+"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
+"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
+"headline."
+msgstr ""
+"Тука може да дефинирате колку брзо ќе се движи текстот. Ако имате малку место "
+"на вашата лента со програми (и поради тоа и мала лента за новости), тогаш ова "
+"би можеле да го поставите на поспора брзина за да може да ги прочитате "
+"насловите. За пошироки ленти со новости (и подобри очи), побрзото движење е "
+"веројатно посоодветно за да не мора предолго да чекате за наредниот наслов."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Споро"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Брзо"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "Di&rection of scrolling:"
+msgstr "На&сока на движење:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
+#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Direction of scrolling"
+msgstr "Насока на движење"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
+#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
+msgstr ""
+"Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, "
+"т.е. налево или надесно, нагоре или надолу."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
+#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "To the Left"
+msgstr "Налево"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
+#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "To the Right"
+msgstr "Надесно"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
+#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "Upwards"
+msgstr "Нагоре"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
+#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Downwards"
+msgstr "Надолу"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
+#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "Upwards, Rotated"
+msgstr "Нагоре, ротирано"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
+#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Downwards, Rotated"
+msgstr "Надолу, ротирано"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
+#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
+"the text is rotated 90 degrees."
+msgstr ""
+"Овие опции ви овозможуваат да дефинирате во која насока ќе се движи текстот, "
+"т.е. налево или надесно, нагоре или надолу. Ротирано значи дека текстот е "
+"ротиран за 90 степени."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
+#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "H&ighlighted color:"
+msgstr "Боја за &осветлување:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Highlighted color"
+msgstr "Боја за осветлување"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
+"move the mouse over them)."
+msgstr ""
+"Кликнете на копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
+"може да ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го "
+"придвижите глушецот над нив)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
+"mouse over them)."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може да "
+"ја изберете бојата за насловите кога тие се осветлени (кога ќе го придвижите "
+"глушецот над нив)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Боја на &позадината:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
+#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Background color"
+msgstr "Боја на позадината"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
+#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
+"може да ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може да "
+"ја изберете бојата за позадината на движечкиот текст."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Боја на &текст:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Боја на текст"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Кликнете го копчето на десно за да се отвори дијалог за избор на бои од каде "
+"може да ја изберете бојата на движечкиот текст."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
+#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Кликнете го ова копче за да се отвори дијалог за избор на бои од каде може да "
+"ја изберете бојата на движечкиот текст."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "F&ont:"
+msgstr "Ф&онт:"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling text font"
+msgstr "Фонт на движечкиот текст"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
+"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
+"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
+"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
+"while it is moving."
+msgstr ""
+"Кликнете на копчето на десно означено како <i>Избери фонт...</i> "
+"за да го изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот текст. Забележете дека "
+"некои фонтови се потешки за читање од другите, особено кога се користат за "
+"движечки текст. Би требало да изберете фонт кој лесно може да се чита додека се "
+"движи."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Избери фонт..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
+"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
+"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
+"easily read while it is moving."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да го изберете фонтот кој ќе се користи за движечкиот текст. "
+"Забележете дека некои фонтови се потешки за читање од другите, особено кога се "
+"користат за движечки текст. Би требало да изберете фонт кој лесно може да се "
+"чита додека се движи."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
+msgstr "Движи ги само најновите &наслови"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
+#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
+msgstr ""
+"Го покажува во лентата само најновиот наслов за секоја страна со новости"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
+#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да го прикажете само најновиот наслов за секоја страна "
+"со новости."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Show icons"
+msgstr "Покажи икони"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
+#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in the scrolling text"
+msgstr "Покажува икони во движечкиот текст"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
+#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
+"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
+"easy but takes up some space in the text."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да направите KNewsTicker да ги покажува иконите на "
+"страната за новости покрај секој наслов. Ова го прави доста полесно "
+"поврзувањето на наслов со страна за новости но зазема место во текстот."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
+#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Temporarily slowed scrolling"
+msgstr "&Привремено успорено движење"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
+#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
+msgstr "Го успорува движењето кога глушецот покажува над лентата"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
+"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
+"the icons (if enabled) away a lot easier."
+msgstr ""
+"Изберете го ова поле за да направите KNewsTicker да го успори свижењето кога ќе "
+"го придвижите глушецот над движечкиот текст. Ова го прави многу полесно "
+"кликањето на елементите и влечењето на иконите (ако е овозможено)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
+#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "&Underline highlighted headline"
+msgstr "Под&влечи го осветлениот наслов"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
+#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Underline the currently highlighted headline"
+msgstr "Го подвлекува моменттално осветлениот наслов"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
+"which is currently under the mouse cursor) underlined."
+msgstr ""
+"Изберете го ова поле за да се подвлече моментално избраниот наслов (т.е. "
+"насловот што е моментално под покажувачот на глушецот)."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
+#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Add News Source"
+msgstr "Додајте извор на новости"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "News Source Properties"
+msgstr "Својства на изворот на новости"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Име:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
+#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news source"
+msgstr "Име на изворот на новости"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
+#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter the name of the news source."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file below."
+msgstr ""
+"Тука може да го внесете името на изворот за новости."
+"<br>Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче наречено "
+"<i>Предложи</i> за да го оставите KNewsTicker автоматски да го пополни ова "
+"поле, откако подолу сте внеле изворна датотека."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "Source &file:"
+msgstr "Изворна &датотека:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "The source file for this news source"
+msgstr "Изворната датотека за овој извор на новости"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
+#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
+"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
+"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Внесете тука ја патеката до изворната датотека за изворот на новости кој сакате "
+"да го додадете. Ако тука сте задале изворна датотека, може да го искористите "
+"долното десно копче <i>Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да ги пополни "
+"преостанатите вредности."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
+#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Икона:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
+#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
+#, no-c-format
+msgid "Path to the icon for this news source"
+msgstr "Патека до иконата за овој извор на новости"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
+#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
+"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
+"scroll by."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Тука може да ја наведете патеката до икона која ќе се користи за овој извор на "
+"новости. Иконите го олеснуваат резликувањето на изворите на новости додека се "
+"движат насловите."
+"<br>Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче <i>"
+"Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, откако погоре "
+"сте внеле изворна датотека."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "Icon to be used for this news source"
+msgstr "Икона која ќе се користи за овој извор на новости"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
+#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
+"change this icon, use the input field at the left."
+msgstr ""
+"Ова е изгледот на моментално конфигурираната икона за овој извор на новости. За "
+"да ја измените оваа икона, искористете го полето за внес на лево."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
+#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "Кате&горија:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
+#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "Into which category does this news source belong?"
+msgstr "Во која категорија припаѓа овој извор на вести?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
+#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
+"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
+"of news sources."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Тука може да наведете во која категорија припаѓа овој извор на вести. "
+"Распоредувањето на изворите на новости во категории го олеснува одржувањето на "
+"големи листи на извори за новости."
+"<br>Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче <i>"
+"Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, откако погоре "
+"сте внеле изворна датотека."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
+#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
+#, no-c-format
+msgid "&Max. articles:"
+msgstr "&Макс. написи:"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
+#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of articles"
+msgstr "Максимален број на написи"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
+#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
+"news source. This value will never be exceeded."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Оваа опција ви овозможува да дефинирате колку написи треба KNewsTicker да "
+"кешира за овој извор на новости. Оваа вредност нема никогаш да биде надмината."
+"<br>Забележете дека исто така може да го користите долното десно копче <i>"
+"Предложи</i> за KNewsTicker автоматски да го пополно ова поле, откако погоре "
+"сте внеле изворна датотека."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
+#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "The file is a &program"
+msgstr "Датотеката е &програма"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "Is the specified source file a program?"
+msgstr "Дали зададената изворна датотека е програма?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
+#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
+"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
+"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
+") of that program."
+msgstr ""
+"Изберете го ова поле за да му кажете на KNewsTicker дека датотеката, која сте "
+"ја навеле во горното поле за внес именувано како <i>Изворна датотека</i>"
+", е програма а не валидна датотека од тип RDF или RSS. Тогаш KNewsTicker ќе го "
+"обработи излезот (како што е добиен на <i>stdout</i>) од таа програма."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Cancel this configuration"
+msgstr "Откажи ја оваа конфигурација"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
+#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
+msgstr ""
+"Притиснете на ова копче за да го затворите овој дијалог, отфрлајќи ја сета "
+"внесена информација."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
+#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "&Suggest"
+msgstr "&Предложи"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
+#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Suggest suitable values"
+msgstr "Предлага соодветни вредности"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
+#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
+"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
+"articles)."
+"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
+msgstr ""
+"Притиснете на ова копче за KNewsTicker да претпостави повеќе или помалку "
+"разумни вредности за некои од својствата на новостите (како што е име, икона "
+"или максимален број на написи)."
+"<br>Забележете дека треба да зададете изворна датотека за да ја користите оваа "
+"функција."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
+#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "Acknowledge these values"
+msgstr "Потврдете ги овие вредности"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
+#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Притиснете на ова копче за да ги примените вредностите во овој дијалог и да се "
+"вратите на претходниот дијалог за конфигурација."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "Icon of this news site"
+msgstr "Икона за оваа страна за новости"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see the icon of this news site."
+msgstr "Тука може да ја видите иконата за оваа страна за новости."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "heise online news"
+msgstr "heise online news"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
+msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
+#, no-c-format
+msgid "Brief description of the news site"
+msgstr "Краток опис на страната за новости"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
+msgstr ""
+"Тука може да го видите краткиот опис на страната за новости и нејзината "
+"содржина."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news site"
+msgstr "Име на страната за новости"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid "This is the name of the news site."
+msgstr "Ова е името на страната за новости."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Available articles:"
+msgstr "Достапни написи:"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Articles contained within this source file"
+msgstr "Написи кои ги содржи оваа изворна датотека"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
+#: rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+msgstr ""
+"Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои се "
+"зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
+"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
+msgstr ""
+"Оваа листа ги содржи насловите и врските на соодветните целосни написи кои се "
+"зачувани во изворната датотека чии својства ги гледате."
+"<p> Целосниот напис за соодветниот наслов може да го отворите, во зависност од "
+"глобалните поставувања на KDE, со едно или двојно кликање на насловот"
+
+#: common/newsengine.cpp:74
+msgid "Arts"
+msgstr "Уметности"
+
+#: common/newsengine.cpp:75
+msgid "Business"
+msgstr "Бизнис"
+
+#: common/newsengine.cpp:76
+msgid "Computers"
+msgstr "Компјутери"
+
+#: common/newsengine.cpp:77
+msgid "Games"
+msgstr "Игри"
+
+#: common/newsengine.cpp:78
+msgid "Health"
+msgstr "Здравје"
+
+#: common/newsengine.cpp:79
+msgid "Home"
+msgstr "Домаќинство"
+
+#: common/newsengine.cpp:80
+msgid "Recreation"
+msgstr "Рекреација"
+
+#: common/newsengine.cpp:81
+msgid "Reference"
+msgstr "Референци"
+
+#: common/newsengine.cpp:82
+msgid "Science"
+msgstr "Наука"
+
+#: common/newsengine.cpp:83
+msgid "Shopping"
+msgstr "Купување"
+
+#: common/newsengine.cpp:84
+msgid "Society"
+msgstr "Општество"
+
+#: common/newsengine.cpp:85
+msgid "Sports"
+msgstr "Спорт"
+
+#: common/newsengine.cpp:87
+msgid "Magazines"
+msgstr "Списанија"
+
+#: common/newsengine.cpp:219
+msgid ""
+"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
+"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Програмата „%1“ се исклучи абнормално."
+"<br>Ова може да се случи ако го примила сигналот SIGKILL.</p>"
+
+#: common/newsengine.cpp:234
+msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
+msgstr "<p>Излез од програмата:<br>%1<br>"
+
+#: common/newsengine.cpp:236
+msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
+msgstr "Се појави грешка при ажурирање на изворот на новости „%1“!"
+
+#: common/newsengine.cpp:238
+msgid "KNewsTicker Error"
+msgstr "Грешка во KNewsTicker "
+
+#: common/newsengine.cpp:250
+msgid "The program '%1' could not be started at all."
+msgstr "Програмата „%1“ воопшто не може да се стартува."
+
+#: common/newsengine.cpp:251
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
+"found."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да прочита или запише датотека која не беше "
+"пронајдена."
+
+#: common/newsengine.cpp:253
+msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
+msgstr ""
+"Се појави грешка додека програмата „%1“ се обидуваше да прочита или запише "
+"податоци."
+
+#: common/newsengine.cpp:255
+msgid ""
+"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
+"in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"На програмата „%1“ ѝ се дадени премногу аргументи. Ве молиме прилагодете ја "
+"командната линија во дијалогот за конфигурација."
+
+#: common/newsengine.cpp:257
+msgid ""
+"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Не можеше да се изврши надворешна системска програма од која зависи програмата "
+"„%1“."
+
+#: common/newsengine.cpp:259
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
+"permission to do so."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да чита или запише датотека или именик но за тоа нема "
+"дозвола."
+
+#: common/newsengine.cpp:261
+msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
+msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на уред кој не е достапен."
+
+#: common/newsengine.cpp:263
+msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
+msgstr "Нема повеќе место на уредот користен од програмата „%1“."
+
+#: common/newsengine.cpp:265
+msgid ""
+"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да создаде привремена датотека на дат. систем кој е "
+"само за читање."
+
+#: common/newsengine.cpp:267
+msgid ""
+"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
+"to access an external resource which does not exist."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да повика функција која не е имплементирана или се "
+"обиде да пристапи кон надворешен ресурс кој не постои."
+
+#: common/newsengine.cpp:270
+msgid ""
+"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
+"return any XML data."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ не беше во можност да преземе влезни податоци и поради тоа не "
+"можеше да врати како излез податоци XML."
+
+#: common/newsengine.cpp:272
+msgid ""
+"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да пристапи на компјутер кој не е поврзан на мрежа."
+
+#: common/newsengine.cpp:274
+msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да пристапи на протокол кој не е имплементиран."
+
+#: common/newsengine.cpp:276
+msgid ""
+"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
+"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
+"how to do that."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ бара да конфигурирате одредишна адреса од која ќе презема "
+"податоци. Погледајте во документацијата на програмата за информација како да го "
+"направите тоа."
+
+#: common/newsengine.cpp:279
+msgid ""
+"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
+"system."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да користи тип на socket кој не е подржан од овој "
+"систем."
+
+#: common/newsengine.cpp:281
+msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
+msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи на недостапна мрежа."
+
+#: common/newsengine.cpp:283
+msgid ""
+"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
+"reset."
+msgstr ""
+"Мрежата, на која се обидуваше да пристапи програмата „%1“, го прекина "
+"поврзувањето со ресетирање."
+
+#: common/newsengine.cpp:285
+msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
+msgstr "Поврзувањето на програмата „%1“ е ресетирано отспротива."
+
+#: common/newsengine.cpp:287
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
+msgstr ""
+"Истече времето за поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата „%1“."
+
+#: common/newsengine.cpp:289
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
+msgstr "Одбиено е поврзувањето што се обидуваше да го постави програмата „%1“."
+
+#: common/newsengine.cpp:291
+msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
+msgstr "Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не работи."
+
+#: common/newsengine.cpp:293
+msgid ""
+"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
+msgstr ""
+"Компјутерот, кој се обидуваше да го најде програмата „%1“, не е достапен; нема "
+"патека до компјутерот."
+
+#: common/newsengine.cpp:295
+msgid ""
+"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
+"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
+"steps:"
+"<ul>"
+"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
+"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
+"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
+"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
+"execute that file.</li></ul>"
+msgstr ""
+"KNewsTicker не можеше да ја изврши програмата „%1“ бидејќи не е поставен "
+"нејзиниот бит за извршување. Програмата можете да ја означите како извршна со "
+"следниве чекори:"
+"<ul>"
+"<li>Отворете прозорец на Konqueror и пронајдете ја програмата </li>"
+"<li>Кликнете на датотеката со десното копче на глушецот и изберете "
+"„Својства“</li>"
+"<li>Отворете го јазичето „Привилегии“ и осигурете се дека е обележено полето во "
+"колоната „Извршна“ и редот „Корисник“ за да бидете сигурни дека тековниот "
+"корисник има дозвола да ја изврши таа датотека.</li></ul>"
+
+#: common/newsengine.cpp:303
+msgid ""
+"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
+msgstr "Програмата „%1“ испрати лошо барање кое не беше разбрано од серверот."
+
+#: common/newsengine.cpp:305
+msgid ""
+"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
+"form of authorization before it can be accessed."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ не успеа да издаде авторизација за област, за која е потребен "
+"некаков вид авторизација пред да може да ѝ се пристапи."
+
+#: common/newsengine.cpp:308
+msgid ""
+"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
+"for it."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ прекина бидејќи не можеше да пристапи на податоците без да "
+"плати за нив."
+
+#: common/newsengine.cpp:310
+msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
+msgstr "Програмата „%1“ се обиде да пристапи до забранет ресурс."
+
+#: common/newsengine.cpp:312
+msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
+msgstr ""
+"Програмата „%1“ се обиде да пристапи до податоци кои не можат да се најдат."
+
+#: common/newsengine.cpp:314
+msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
+msgstr "Истече времето на HTTP-барањето на програмата „%1“."
+
+#: common/newsengine.cpp:315
+msgid ""
+"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
+"about it."
+msgstr ""
+"Се појави грешка на серверот. Најверојатно не може да направите ништо околу "
+"тоа."
+
+#: common/newsengine.cpp:317
+msgid ""
+"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
+"HTTP server or source."
+msgstr ""
+"Верзијата на протоколот HTTP, користена од програмата „%1“, не е разбрана од "
+"HTTP-серверот или изворот."
+
+#: common/newsengine.cpp:319
+msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
+msgstr "KNewsTicker не можеше да ја најде вистинската причина за грешката."
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
+msgid "KNewsTickerStub"
+msgstr "KNewsTickerStub"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
+msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
+msgstr "Графичка алатка за конфигурација на KNewsTicker "
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
+msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
+msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
+msgstr "Ја додава датотеката од тип RDF/RSS референцирана од <url>"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
+msgid "News Resource"
+msgstr "Ресурс за новости"