diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po | 1034 |
1 files changed, 1034 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..c15af023367 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1034 @@ +# translation of krdc.po to Macedonian +# +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003. +# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Внесете комбинација од копчиња" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Внесениот компјутер го нема бараниот формулар." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Неисправен URL или компјутер" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви " +"дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да " +"куцате. Ако содржината не ја собира на вашиот екран, кликнете на копчето кај " +"алатките за цел екран или за промена на големина. За да го завршите " +"поврзувањето, само затворете го прозорецот." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Поставувам поврзување..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Проверувам автентичност..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Подготвувам површина..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Само гледање" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Секогаш прикажи го локалниот курсор" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Автокриење вкл/искл" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "На цел екран" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Напредни опции" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Размер на преглед" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Спушти" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има " +"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина автоматски " +"ќе се префрли на најблиската резолуција." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Размер" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во вашиот " +"прозорец." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Специјални копчиња" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Внесете специјални копчиња." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-Del " +"на оддалечениот компјутер." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Напредно" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Поврзување со оддалечената површина" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Започни со приказ на цел екран" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Започни во регуларен прозорец" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Режим со низок квалитет (слабо кодирање, осумбитна боја)." + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Режим со среден квалитет (слабо кодирање, со загуба)." + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Режим со висок квалитет, стандардно (Hextile-кодирање)." + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Го пушта VNC во сразмерен режим" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Го прикажува локалниот курсор (само за VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Ја пребришува ја листата за енкодирање на VNC (пр. „hextile raw“)" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Обезбедете ја лозинката во датотека" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Име на компјутерот, пр. „localhost:1“" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Поврзување со оддалечена површина" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Заден крај на RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Оригинален VNC-прегледувач и дизајн на протокол" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Енкодирање TightVNC " + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Енкодирање ZLib " + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Датотеката со лозинка „%1“ не постои." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Погрешен формат на геометрија, мора да е ширина х висина" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Параметри" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Поврзи се" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "непознато" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Делена површина" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Самостојна површина" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "стандардно" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале правилно " +"подршката за SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Разгледувањето не е можно" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Се појави грешка за време на скенирањето на мрежата." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Грешка при скенирање" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "Профили на &компјутер" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Стандардни за &VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметри на нови поврзувања" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Стандардни за RD&P" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Компјутер" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Поставувања" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на вашите " +"поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за компјутер, можете " +"да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се поврзете ќе можете " +"повторно да ги конфигурирате." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Отстрани ги &сите компјутери" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на " +"оддалечената страна:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како " +"Ctrl+Alt+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Оддалечена &површина:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се поврзете, " +"одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да биде било која " +"валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува со 0. Ако немате " +"број на екран, обидете се со 0 или 1.\n" +"Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Разгледај <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или " +"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP ќе " +"бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Примери</h3>за компјутер наречен „megan“:" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>се поврзува на VNC-серверот на „megan“ со приказ број 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>подолга форма за истата работа</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>се поврзува на RDP-серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Рескенирај" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да " +"трае неколку секунди додека да одговорат сите системи." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Барај:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Внесете израз за барање" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа " +"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј опис " +"се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако го " +"оставите полето празно ќе се прикажат сите системи." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "&Опсег:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во овој " +"случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Адреса" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се поврзете " +"на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат системите, па " +"листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го изберете, а " +"кликнете двапати за веднаш да се поврзете." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Поврзување" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Мала (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Средна (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Голема (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Сопствена (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Тука може да ја одредите резолуцијата на оддалечениот компјутер. Оваа " +"резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде " +"прикажана." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја " +"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "В&исина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја " +"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Арапски (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Дански (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Германски (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Германски (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Британски англиски (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "САД англиски (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Шпански (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Литвански (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Фински (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Француски (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Белгијски (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Француски (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Француски (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Хрватски (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Унгарски (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Италијански (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Италијански (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Јапонски (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Литвански (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Латвиски (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Македонски (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Белгијски (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Норвешки (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Полски (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Португалски (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Бразилски (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Руски (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Словенечки (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Шведски (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Тајландски (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Турски (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова поставување " +"за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни кодови на " +"серверот." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "Распоред на &тастатура:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Користи К&Паричник за лозинки" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Резолуција на &површина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "&Длабочина на боја:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Ширина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Ниски бои (8 бита)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Високи бои (16 бита)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Вистински (24 бита)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога се " +"поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат земени " +"овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите " +"сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но " +"може да го успори поврзувањето." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Тип на по&врзување:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. " +"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и ако " +"имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако оддалечениот " +"систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна врска ќе " +"предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја зголеми брзината " +"на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет на сликата, посебно " +"во режим на „Низок квалитет“." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Внесете ја лозинката." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран rdesktop." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Неуспех на rdesktop " + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Неуспех при поврзување" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на " +"копчиња: %5, КПаричник: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Неуспешна проверка за автентичност" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Непозната грешка." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Непозната грешка." + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Среден" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Низок" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3" |