diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po | 1109 |
1 files changed, 1109 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..dec0535fd46 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1109 @@ +# translation of kdesktop.po to Malay +# Copyright (C) +# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:38+0800\n" +"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" +"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Log Keluar Automatik</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Untuk mengelak daripada dilog keluar, teruskan mengguna sesi ini dengan " +"menggerakkan tetikus atau menekan kekunci.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"_n: <nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam 1 saat</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %n saat</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesi dikunci</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesi ini dipasak oleh %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Tukar Pengguna..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "N&yahkunci" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Nyah-kunci gagal</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Amaran: Caps Lock hidup</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Tidak dapat nyahpasak sesi kerana sistem pengesahan gagal berfungsi;\n" +"anda mesti bunuh kdesktop-lock (pid %1) secara manual." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop lain dan bukan meneruskan sesi " +"semasa." +"<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan." +"<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada " +"sesi pertama,F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara " +"sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan " +"lagi, menu Panel KDE dan Desktop mempunyai tindakan untuk bertukar antara sesi." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Mulakan &Sesi Baru" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Jangan tanya lagi" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesi" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Lokasi" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktifkan" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Mulakan Sesi &Baru" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Tidak akan mengunci sesi, mustahil berbuat demikian: \n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Gagal memulakan <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> gagal beroperasi. Mungkin tiada SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Tiada plug masuk yang sesuai ditentukan." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Paksa kunci skrin" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Hanya mulakan penyelamat skrin" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Hanya gunakan penyelamat skrin kosong" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Pengunci RuangKerja K" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Pengunci Skrin untuk KDesktop " + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Utama " + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Sekunder" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Simpan ke Ruang Kerja KDE..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Tetapkan sebagai Kertas &Dinding" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Masukkan nama untuk imej di bawah:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Tidak dapat log keluar dengan betul.\n" +"Pengurus sesi tidak dapat dihubungi. Anda boleh cuba paksa tutup dengan menekan " +"Ctrl+Alt+Backspace; bagaimanapun, ambil perhatian bahawa sesi semasa anda tidak " +"akan disimpan dengan tutup paksa." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 adalah fail, tetapi KDE perlukan ia jadi direktori; gerakkan ia ke %2.orig " +"dan cipta direktori?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Tidak dapat mencipta direktori %1; semak keizinan atau konfigur semula desktop " +"untuk menggunakan laluan lain." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Nama&kan semula" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Ciri" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Buang ke Tong Sampah" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Laksanakan Arahan..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Selaraskan Ruang Kerja..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Matikan Menu Ruang Kerja" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Tetingkap Tersusun" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Tetingkap Lata" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Mengikut Saiz" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Mengikut Jenis" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Mengikut Tarikh" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Direktori Dahulu" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Bariskan Melintang" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Bariskan Menegak" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Jajar ikut Grid" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Ulangmuat Ruang Kerja" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Kunci Sesi" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Log Keluar \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Mulakan Sesi Baru" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Kunci Sesi Semasa && Mulakan Sesi Baru" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Susun Ikon" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Bariskan Ikon" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Hidupkan Menu Ruang Kerja" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikon" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Tetingkap" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Tukar Pengguna" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesi" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Baru" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Ruang Kerja" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop satu lagi." +"<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan." +"<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada " +"sesi pertama, F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara " +"sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan " +"lagi, menu Panel KDE dan Desktop ada tindakan pertukaran antara sesi.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Amaran - Sesi Baru" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Ruang Kerja KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Gunakan ini sekiranya tetingkap ruang kerja muncul sebagai tetingkap sebenar" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Tunggu kded menyiapkan pembinaan pangkalan data" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "RuangKerja K" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi,Malay" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "md_najmi@yahoo.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Laksanakan Arahan" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Paparkan Pengurus Kerja" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Log Keluar" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "P&ilihan >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Lak&sana" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Pengguna <b>%1</b> tidak wujud di dalam sistem ini.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Anda tidak wujud!\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Kata laluan salah! Cuba lagi." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Anda tiada keizinan untuk melaksanakan arahan ini!" + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Tidak boleh melaksanakan arahan ditentukan!" + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Arahan ditentukan tidak wujud!" + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Pilihan <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Menjalankan aplikasi masa nyata boleh memudaratkan. Jika aplikasi mengalami " +"masalah, sistem akan tergantung tanpa dapat dipulihkan.\n" +"Anda pasti untuk teruskan?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Amaran - Laksanakan Arahan" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Masa Nyata" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Jalankan dengan penjadualan ma&sa nyata" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pilih sama ada penjadualan masa sebenar patut diaktifkan untuk aplikasi. " +"Penjadual mengawal proses mana akan berjalan dan yang mana perlu tunggu. Dua " +"penjadual boleh didapatkan:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Ini adalah penjadual standard dan berkongsi masa. Ia akan " +"membahagikan dengan adil masa pemprosesan yang boleh didapatkan antara semua " +"proses.</li>\n" +"<li><em>Masa Sebenar:</em>Penjadual ini akan menjalankan aplikasi anda tanpa " +"sampukan sehingga ia meninggalkan pemproses. Ini boleh jadi berbahaya. Aplikasi " +"yang tidak meninggalkan pemproses mungkin menjadikan sistem tergantung. Anda " +"perlu kata laluan root untuk menggunakan penjadual.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nama Pengguna:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin laksanakan aplikasi untuknya." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Masukkan kata laluan untuk pengguna yang anda telah tentukan." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Kata &Laluan:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Laksana dalam &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Pilih pilihan ini jika anda maukan aplikasi dilaksanakan di dalam mod teks. " +"Aplikasi akan dijalankan di dalam tetingkap emulator terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Keu&tamaan:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Keutaman boleh ditetapkan di sini. Bermula dari kiri ke kanan, dan dipadankan " +"dengan dari rendah ke tinggi. Posisi tengah adalah untuk nilai default. Untuk " +"keutaaman lebih tinggi daripada nilai default, anda memerlukan kata laluan " +"root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "&Laksanakan dengan keutamaan berlainan" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Pilih pilihan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan keutamaan " +"berlainan. Keutamaan yang lebih tinggi memberitahu sistem operasi untuk " +"memberikan lebih masa pemprosesan untuk aplikasi anda." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Rendah" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Tinggi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Laksanakan sebagai pengg&una lain" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Pilih pilhan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan id pengguna " +"berlainan. Setiap proses mempunyai id pengguna yang dikaitkan. Kod id " +"menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan untuk " +"perkara tersebut." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ara&han:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Masukkan arahan yang anda ingin laksanakan atau alamat sumber yang anda ingin " +"buka. URL jauh seperti \"www.kde.org\" atau yang setempat seperti \"~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Masukkan nama aplikasi yang anda ingin jalankan atau URL yang anda ingin lihat" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Seting biasa untuk semua desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua " +"desktop, aktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Seting biasa untuk semua desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua " +"desktop, aktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua " +"desktop, aktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Hadkan cache latar belakang" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Saiz cache latar belakang" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Di sini anda boleh masukkan berapa banyak ingatan KDE patut guna untuk " +"mengcache latar belakang. Jika anda ada latar belakang yang berbeza bagi " +"desktop berbeza, mengcache boleh melancarkan desktop dengan mengorbankan " +"penggunaan ingatan yang lebih tinggi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "tayang ikon dalam desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon di atas desktop. Tanpa ikon, " +"desktop akan agak lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke " +"desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Membenarkan program dalam tetingkap desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Tsemak opsyen ini jika anda mahu menjalankan program X11 yang melukis dalam " +"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda hadapi masalah dengan " +"aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root untuk menjalankan " +"kejadian, nyahaktifkan opsyen ini." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Bariskan ikon secara automatik" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada " +"grid apabila anda menggerakkannya." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Isihkan direktori dahulu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Anda boleh bertukar antara desktop visual dengan menggunakan reroda tetikus di " +"atas latar belakang desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplikasi terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Mentakrif aplikasi terminal mana yang digunakan." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kiri" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kiri peranti " +"penuding anda di atas desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Tindakan Butang Tetikus Tengah" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti " +"penuding anda di atas desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kanan" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti " +"penuding anda di atas desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Nombor versi utama KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Nombor versi minor KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Nombor versi keluaran KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Warna teks biasa yang digunakan untuk label ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Warna latar belakang yang digunakan untuk label ikon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Aktifkan bayang teks" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Semak di sini untuk mengaktifkan rangka bayang di keliling fon desktop. Ini " +"juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dalam latar balakang yang sama " +"warna." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Tayang fail tersembunyi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Jika anda semak opsyen ini, sebarang fail dalam direktori desktop anda yang " +"bermula dengan noktah (.) akan ditayangkan. Biasanya fail begini mengandungi " +"maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</p>\\n" +"<p>Contohnya, fail yang dinamai \\\".direktori\\\" adalah fail teks biasa bagi " +"Konqueror, seperti ikon yang akan digunakan semasa memaparkan direktori, tertib " +"yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak patut mengubah atau menghapuskan fail " +"ini melainkan anda tahu apa yang anda lakukan.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Jajarkan arah" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Jika ini diaktifkan, ikon dijajarkan menegak, jika tidak mendatar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Pilih fail jenis apa yang anda ingin aktifkan imej prapapar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Isih kriteria" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Mengeset kriteria isih. Pilihan yang mungkin adalah NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseSensitive = 1, Saiz =2, Jenis = 3, Tarikh = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Aktifkan ini untuk menempatkan direktori di depan senarai yang diisih, jika " +"tidak ia ada dalam kalangan fail." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada " +"grid apabila anda menggerakkannya." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Jenis Peranti hendak disingkir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Jenis peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Bar menu aplikasi semasa (Gaya Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada " +"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin " +"yang menayangkan menu aplikasi yang aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku " +"ini daripada Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Bar menu desktop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Jika opsyen ini dipilih, terdapat satu menu bar di bahagian atas skrin yang " +"menayangkan menu desktop." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Aktifkan 'screen saver'" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Aktifkan 'screen saver'." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Waktu rehat gantian skrin" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Setkan bilangan saat yang selepasnya 'screen saver' dimulakan." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Gunakan ini untuk mematikan folder Auto-mula" |