diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ms/messages/tdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ms/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ms/messages/tdebase/ktip.po | 1721 |
1 files changed, 1721 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ms/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ms/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..e015d90c55e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ms/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1721 @@ +# Copyright (C) +# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003. +# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:30+0800\n" +"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" +"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi,Sharuzzaman Ahmat Raslan" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "md_najmi@yahoo.com,sharuzzaman@myrealbox.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Tip berguna" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Tip Berguna" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Terdapat banyak maklumat mengenai KDE di\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">laman web KDE</A>. Terdapat juga\n" +"tapak berguna untuk aplikasi utama seperti\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> dan\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, atau utiliti\n" +"penting KDE seperti\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"dimana boleh digunakan walaupun di luar KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE telah diterjemah ke dalam banyak bahasa. Anda boleh mengubah negara dan\n" +"bahasa dengan Pusat Kawalan dalam \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>Untuk lebih maklumat mengenai penterjemahan KDE dan penterjemah, lihat <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh meminimakan semua tetingkap pada desktop semasa serentak dan\n" +"sekaligus mencapai desktop itu sendiri dengan menklik pada ikon desktop pada\n" +"panel.</p>\n" +"<p>Jika anda tidak mempunyai ikon disitu, anda boleh menambahnya dengan menklik " +"kanan pada panel, dan memilih Add to Panel->Special Button->Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jika anda memerlukan lebih skrin sementara, anda boleh <strong>\"gulung\n" +"masuk\" panel</strong> dengan menklik pada salah satu panah di hujung\n" +"panel. Selain itu, jadikannya disorok secara automatik dengan mengubah\n" +"tetapan didalam Control Center (Desktop->Panels, tab Sorok).\n" +"</p>\n" +"<p>Untuk lebih maklumat mengenai Kicker, Panel untuk KDE, lihat <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Program Klipper, yang dimulakan secara default dan berada di\n" +"dulang sistem pada hujung kanan panel, menyimpan beberapa\n" +"pilihan teks. Ia boleh diambil atau (dalam kes URL, sebagai\n" +"contoh) boleh dilaksanakan.</p>\n" +"<p>Anda boleh mendapatkan lebih maklumat mengenai penggunaan Klipper dalam <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Senarai tetingkap, yang boleh dicapai melalui ikon pada panel, menyediakan\n" +"gambaran pantas semua tetingkap pada semua desktop virtual. Selain itu,\n" +"tekan Alt+F5 untuk memaparkan senarai tetingkap.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Label <b>\"Lokasi\"</b> dalam Konqueror boleh diseret.</p>\n" +"<p>Ini bermakna anda boleh mencipta pintasan (cth. pada desktop atau panel)\n" +"dengan menyeretnya ke sana dengan tetikus. Anda juga boleh menjatuhkannya ke " +"Konsole atau\n" +"sunting medan untuk mendapatkan URL yang ditaip didalamnya (seperti yang anda " +"boleh dengan pautan atau fail\n" +"yang dipaparkan dalam Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Untuk akses pantas ke Pengurus KDEPrint taip\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Taip dimana?\"</em>,\n" +" anda mungkin bertanya. Taipnya di...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...sama ada didalam <i>medan alamat</i> Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...atau didalam dialog <i>Laksana Arahan</i>,\n" +" dibuka dengan menekan <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dwi-klik pada bar tajuk pada mana-mana tetingkap \"meneduhkannya\", yang " +"bermaksud\n" +"hanya bar tajuk yang kekal kelihatan. Dwi-klik pada bar tajuk\n" +"kali kedua akan menjadikan tetingkap nampak semula." +"<br>\n" +"Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini didalam Pusat Kawalan.\n" +"</p>\n" +"<p>Untuk lebih maklumat mengenai cara untuk memanipulasi tetingkap dalam KDE, " +"sila\n" +"lihat di <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Panduan Pengguna KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh melihat sekitar tetingkap dalam desktop maya dengan menahan\n" +"Kekunci Alt dan menekan Tab atau Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Untuk maklumat lanjut, lihat <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Panduan Pengguna\n" +"KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh tetapkan <b>jalan pintas papan kekunci</b> " +"kepada aplikasi kegemaran anda dalam\n" +"editor menu KDE (K-menu->Settings->Menu Editor). Pilih aplikasi\n" +"(cth. Konsol), kemudian klik pada imej sebelah pada \"Kekunci pintasan\n" +"semasa:\". Tekan kombinasi kekunci yang anda mahu (katakan, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>Itulah sahaja: sekarang anda boleh hidupkan Konsol dengan Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh tetapkan bilangan desktop maya dengan melaraskan peleret \"Bilangan\n" +"desktop\" di dalam Pusat Kawalan (Desktop->Berbilang Desktop).\n" +"</p>\n" +"<p>Untuk maklumat lanjut mengenai penggunaan desktop maya, lihat di <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Panduan\n" +"Pengguna KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Projek KDE diasaskan pada Oktober 1996 dan membuat edaran pertama,\n" +"1.0, pada 12 Julai, 1998.</p>\n" +"<p>Anda boleh <em>menyokong projek KDE</em> dengan kerja (pengaturcaraan, " +"merekabentuk,\n" +"pendokumenan, pembacaan pruf, penterjemahan, dsb) dan kewangan atau\n" +"sumbangan perkakasan. Sila hubungi<a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"jika anda berminat untuk menyumbang, atau <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> jika anda mahu\n" +"menyumbang dengan cara lain.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE menyediakan beberapa pintasan untuk mengubah saiz tetingkap:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Untuk memaksimumkan tetingkap...</th>\t" +"<th>klik butang maksimum...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...skrin penuh,</td>\t\t" +"<td>...dengan butang kiri tetikus</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...menegak sahaja</td>\t" +"<td>...dengan butang tengah tetikus</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...mendatar sahaja</td>\t" +"<td>...dengan butang kanan tetikus</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Anda tinggal sehingga tarikh pembangunan baru dalam KDE dan disiarkan\n" +"dengan penyemakan berkala terhadap laman web <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, Kemudahan percetakan baru KDE menyokong\n" +"subsistem cetak berbeza. Subsistem ini sangat berbeza\n" +"dari segi keupayaannya.</p>\n" +"<p>Antara sistem yang disokong ialah:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, Sistem Percetakan UNIX Lazim baru;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, percetakan gaya BSD tradisional;</li>\n" +"<li>RLPR (tidak perlu pengeditan \"printcap\" atau kelebihan root untuk\n" +"menggunakan pencetak rangkaian);</li>\n" +"<li>mencetak melalui program luaran (generik).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Bukan semua subsistem cetak memberikan keupayaan setara\n" +"untuk KDEPrint bertapak.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Pasukan KDEPrinting</A>\n" +"menyarankan pemasangan <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>berasaskan CUPS</strong></A>\n" +"perisian seperti subsistem cetak yang mendasari.</p>\n" +"<p> CUPS menyediakan sokongan penggunaan mudah, ciri yang berkuasa, pencetak " +"luas\n" +"dan reka bentuk modern (berdasarkan IPP, \"Internet\n" +"Prorokol Percetakan\"). kebergunaan terbukti untuk pengguna di rumah\n" +"juga untuk rangkaian besar.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE berdasarkan asas C++ yang direka bentuk dengan baik. C++ ialah bahasa\n" +"yang sangat sesuai dengan pembangunan desktop. Model objek KDE\n" +"meluaskan kuasa C++ lebih jauh lagi. Lihat\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"untuk perincian.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh guna Konqueror untuk <strong>melayar melalui arkib tar</strong>,\n" +"malah yang termampat. Anda boleh mengekstrak fail hanya dengan menyeretnya\n" +"ke tempat lain, misalnya tetingkap Konqueror lain atau desktop.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Anda boleh mulakan <strong>kprinter</strong> sebagai program tunggal\n" +"daripada mana-mana xterm, tetingkap Konsol atau dari dialog \"Laksanakan " +"Arahan\" (dimulakan\n" +"dengan menekan <i>Alt+F2</i>). Kemudian pilih fail hendak dicetak. Anda boleh " +"cetak\n" +"sebanyak mana jenis berbeza yang anda ingin, serentak.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Anda boleh pada bila-bila masa bertukar <strong>kprinter</strong> kepada\n" +"subsistem cetak lain \"yang terbang\" (dan anda tidak perlu jadi root untuk " +"melakukannya.)\n" +"</p>\n" +"<p>Pengguna komputer riba yang kerap bertukar kepada persekitaran berbeza boleh " +"temui\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> pelengkap berguna kepada CUPS\n" +"((atau sebarang subsistem cetak lain yang ia guna sebagai subsistem yang mereka " +"gemari).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Sistem bantuan KDE boleh memaparkan bukan sahaja bantuan berasaskan HTML milik " +"KDE sendiri, tetapi\n" +"juga maklumat dan halaman manual.</P>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Mengklik butang kanan tetikus pada ikon panel atau aplet membuka\n" +"menu popup yang membolehkan anda mengalih atau membuang item, atau menambah " +"item baru.</P>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Jika bar alat tidak cukup besar untuk memaparkan semua butang di atasnya, " +"anda boleh\n" +"klik pada anak panah kecil di hujung kanan bar alat untuk melihat\n" +"baki butang.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Perlukan maklumat lengkap tentang KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Taip <strong>help:/tdeprint/</strong> ke dalam medan alamat Konqueror\n" +"dan dapatkan\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Buku Panduan KDEPrint</a>\n" +"dipaparkan.</p> " +"<p>Ini, dan banyak bahan (seperti a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, pelbagai\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" seksyen dan\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +"boleh didapatkan di\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Anda boleh jalankan aplikasi bukan KDE tanpa masalah dalam KDE\n" +"desktop. Malah ia boleh menyepadukannya ke dalam sistem menu.\n" +"Program KDE \"KAppfinder\" akan mencari program yang diketahui untuk " +"menyepadukannya\n" +"ke dalam menu.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Anda boleh dengan pantas alihkan panel ke tepi skrin lain dengan " +"\"mencakupnya\" dengan\n" +"butang kiri dan alihkannya ke mana-mana yang anda ingini.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jika anda perlu bunuh masa, KDE datang dalam koleksi besar.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Anda boleh <strong>dengan pantas mengubah imej</strong> latar belakang\n" +"desktop dengan menyeret imej grafik dari tetingkap Konqueror ke\n" +"latar belakang desktop.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Anda boleh ubah warna latar belakang desktop dengan menyeret satu warna\n" +"dari pemilih warna dalam mana-mana aplikasi ke latar belakang desktop.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cara pantas untuk mendapatkan aplikasi kegemaran anda ke atas panel adalah " +"dengan\n" +"klik kanan panel (Menu Panel) dan pilih Tambah->Butang->mana-mana pun boleh.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh tambah lebih aplet kepada panel anda dengan memilih Panel\n" +"Menu->Tambah->Aplet dari menu K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh tambah bari arahan kecil kepada panel anda dengan memilih Panel\n" +"Menu->Tambah->Aplet->Pelancar Aplikasi dari menu K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ingin lihat masa setempat rakan atau\n" +"rakan niaga anda <b>di serata dunia</b>?</p>\n" +"<p>Hanya tekan butang tengah tetikus <b>jam panel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jam panel <b>anda</b> boleh dikonfigur untuk memaparkan masa\n" +"dalam mod <b>biasa</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> atau <b>gaya kabur</b>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jika anda tahu namanya, anda boleh <strong>laksanakan sebarang program</strong> " +"dengan menekan\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"dan memasukkan nama program dalam tetingkap baris arahan yang disediakan." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh <strong>layar sebarang URL</strong>dengan menekan\n" +"<strong>Alt+F2</strong> dan memasukkan URL ke dalam\n" +"tetingkap baris arahan yang disediakan.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jika anda menggunakan Konqueror dan ingin menaip lokasi lain ke dalam\n" +"medan lokasi di bawah bar alat untuk ke sana, anda boleh kosongkan\n" +"seluruh medan dengan sangat pantas dengan butang hitam dengan palang putih\n" +"di kiri label \"Lokasi\" dan mula menaip.</p>\n" +"<p>Anda juga boleh tekan Ctrl+O untuk membuka dialog untuk masuk ke lokasi " +"lain.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh akses <strong>halaman manual</strong> dengan memasukkan\n" +"tanda hash (#) dan nama halaman manual apabila anda boleh masuk\n" +"URL, seperti dalam medan lokasi pelayar web atau\n" +"<strong>Alt+F2</strong> baris arahan.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh akses <strong>halaman maklumat</strong> dengan memasukkan tanda hash " +"(##)\n" +" dan\n" +"nama halaman maklumat di mana-mana anda boleh masukkan URL, seperti dalam URL\n" +"baris pelayar web atau <strong>Alt+F2</strong> baris arahan.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jika anda tidak boleh mengakses bar tajuk, anda masih lagi boleh\n" +"<strong>menggerakkan tetingkap</strong> pada skrin dengan menekan butang Alt,\n" +"menklik di mana-mana dalam tetingkap dan \"menyeretnya\" dengan tetikus.</p>" +"<br>\n" +"<p>Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini dengan menggunakan Pusat " +"Kawalan.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Ingin kuasa cetak KDE dalam aplikasi bukan KDE? </p>\n" +"<p> Maka, guna <strong>'kprinter'</strong> sebagai \"arahan cetak\".\n" +"Berfungsi dengan Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, sebarang aplikasi GNOME dan banyak lagi...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"untuk panduan terperinci lanjut, ...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh <strong>ubah saiz tetingkap</strong> pada skrin dengan menekan " +"butang Alt,\n" +"dan klik-kanan di mana-mana dalam tetingkap dan gerakkan tetikus.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pelanggan mel KDE (KMail) memberikan penyepaduan <strong>PGP/GnuPG\n" +"bagus</strong>\n" +"untuk penyulitan dan menandatangani mesej e-mel anda.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh mencari pemaju KDE di serata dunia, seperti di Jerman,\n" +"Sweden, Perancis, Kanada, Amerika Syarikat, Australia, Namibia, Argentina, " +"malahan di\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"Untuk melihat dimana pemaju KDE boleh ditemui, lihat di <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pemain CD KDE, KsCD, mengakses CD pangkalan data freedb Internet untuk " +"memberikan\n" +"anda maklumat tajuk/trek.\n" +"</p>\n" +"<p>Maklumat lanjut fungsi KsCD boleh didapati di <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Handbook KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sesetengah orang buka banyak terminal hanya untuk memasukkan <em>satu</em>\n" +"arahan.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Guna <strong>Alt+F2</strong> hanya untuk menggiatkan program (Alt+F2 " +"\"kword\") atau\n" +"<li>guna sesi Konsol (\"Baru\" dalam bar alat) jika anda perlu output teks.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh ubah warna bar tajuk tetingkap dengan mengklik pada bar tajuk bagi\n" +"contoh warna dalam modul <em>Rupa & Tema</em> modul dalam Pusat Kawalan.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +#, fuzzy +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Pencetakan Baris Arahan KDE (I)</strong></p>\n" +"<p> Ingin mencetak dari baris arahan, tanpa kehilangan kuasa mencetak KDE?</p>\n" +"<p> Taip <strong>'kprinter'</strong>. Muncul\n" +"dialog KDEPrint. Pilih pencetak, cetak opsyen dan\n" +"cetak fail (dan anda boleh pilih <em>fail</em>\n" +"berbeza daripada <em>jenis</em> berbeza bagi <em>one</em> kerja cetak...). </p>" +"\n" +"<p>Ini berfungsi dari Konsol, sebarang Terminal x atau \"Arahan Laksana\"\n" +"(dipanggil dengan menekan <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Percetakan Baris Arahan KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Anda boleh nyatakan fail cetak dan/atau nama pencetak dari baris arahan:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Ini mencetak 3 fail berbeza (dari folder berbeza) ke pencetak \"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Perbezaan antara gaya pengurus tetingkap dengan tema lama\n" +"bahawa gaya pengurus tetingkap mencerminkan seting warna bar tajuk dari\n" +"Pusat Kawalan dan mungkin menunjukkan ciri berbeza.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"K dalam KDE tidak bermakna apa-apa. Ia adalah aksara yang hadir\n" +"sebelum L dalam abjad Latin, yang bermakna Linux. Ia dipilih\n" +"kerana KDE berjalan dalam banyak jenis UNIX (dan berjalan sempurna dalam " +"FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Jika anda ingin tahu bila <b>keluaran berikutnya</b> bagi KDE dirancangkan,\n" +"lihat jadual keluaran dalam <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +". Jika anda hanya temui\n" +"jadual keluaran lama, mungkin terdapat beberapa minggu/bulan\n" +"berlakunya pembangunan intensif sebelum keluaran berikutnya.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Di bawah <em>\"B II\"</em> hiasan tetingkap, bar tajuk\n" +"beralih dengan sendirinya supaya ia sentiasa dapat dilihat! Anda boleh\n" +"edit hiasan bar tajuk anda dengan mengklik kanan pada bar tajuk anda dan\n" +"memilih \"Konfigur...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jika anda tidak suka mod penyelesaian piawaian, misalnya Konqueror, anda\n" +"boleh klik kanan pada widget edit dan pilih mod lain, misalnya\n" +"automatik atau penyelesaian manual. Penyelesaian manual berfungsi sama seperti " +"to\n" +"penyelesaian dalam shell UNIX. Guna Ctrl+E untukmemintanya.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jika anda ingin panel lain, untuk memberikan lebih ruang untuk aplet anda\n" +"butang, tekan butang kanan tetikus pada panel untuk meminta menu panel\n" +"dan pilih \"Tambah->Panel->Panel Anak\".</p>" +"<p>\n" +"(Kemudian anda boleh letak apa-apa sahaja pada panel baru, laras saiznya dan\n" +"seterusnya.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jika anda ingin menyumbangkan \"tip hari ini\" anda, hantarkan ia ke\n" +"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, dan kami akan\n" +"menyepadukannya\n" +"untuk siaran berikutnya.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jika anda seret fail dari Konqueror atau dari desktop ke Konsol, anda\n" +"akan ada pilihan antara menampal URL atau memasuki folder itu.</p>\n" +"<p>\n" +"Pilih yang anda mahu, supaya anda tidak perlu tulis seluruh laluan\n" +"dalam tetingkap terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh sembunyikan peranti adun dalam KMix dengan mengklik pada " +"\"Sembunyi\" dalam\n" +"menu konteks yang muncul apabila anda klik dengan butang kanan tetikus\n" +"di atas satu daripada peleret.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh tambah \"Internet Keyword search provider\" anda sendiri dengan " +"memilih\n" +"Seting->Konfigur Konqueror->Tingkatkan Pelayaran. Klik \"Tambah...\" dan\n" +"lengkapkan medan.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Michael Lachmann dan Thomas Diehl</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Setiap pengguna UNIX mempunyai folder Laman Utama yang\n" +"failnya serta fail konfigurasi bergantung-pengguna disimpan. Jika anda \n" +"bekerja dalam tetingkap Konsol, anda boleh dengan mudah ubah kepada folder " +"laman utama anda\n" +"dengan memasukkan arahan <b>cd</b> tanpa sebarang parameter.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda mungkin tertanya-tanya mengapa terdapat sangat sedikit (jika ada) fail " +"yang\n" +"namanya berakhir dalam <code>.exe</code> atau <code>.bat</code> " +"dalam sistem UNIX\n" +"Ini kerana nama fail dalam UNIX tidak perlu\n" +"sambungan. Fail boleh laksana dalam KDE dinyatakan oleh ikon gear\n" +"dalam Konqueror. Dalam tetingkap Konsol, ia sering diwarnakan merah\n" +"(bergantung pada seting anda).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jika anda ingin desktop anda tampak lebih menarik, anda boleh cari\n" +"bertan-tan tema di <a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tahukah anda bahawa anda boleh guna butang tengah tetikus untuk menampal\n" +"teks? Cuba pilih beberapa teks dengan butang tetikus kiri dan klik\n" +"di mana-mana dengan butang tengah tetikus. Teks yang dipilih akan\n" +"ditampalkan di posisi klik. Ini juga berfungsi antara program yang berbeza.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ingin mencetak dengan menggunakan \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Seret fail dan lepaskan di atas tab \"Fail\" dialog\n" +"<strong>kprinter</strong> yang terbuka. </p>\n" +"<p>Kemudian teruskan seperti biasa: pilih pencetak, opsyen kerja, dsb.\n" +"dan klik butang \"Cetak\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jika anda perlu mengira jarak di atas skrin, program\n" +"<em>kruler</em> boleh membantu.</p>\n" +"<p>\n" +"Dan lagi, jika anda perlu meneliti pembaris untuk mengira satu-satu\n" +"piksel, <em>kmag</em> boleh jadi sangat berguna. (Ia bukan sebahagian daripada " +"pemasangan\n" +"pangakalan KDE, tetapi perlu dipasangkan berasingan. Ia mungkin sudahpun\n" +"ada dalam pengagihan anda.) <em>kmag</em> berfungsi\n" +"seperti <em>xmag</em>, dengan perbezaan yang dibesarkannya semasa terbang.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bunyi dalam KDE diselaraskan oleh pelayan bunyi <b>artsd</b>. Anda boleh\n" +"menetapkan pelayan sistem dari Pusat Kawalan dengan memilih\n" +"Bunyi & Multimedia->Pelayan Bunyi.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh kaitkan bunyi, tetingkap pop-up, dan lain-lain dengan peristiwa KDE. " +"Ini boleh ditetapkan\n" +"dari Pusat Kawalan dengan memilih Bunyi & Multimedia->" +"Pemberitahuan Sistem.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kebanyakan aplikasi bunyi bukan KDE yang tidak tahu tentang pelayan bunyi " +"boleh\n" +"dilaksanakan menggunakan arahan <b>artsdsp</b>. Apabila aplikasi dilaksanakan, " +"akses ke\n" +"peranti audio akan diarahkan semula ke pelayan bunyi <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Format arahan ialah:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplikasi</em> <em>argumen</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Disumbangkan oleh Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dengan menekan butang <b>Shift</b> semasa mengalihkan bekas (butang\n" +"atau aplet) dalam Panel, bekas boleh digunakan untuk menolak ke depan\n" +"bekas lain.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Anda boleh biarkan KDE untuk ON atau OFF <b>NumLock</b> sewaktu permulaan.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Buka Pusat Kawalan, pilih Peralatan->Papan Kekunci dan buat pilihan\n" +" anda.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Ini adalah tip terakhir dalam pengkalan data tip. Mengklik \"Maju\" akan " +"membawa \n" +"anda ke tip pertama.</i>\n" +"</p>\n" |