summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po791
1 files changed, 791 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd68cabe3c5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,791 @@
+# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål
+# translation of kcmkeys.po to
+# Norwegian translations for KDE Base, kcmkeys
+# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
+#
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<number1@realityx.net>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Tastetilordninger</h1>Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte "
+"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» "
+"vanligvis knyttet til «Kopier». KDE lar deg lagre mer enn ett sett med "
+"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men "
+"allikevel kan gå tilbake til standardvalget i KDE."
+"<p>På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger "
+"som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer "
+"et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes "
+"av mange programmer, som kopier og lim inn."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne "
+"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og "
+"«KDE standard»."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nytt oppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Lagre …"
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et "
+"navn."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Generelle hurtigtaster"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Snarveise&kvenser"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Programhurtigtastar"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Selvvalgt oppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Nåværende oppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du "
+"lagrer dette."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet "
+"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Lagre tasteoppsett"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
+"Vil du overskrive det?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Valgtaster i KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Valgtast"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Valgtast for X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh-tastatur"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Samme valgtaster som i MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er "
+"standard i MacOS. Da kan du bruke <i>Command+C</i> for <<i>Kopier</i>"
+", for eksempel, i stedet for <i>CTRL+C</i>, som er standard på PC.er. <b>"
+"Command</b> blir brukt for program- og skall-kommandoer, <b>Option</b> "
+"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og <b>Control</b> "
+"til kommandoer for vindusbehandleren."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Valgtast-oppsett i X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tast %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig "
+"satt opp som valgtaster."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Tastetilordninger</h1>Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at "
+"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en "
+"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I KDE "
+"kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere "
+"med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i "
+"KDE."
+"<p>På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige "
+"tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og "
+"maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne "
+"tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Hurtigtastoppsett"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Kommandohurtigtaster"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Valgtaster"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Hurtigtast"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Kommandohurtigtast</h1> Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer "
+"til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en "
+"hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne "
+"lista, bruk <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menyredigerer</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er satt "
+"opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast til "
+"den. "
+"I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtasta"
+"ne."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Hurtigtast for valgt kommando"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Selvvalgt"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du velger "
+"med knappen til høyre."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan du "
+"bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal knyttes til "
+"den valgte kommandoen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å starte KDEs menyredigering (kmenuedit).\n"
+"Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i søkestien "
+"(PATH)."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Programmet mangler"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasjon"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Bla gjennom vinduer"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Bla gjennom skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Meny for vindusoperasjoner"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Lukk vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimer vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maksimer vinduet loddrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maksimer vinduet vannrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimer vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Rull opp vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Flytt vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Endre størrelse på vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Hev vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Senk vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fullskjermsvindu"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Skjul vinduskanten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Hold vinduet over andre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Hold vinduet under de andre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Velg snarveier for vinduer"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Skaler vinduet mot høyre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Skaler vinduet mot venstre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Skaler vinduet opp"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Skaler vinduet ned"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Skaler økende vannrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Skaler økende loddrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Skaler krympende vannrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Skaler krympende loddrett"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Vindu og skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Vindu til skrivebord 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Vindu til skrivebord 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Vindu til skrivebord 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Vindu til skrivebord 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Vindu til skrivebord 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Vindu til skrivebord 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Vindu til skrivebord 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Vindu til skrivebord 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Vindu til skrivebord 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Vindu til skrivebord 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Vindu til skrivebord 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Vindu til skrivebord 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Vindu til skrivebord 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Vindu til skrivebord 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Vindu til skrivebord 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Vindu til skrivebord 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Vindu til skrivebord 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Vindu til skrivebord 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Vindu til skrivebord 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Vindu til skrivebord 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Skrivebordsbytte"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Bytt til skrivebord 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Bytt til skrivebord 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Bytt til skrivebord 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Bytt til skrivebord 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Bytt til skrivebord 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Bytt til skrivebord 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Bytt til skrivebord 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Bytt til skrivebord 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Bytt til skrivebord 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Bytt til skrivebord 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Bytt til skrivebord 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Bytt til skrivebord 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Bytt til skrivebord 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Bytt til skrivebord 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Bytt til skrivebord 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Bytt til skrivebord 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Bytt til skrivebord 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Bytt til skrivebord 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Bytt til skrivebord 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Bytt til skrivebord 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Bytt til neste skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Museemulering"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Avbryt vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Programstartmeny"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kjør kommando"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vis oppgavebehandleren"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vis vinduslista"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Bytt bruker"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Utklippstavle"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Vis menyen til utklippstavla"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"