summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po829
1 files changed, 829 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..78225abdde7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,829 @@
+# translation of kcmkonq.po to Norwegian Bokmål
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2005.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
+# Norwegian translation.
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:42+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<number1@realityx.net>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-oppførsel</h1> Her kan du velge hvordan Konqueror oppfører seg "
+"som filbehandler."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Diverse valg"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Å&pne mapper i egne vinduer"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, "
+"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Vis nettverksoperasjoner i ett vindu"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Avkryssing i dette vinduet vil føre til at framdriftsinformasjon for alle "
+"filoverføringene på nettverket vil bli vist i ett enkelt vindu med en liste. "
+"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil hver av overføringene få sitt eget "
+"vindu."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Vis filtips"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Her kan du velge å vise et lite vindu med filinformasjon når du flytter musa "
+"over en fil"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Vis forhåndsvisning i filtips"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Her kan du bestemme om du vil at sprettoppsvinduet skal vise en større "
+"forhåndsvisning for fila når du beveger musepekeren over den."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Endre ikonnavnet &direkte"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "H&emmeadresse:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Velg hjemmemappe"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper til "
+"når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en «tilde» (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Vis me&nyoppføringer for «Slett» som går utenom søppelkurven"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet og "
+"i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede "
+"Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Be om bekreftelse for"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte en«sletting»."
+"<ul>"
+"<li><em>Flytt til papirkurven:</em> flytter filene til papirkurvmappa der den "
+"enkelt kan bli gjenopprettet.</li> "
+"<li><em>Slett:</em> sletter bare fila.</li></li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Flytt til &papirkurven"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Slett"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Oppførsel"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Forhåndsvisning og metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Rask kopi && flytt"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Flere skrivebord</h1>\n"
+"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og hva "
+"de skal hete."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "A&ntall skrivebord:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet "
+"ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Skrivebords&navn"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Skrivebord %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Her kan du gi navn til skrivebord %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skrivebord %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Venstre knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på skrivebordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Høyre knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan velge hva som skjer når du trykker den høyre museknappen på "
+"skrivebordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer det "
+"ingenting!</li>"
+"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduer på alle "
+"virtuelle skrivebord vil sprette opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å "
+"bytte til det skrivebordet, eller et navn på et vindu for å bytte fokus til det "
+"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet "
+"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i "
+"parentes.</li>"
+"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet vises. Denne "
+"menyen har blant annet valg for oppsett av skjermen, låsing av skjermen og "
+"utlogging.</li>"
+"<li><em>Programmeny:</em> «K»-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å "
+"få rask tilgang til programmer hvis du har valgt å skjule panelet "
+"(«kicker»).</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Du kan velge hva som skjer når du klikker på den midterste knappen på "
+"pekeenheten din på skrivebordet: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer ingenting.</li>"
+"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduene på alle "
+"skrivebordene spretter opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å bytte til "
+"det skrivebordet, eller på et navn på et vindu for å bytte fokus til det "
+"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet "
+"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i "
+"parentes.</li>"
+"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet spretter opp. "
+"Denne menyen har blant annet valg for skjermoppsett, låsing av skjermen og "
+"utlogging.</li>"
+"<li><em>Programmeny:</em> K-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å få "
+"rask tilgang til programmer hvis du har skjult panelet («Kicker»).</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ingen handling"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Vinduslistemeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Skrivebordsmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bokmerkemeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Selvvalgt meny 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Selvvalgt meny 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Oppførsel</h1>\n"
+"Med denne modulen kan du velge forskjellige innstillinger for skrivebordet "
+"ditt,\n"
+" deriblant hvordan ikoner blir ordnet og sprettoppmenyene tilknyttet \n"
+"midterste og høyre museknapp på skrivebordet. \n"
+"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte innstillingene."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standard skrifttype:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er skrifttypen for tekst i Konqueror-vinduene."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Skri&ftstørrelse:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Dette er størrelsen på tekst i Konqueror-vinduene."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Farge på vanlig te&kst:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tekst i Konqueror-vinduene får denne fargen."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for &tekst:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Dette er fargen som brukes bak teksten til ikonene på skrivebordet."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Høyd&e på ikontekstene:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dette er det største antall linjer som kan brukes på ikontekstene. Lange "
+"filnavn avbrytes på slutten av siste linje."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Bredde på ikontekstene:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i flerkolonnevisning."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Understrek filnavn"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser ut "
+"som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, sjekk at "
+"enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Vis filstørrelser i b&yte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Krysser du av her, så vil filstørrelser bli vist i byte. Ellers blir "
+"filstørrelser regnet om til kilobyte eller megabyte ettersom det passer."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linje\n"
+" linjer"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" piksler"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Utseende</h1> Her kan du sette opp hvordan Konqueror ser ut som "
+"filbehandler."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tillat forhåndsvisninger, at katalogikonene tilsvarer innholdet og "
+"nedlasting av metadata for protokoller:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Valg for forhåndsvisning</h1> Her kan du endre måten Konqueror oppfører seg "
+"på når den viser filene i en mappe."
+"<h2>Lista over protokoller:</h2> Kryss av de protokollene som du vil lage "
+"forhåndsvisninger over, fjern krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For "
+"eksempel vil du kanskje ha forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt "
+"nok, men du vil nok helst slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege "
+"FTP-nettsteder med store bilder. "
+"<h2>Største filstørrelse:</h2> Velg øvre grense for hvor store filer det skal "
+"lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), vil det av "
+"hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er større enn "
+"1MB."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Velg protokoller"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protokoller"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internettprotokoller"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Her kan du velge når forhåndsvisningen, smartmappeikoner og metadata i "
+"filbehandleren skal brukes.\n"
+"I lista over protokoller bør du velge dem som er raske nok til at "
+"forhåndsvisninger kan tas i bruk."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Største filstørrelse:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Øk størrelsen på forhåndsvisninger i forhold til ikoner"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Bruk &miniatyrbilder som er innebygget i filer"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f.eks. "
+"JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort avkryssingen om "
+"du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager feilaktige "
+"miniatyrer, slik som ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Vis &ikoner på skrivebordet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner blir "
+"skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til skrivebordet."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Støtte for pro&grammer i skrivebordsvinduet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Kryss av her hvis du vil kjøre X11-programmer som skriver/tegner på "
+"skrivebordsflaten, som f.eks. xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikke kryss av "
+"her dersom du får problemer med programmer som Netscape, som ser etter "
+"forekomster som er i gang på skrivebordet."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Vis filtips"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menylinje øverst på skjermen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ingen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Hvis dette er valgt er det ingen menylinje øverst på skjermen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Skrivebordsmeny"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt er det en menylinje øverst på skjermen som viser "
+"skrivebordsmenyene."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil ikke programmene få menylinjer i sitt eget vindu "
+"lenger. Isteden er det en menylinje øverst på skjermen som viser menyene fra "
+"det programmet som er i bruk. Dette kjenner du kanskje fra Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Museknapphandlinger"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Midterste knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Venstre knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Høyre knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger …"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Filikoner"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Still ikonene på &rekke automatisk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Velg dette hvis du vil at ikonene dine automatisk skal tilpasses et rutenett "
+"når du flytter dem."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Vis &skjulte filer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hvis du velger dette vil alle filer i skrivebordsmappa som starter med "
+"punktum (.) bli vist. Normalt inneholder slike filer oppsettssinformasjon og "
+"vises ikke.</p>\n"
+"<p>F.eks. er filer som heter «.directory» rene tekstfiler som inneholder "
+"informasjon for Konqueror, slik som ikonene som brukes for å vise mappa, "
+"rekkefølgen filene skal sorteres i osv. Du bør ikke endre eller slette disse "
+"filene med mindre du vet hva du gjør.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Velg hvilke type filer du vil forhåndsvise."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Enhetsikoner"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Vis enhetsikoner:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Enhetstyper som skal vises"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Ta bort krysset foran enhetstyper du ikke vil se på skrivebordet."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Skrivebord</h1>\n"
+"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n"
+" blir lagret.\n"
+"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Skrivebord&sti:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre "
+"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes "
+"automatisk til den nye plasseringa."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostartsti:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) som "
+"du vil starte automatisk når KDE starter. Du kan endre plasseringa til denne "
+"mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til den nye "
+"plasseringa."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentsti:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Stien til «%1» er endret..\n"
+"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Du må bekrefte"