diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po | 1471 |
1 files changed, 1471 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..1a7e12b7966 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1471 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n" +"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no," +"gluras@c2i.net,khollund@responze.net" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte valg" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke " +"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Skriftstørrelse" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimum skriftstørrelse:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen," +"<br> uansett hva nettstedet er satt opp til" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Middels skriftstørrelse:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Sta&ndardskrift:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "&Fast skrifttype:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif-skrift:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "S&ans Serif-skrift:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "&Kursivskrift:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Fantas&y-skrift:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Standardkoding:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Bruk språktegnsett" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det " +"skulle ikke være nødvendig å endre dette." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Vert/domene" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Regel" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "En&dre …" + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "S&lett" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importer …" + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksporter …" + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk " +"regel." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Du må først velge en regel som skal endres." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Bruk globalt" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Slå på filter" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Skjul filtrerte bilder" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importer …" + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Eksporter …" + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en " +"liste." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et " +"plassholderbilde skal vises i stedet." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. " +"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst " +"i lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med " +"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som " +"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./." + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en " +"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer " +"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors " +"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med " +"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe " +"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre " +"noe her." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Bo&kmerker" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på " +"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt " +"bokmerke." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de " +"bokmerkene som er avmerket." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Skjema&fullføring" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i " +"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Største antall fullføringer:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Bruk faner" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke " +"eller mappe med midtknappen på musa." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Museopp&førsel" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "&Endre musepeker over lenker" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når " +"den står over en lenke." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å " +"trykke midtre museknapp på den." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på " +"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre " +"museknapp og flytt på musa." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Last bilder a&utomatisk" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis " +"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem " +"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n" +"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil " +"du kanskje skru av denne funksjonen." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på " +"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. " +"<br>Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne " +"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt " +"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Und&erstrek lenker:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Slått på" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Bare under musepekeren" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: " +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li>" +"<li>zb<zAldri:</b> understrek aldri hyperlenker</li>" +"<li><b>Flyt:</b> understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul>" +"<br><i>NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimasjoner:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Slått på" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Vis bare en gang" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: " +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Slått på</b>: viser hele animasjonen.</li>" +"<li><b>Slått av</b>: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i " +"animasjonen.</li>" +"<li><b>Vis bare en gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Globale innstillinger" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Slå på Ja&va globalt" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Kjøreinnstillinger for Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Bruk &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Andre Java-a&rgumenter:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. " +"Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en " +"sikkerhetsrisiko." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " +"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " +"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." +"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " +"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " +"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>" +"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " +"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" +"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra " +"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen " +"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen " +"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til " +"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true " +"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre " +"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse " +"nettsteder mer spillerom." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke KIO til nettverkstransport" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som " +"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien " +"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som " +"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn " +"her." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar " +"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. " +"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom " +"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge " +"Konqueror kjører." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Domene-spes&ifikt" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Ny Java-regel" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Endre Java-regel" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java-regel:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Slå på Java&Script globalt" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som " +"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for " +"enhver nettleser." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Rapporter &feil" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Skru &på feilsøker" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>" +"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " +"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" +"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra " +"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen " +"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>" +"- og <i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen " +"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " +"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " +"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." +"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " +"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli " +"fjernet." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " +"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "System JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Do&mene-spesifikt" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Ny JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Endre Java/JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScript-regel:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Åpne nye vinduer:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Bruk system" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Tillat" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Avvis" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller " +"tastetrykk." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript " +"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del " +"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet." +"<br>" +"<br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> " +"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at " +"du vet hva du gjør." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Endre vindusstørrelse:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> " +"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>" +"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>" +". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Flytt vindu:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</i> " +"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan " +"slike forsøk skal behandles." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Fokuser vindu:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> " +"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å " +"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes " +"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir " +"hvordan slike forsøk skal behandles." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Endre statuslinjetekst:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</i> " +"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> " +"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte " +"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal " +"behandles." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Godta språk:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Godta tegnkart:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript tilgangs kontroll\n" +"Praksisutvidelse pr. domene" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer " +"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror." +"<h2>Java</h2> På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i " +"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. " +"<br> " +"<br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i " +"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og " +"JavaScript-programmer i din nettleser." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Skru &på programtillegg globalt" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Do&menespesifikke innstillinger" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Domenespesifikke praksiser" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks " +"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i " +"enhver nettleser." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " +"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " +"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse " +"domenene eller vertene." +"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder " +"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den " +"eksisterende. Overlappinger fjernes." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. " +"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk " +"på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den " +"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" +"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra " +"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte " +"regelen og bruke standard praksis for det domenet." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Programtillegg for Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "lavest" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "lav" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "middels" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "høy" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "høyest" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke " +"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. " +"NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et " +"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter " +"Netscape-tillegg." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Søker etter programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME type" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Filendelser" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Ny programtilleggspraksis" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Endre programtilleggspraksis" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "&Programtilleggspraksis:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Verts- eller domene-navn:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med " +"punktum (som .kde.org eller .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Du må først oppgi et domenenavn." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Avanserte valg</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, " +"istedenfor etter det siste." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere " +"åpne faneblad." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller " +"et nytt faneblad." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd " +"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient om " +"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert " +"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. " +"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Søk" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Søk etter nye programtillegg" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Søk etter nye programtillegg når &KDE starter" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil KDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det " +"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men " +"det kan også bremse oppstarten av KDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt " +"hvis du sjelden installerer nye programtillegg." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Let gjennom mapper" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "N&ed" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Programtillegg" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "" +"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts" |