diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/knewsticker.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/knewsticker.po | 1826 |
1 files changed, 1826 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/knewsticker.po new file mode 100644 index 00000000000..db282c8435e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/knewsticker.po @@ -0,0 +1,1826 @@ +# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokmål +# translation of knewsticker.po to Norsk Bokmål +# translation of knewsticker.po to Norwegian bokmål +# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokm� +# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2003. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knewsticker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:48+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas Landmark, Knut Yrvin, Harald " +"Thingelstad" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no, " +"knuty@skolelinux.no,haraldt@skolelinux.no" + +#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 +msgid "KNewsTicker" +msgstr "KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:47 +msgid "A news ticker applet." +msgstr "Et miniprogram for nyheter." + +#: knewsticker.cpp:48 +msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" +msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklerne" + +#: knewsticker.cpp:58 +msgid "Show menu" +msgstr "Vis meny" + +#: knewsticker.cpp:76 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: knewsticker.cpp:78 +msgid "Hypertext headlines and much more" +msgstr "Hypertekst overskrifter og mye mer" + +#: knewsticker.cpp:80 +msgid "Mouse wheel support" +msgstr "Musehjul-støtte" + +#: knewsticker.cpp:82 +msgid "Rotated scrolling text modes" +msgstr "Roterte rulletekster" + +#: knewsticker.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Could not update news site '%1'." +"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kunne ikke oppdatere nyhetssida «%1»." +"<br>Den gitte ressursfila er antagelig ugyldig eller ødelagt.</qt>" + +#: knewsticker.cpp:293 +msgid "" +"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " +"invalid or broken." +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Følgende kilder hadde problemer. De angitte ressursfilene er antagelig " +"ødelagte eller ugyldige." +"<ul>" + +#: knewsticker.cpp:301 +msgid "" +"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." +msgstr "" +"Det var flere nyhetskilder som ikke kunne oppdateres. Det kan hende du har " +"mistet internett-forbindelsen." + +#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 +msgid "Check News" +msgstr "Sjekk nyheter" + +#: knewsticker.cpp:438 +msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" +msgstr "Er under oppdatering. Ingen artikler tilgjengelig" + +#: knewsticker.cpp:454 +msgid "No Articles Available" +msgstr "Ingen artikler tilgjengelige" + +#: knewsticker.cpp:464 +msgid "Offline Mode" +msgstr "Frakoblet-modus" + +#: knewsticker.cpp:477 +msgid "About KNewsTicker" +msgstr "Om KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:479 +msgid "Configure KNewsTicker..." +msgstr "Tilpass KNewsTicker …" + +#: knewstickerconfig.cpp:102 +msgid "News query interval:" +msgstr "Tidsrom mellom nyhetsoppdateringene:" + +#: knewstickerconfig.cpp:146 +msgid "All News Sources" +msgstr "Alle nyhetskilder" + +#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 +#: newsscroller.cpp:196 +#, c-format +msgid "Unknown %1" +msgstr "Ukjent %1" + +#: knewstickerconfig.cpp:321 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" +"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" +msgstr "" +"<p>Er du sikker på at du vil fjerne %n nyhetskilde?</p>\n" +"<p>Er du sikker på at du vil fjerne disse %n nyhetskildene?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:345 +msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" +msgstr "<p>Er du sikker på at du vi fjerne det valgte filteret?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 +msgid "Edit News Source" +msgstr "Endre innstillinger for nyhetskilde" + +#: knewstickerconfig.cpp:365 +msgid "&Add News Source" +msgstr "&Legg til nyhetskilde" + +#: knewstickerconfig.cpp:367 +msgid "&Modify '%1'" +msgstr "&Endre «%1»" + +#: knewstickerconfig.cpp:369 +msgid "&Remove '%1'" +msgstr "&Fjern «%1»" + +#: knewstickerconfig.cpp:371 +msgid "&Remove News Sources" +msgstr "&Fjern nyhetskilder" + +#: knewstickerconfig.cpp:374 +msgid "&Modify News Source" +msgstr "&Endre nyhetskilde" + +#: knewstickerconfig.cpp:375 +msgid "&Remove News Source" +msgstr "&Fjern nyhetskilde" + +#: newsscroller.cpp:185 +msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" +msgstr "" +"<p>Er du sikker på at du vil legge til «%1» i lista over nyhetskilder?</p>" + +#: newsscroller.cpp:443 +msgid " +++ No News Available +++" +msgstr " +++ Ingen nyheter tilgjengelig +++" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:29 +msgid "Downloading Data" +msgstr "Laster ned data" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:35 +msgid "" +"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " +"reasonable values." +"<br/>" +"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vent mens KNewsTicker laster ned opplysninger som trengs for å kunne legge " +"fram forslag." +"<br/>" +"<br/>Ventetiden blir ikke lenger enn et minutt.</qt>" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:72 +msgid "Could not retrieve the specified source file." +msgstr "Kunne ikke hente kildefila du ba om." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:124 +msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." +msgstr "Du må oppgi et navn på nyhetskilden for å kunne bruke den." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:125 +msgid "No Name Specified" +msgstr "Navn ikke oppgitt" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:219 +msgid "" +"You have to specify the source file for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Du må oppgi kildefila for for denne nyhetskilden for å kunne bruke den." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:220 +msgid "No Source File Specified" +msgstr "Ingen kildefil oppgitt" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:226 +msgid "" +"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " +"specified source file is invalid." +msgstr "" +"KNewsTicker trenger en gyldig RDF eller RSS fil for å kunne foreslå rimelige " +"verdier. Den oppgitte kildefila er ugyldig." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:228 +msgid "Invalid Source File" +msgstr "Ugyldig kildefil" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid " min" +msgstr " min" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "Interval of news queries" +msgstr "Tid mellom nyhetsforespørsler" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " +"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " +"hear about news and how much load you want to put on the network:" +"<ul>\n" +"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " +"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " +"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " +"not be used if you query popular news sites (such as <a " +"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">" +"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " +"incoming queries.</li>\n" +"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " +"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " +"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " +"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " +"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" +"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " +"cases." +msgstr "" +"Her kan du bestemme hvor mye tid det skal være mellom hver gang KNewsTicker " +"spør de oppsatte nyhetskildene etter nye overskrifter. Dette avhenger først og " +"fremst av hvor ofte du vil høre om nyheter og hvor mye du vil belaste " +"nettverket:" +"<ul>\n" +"<li>En lav verdi (mindre enn <b>15 minutter</b>) gir deg oppdateringer ganske " +"ofte hvis du har behov for dette. Men legg merke til at det øker " +"nettverkstrafikken ganske mye. Derfor bør du ikke bruke slike lave verdier på " +"de mest populære nyhetskildene (som <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> " +"og <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>) da de som regel har nok å gjøre " +"med å svare på slike forespørsler allerede.</li>\n" +"<li>Med en høyere verdi (mer enn 45 minutter) får du ikke tak i nyhetene like " +"fort. Der du ikke er avhengig av de siste oppdateringene burde det derimot " +"holde. Den positive siden med lengre intervaller er at det ikke krever mye " +"trafikk av nettet. Dette sparer både ressurser og nerver, både for deg og for " +"dem som skal passe maskinparken hos nyhetskildene du bruker.</li></ul>\n" +"Standardverdien (30 minutter) skulle passe i de fleste tilfeller." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Nonsensitive" +msgstr "Ikke-følsom" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 +#: rc.cpp:575 +#, no-c-format +msgid "Mousewheel sensitivity" +msgstr "Musehjul-følsomhet" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:554 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " +"when using the mousewheel." +msgstr "" +"Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort (eller sakte) teksten skal " +"rulle når musehjulet brukes." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " +"using the mousewheel." +msgstr "" +"Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort/sakte teksten skal rulle når " +"musehjulet brukes." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:563 +#, no-c-format +msgid "Sensitive" +msgstr "Følsomhet" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:572 +#, no-c-format +msgid "&Mousewheel sensitivity:" +msgstr "&Musehjul-følsomhet:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:581 +#, no-c-format +msgid "&Use custom names for news sites" +msgstr "Bruk &egne navn på nyhetskildene" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:584 +#, no-c-format +msgid "Use the names defined in the list of news sources" +msgstr "Bruk navnene som står i lista over nyhetskilder" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " +"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>" +") instead of the ones the news sites themselves report." +"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name." +msgstr "" +"Merk denne boksen for å få programmet til å bruke navnene som er satt opp i " +"lista over nyhetskilder (i feltet merket <i>Nyhetskilder</i>" +") i stedet for de som nyhetskildene selv kaller seg." +"<br> Dette kan være kjekt for nyhetskilder som bruker for lange eller " +"uforståelige navn." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "News Sources" +msgstr "Nyhetsressurser" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Name of Site" +msgstr "Navn på stedet" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Source File" +msgstr "Kildefil" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Max. Articles" +msgstr "Maks. artikler" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "News sources to be queried" +msgstr "Nyhetskilder som skal spørres" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:605 +#, no-c-format +msgid "" +"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " +"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " +"topic." +"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " +"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " +"context menu)." +"<ul>\n" +"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " +"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " +"button in the bottom right corner.</li>\n" +"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would " +"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " +"property.</li>\n" +"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " +"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" +"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " +"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " +"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " +"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " +"by KNewsTicker." +msgstr "" +"Med denne lista kan du håndtere lista over nyhetskilder som nyhetstelegrafen " +"spør etteroverskrifter. Nyhetskildene er ordnet i en tre-struktur og sortert " +"etter tema." +"<br> Kolonnen merket «Maks. artikler» viser hvor mange artikler som blir " +"mellomlagret fra en nyhetskilde (eller: hvor mange artikler som er " +"tilgjengelige gjennom kontekstmenyen)." +"<ul>\n" +"<li>For å legge til en kilde kan du enten dra URL-en til RDF eller RSS-fila til " +"denne lista fra Konqueror eller et hvilket som helst annet program, eller du " +"kan bruke <i>Legg til…</i> -knappen i nedre venstre hjørne.</li>\n" +"<li>For å endre en kilde kan du bare dobbeltklikke på den nyhetskilden du vil " +"endre på. Da vil du få opp et vindu der du kan endre det du vil.</li>\n" +"<li>For å fjerne en kilde, velg kilden og trykk på <i>Fjern</i>" +"-knappen i nedre høyre hjørne.</li></ul>\n" +"Kjekt å vite:" +"<br>Du kan klikke på høyre museknappen i lista for å få opp en meny der du kan " +"legge til og fjerne nyhetskilder. Du kan også legge til og fjerne visse " +"nyhetskilder der midlertidig ved å legge til/fjerne merket i boksen ved siden " +"av; nyhetskildene der boksen er merket blir sett på som aktive, så blir de " +"brukt av KNewsTicker." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "&Fjern" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 +#: rc.cpp:91 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Remove selected site" +msgstr "Fjern den valgte kilden" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to remove the currently selected news site from the list." +msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne den valgte nyhetskilden fra lista." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 +#: rc.cpp:97 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 +#: rc.cpp:100 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Add a new site" +msgstr "Legg til en ny kilde" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " +"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å legge til en ny kilde til lista. Du kan også dra en " +"RDF eller RSS-fil til denne lista (fra f.eks. Konqueror) for å legge den til i " +"lista." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:106 rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Endre …" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:109 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Modify selected news source" +msgstr "Endre på den valgte nyhetskilden" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:112 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " +"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å endre innstillingene (som f.eks. navnet, kildefila " +"eller ikonet) på den valgte nyhetskilden." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:115 rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Filtere" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 +#: rc.cpp:118 rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 +#: rc.cpp:121 rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Affects" +msgstr "Endrer" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 +#: rc.cpp:124 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Condition" +msgstr "Tilstand" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 +#: rc.cpp:127 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Expression" +msgstr "Uttrykk" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Currently configured filters" +msgstr "Oppsatte filtere" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " +"well as add new filters. Managing them is fairly easy:" +"<ul>\n" +"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled " +"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right " +"corner.</li>\n" +"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " +"select the filter you would like to edit in the list and change its properties " +"in the box below.</li>\n" +"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " +"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" +"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " +"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " +"considered enabled and will be honored by KNewsTicker." +"<br>\n" +"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " +"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " +"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " +"effect." +msgstr "" +"Her kan man se lista over de filtre som er satt opp nå, og håndtere dem og lage " +"nye filtre. Håndteringen er ganske enkel:" +"<ul>\n" +"<li><b>Legg til</b> et nytt filter ved å oppgi egenskapene i filteret i feltet " +"nedenfor merket <i>Filteregenskaper</i>, og trykk knappen <i>Legg til</i> " +"i nedre høyre hjørne.</li>\n" +"<li><b>Endre</b> et filter som finnes gjøres på liknende vis: bare marker " +"filteret i lista og endre egenskapene i feltet nedenfor. </li>/n " +"<li>Endelig, for å <b>slette</b> et filter markeres det i lista, trykk så på " +"knappen merket <i>Slett</i> i nedre høyre hjørne. </li></ul>\n" +"Man kan også slå filtre på og av midlertidig ved å sette eller fjerne kryss i " +"boksen ved siden av filteret, de som er krysset av betraktes som aktive og " +"KNewsTicker vil bruke dem." +"<br>\n" +"Merk at filtrene behandles ovenfra og nedover, slik at av to filtre som kan " +"oppheve hverandre (f.eks. «Vis … inneholder ikke KDE» og «Vis … inneholder " +"KDE») så er det bare filteret som er nederst i lista som får virkning." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Remove selected filter" +msgstr "Slett markert filter" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." +msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte filteret fra lista." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "L&egg til" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Add configured filter" +msgstr "Legg til oppsatt filter" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add the configured filter to the list." +msgstr "Trykk denne knappen for å legge til det oppsatte filteret fil lista." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Filter Properties" +msgstr "Filtgeregenskaper" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Hide" +msgstr "Skjul" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 +#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Show" +msgstr "Vis" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Action for this filter" +msgstr "Handlinger for dette filteret" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 +#: rc.cpp:171 rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " +"matching articles should be shown or hidden)." +msgstr "" +"Her kan man bestemme hva som skal gjøres hvis dette filteret passer (f.eks. om " +"de artiklene som passer med filteret skal vises eller ikke)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "articles from" +msgstr "artikler fra" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 +#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "all news sources" +msgstr "alle nyhetskilder" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Affected news sources" +msgstr "Påvirkede nyhetskilder" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " +"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> " +"tab are shown in this combo box." +msgstr "" +"Her kan du angi hvilke nyhetskilder (eller alle) som skal påvirkes. Merk at " +"bare de nyhetskildene som er skrudd på på fanebladet <i>Nyhetskilder</i> " +"blir vist i denne kombinasjonsboksen." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "whose" +msgstr "hvis" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 +#: rc.cpp:189 rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "Keyword/Expression" +msgstr "Nøkkelord/uttrykk" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " +"depends on the condition you selected in the combo box at the right:" +"<ul>\n" +"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " +"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " +"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " +"\"kDe\".</li>\n" +"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to " +"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> " +"the text you typed. The phrase you type will be considered to be " +"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " +"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" +"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you " +"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " +"only.</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan man oppgi et nøkkelord eller uttrykk som skal brukes for dette " +"filteret, som avhenger av betingelsen du valgte i kombinasjonsboksen til høyre:" +"<ul>\n" +"<li><b>inneholder</b>, <b>inneholder ikke</b> – her bør man kanskje oppgi et " +"nøkkelord, slik som «KDE», «fotball» eller «finans». Det skilles ikke mellom " +"store og små bokstaver, så «kde», «KDE» eller «kDe» er det samme.</i>\n" +"<li><b>er lik</b>, <b> er ikke lik</b> – oppgi et uttrykk eller noen ord her " +"som skal stemme <b>nøyaktig</b> med overskrifta på artikkelen. Her skilles det " +"mellom store og små bokstaver, så det er forskjell på om du viser artikler som " +"inneholder «Linux» eller «LINUX».</li>\n" +"<li><b>passer med</b> – her forventes et regulært uttrykk. Anbefales bare for " +"den som kjenner godt til regulære uttrykk, dvs. erfarne brukere.</li></ul>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "headlines" +msgstr "overskrifter" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 +#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "contain" +msgstr "inneholder" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 +#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "do not contain" +msgstr "inneholder ikke" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 +#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "equal" +msgstr "er lik" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 +#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "do not equal" +msgstr "er ikke lik" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "match" +msgstr "passer med" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 +#: rc.cpp:216 rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "Condition for this filter" +msgstr "Betingelse for dette filteret" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:743 +#, no-c-format +msgid "" +"This combo box lets you specify the condition under which the " +"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " +"can select one of the following values:" +"<ul>\n" +"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" +"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " +"keyword.</li>\n" +"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" +"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " +"expression.</li>\n" +"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " +"expression you typed at the right will be considered a regular expression in " +"this mode.</li>" +msgstr "" +"I denne kombinasjonsboksen kan man oppgi betingelsene for at nøkkelordet eller " +"uttrykket som oppgis i tekstfeltet til høyre skal slå til. Velg en av følgende " +"betingelser:" +"<ul>\n" +"<li>inneholder – filteret treffer hvis overskrifta inneholder nøkkelordet.</li>" +"\n" +"<li>inneholder ikke – filteret treffer hvis overskrifta ikke inneholder " +"nøkkelordet. </li>\n" +"<li>er lik – filteret treffer hvis overskrifta er lik uttrykket.</li>\n" +"> " +"<li>er ikke lik – filteret treffer hvis overskrifta ikke er lik uttrykket.</li>" +"\n" +"> " +"<li> passer med – filteret treffer hvis uttrykket passer med overskriften. " +"Uttrykket til høyre blir da betraktet som et regulært uttrykk.</li>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Scroller" +msgstr "Ruller" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "&Scrolling speed:" +msgstr "&Rullehastighet:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 +#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 +#: rc.cpp:775 rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "Scrolling speed" +msgstr "Rullehastighet" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 +#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " +"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " +"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " +"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " +"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " +"headline." +msgstr "" +"Her kan man oppgi hvor fort teksten skal rulle over skjermen. Hvis det bare er " +"litt plass på oppgavelinja (og derfor en ganske liten nyhetstelegraf), så bør " +"hastigheten settes lav slik at overskriftene kan leses. For bredere " +"nyhetstelegrafer (og bedre øyne) kan det være bedre med raskere rulling slik at " +"man ikke trenger vente for lenge på neste overskrift." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Langsom" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rask" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "Di&rection of scrolling:" +msgstr "&Rulleretning:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 +#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "Direction of scrolling" +msgstr "Rulleretning" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 +#: rc.cpp:272 rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." +msgstr "" +"Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f.eks. " +"mot venstre eller høyre, oppover eller nedover." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 +#: rc.cpp:275 rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "To the Left" +msgstr "Mot venstre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 +#: rc.cpp:278 rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "To the Right" +msgstr "Mot høyre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 +#: rc.cpp:281 rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "Upwards" +msgstr "Oppover" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 +#: rc.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Downwards" +msgstr "Nedover" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 +#: rc.cpp:287 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "Upwards, Rotated" +msgstr "Oppover, rotert" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 +#: rc.cpp:290 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Downwards, Rotated" +msgstr "Nedover, rotert" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 +#: rc.cpp:296 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " +"the text is rotated 90 degrees." +msgstr "" +"Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f.eks. " +"mot venstre eller høyre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten dreies " +"90 grader." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 +#: rc.cpp:302 rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "H&ighlighted color:" +msgstr "&Fremhevet farge:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Highlighted color" +msgstr "Fremhevet farge" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " +"move the mouse over them)." +msgstr "" +"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge den fargen " +"overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over dem)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " +"mouse over them)." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge den " +"fargen overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over " +"dem)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnsfarge:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 +#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Background color" +msgstr "Bakgrunnsfarge" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 +#: rc.cpp:323 rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge " +"bakgrunnsfarge for den rullende teksten." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge " +"bakgrunnsfarge for den rullende teksten." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Forgrunnsfarge:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "Foreground color" +msgstr "Forgrunnsfarge" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge farge for den " +"rullende teksten." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge farge " +"for den rullende teksten." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "F&ont:" +msgstr "Skr&ifttype:" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Scrolling text font" +msgstr "Skrifttype for rullende tekst" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> " +"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " +"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " +"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " +"while it is moving." +msgstr "" +"Trykk knappen til høyre merket <i>Velg skrift …</i> for å velge den skrifttypen " +"som skal brukes på rulleteksten. Merk at noen skrifter er vanskeligere å lese " +"enn andre, spesielt når de brukes som rulletekst. Man bør nok velge en skrift " +"som er lettlest når den beveger seg." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Velg skrift …" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " +"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " +"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " +"easily read while it is moving." +msgstr "" +"Trykk her for å velge den skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk at " +"noen skrifter er vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes som " +"rulletekst. Man bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger seg." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" +msgstr "Rull bare de n&yeste overskriftene" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 +#: rc.cpp:371 rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" +msgstr "For hver nyhetskilde, vis bare de nyeste overskriftene i rulleteksten" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 +#: rc.cpp:374 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this button to show only the most recent headline for each news site. " +msgstr "" +"Trykk her for bare å vise de nyeste overskriftene for hver nyhetskilde. " + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Show icons" +msgstr "Vis ikoner" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 +#: rc.cpp:380 rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Show icons in the scrolling text" +msgstr "Vis ikoner i rulleteksten" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 +#: rc.cpp:383 rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " +"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " +"easy but takes up some space in the text." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å vise ikonet for hver nyhetskilde " +"ved den tilhørende overskriften. Dette gjør det lett å knytte en overskrift til " +"en nyhetskilde, men tar litt ekstra plass i teksten." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 +#: rc.cpp:386 rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Temporarily slowed scrolling" +msgstr "&Midlertidig langsommere rulling" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 +#: rc.cpp:389 rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" +msgstr "Brems rullingen når musepekeren står over rulleteksten" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:392 rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " +"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " +"the icons (if enabled) away a lot easier." +msgstr "" +"Kryss av her for å få KNewsTicker til å bremse rullehastigheten når musepekeren " +"flyttes over den rullende teksten. Dette gjør det mye lettere å trykke på " +"overskrifter og dra ikonene bort ( dersom det er slått på)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 +#: rc.cpp:395 rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "&Underline highlighted headline" +msgstr "&Understrek fremhevet overskrift" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 +#: rc.cpp:398 rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Underline the currently highlighted headline" +msgstr "Understrek fremhevet overskrift" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " +"which is currently under the mouse cursor) underlined." +msgstr "" +"Kryss av her for at den overskrifta som nå ligger under musepekeren skal bli " +"understreket." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 +#: rc.cpp:404 rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Add News Source" +msgstr "Legg til nyhetskilde" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:407 rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "News Source Properties" +msgstr "Egenskaper for nyhetskilde" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 +#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "Name of the news source" +msgstr "Navn på nyhetskilde" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 +#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter the name of the news source." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file below." +msgstr "" +"Her kan du oppgi navnet på nyhetskilden. " +"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>" +", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er " +"oppgitt en kildefil nedenfor." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 +#: rc.cpp:425 rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "Source &file:" +msgstr "Kilde&fil:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "The source file for this news source" +msgstr "Kildefil for denne nyhetskilden" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 +#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " +"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " +"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " +"automatically." +msgstr "" +"Oppgi stien til kildefila her, for den nyhetskilden du vil legge til. Hvis du " +"oppga en kildefil her, så kan du bruke knappen nede til høyre, merket <i>" +"Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut resten av feltene automatisk." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 +#: rc.cpp:434 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 +#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 +#, no-c-format +msgid "Path to the icon for this news source" +msgstr "Sti til ikonet for denne nyhetskilden" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 +#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " +"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " +"scroll by." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Her kan du oppgi stien til et ikon for den nyhetskilden du vil legge til. " +"Ikoner gjør det lettere å skjelne mellom flere nyhetskilder mens overskriftene " +"ruller forbi. " +"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>" +", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er " +"oppgitt en kildefil ovenfor." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 +#: rc.cpp:449 rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "Icon to be used for this news source" +msgstr "Ikon som skal brukes for denne nyhetskilden" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 +#: rc.cpp:452 rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "" +"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " +"change this icon, use the input field at the left." +msgstr "" +"Det ikonet som nå er satt opp for denne nyhetskilden ser slik ut. Bruk feltet " +"til venstre for å endre ikon." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 +#: rc.cpp:455 rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Ka&tegori:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 +#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "Into which category does this news source belong?" +msgstr "Hvilken kategori hører denne nyhetskilden til?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 +#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " +"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " +"of news sources." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Her kan du oppgi hvilken kategori denne nyhetskilden hører til. Det blir mye " +"lettere å håndtere lange lister over nyhetskilder når kildene sorteres i " +"kategorier. " +"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>" +", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er " +"oppgitt en kildefil ovenfor." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 +#: rc.cpp:470 rc.cpp:994 +#, no-c-format +msgid "&Max. articles:" +msgstr "&Maks. antall artikler:" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 +#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of articles" +msgstr "Største antall artikler" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 +#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " +"news source. This value will never be exceeded." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Her kan man bestemme hvor mange artikler KNewsTicker skal mellomlagre for denne " +"nyhetskilden. Denne grensen blir aldri overskredet." +"<br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>" +", til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er " +"oppgitt en kildefil ovenfor." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 +#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "The file is a &program" +msgstr "Fila er et &program" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "Is the specified source file a program?" +msgstr "Er den oppgitte kildefila et program?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 +#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " +"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. " +"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>" +") of that program." +msgstr "" +"Kryss av her for å si til KNewsTicker at fila som ble oppgitt ovenfor i " +"tekstfeltet <i>Kildefil</i> er et program og ikke en RDF- eller RSS-fil. " +"KNewsTicker vil da behandle utdata fra programmet slik det leveres på " +"standard-ut-strømmen(<i>stdout</i>)." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Cancel this configuration" +msgstr "Avbryt dette oppsettet" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 +#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to close this dialog, discarding all entered information." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å lukke dette dialogvinduet, alle opplysninger som er " +"oppgitt vil gå tapt." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 +#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "&Suggest" +msgstr "&Foreslå" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 +#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Suggest suitable values" +msgstr "Foreslå passende verdier" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 +#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " +"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " +"articles)." +"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å gjette på mer eller mindre " +"fornuftige verdier for noen av nyhetsegenskapene (slik som navn, ikon eller " +"største antall artikler). " +"<br>Merk at du må oppgi en kildefil for å kunne bruke denne funksjonen." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 +#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "Acknowledge these values" +msgstr "Godta disse verdiene" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 +#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " +"configuration dialog." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å bruke verdiene i dette dialogvinduet og gå tilbake " +"til forrige oppsettsdialog." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "Icon of this news site" +msgstr "Ikon for denne nyhetskilden" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "Here you can see the icon of this news site." +msgstr "Her kan man se ikonet for denne nyhetskilden." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "heise online news" +msgstr "heise online news" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "http://www.heise.de/newsticker/" +msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 +#, no-c-format +msgid "Brief description of the news site" +msgstr "Kort beskrivelse av nyhetskilden" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see a brief description about the news site and its contents." +msgstr "Her kan man se en kort beskrivelse av nyhetskilden og dens innhold." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Name of the news site" +msgstr "Navn på nyhetskilden" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "This is the name of the news site." +msgstr "Dette er navnet på nyhetskilden." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Available articles:" +msgstr "Tilgjengelige artikler:" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Articles contained within this source file" +msgstr "Artikler inneholdt i denne kildefila" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 +#: rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +msgstr "" +"Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige artikler " +"som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 +#: rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending " +"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" +msgstr "" +"Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige artikler " +"som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå. " +"<p>Du kan åpne den tilsvarende artikkelen for hver overskrift ved å trykke på " +"en overskrift – globale KDE-innstillinger avgjør om det trengs enkelt eller " +"dobbeltklikk" + +#: common/newsengine.cpp:74 +msgid "Arts" +msgstr "Kunst" + +#: common/newsengine.cpp:75 +msgid "Business" +msgstr "Næringsliv" + +#: common/newsengine.cpp:76 +msgid "Computers" +msgstr "Datasystemer" + +#: common/newsengine.cpp:77 +msgid "Games" +msgstr "Spill" + +#: common/newsengine.cpp:78 +msgid "Health" +msgstr "Helse" + +#: common/newsengine.cpp:79 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: common/newsengine.cpp:80 +msgid "Recreation" +msgstr "Fritid" + +#: common/newsengine.cpp:81 +msgid "Reference" +msgstr "Leksikalt" + +#: common/newsengine.cpp:82 +msgid "Science" +msgstr "Vitenskap" + +#: common/newsengine.cpp:83 +msgid "Shopping" +msgstr "Shopping" + +#: common/newsengine.cpp:84 +msgid "Society" +msgstr "Samfunn" + +#: common/newsengine.cpp:85 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: common/newsengine.cpp:87 +msgid "Magazines" +msgstr "Magasiner" + +#: common/newsengine.cpp:219 +msgid "" +"<p>The program '%1' was terminated abnormally." +"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>" +msgstr "" +"<p>Programmet «%1» avsluttet unormalt." +"<br>Slikt kan hende hvis det mottar et SIGKILL-signal.</p>" + +#: common/newsengine.cpp:234 +msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" +msgstr "<p>Utdata fra programmet<br>%1<br>" + +#: common/newsengine.cpp:236 +msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." +msgstr "Det oppsto en feil mens nyhetskilden «%1» ble oppdatert." + +#: common/newsengine.cpp:238 +msgid "KNewsTicker Error" +msgstr "KNewsTicker-feil" + +#: common/newsengine.cpp:250 +msgid "The program '%1' could not be started at all." +msgstr "Programmet «%1» kunne ikke startes i det hele tatt." + +#: common/newsengine.cpp:251 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " +"found." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive en fil eller mappe som ikke " +"fantes." + +#: common/newsengine.cpp:253 +msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." +msgstr "" +"Det oppsto en feil mens programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive data." + +#: common/newsengine.cpp:255 +msgid "" +"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " +"in the configuration dialog." +msgstr "" +"Programmet «%1» fikk for mange argumenter. Juster kommandolinja i " +"oppsettsdialogen." + +#: common/newsengine.cpp:257 +msgid "" +"An external system program upon which the program '%1' relied could not be " +"executed." +msgstr "" +"Programmet «'%1» avhenger av et eksternt systemprogram som ikke kunne kjøres." + +#: common/newsengine.cpp:259 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " +"permission to do so." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive til en fil eller mappe, men har " +"ikke rettigheter til det." + +#: common/newsengine.cpp:261 +msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en enhet som ikke var tilgjengelig." + +#: common/newsengine.cpp:263 +msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." +msgstr "Det er ikke mer lagringsplass på enheten som programmet «%1» bruker." + +#: common/newsengine.cpp:265 +msgid "" +"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å lage en midlertidig fil på et filsystem som er " +"skrivebeskyttet." + +#: common/newsengine.cpp:267 +msgid "" +"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " +"to access an external resource which does not exist." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å kalle en funksjon som ikke er implementert eller " +"forsøkte å bruke en ekstern ressurs som ikke finnes." + +#: common/newsengine.cpp:270 +msgid "" +"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " +"return any XML data." +msgstr "" +"Programmet «'%1» klarte ikke å få tak i inndata og kunne derfor ikke levere " +"noen XML-data." + +#: common/newsengine.cpp:272 +msgid "" +"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en vert som ikke er koplet til et " +"nett." + +#: common/newsengine.cpp:274 +msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å bruke en protokoll som ikke er implementert." + +#: common/newsengine.cpp:276 +msgid "" +"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " +"data from. Please refer to the documentation of the program for information on " +"how to do that." +msgstr "" +"Progammet «%1» krever at du setter opp en leveringsaddresse hvor det skal hente " +"data. Vennligst se dokumentasjonen for programmet." + +#: common/newsengine.cpp:279 +msgid "" +"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " +"system." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å bruke en socket-type som ikke støttes i dette " +"systemet." + +#: common/newsengine.cpp:281 +msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." +msgstr "" +"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til et nettverk som ikke kunne nås." + +#: common/newsengine.cpp:283 +msgid "" +"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " +"reset." +msgstr "" +"Nettverket programmet «%1» forsøkte å få tilgang til, brøt forbindelsen med en " +"reset." + +#: common/newsengine.cpp:285 +msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." +msgstr "Forbindelsen til programmet «%1» ble nullstilt av motparten." + +#: common/newsengine.cpp:287 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." +msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, gikk ut på tid." + +#: common/newsengine.cpp:289 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." +msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, ble avvist." + +#: common/newsengine.cpp:291 +msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." +msgstr "Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, er utilgjengelig." + +#: common/newsengine.cpp:293 +msgid "" +"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." +msgstr "" +"Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, kan ikke nås – ingen rute til verten." + +#: common/newsengine.cpp:295 +msgid "" +"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " +"not set. You can mark that program as executable by executing the following " +"steps:" +"<ul>" +"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>" +"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>" +"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " +"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " +"execute that file.</li></ul>" +msgstr "" +"KNewsTicker kunne ikke kjøre programmet «%1» fordi «kjørbar»-biten ikke var " +"slått på. Du kan gjøre dette programmet kjørbart slik: " +"<ul>" +"<li> Åpne et Konqueror-vindu og naviger til programfila</li>" +"<li>Klikk på programfila med høyre museknapp, og velg «Egenskaper»</li>" +"<li> Åpne fanen «Rettigheter» og sørg for at det er krysset av i boksene «Kjør» " +"og «Bruker» slik at den som eier fila har lov til å kjøre programmet.</li></ul>" + +#: common/newsengine.cpp:303 +msgid "" +"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." +msgstr "" +"Programmet «%1» sendte en misformet forespørsel som tjeneren ikke forsto." + +#: common/newsengine.cpp:305 +msgid "" +"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " +"form of authorization before it can be accessed." +msgstr "" +"Programmet «%1» sendte ikke ut en fullmakt for et område som trenger en form " +"for fullmakt før det gis adgang." + +#: common/newsengine.cpp:308 +msgid "" +"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " +"for it." +msgstr "" +"Programmet «%1» avbrøt fordi det ikke kunne få adgang til informasjonen uten å " +"betale for det." + +#: common/newsengine.cpp:310 +msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." +msgstr "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en sperret kilde." + +#: common/newsengine.cpp:312 +msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." +msgstr "Programmet «%1» forsøkte å hente data som ikke fantes." + +#: common/newsengine.cpp:314 +msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." +msgstr "HTTP-forespørselen fra programmet «%1» brukte for lang tid." + +#: common/newsengine.cpp:315 +msgid "" +"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " +"about it." +msgstr "" +"Det har oppstått en feil hos tjeneren. Det er antakelig ikke noe du kan gjøre " +"med det." + +#: common/newsengine.cpp:317 +msgid "" +"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " +"HTTP server or source." +msgstr "" +"HTTP-tjeneren eller kilden forsto ikke den versjonen av HTTP-protokollen som " +"programmet «%1» bruker." + +#: common/newsengine.cpp:319 +msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." +msgstr "KNewsTicker kunne ikke finne ut akkurat hva feilen var." + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 +msgid "KNewsTickerStub" +msgstr "KNewsTickerStub" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 +msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" +msgstr "Et grafisk skall til KNewsTicker-oppsettet" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 +msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" +msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 +msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" +msgstr "Legg til RDF/RSS fila som <url> henviser til" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 +msgid "News Resource" +msgstr "Nyhetsressurs" |