summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krdc.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krdc.po1034
1 files changed, 1034 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..061b39a2e77
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1034 @@
+# translation of krdc.po to
+# translation of krdc.po to Norwegian Bokmål
+# translation of krdc.po to
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Oppgi tastekombinasjon"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 – Remote Desktop Connection"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden tillater "
+"det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke tastaturet. Hvis "
+"innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på full skjerm-knappen "
+"eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte forbindelsen kan du bare "
+"lukke vinduet."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Etablerer forbindelsen …"
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Autentiserer …"
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Forbereder skrivebordet …"
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Bare se"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Alltid vis lokal peker"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Autoskjul på/av"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Fullskjerm"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Avanserte innstillinger"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Skaler visning"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen "
+"skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Skaler"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Spesialtaster"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Oppgi spesialtaster."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som "
+"Ctrl-Alt-Del til fjernverten."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Start i fullskjerm-modus."
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Start i vanlig vindu."
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)."
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)."
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Start VNC i skalert modus."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Oppgi passord i en fil."
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»."
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "RDP bakgrunnsmotor"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "TettVNC-koding"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "ZLib-koding"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Innstillinger"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Koble til"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "ukjent"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Delt skrivebord"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Frittstående skrivebord"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "standard"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert støtte "
+"for SLP på riktig måte."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Leting ikke mulig"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Feil ved gjennomsøking"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "&Vertsprofiler"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "&VNC-standarder"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "RD&P-standarder"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Vert"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Oppsett"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet ditt "
+"for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du slette det "
+"med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre oppsettet."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "&Fjern den valgte verten"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "Fjern &alle verter"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Sletter alle verter fra lista."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt+Del "
+"til motparten. Trykk Esc for å avbryte."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "Fjer&nskrivebord:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Tast inn navn og skjermnummer"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt "
+"med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig "
+"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke kjenner "
+"skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n"
+"RDC støtter bare systemer som bruker VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&Bla gjennom <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Slå av/på nettleterpanelet."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom "
+"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC og "
+"VNC. <a href=\"whatsthis:"
+"<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter «megan»:"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>koble til VNC-tjenesten på «megan» med skjerm nummer 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>lenger form for det samme</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>koble til RDC-tjeneren på «megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "Avs&øk omigjen"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har "
+"svart, avhengig av nettverksoppsettet."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Tast inn et søkebegrep"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk "
+"deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en "
+"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn til "
+"store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer vist."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "Virk&efelt:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis "
+"det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en "
+"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk på "
+"et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Tilkobling"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Liten (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Middels (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Stor (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "Tilpasset (…)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen "
+"avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
+"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "H&øyde:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
+"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Arabisk (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Tsjekkisk (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Dansk (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Tysk (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Engelsk GB (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Engelsk US (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Spansk (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Estisk (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Finsk (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Fransk (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belgisk (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Kroatisk (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Ungarsk (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Islandsk (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Italiensk (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Japansk (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Litauisk (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Latvisk (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Makedonsk (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Nederlandsk (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Norsk (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Polsk (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Portugisisk (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Russisk (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Slovensk (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Svensk (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Thai (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Tyrkisk (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å sende "
+"riktige tastaturkoder til tjeneren."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "&Tastaturoppsett:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Bruk K&Wallet for passord"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med KWallet."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "Skje&rmoppløsning:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "Farge&dybde:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Bredde:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Lav farge (8 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Høy farge (16 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Sann farge (24 bit)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en "
+"vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter "
+"blir satt opp med standardinnstillingene."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. "
+"Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten "
+"betraktelig."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "&Tilkoblingstype:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge "
+"hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en "
+"høyhastighets-tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt "
+"modem. Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. "
+"På en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, "
+"og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Oppgi passordet."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Tilkobling mislyktes"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Tilkobling mislyktes"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, "
+"KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "nei"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr ""
+"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og porten."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Autentisering mislykket"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Ukjent feil."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Ukjent feil"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Høy"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, KWallet: %3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
+#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n"
+#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop 1.3.1 finnes i KDE SVN."