summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krfb.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krfb.po564
1 files changed, 564 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..2479ac2283b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,564 @@
+# translation of krfb.po to
+# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
+# translation of krfb.po to Norwegian Bokmål
+# translation of krfb.po to
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003, 2005.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Pass på"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n"
+"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke "
+"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full "
+"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare "
+"se hva som skjer på skjermen din."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Fjernsystem:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Velkommen til KDE Skrivebordsdeling"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Med KDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på "
+"og kanskje styre skrivebordet ditt.\n"
+"<a href=\"whatsthis: "
+"<p> En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble "
+"seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, "
+"og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til "
+"maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen "
+"blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at "
+"den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren "
+"din eller bruke tastaturet. </p> "
+"<p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat "
+"«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Lag &personlig invitasjon ...."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget "
+"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over "
+"telefon."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Inviter via &e-post ...."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som "
+"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Håndtere invitasjoner – Skrivebordsdeling"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Laget"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Utløper"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem "
+"eller lage en ny invitasjon."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Ny &personlig invitasjon."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Lag en y personlig invitasjon …"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Ny e-postinvitasjon …"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Slett alle invitasjoner"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Slett den valgte invitasjonen"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til "
+"lenger med denne invitasjonen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Lukker dette vinduet"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2> Personlig invitasjon </h2>\n"
+"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a "
+"href=\"whatsthis:Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver "
+"VNC-klient for tilbobling. I KDE heter klienten «Fjerntilkoblng til "
+"skrivebord». Tast inn vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> "
+"hvordan koble seg til.</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, "
+"så vær forsiktig."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Passord:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Utløpstid:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "123456"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Vert:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:I dette feltet står adressen til maskinen din "
+"ogskjermnummeret, med kolon i mellom. Adressen er bare en pekepinn – dukan "
+"bruke enhver adresse som kan nå maskinen din. Skrivebordsdeling forsøkerå "
+"gjette adressen din ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis "
+"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje "
+"ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bjørn Steensrud"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bjornst@powertech.no"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd."
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Skrivebordsdeling"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-koder"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib-koder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Bilde på tilkoblingssiden"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Finner ikke KInetD. KDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke "
+"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er "
+"ikke komplett, eller mislykket."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Håndtere &invitasjoner"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Slå på fjernstyring"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Slå av fjernstyring"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne "
+"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den "
+"første vellykkede tilkoblingen.\n"
+"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, "
+"men ikke over Internett."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Send invitasjon via e-post"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har KDE Skrivebordsdeling "
+"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n"
+"\n"
+"Vert: %4:%5\n"
+"Passord: %6\n"
+"\n"
+"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n"
+"inne i nettleseren.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ny tilkobling"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Godta tilkobling"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Avvis tilkobling"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitasjon"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Personlig invitasjon"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Frakoblet: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å "
+"dele skrivebordet ditt."
+
+#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet"
+
+#~ msgid "C&onfigure..."
+#~ msgstr "Sett &opp ..."
+
+#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
+#~ msgstr "Bruk denne knappen for å se dine invitasjoner og å fjerne dem."
+
+#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling"
+
+#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din."
+
+#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
+#~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»."
+
+#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling"