diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po | 902 |
1 files changed, 902 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..2c5844f3774 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,902 @@ +# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmal +# translation of kcmbackground.po to Norsk Bokmål +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmbackground.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) +# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) +# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:12+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Gunnhild Lurås" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,gluras@c2i.net" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av " +"systemadministratoren." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Kan ikke fjerne programmet" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Forhåndsvis kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Kjørbar fil:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Oppfriskningstid:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Ny kommando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Ny kommando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n" +"Dette feltet er påkrevd." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n" +"Vil du overskrive det?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n" +"Dette feltet er påkrevd." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkrevd." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Åpne fildialog" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord " +"skal se ut. KDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke " +"ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles " +"bakgrunn for alle." +"<p>Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre og – eventuelt – et " +"bakgrunnsbilde." +"<p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes etter " +"bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det kan også " +"overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og mønstre." +"<p>Med KDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt " +"tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer " +"bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og " +"natt som jevnlig blir oppdatert." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Ensfarget" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Vannrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Loddrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pyramidisk fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Rørkryss-fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elliptisk fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Flislagt" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Sentrert flislagt" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Sentrert og størst mulig" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Flislagt og størst mulig" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Skalert" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Sentrert autotilpasset" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Skaler og beskjær" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Ingen overgang" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flat" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Rørkryss" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellipse" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitet" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Fargemetning" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Nyanseskiftning" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Velg bakgrunnsbilde" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» " +"skrivebord." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Tilpass lysbildevisning" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Velg bilde" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Bakgrunnsprogram" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Legg til …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et " +"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. For å " +"legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den kjørbare fila " +"og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n" +"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å " +"taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet ikke " +"blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for " +"bakgrunnstegneprogrammer." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Endre …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de tilgjengelige " +"valgene til et passende program ved å taste inn navnet på programmet pluss « " +"--help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p> Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på " +"skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra " +"listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å " +"bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. Det " +"kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut den " +"gamle nettadressen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Oppdatering" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne " +"listeboksen.</p>\n" +"<p><b>Programkolonnen</b> viser navnet på programmet." +"<br>\n" +"<b>Kommentarkolonnen</b> gir en kort beskrivelse." +"<br>\n" +"<b>Oppdaterings-kolonnen</b> angir hvor ofte skjermbildet skal bli " +"oppdatert.</p>\n" +"<p>Mht <b>K Web Skrivebord</b> (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: " +"programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken " +"nettside det er her, så trykke <b>Endreknappen</b>" +"<br>\n" +"Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å gjøre det." +"<br>\n" +"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på <b>" +"Fjernknappen</b>. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet " +"ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. Nedenfor " +"finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan bruke et av " +"de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik du vil." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Bakgrunnsikontekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Trykk her for å endre fargen på skrivebordsskrifta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekstfarge:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Trykk her for å velge fast bakgrunnsfarge. Det er lurt å velg en annen farge " +"enn fargen på bakgrunnsteksten for å være sikker på at teksten kan leses." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Ensfarget tekstbakgrunn:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Trykk her hvis du vil ha en ensfarget tekstbakgrunn. Dette er nyttig for å være " +"sikker på at skrivebordsteksten vil være leselig samme hvilke farger eller " +"bilder. Som ligger i bakgrunnen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Skru &på skygge" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Trykk her for å legge skygge rundt skrifta på skrivebordet. Dette " +"vil gjøre det lettere å lese teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså lik " +"tekstfargen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linjer til ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Velg høyest tillatte antall tekstlinjer under et ikon på skrivebordet. Lengre " +"tekster vil bli brutt på slutten av siste linje." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automatisk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Velg høyest tillatte tekstbredde (i bildepunkter) på teksten under et ikon på " +"skrivebordet. Hvis den er satt til «Auto» brukes en standardbredde basert på " +"skrifta som brukes." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Bredde på ikonteksten:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnebruk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne KDE skal bruke til å lagre " +"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan " +"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve mer " +"minne." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Innstilling for skrivebord:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Velg det skrivebordet du vil endre bakgrunn på. Hvis du ønsker samme " +"bakgrunnsinnstillinger for alle skrivebord, velg «Felles bakgrunn»." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle skrivebord" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Over alle skjermene" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "På hver skjerm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifiser skjermer" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte valg" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette " +"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på " +"mellomlageret for bakgrunnsbilder." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan " +"lastes ned fra Internett." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Plassering:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n" +" " +"<li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av " +"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n" +"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt på " +"skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n" +"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til " +"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på " +"skrivebordet.</li> \n" +"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på " +"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større " +"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold mellom " +"høyde og bredde.</li>\n" +"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre " +"bredde/høyde-forholdet helt til det passer både høyden og bredden på " +"skrivebordet (bildet blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på " +"skrivebordet. </li></ul><qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for å " +"blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen toning», " +"betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever to " +"farger, så kan du ikke bruke denne knappen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Farger:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Overgang:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanse:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen i " +"forhåndsvisningen ovenfor." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Bytt om roller" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Uten bilde" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Lysbildeframvisning:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Bilder:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Oppsett …" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som " +"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt bilde " +"hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den rekkefølgen du " +"selv bestemmer." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Vis de følgende bildene:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Bytt &bilde etter:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &oppNo picture, color onlyUten bilde, bare farge0" |