summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:24:43 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:46:57 +0100
commitb0dfd464f932162c8b9d3a6af5447126f841e636 (patch)
tree69a9c4b44133db579cdcaa20477bd4da79ffe548 /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po
parente5a4505a85641d6587eab92faece0ee5253d3fb7 (diff)
downloadtde-i18n-b0dfd464f932162c8b9d3a6af5447126f841e636.tar.gz
tde-i18n-b0dfd464f932162c8b9d3a6af5447126f841e636.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 06c5e408b65f0e7895547fde83895cbeae63bf23)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po100
1 files changed, 62 insertions, 38 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po
index b5567f7f54f..55ecb0cb790 100644
--- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminfo.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Forhåndstildelte piksler"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Sort %1, hvit %2"
+#: info.cpp:195
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:196
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Monteringsvalg"
+
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2"
@@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"
+#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
+#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
+#: opengl.cpp:634
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Tjenerinformasjon"
+
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
-#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
-#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
+#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
@@ -241,13 +261,13 @@ msgstr "Beklager, ingen informasjon tilgjengelig om «%1»."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
+"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse "
-"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er tilgjengelige "
-"på alle maskintyper eller operativsystem."
+"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er "
+"tilgjengelige på alle maskintyper eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
+"not readable."
msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke "
"lesbar."
@@ -341,7 +361,8 @@ msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol"
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
-"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/camcontrol"
+"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/"
+"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@@ -784,6 +805,10 @@ msgstr "Navn som kan brukes:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:"
+#: info_solaris.cpp:637
+msgid "Properties"
+msgstr ""
+
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -908,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
-"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> "
-"på systemet."
+"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
+"b> på systemet."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@@ -918,20 +943,18 @@ msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
-"in your system."
-"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
-"writing of files. "
-"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
-"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
-", your system is well configured."
+"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
+"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
+"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
+"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
+"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
+"b>, your system is well configured."
msgstr ""
-"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på systemet. "
-"<p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som mulig av det "
-"fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
-"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort <b>"
-"diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt."
+"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på "
+"systemet. <p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som "
+"mulig av det fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
+"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort "
+"<b>diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@@ -940,22 +963,23 @@ msgstr "Vekselminne"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
-"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
-"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
+"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
+"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
+"or swap files."
msgstr ""
"Vekselminnet er det <b>virtuelle minnet</b> systemet har til rådighet. "
-"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere vekselpartisjoner "
-"og/eller vekslefiler."
+"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere "
+"vekselpartisjoner og/eller vekslefiler."
#: memory.cpp:270
msgid ""
-"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
+"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
+"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
-"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat nå. "
-"Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt minne."
+"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat "
+"nå. Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt "
+"minne."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@@ -1198,7 +1222,7 @@ msgstr "GLU-versjon"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-utvidelser"
-#: opengl.cpp:661
+#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL"