diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po | 2149 |
1 files changed, 2149 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..54a9a262109 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2149 @@ +# translation of kcmkio.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmkio.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n" +"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomlager</h1>" +"<p>I denne modulen setter du opp mellomlagerinnstillingene.</p> " +"<p> Mellomlageret (cache) er et internt minne der Konqueror lagrer de " +"nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente fram igjen en side du nylig " +"har lest, blir den hentet direkte fra mellomlageret isteden for fra Internett. " +"Det går mye raskere.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n" +"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Praksis" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Ad&ministrering" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon som " +"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " +"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " +"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet på din " +"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel mot ditt " +"privatliv." +"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, " +"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan legge ting i en " +"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker " +"informasjonskapsler." +"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved " +"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal " +"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil " +"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du " +"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan " +"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Feil ved informasjonssøk" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Slutt på økta" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Ny informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Endre informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det finnes allerede en regel for " +"<center><b>%1</b></center>. Vil du erstatte den?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplikatregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n" +"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon som " +"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " +"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " +"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din maskin for " +"å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt privatliv." +"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte situasjoner, " +"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en handlekurv. " +"Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler." +"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene med " +"informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje " +"at KDE alltid skal spørre når en tjener vil bruke en informasjonskapsel, så du " +"selv kan bestemme. Fra nettsider du stoler på vil du kanskje godta alle " +"kapsler. Alt du må gjøre for å få til dette, er enten å gå til nettstedet og " +"velge <i>Dette domenet</i> på fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. " +"Eller du kan oppgi navnet på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> " +"og be den godta informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan " +"motta informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver " +"gang." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen til " +"mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for eksempel " +"viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi <b>HTTP_PROXY</b> " +"i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ugyldig mellomtjeneroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Godkjent." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Mellomtjeneroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; " +"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og så " +"på <b>Finn automatisk</b></qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatisk oppdaging av variabler for mellomtjenere" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Manuelt mellomtjeneroppsett" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. " +"Oppføringene med feil er framhevet." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Du oppga en adresse som finnes allerede. Prøv igjen." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finnes i lista fra før.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Oppføring som finnes fra før" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nytt unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Endre unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ugyldig oppføring" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige tegn " +"eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn (?). " +"<p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> " +"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, " +"http://localhost </code> " +"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> " +"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL." +"<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke støtte for jokertegn slik som i <code>" +"*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi «enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> " +"», f.eks. <code>printing.kde.org</code>, så bare oppgi <code>.kde.org</code>" +"</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Mellomtjener" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&Socks" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Adressen til oppsettskriptet for mellomtjenere er ugyldig. Rett opp dette " +"problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomtjener</h1>" +"<p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et formidlende program som står " +"mellom din maskin og Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring av " +"nettsider og/eller filtrering. </p>" +"<p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har " +"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende " +"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost eller " +"andre ting du vil stenge ute. " +"<p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere tilbyr begge tjenester.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. " +"<p>Bruk knappen <b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. " +"Hvis ikke, blir endringene dine ignorert.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Oppdateringa mislyktes" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>" +". Man kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og " +"rlan:/ioslave. " +"<br> " +"<br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: " +"<br>Om man velger den, vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>" +", sjekkes om verten støtter tjenesten når man åpner denne verten. Merk at " +"paranoide personer kan se på dette som et angrep. " +"<br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for tjenesten, uavhengig om " +"den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr at du aldri har en link til " +"tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten kontaktet, så ingen kan se på deg " +"som angriper. " +"<br> " +"<br>Mer informasjon om <b>LISa</b> kan fines på <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa hjemmeside</a> " +"eller kontakt Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>> " + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Delte &Windows-ressurser" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-nisse" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tidsavbruddsverdier" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem hvis " +"nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 sekunder." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Lesing &fra socket:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Me&llomtjenertilkobling:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "&Tjenertilkobling:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Sva&r fra tjener:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-valg" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne virke " +"når den har en brannvegg foran seg." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Merk av &delvis overførte filer" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Merker delvis overførte filer.</p>" +"<p> Når dette valget er slått på vil filer som ikke er ferdig overført få " +"filnavn som slutter på «.part». Denne delen av filnavnet blir fjernet når " +"overføringen er ferdig." + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer " +"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får " +"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse " +"verdiene." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Tøm &mellomlageret" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Bruk &mellomlager" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for " +"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden " +"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege " +"internett-tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Praksis" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke " +"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Surf &frakoblet" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus hindrer " +"deg fra å se sider som du ikke har besøkt før." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP " +"mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt>" +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " +"HTTP-mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>" +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " +"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>" +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Bekreft" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis miljøvariabelen " +"ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> " +"for å vise de ugyldige innstillingene.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Finn &automatisk" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp " +"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk." +"<p> Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>" +", som brukes for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes." +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "Ingen &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domene [Gruppe]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Vert [Satt av]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Sl&ett" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Sl&ett alle" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Endre &praksis …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Oppdater liste" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Tøm søkefeltet" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Søk interaktivt for domener og verter" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Foreldes den:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Er sikker:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Slå på informasjons&kapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +" Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten " +"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse." +"<p>\n" +" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange " +"nettsteder.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er informasjonskapsler " +"som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For eksempel, hvis du " +"besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil du bare motta kapsler " +"fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir avvist. På denne måten " +"kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører samler opplysninger om dine " +"internett-vaner.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk " + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av " +"økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du " +"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). " +"<p>\n" +"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine " +"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " +"personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " +"økta.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små " +"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut eller " +"lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige " +"informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre " +"lagringsmedia." +"<p>\n" +"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine " +"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " +"personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " +"økta.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standard-regel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin skal " +"behandles." +"<ul>\n" +"<li><b>Spør</b> vil føre til at KDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en " +"informasjonskapsel.</li>\n" +"<li><b>Godta</b> vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du " +"blir spurt.</li>\n" +"<li><em>Avvis</em> vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid overstyrer " +"standardreglene.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Spør om bekreftelse" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Godta alle informasjonskapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Nettsidepraksis" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Trykk på <i>Legg til</i> for å legge til en ny regel, og oppgi den " +"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> " +"for å endre en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. " +"Trykk på <i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis " +"bli brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de " +"domenespesifikke reglene.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "E&ndre …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domene" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse " +"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Søk interaktivt etter domener" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n" +"<p>\n" +"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk eller " +"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av nettsider. " +"Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de " +"lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis " +"blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n" +"<p>\n" +"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til " +"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller " +"systemadministratoren.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Koble direkte til &Internett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Koble direkte til Internett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Finn og sett opp mellomtjenerinnstillingene automatisk.</p>\n" +"Automatisk søk utføres med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>.</p>\n" +"<b>MERK:</b> Dette virker kanskje ikke som det skal, eller ikke i det hele " +"tatt, på noen Unix/Linux-distribusjoner. Hvis du får problemer med å bruke " +"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til " +"mellomtjeneren." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> \n" +"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren." +"<p>\n" +"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " +"brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både grafiske og " +"ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen fra " +"mellomtjeneroppsettet. </qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Tilpass …" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Adgangskontroll" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Spør når det &trengs" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Innloggingspassord." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Brukernavn." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Valg" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bruk varig mellomtjenertilkobling." +"<p>\n" +"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar over " +"at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP 1.1. <b>" +"Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med HTTP 1.1, " +"slik som JunkBuster og WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Tjenere" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " +"vanlig verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " +"vanlig verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Unntak" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli " +"brukt på adresser som ligger i denne lista." +"<p>Denne egenskapen er nyttig hvis alt du trenger er et par nettsteder. " +"<p>Hvis du har mer komplekse krav må du kanskje lage et skript.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Sl&ett alle" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Sl&ett" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "E&ndre …" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Endre den valgte unntaksadressen." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domenenavn:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +" Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal " +"brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n" +" </qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Praksis:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Velg ønsket praksis:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Godta</b> – Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler</li>\n" +"<li><b>Avvis</b> – Avvis alle kapsler fra dette stedet</li>\n" +"<li><b>Spør</b> – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "Socks" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Slå &på Socks-støtte" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i KDE-programmer og " +"I/O-undersystemer." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Socks-implementasjon" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Finn &automatisk" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Hvis du velger «Finn automatisk» vil KDE automatisk lete etter en " +"Socks-implementasjon på datamaskinen din." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC Socks" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. Merk " +"at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-et til " +"biblioteket du angir (under)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Sti:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke Dante hvis det blir funnet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter " +"Socks-biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og " +"/opt/socks5/lib blir lett gjennom som standard." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Ved tilkobling &til:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen " +"identitet." +"<p>\n" +"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen på " +"øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, hvis " +"du vil at alle KDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv <code>" +".kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle KDE-sider som ender " +"med <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Bruk følgende &identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Virkelig identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en " +"brukeragentstreng spesiell for et nettsted <code>f.eks.: www.kde.org</code> " +"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>)." +"<p>\n" +"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg til " +"de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på <code>" +"Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. <code>" +"Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at " +"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Send identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng " +"til nettsteder du besøker. " +"<p>\n" +"<u>NB</u> Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne " +"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av " +"dette, men heller tilpasser strengen. " +"<p>\n" +"<p> Som vist nedenfor i <b>fet skrift</b> er det bare litt informasjon om " +"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standardidentifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de " +"tilgjengelige valgene for å tilpasse den." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan " +"tilpasses med de tilgjengelige alternativene." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Legg til system&versjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Legg til &plattformnavn" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Legg til &språkoppsett" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Navn på nettstedet" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Brukeragent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes " +"istedenfor standardteksten." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Slett alle identifikasjonene." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slå av passiv FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i " +"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det kan " +"være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marker delvis opplastede filer" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er " +"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard brukernavn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard passord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder hvis " +"den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla gjennom " +"fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er nødvendig hvis du " +"ikke kjører samba lokalt. Feltene <em>Kringkastingsadresse</em> og <em>" +"WINS-adresse</em>vil også bli tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, " +"eller plasseringa av«smb.conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. " +"Uansett må kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis " +"programmet gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis " +"ytelsen og reduserer nettverkslasten mye." +"<p>Tilordninger blir brukt for å sette en standardbruker for en gitt tjener, " +"trolig med det riktige passordet, eller for å bruke et spesielt delt område. " +"Hvis du velger det vil nye tilordninger bli opprettet for innlogginger for " +"delte områder som brukes når du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse " +"her. Passord vil bli lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det " +"kan hende at du ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer " +"med passord viser klart at det de er." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE Socks kontrollmodul" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Socks-støtte" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>Socks</h1>" +"<p> Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for Socks-tjener eller " +"mellomtjener. </p>" +"<p>Socks er en protokoll for å gå gjennom brannmurer som beskrevet i <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier at du " +"skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b>" +"<br/>Vil du erstatte den ?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikatidentifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Legg til en identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Endre en identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir deg " +"full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de nettsider " +"du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som en annen " +"nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt når de " +"identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape Navigator eller " +"Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all som er nødvendig " +"for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men " +"det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å " +"implementere nettsider som følger standardene. <P><u>NB:</u> " +"For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe " +"knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp " +"om." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS-Windows-koding:" |