summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po2149
1 files changed, 2149 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..54a9a262109
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2149 @@
+# translation of kcmkio.po to Norwegian Bokmål
+# translation of kcmkio.po to Norwegian bokmål
+# Norwegian translation.
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
+# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
+# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<number1@realityx.net>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Mellomlager</h1>"
+"<p>I denne modulen setter du opp mellomlagerinnstillingene.</p> "
+"<p> Mellomlageret (cache) er et internt minne der Konqueror lagrer de "
+"nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente fram igjen en side du nylig "
+"har lest, blir den hentet direkte fra mellomlageret isteden for fra Internett. "
+"Det går mye raskere.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
+"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Praksis"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Ad&ministrering"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
+"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
+"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at "
+"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet på din "
+"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel mot ditt "
+"privatliv."
+"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, "
+"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan legge ting i en "
+"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
+"informasjonskapsler."
+"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved "
+"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal "
+"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil "
+"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du "
+"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan "
+"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Feil ved informasjonssøk"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Slutt på økta"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Ny informasjonskapselregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Endre informasjonskapselregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det finnes allerede en regel for "
+"<center><b>%1</b></center>. Vil du erstatte den?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Duplikatregel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
+"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
+"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
+"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at "
+"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din maskin for "
+"å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt privatliv."
+"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte situasjoner, "
+"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en handlekurv. "
+"Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler."
+"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene med "
+"informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje "
+"at KDE alltid skal spørre når en tjener vil bruke en informasjonskapsel, så du "
+"selv kan bestemme. Fra nettsider du stoler på vil du kanskje godta alle "
+"kapsler. Alt du må gjøre for å få til dette, er enten å gå til nettstedet og "
+"velge <i>Dette domenet</i> på fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. "
+"Eller du kan oppgi navnet på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> "
+"og be den godta informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan "
+"motta informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver "
+"gang."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen til "
+"mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for eksempel "
+"viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi <b>HTTP_PROXY</b> "
+"i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ugyldig mellomtjeneroppsett"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Godkjent."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Mellomtjeneroppsett"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; "
+"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og så "
+"på <b>Finn automatisk</b></qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automatisk oppdaging av variabler for mellomtjenere"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Manuelt mellomtjeneroppsett"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. "
+"Oppføringene med feil er framhevet."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Du oppga en adresse som finnes allerede. Prøv igjen."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finnes i lista fra før.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Oppføring som finnes fra før"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nytt unntak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Endre unntak"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ugyldig oppføring"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige tegn "
+"eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn (?). "
+"<p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> "
+"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, "
+"http://localhost </code> "
+"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> "
+"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL."
+"<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke støtte for jokertegn slik som i <code>"
+"*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi «enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> "
+"», f.eks. <code>printing.kde.org</code>, så bare oppgi <code>.kde.org</code>"
+"</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Mellomtjener"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&Socks"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Adressen til oppsettskriptet for mellomtjenere er ugyldig. Rett opp dette "
+"problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Mellomtjener</h1>"
+"<p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et formidlende program som står "
+"mellom din maskin og Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring av "
+"nettsider og/eller filtrering. </p>"
+"<p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
+"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
+"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost eller "
+"andre ting du vil stenge ute. "
+"<p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere tilbyr begge tjenester.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. "
+"<p>Bruk knappen <b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. "
+"Hvis ikke, blir endringene dine ignorert.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Oppdateringa mislyktes"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>"
+". Man kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og "
+"rlan:/ioslave. "
+"<br> "
+"<br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: "
+"<br>Om man velger den, vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>"
+", sjekkes om verten støtter tjenesten når man åpner denne verten. Merk at "
+"paranoide personer kan se på dette som et angrep. "
+"<br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for tjenesten, uavhengig om "
+"den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr at du aldri har en link til "
+"tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten kontaktet, så ingen kan se på deg "
+"som angriper. "
+"<br> "
+"<br>Mer informasjon om <b>LISa</b> kan fines på <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa hjemmeside</a> "
+"eller kontakt Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt; "
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Delte &Windows-ressurser"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-nisse"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tidsavbruddsverdier"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem hvis "
+"nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 sekunder."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Lesing &fra socket:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "&Tjenertilkobling:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Sva&r fra tjener:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-valg"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne virke "
+"når den har en brannvegg foran seg."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Merker delvis overførte filer.</p>"
+"<p> Når dette valget er slått på vil filer som ikke er ferdig overført få "
+"filnavn som slutter på «.part». Denne delen av filnavnet blir fjernet når "
+"overføringen er ferdig."
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
+"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
+"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
+"verdiene."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Tøm &mellomlageret"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Bruk &mellomlager"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for "
+"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden "
+"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege "
+"internett-tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Praksis"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke "
+"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Surf &frakoblet"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus hindrer "
+"deg fra å se sider som du ikke har besøkt før."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP "
+"mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt>"
+"<p>\n"
+"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne variabelen "
+"automatisk.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til "
+"HTTP-mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>"
+"<p>\n"
+"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
+"automatisk.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til "
+"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+"<p>\n"
+"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
+"automatisk.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Bekreft"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis miljøvariabelen "
+"ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> "
+"for å vise de ugyldige innstillingene.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Finn &automatisk"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp "
+"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk."
+"<p> Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>"
+", som brukes for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes."
+"<p>\n"
+"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
+"automatisk.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "Ingen &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domene [Gruppe]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Vert [Satt av]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Sl&ett"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Sl&ett alle"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Endre &praksis …"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&Oppdater liste"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr " …"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Tøm søkefeltet"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Søk:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Søk interaktivt for domener og verter"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Verdi:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domene:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Foreldes den:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Er sikker:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Slå på informasjons&kapsler"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+" Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten "
+"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse."
+"<p>\n"
+" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange "
+"nettsteder.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er informasjonskapsler "
+"som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For eksempel, hvis du "
+"besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil du bare motta kapsler "
+"fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir avvist. På denne måten "
+"kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører samler opplysninger om dine "
+"internett-vaner.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk "
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av "
+"økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du "
+"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). "
+"<p>\n"
+"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine "
+"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine "
+"personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter "
+"økta.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små "
+"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut eller "
+"lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige "
+"informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre "
+"lagringsmedia."
+"<p>\n"
+"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine "
+"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine "
+"personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter "
+"økta.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Standard-regel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin skal "
+"behandles."
+"<ul>\n"
+"<li><b>Spør</b> vil føre til at KDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en "
+"informasjonskapsel.</li>\n"
+"<li><b>Godta</b> vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du "
+"blir spurt.</li>\n"
+"<li><em>Avvis</em> vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid overstyrer "
+"standardreglene.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Spør om bekreftelse"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "&Godta alle informasjonskapsler"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Nettsidepraksis"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Trykk på <i>Legg til</i> for å legge til en ny regel, og oppgi den "
+"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> "
+"for å endre en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. "
+"Trykk på <i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis "
+"bli brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de "
+"domenespesifikke reglene.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "E&ndre …"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domene"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse "
+"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Søk interaktivt etter domener"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n"
+"<p>\n"
+"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk eller "
+"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av nettsider. "
+"Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de "
+"lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis "
+"blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n"
+"<p>\n"
+"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til "
+"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller "
+"systemadministratoren.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Koble direkte til &Internett"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Koble direkte til Internett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Finn og sett opp mellomtjenerinnstillingene automatisk.</p>\n"
+"Automatisk søk utføres med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>.</p>\n"
+"<b>MERK:</b> Dette virker kanskje ikke som det skal, eller ikke i det hele "
+"tatt, på noen Unix/Linux-distribusjoner. Hvis du får problemer med å bruke "
+"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til "
+"mellomtjeneren."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> \n"
+"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren."
+"<p>\n"
+"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
+"brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både grafiske og "
+"ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen fra "
+"mellomtjeneroppsettet. </qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Tilpass …"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Adgangskontroll"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Spør når det &trengs"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Innloggingspassord."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Brukernavn."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernavn:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&Valg"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Bruk varig mellomtjenertilkobling."
+"<p>\n"
+"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar over "
+"at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP 1.1. <b>"
+"Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med HTTP 1.1, "
+"slik som JunkBuster og WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "&Tjenere"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen "
+"vanlig verdi er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen "
+"vanlig verdi er 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Unntak"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli "
+"brukt på adresser som ligger i denne lista."
+"<p>Denne egenskapen er nyttig hvis alt du trenger er et par nettsteder. "
+"<p>Hvis du har mer komplekse krav må du kanskje lage et skript.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Sl&ett alle"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Sl&ett"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "E&ndre …"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Endre den valgte unntaksadressen."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domenenavn:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+" Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal "
+"brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
+" </qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Praksis:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Velg ønsket praksis:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Godta</b> – Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler</li>\n"
+"<li><b>Avvis</b> – Avvis alle kapsler fra dette stedet</li>\n"
+"<li><b>Spør</b> – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</li>"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Spør"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "Socks"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Slå &på Socks-støtte"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i KDE-programmer og "
+"I/O-undersystemer."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Socks-implementasjon"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Finn &automatisk"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Hvis du velger «Finn automatisk» vil KDE automatisk lete etter en "
+"Socks-implementasjon på datamaskinen din."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC Socks"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. Merk "
+"at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-et til "
+"biblioteket du angir (under)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Sti:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke Dante hvis det blir funnet."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter "
+"Socks-biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og "
+"/opt/socks5/lib blir lett gjennom som standard."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Legg til"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Ved tilkobling &til:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen "
+"identitet."
+"<p>\n"
+"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen på "
+"øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, hvis "
+"du vil at alle KDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv <code>"
+".kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle KDE-sider som ender "
+"med <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Bruk følgende &identitet:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Virkelig identitet:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en "
+"brukeragentstreng spesiell for et nettsted <code>f.eks.: www.kde.org</code> "
+"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>)."
+"<p>\n"
+"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg til "
+"de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på <code>"
+"Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. <code>"
+"Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at "
+"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Send identifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng "
+"til nettsteder du besøker. "
+"<p>\n"
+"<u>NB</u> Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne "
+"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av "
+"dette, men heller tilpasser strengen. "
+"<p>\n"
+"<p> Som vist nedenfor i <b>fet skrift</b> er det bare litt informasjon om "
+"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standardidentifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de "
+"tilgjengelige valgene for å tilpasse den."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan "
+"tilpasses med de tilgjengelige alternativene."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Legg til system&versjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Legg til &plattformnavn"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Legg til &språkoppsett"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Navn på nettstedet"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikasjon"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Brukeragent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes "
+"istedenfor standardteksten."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Slett alle identifikasjonene."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Slå av passiv FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
+"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det kan "
+"være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marker delvis opplastede filer"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
+"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standard brukernavn:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standard passord:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder hvis "
+"den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla gjennom "
+"fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er nødvendig hvis du "
+"ikke kjører samba lokalt. Feltene <em>Kringkastingsadresse</em> og <em>"
+"WINS-adresse</em>vil også bli tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, "
+"eller plasseringa av«smb.conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. "
+"Uansett må kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis "
+"programmet gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis "
+"ytelsen og reduserer nettverkslasten mye."
+"<p>Tilordninger blir brukt for å sette en standardbruker for en gitt tjener, "
+"trolig med det riktige passordet, eller for å bruke et spesielt delt område. "
+"Hvis du velger det vil nye tilordninger bli opprettet for innlogginger for "
+"delte områder som brukes når du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse "
+"her. Passord vil bli lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det "
+"kan hende at du ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer "
+"med passord viser klart at det de er."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE Socks kontrollmodul"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Socks-støtte"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Socks</h1>"
+"<p> Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for Socks-tjener eller "
+"mellomtjener. </p>"
+"<p>Socks er en protokoll for å gå gjennom brannmurer som beskrevet i <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier at du "
+"skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b>"
+"<br/>Vil du erstatte den ?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Duplikatidentifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Legg til en identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Endre en identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir deg "
+"full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de nettsider "
+"du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som en annen "
+"nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt når de "
+"identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape Navigator eller "
+"Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all som er nødvendig "
+"for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men "
+"det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å "
+"implementere nettsider som følger standardene. <P><u>NB:</u> "
+"For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe "
+"knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp "
+"om."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS-Windows-koding:"