diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po | 1441 |
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5aba9f7b88b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1441 @@ +# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, konsole +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Størrelse: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Størrelse: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, Bjørn " +"Steensrud,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net, andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, " +"bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Stopp oppgave" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Fortsett oppgave" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Legg på" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Avbryt oppgave" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Avslutt oppgave" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Avbryt oppgave" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Brukersignal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Brukersignal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Send signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Fanelinje" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Skjul" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Topp" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Rullelinje" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Venstre" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Høyre" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Bjelle" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "System&bjelle" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Syste&mbeskjed" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Visuell bjelle" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ingen" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Større skrift" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Velg …" + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installer bilde …" + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Tegnkoding" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Utsee&nde" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Størrelse" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&liten)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Tilpass …" + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Lagre som standard" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dagens tips" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Sett utvalgsstopp" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "N&y økt" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Innstilling&er" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Frakoble økt" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Endre navn på økten …" + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Registrer &aktivitet" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Registrer &stillhet" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Stopp overvåking av &stille" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Send &inndata til alle økter" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Velg &fanefarge …" + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Bytt til fane" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Lu&kk økt" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Fanevalg" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ekst og ikon" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Bare &tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Bare &ikoner" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamisk skjuling" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Trykk for å starte ny standardøkt.\n" +"Trykk og hold for øktmeny" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Lukk gjeldende økt" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Lim inn utvalg" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Tøm termina&lvinduet" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Nullstill og tøm terminalen" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Finn i historien …" + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Finn forri&ge" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "L&agre historien som …" + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Tøm &historie" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Tøm alle h&istorier" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Last opp med &ZModem …" + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skjul &menylinja" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Lagre økt&profil …" + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Skriv ut skjermbilde …" + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ny økt" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Skru på meny" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "List opp økter" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Flytt økten til venstre" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Fl&ytt økten til høyre" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Gå til forrige økt" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Gå til neste økt" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Bytt til økt %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Større skrift" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Skru av og på toveisflyt" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du har andre åpne økter.\n" +"Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n" +"\n" +"Er du sikker på at du vil avslutte?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Virkelig avslutte?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal " +"Konsole avslutte likevel?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programmet svarer ikke" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Lagre øktprofil" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må de " +"installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka dem. " +"Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installer punktskrifter?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installer" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ikke installer" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/." + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +<tast>" +"som snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til " +"kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som " +"utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke " +"lenger er tilgjengelige.\n" +"\n" +"Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+<tast> " +"eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n" +"\n" +"For tiden bruker du disse Ctrl+<tast>-kombinasjonene:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Valg av snarveistaster" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Øktliste" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Bekreft lukking" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Ny" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nytt &vindu" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nytt skall ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skall ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen på %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Endre navn på økten" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Øktnavn:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Historieoppsett" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Slå på" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Antall linjer:" + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Sett ubegrenset" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Enden nådd på historien.\n" +"Start fra begynnelsen?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Nådd begynnelsen av historien.\n" +"Start fra slutten?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Lagre historie" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Fila er ikke en lokal fil.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"En fil med dette navnet finnes allerede.\n" +"Vil du overskrive?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fila finnes fra før" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Kunne ikke skrive til fil." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Fikk ikke lagret historien." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n" +"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Velg filer som skal lastes opp" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe " +"passende ZModem-program.\n" +"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n" +"Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Last &ned" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Størrelsesoppsett" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Antall kolonner:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Antall linjer:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Som ®ulært uttrykk" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Li&njeavstand" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blin&kende markør" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Vis r&amme" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Skjul r&amme" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Ord&delere …" + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Steng terminalemulator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Orddelere" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved dobbeltklikking:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited – lytter på enhet %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "SLett beskjeder" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal for bruk sammen med KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Sett vindusklasse" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Start innloggingsskall" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Sett vindustittel" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Spesifiser terminaltype satt i \n" +"miljøvariablen TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ikke vis menylinjen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ikke vis fanelinjen" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ikke vis ramma" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ikke vis rullelinjen" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalstørrelsen er fast" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Start med angitt økttype" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "List opp tilgjengelige økttyper" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Start med angitt øktprofil" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Slå på utvidede DCOP-Qt-funksjoner" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenter for «kommando»" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "avlusing og forbedringer" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "feiloppretting" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "raskere oppstart, feiloppretting" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "brukbar merking" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"deltaker\n" +"verktøylinjer og øktnavn" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"deltaker\n" +"generelle forbedringer" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "gjennomsiktighet" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"det meste av main.C fra kvt\n" +"generelle forbedringer" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "forbedringer av oppsett og valg" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-port" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-port" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Takk til mange andre.\n" +"Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n" +"jeg har klart å holde greie på." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel for piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Skriv ut &topptekst" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[uten tittel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Standardkonsoll" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Sort på lys farge" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Sort på lys gult" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Sort på hvitt" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grønt på sort" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grønnskjær" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papir, Mager" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papir" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linuxfarger" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Gjennomsiktig konsoll" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Gjennomsiktig for MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Hvitt på sort" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "X-term-farger" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemfarger" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-farger" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Konsoll" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historisk)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette kommer " +"av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og skrivetilgang til " +"PTY-enhetene." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Det har oppstått en fatal feil." + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stillhet i økt «%1»" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Bjelle i økt «%1»" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivitet i økt «%1»" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Ferdig>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Framdrift for ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde nede " +"verktøylinjeknappen «Ny»?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n" +"ved å holde inne shift-tasten og \n" +"trykke venstre eller høyre piltast?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n" +"<p>Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg " +"Linux-skrifttypen\n" +"og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n" +"kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n" +"museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n" +"i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n" +"i økten.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n" +"du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger – " +"Tilpass Konsole»?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen eller " +"ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p> … du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n" +"mens du trykker Page Up eller Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n" +" mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n" +"og taste Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p> … du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n" +"Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n" +" vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n" +"«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan ignorere " +"linjeskift?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole " +"merker kolonner?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n" +"sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n" +"ved å holde inne Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n" +"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n" +"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n" +"prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " +"\n" +"i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n" +"kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n" +"<p>Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du utvide\n" +"markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… tre trykk vil velge en hel linje?\n" +"<p>Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n" +"til flere linjer ved å bevege musa.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n" +"meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n" +"den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n" +"<p>Dette virker med alle typer nettadresser som KDE støtter.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp " +"snarveistaster for handlinger\n" +"som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å liste " +"opp og hoppe mellom økter?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i et " +"tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" |