diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1379 |
1 files changed, 1379 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..ff35e067b2d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1379 @@ +# translation of kdvi.po to Norsk Bokmål +# Norwegian translations for KDE Graphics/kdvi +# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998. +# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002, 2003 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtuell" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX skrifttypemål" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det " +"skriftformatet." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegnet #%1 fra skriftfila %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegnet #%1 fra skriftfila %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Tegnet #%1 er tomt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Tegnet #%1 fra skriftfila %2 er tomt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn #%1 fra skriftfila %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1" + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,Morten " +"Hustveit,Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no," +"project@nilsk.net" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du bruker " +"typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for eksempel " +"oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI-fila er defekt. KDVI fant ikke sluttoperasjonen." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Avslutningen starter ikke med POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Sida %1 starter ikke med kommandoen BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Ikke nok minne til å laste inn DVI-fila." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Klarte ikke å ikke laste DVI-fila." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke " +"DVI-fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Feil i DVI-fila" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informasjon" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med " +"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Forklar flere detaljer …" + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Bygger inn PostScript-filer" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Ikke alle PostScript-filene kunne bygges inn i dokumentet." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Alle eksterne PostScript-filer ble innebygde i dokumentet. Du vil nok lagre " +"DVI-fila nå." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede " +"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Feil med fila!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type <strong>" +"%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. " +"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila " +"<strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den nødvendige " +"informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-fila står " +"forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Fant ikke referansen" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i " +"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Klarte ikke finne fila" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg " +"dinfavoritt-tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>" +"som finnes i <strong>Oppsett</strong>-menyen." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Du må oppgi en tekstbehandler" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Bruk KDEs tekstbehandler Kate inntil videre" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet" +"<br/>" +"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/> som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det " +"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> " +"som du finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI " +"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken " +"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Starter en tekstbehandler …" + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI-koden anga en karakter med ukjent font" + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI-koden refererer til skrift #%1 som ikke var angitt tidligere." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI-koden refererte til en font som ikke var angitt fra før." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt " +"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å bruke " +"utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i Acrobat " +"Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere til en nyere " +"versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n" +"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når " +"den ser etter programmer." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksporter fil som" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finnes. Skal den overskrives?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Overskriv fil" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere " +"DVI-filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage " +"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Venter på at dvipdf skal bli ferdig …" + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm progressjons dialog" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Vær tålmodig …" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila " +"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om " +"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " +"en presis feilmelding.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Eksporter: %1 til PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i PostScript " +"format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> " +"programmet som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til " +"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne " +"versjonen av KDVI</p> " +"<p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> " +"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> " +"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, blir " +"kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-fila " +"din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må lage sine " +"egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!" + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Venter på at dvips skal bli ferdig …" + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips progressjons dialog" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila meldte " +"en feil. Du bør kanskje se etter om " +"<strong>dokumentinformasjon-dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har " +"en presis feilmelding.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Eksporter: %1 til PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Bygger inn %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelse «%1»." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "linje %1 av %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI lager nå bitkart-skrifttyper …" + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!" + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise " +"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant annet " +"MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i " +"dokumentinformasjon-dialogboksen." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI lager skrifttyper. Vent litt." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Klarte ikke reservere nok minne til en datastruktur for skrifttyper!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Skrifttypelista er tom for øyeblikket." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX-navn" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Koding" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Skriftfila ikke funnet" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige " +"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være uleselig.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Ikke alle skrifttypefilene ble funnet" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Leter etter skrifttyper …" + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI avhenger av programmet <b>kpsewhich</b> til å finne skrifttyper på " +"harddisken og lage PK skrifttyper om nødvendig.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av " +"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være " +"uleselig. Hvis feilen gjentas, så rapporter det til utviklerne av KDVI fra " +"menyen 'Hjelp'.</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Skrifttype ikke funnet – KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt – KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen " +"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> " +"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på " +"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> " +"<p><b>Det du kan gjøre:</b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert " +"sammen med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du " +"installere TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at " +"TeX er installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om " +"det virkelig fungerer.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Hva er det som skjer her?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v av %m" + +#: infodialog.cpp:25 +#, fuzzy +msgid "Document Info" +msgstr "Dokument&informasjon" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-fil" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila" + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er " +"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og " +"KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Eksterne programmer" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Har ikke mottatt noe resultat fra eksterne programmer." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Resultat fra eksterne programmer." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette " +"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som ønsker " +"å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Det er ikke lastet inn noen DVI-fil for øyeblikket." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Filstørrelse" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Fila finnes ikke lenger." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Sider" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generator/Dato" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokument&informasjon" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Bygg inn eksterne PostScript-filer …" + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Vis alle meldinger og advarsler" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript …" + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF …" + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"En forhåndsviser for Device Independent files (DVI filer) produsert av TeX " +"typesettings system." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings system.\n" +"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Nåværende vedlikeholder." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Forfatter av kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Vedlikeholder av xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Forfatter av xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testing og feilrapportering." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Omorganisering av kildekoden." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Eksporter fil som" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Enhetsuavhengige-filer (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-skrifttyper" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI-spesialiteter" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Lista med valgte sider var tom. \n" +"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig " +"sekvens a la '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Viser alle meldinger og advarsler. " + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " +"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " +"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " +"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du likevel " +"fortsette?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funksjonen vil muligens ikke virke som forventet" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis behandler " +"denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. Symboler, " +"sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk tekst, " +"deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Fortsett uansett" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Sjekk om fila er lastet i en annen KDVI. Om den er det, hent frem den andre " +"KDVI-en. Ellers, last inn fila." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Naviger til denne siden" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer som skal lastes" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet " +"«TeX».\n" +"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom du " +"bruker kommandolinjevalget «--unique»." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Denne versjonen av KDVI har ikke støtte for Type-1 skrifter." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette " +"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke Type-1 " +"skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere om KDVI " +"selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Brukerbestemt tekstbehandler" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Tast inn kommandolinja nedenfor." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære mer om oppsett av Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile fungerer svært bra" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM utgave 6.0 eller høyere virker fint." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære hvordan man setter opp XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Lager PostScript-bilde …" + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder " +"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte for " +"PostScript nå slått av i KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-bilde " +"som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i en mengde " +"formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles " +"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan " +"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av " +"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som er " +"installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> " +"av de enhetsdriverne som KDVI kjenner til. " +"<p>Det virker usannsynlig at en normal installasjon av ghostview ikke " +"inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på en alvorlig innstillingsfeil i " +"ghostview-installasjonen på denne maskinen.</p>" +"<p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen <strong>" +"gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er inneholdt i " +"ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-driverne. Merk " +"at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript igjen.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din " +"maskin." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan " +"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, " +"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de " +"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-spesialiteter" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke " +"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette valget " +"på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, eller fila er " +"for stor til at maskinen din takler den." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en slik " +"fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler og hopper " +"til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er i tvil gjør " +"'nedit' en god jobb.</p>\n" +"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som støtter " +"«omvendt søk».</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skall-kommando:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler mange " +"tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, ellers, " +"hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler på denne " +"måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-fila " +"allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen " +"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken linje " +"du vil endre.</p>\n" +"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, skriv " +"til kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte en " +"tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir " +"erstattet med et linjenummer. " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Tekstbehandler:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Hva er «omvendt søk»? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omv-søk" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på " +"dette." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med mindre " +"du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå dette på." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre " +"leselighet på din maskin." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifttyper inneholder "skrift-hinting"-informasjon som " +"kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav " +"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange " +"at de "forbedrede" skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå " +"det av." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er tom." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n" +"Forventet et kommatall etter %1 i %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Fil ikke funnet: \n" +"%1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Feil i DVIfil '%1', side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekst rotasjonen." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n" +"inn i en annet program?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n" +"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n" +"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n" +"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre dette. " +"</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n" +"du hoppe rett til TeX-fila som tilsvarer stedet i DVI-fila. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette " +"settes opp.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Fatal feil! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fatal feil!\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i KDVI,\n" +"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skrifttypene,\n" +"eller virtuelle skrifttyper) er ødelagt.\n" +"KDVI vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n" +"har funnet en feil eller mener KDVI bør takle denne situasjonen\n" +"bedre, vennligst rapporter problemet." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Sjekksum stemmer ikke" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " i skrifttype-fila " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Kunne ikke skaffe nok minne til en makro-tabell." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuelt tegn " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " i skrifttypen " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorert." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1" |