summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po3597
1 files changed, 3597 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..215f7b32e07
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3597 @@
+# translation of kalarm.po to Norwegian Bokmål
+# Norwegian translations for KDE kalarm
+# Copyright (C) 2001.
+#
+# Lars Risan, 2005.
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2007.
+# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
+# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
+# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005, 2006.
+# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:38+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Ønsket skrifttype"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Øyvind A. Holm"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"klaus@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
+"sunny@sunbase.org"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: filnavn ikke tillatt: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: filnavnene må være forskjellige"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ugyldig kalender filnavn: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke åpne kalender:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Feil ved innlesning av kalender:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Vennligst ordne det eller slett fila."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kan ikke lagre kalenderen til\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kan ikke laste opp kalenderen til\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Kalenderfiler"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Klarte ikke laste kalender «%1»."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke laste ned kalender:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Loginn"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Ved innlogging"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minutt\n"
+"%n minutter"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 time\n"
+"%n timer"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1h %2m"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dag\n"
+"%n dager"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 uke\n"
+"%n uker"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 måned\n"
+"%n måneder"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 år\n"
+"%n år"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tid til"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Gjenta"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Melding, fil eller kommando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslingen"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Hvor ofte varslingen gjentas"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, eller "
+"emnelinje for e-post. Varslingstypen vises med ikonet til venstre"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Liste over oppsatte varslinger"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr "%1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Kopi til:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Dato:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tid fra n&å:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Tast inn tidslengden (i timer og minutter) fra nå, når varslingen skal gis."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Oppgi dato/tid for første hendelse hvis det ønskes enkel gjentakelse.\n"
+"Hvis det er stilt inn en gjentakelse, så blir startdato/tid justert til første "
+"gjentakelse på eller etter den oppgitte datoen/tidspunktet."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "Utsett til &dato/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Ved &dato/tid:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Endre varslingen til angitt dato og tidspunkt."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Still om varslingen til et bestemt tidspunkt og dato."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Tast inn datoen når varslingen skal gis."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Tast inn tiden når varslingen skal gis."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Når som &helst"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Still varslingen for når som helst i løpet av dagen"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Utsett i tids&intervall:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Still varslingen om til en bestemt tid fra nå."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Still varslingen til etter en bestemt tid fra nå."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ugyldig dato"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ugyldig tid"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Varslingsdato er allerede forbi"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Varslingstidspunkt er allerede forbi"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importer fødselsdager fra KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Fødselsdag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Varslingstekst"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Oppgi tekst som skal vises foran navnet i varslingsmeldingen, ta med evt. "
+"nødvendige mellomrom til slutt."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&uffix:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Oppgi tekst som skal vises etter navnet i varslingsmeldingen, ta med evt. "
+"nødvendige mellomrom foran teksten."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Velg fødselsdager"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Fødselsdag"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Velg fødselsdager som skal varsles.\n"
+"Denne lista viser alle fødselsdager i KAdressBook unntatt dem som allerede har "
+"varslinger tilknyttet.\n"
+"\n"
+"Du kan velge flere fødselsdager på én gang ved å dra musepekeren over lista, "
+"eller holde Ctrl eller Shift mens du trykker museknappen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Varslingsoppsett"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Påminnelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Kryss av for å vise en påminnelse før fødselsdagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Oppgi antall dager for hver fødselsdag da det skal vises en påminnelse. Dette "
+"er i tillegg til varslingen som vises på selve fødselsdagen."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Spesielle handlinger …"
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Enkel gjentagelse"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Sett opp en gjentagende varsling i tillegg"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Feil ved lesing av adresseboka"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Varslingsnissen ikke funnet."
+
+# | msgid ""
+# | "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+# | "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Varslinger blir slått av hvis du stopper KAlarm.\n"
+"(Feil ved installasjon eller oppsett: %1 kan ikke finne den kjørbare %2.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Varslinger blir slått av hvis du stopper KAlarm.\n"
+"(Feil ved installasjon eller oppsett: %1 kan ikke finne den kjørbare %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke skru på varslinger:\n"
+"Registrering med Varslingsnissen mislyktes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan ikke skru på varslinger:\n"
+"Starting av varslingsnisse mislyktes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Skru på varslinger"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Slå &av varslinger"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Annuller &utsettelse"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Utsett varslingen til det angitte tidspunkt."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annuller den utsatte varslingen. Dette påvirker ikke senere gjentakelser."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Kan ikke utsette påminnelsen til etter varslingstiden (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Velg tekst- eller bildefil som skal vises"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Velg loggfil"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Gjentakelse"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Bekreft mottakelsen"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Be&kreft mottakelsen"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Vis i KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Vis i KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Oppgi et skript"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Oppgi et skri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Kjør i et terminalvindu"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Kjør i et terminal&vindu"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Kjø&r i et terminalvindu"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "&Logg til fil"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopier e-post til deg selv"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopier &e-post til deg selv"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopier e-post til deg &selv"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Fra:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Fra:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Til:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Emne:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Emne:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Last mal …"
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Mal navn:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Skriv inn navnet på varslingsmalen"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "V&arsling"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&kst"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Hvis dette er avkrysset, vil varslingen vise en tekstmelding."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Hvis dette er avkrysset vil varslingen vise innholdet i en tekst- eller "
+"bildefil."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ko&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Hvis dette er avkrysset vil varslingen kjøre en skall-kommando."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-post"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Hvis dette er avkrysset vil varslingen sende en e-post."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Utsatt varsling"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Utsatt til:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "End&re …"
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Endre tidspunktet for en utsatt varsling, eller annuller utsettelsen"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Stan&dard tid"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Ikke oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen. Den normale "
+"standard-starttiden vil bli brukt."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tid:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Skriv inn starttiden for varslinger basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Sett «%1» alternativet for varslinger basert på denne malen."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Når som helst"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Still varslinger basert på denne malen til å starte etter en bestemt tid fra "
+"når varslingen opprettes."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Oppgi hvor lenge før hovedvarslingen en påminnelse skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Påm&innelse:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Kryss av for å vise en påminnelse før tidspunktet for hovedvarsllingen."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Kryss av for å kopiere varslingen til KOrganizers kalender"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Beramme varslingen ved angitt tidspunkt."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Skriv inn varslingsteksten. Den kan være på flere linjer."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Tast inn navn eller URL til en tekst eller bildefil som skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Velg en fil"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Velg en tekst- eller bildefil som skal vises."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Kryss av for å oppgi innholdet i et skript i stedet for en skallkommando-linje"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Tast inn en skallkommando som skal kjøres."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Tast inn innholdet av somet skript som skal kjøres"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Kommando-utdata"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Kryss av for å kjøre kommandoen i et terminalvindu"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Skriv inn navnet eller stien til loggfila."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Velg en loggfil."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Kryss av for å logge utdataene fra kommandoen til ei lokal fil. Utdataene vil "
+"bli lagt til eventuelt eksisterende innhold i fila."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Kryss av for å ignorere kommando-utdata."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
+"med e-post."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Tast inn adressene til e-postmottakerne. Bruk komma eller semikolon mellom "
+"adressene."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Åpne adresseboka"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Velg e-postadressater fra adresseboka."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Tast inn emne for e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Skriv inn e-postmeldinga."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Vedle&gg:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Filer som skal sendes som vedlegg til e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til …"
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Legg et vedlegg til e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "F&jern"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Fjern det markerte vedlegget fra e-posten."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Krysser du av her blir e-posten blindkopiert (Bcc) til deg selv."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse når du kvitterer for varslingen."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Du må skrive inn et navn for varslilngsmalen"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Det malnavnet er allerede i bruk"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Neste varslingstidspunkt er allerede utløpt"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Påminnelsesperioden må være mindre enn gjentakelsesintervallet hvis «%1» ikke "
+"er valgt."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Gjentakingslengden må være mindre enn gjentakingsintervallet, minus "
+"påminnelsesperioden, hvis noen"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Den enkle varslingsrepetisjonens periode må være i hele dager eller uker for "
+"datovarslinger"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil sende e-posten nå til de oppgitte adressatene?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Bekreft e-post"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Send"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando kjørt:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-post sendt til:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Utsett varsling"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr "Loggfil må være navn eller sti til en lokal fil med skrivetilgang."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postadresse:\n"
+" %1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postvedlegg:\n"
+" %1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Vis varslingsbeskjeden nå"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Vis fila nå"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Utfør den angitte kommandoen nå"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Send e-posten til de oppgitte adressatene nå"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Velg fil som skal legges ved"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Velg en fil som skal vises"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ikke funnet"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er en mappe"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"er ikke lesbar"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ser ikke ut til å være en tekst- eller bildefil"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Varslingstype"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Akti&v"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med aktive varslinger i søket."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "For&falt"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Kryss av for å ta med forfalte varslinger i søket. Dette er bare mulig hvis "
+"forfalte varslinger vises nå."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med tekstmeldingsvarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fi&l"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med filvarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med kommandovarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Kryss av for å ta med e-postvarslinger i søket."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Ingen varslingstyper er valgt for søking"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Nådde slutten av varslingslista.\n"
+"Fortsette fra begynnelsen?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Nådde begynnelsen av varslingslista.\n"
+"Fortsette fra slutten?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Forgrunnsfarge:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Velg forgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Legg til farge …"
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Velg ny farge som skal legges til fargevalgslista."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "F&jern farge"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Fjern fra fargevalgslista den fargen som nå vises i velgeren for "
+"bakgrunnsfarge."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Bruk stan&dard skrifttype"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke standard skrifttype slik den er satt opp på "
+"varslingstidspunktet."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Sk&rifttype og farge …"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Velg skrift, og for – og bakgrunnsfarge til varslingsbeskjeden."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Velg skrifttype og farge for varslingen"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Feil ved lagring av varslinger"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Feil ved lagring av varsling"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Feil ved sletting av varslinger"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Feil ved sletting av varsling"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Feil ved lagring av varslinger som er skrudd på igjen"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Feil ved lagring varslinger som er skrudd på igjen"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Feil ved lagring av varslingsmal"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å vise varslinger i KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å vise varsling i KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å oppdatere varsling i KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å slette varslinger fra KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Klarer ikke å slette varsling fra KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Fyll det ut i dialogvinduet for innstillinger."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Varslinger er for tiden slått av.\n"
+"Vil du slå på varslinger nå?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Skru på"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "La være av"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Klarer ikke å starte KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 forutsetter %2, %3 eller %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 utelukker hverandre"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: feil kalenderfil"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: hendelse %2 finnes ikke, eller kan ikke redigeres"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 er inkompatibel med %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "beskjed er inkompatibel med %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 forutsetter %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ugyldig %1 parameter"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 tidligere enn %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ugyldig %1 parameter for varsling bare på dato"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: repetisjonen er lengre enn %3 intervallet"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 forutsetter %2 eller %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 krever at talesyntetisering settes opp ved hjelp av KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": valg er kun gyldige med en beskjed/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandolinje-flagg.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Avslutt vil slå av varslinger\n"
+"(når alle varslingsvinduer er lukket)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Feil ved oppretting av midlertidig skriptfil"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Handling før varsling:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Handling etter varsling:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være oppgitt."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "sendt e-post"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.\n"
+"Fant ikke KMail-identiteten «%1»."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.\n"
+"Fant ikke KMail-identiteten «%1»."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for KMail).\n"
+"Sett det i KMail eller i innstillingene i KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsenderadresse er satt opp.\n"
+"Sett det i KDE Kontrollpanel eller i innstillingene i KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingen avsenderadresse er satt opp.\n"
+"Sett det i innstillingene i KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 ikke funnet"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Feil ved anrop til KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Feil ved vedlegg av fil:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vedlegg ikke funnet:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "En e-post er lagt i kø for sending med KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "En e-post er lagt i kø for sending"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Mislyktes i å sende e-post"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMails %1-mappe"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annullér hvis det er for sent"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "A&nnullér hvis det er for sent"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Lukk v&induet automatisk etter senere avbryting"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan vises "
+"innen 1 minutt fra den angitte tiden. Mulige grunner for å ikke vise er at du "
+"ikke er logget på, at X ikke kjører eller at varslingsnissen ikke er i gang.\n"
+"\n"
+"Hvis dette ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige anledning "
+"etter det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Hvis for se&n, avbryt etter"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslingen blir avblåst"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Be om bekreftelse når det kvitteres for en varsling"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Legg ved fil til e-post (gjenta om nødvendig)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk etter --late-cancel perioden"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Blindkopier e-post til meg selv"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Bip når beskjeden vises"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Forgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL for kalenderfil"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Annullér beskjed med oppgitt hendelses-ID"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Slå av varslingen"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Utfør en skallkommando-linje"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med angitt varsling"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny varsling"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, satt opp med en mal"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fil som skal vises"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "KMail-identitet som skal brukes til å sende e-post"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Utløs eller annuller varsling med oppgitt hendelses-ID"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervall mellom gjentatte varslinger"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Vis varsling som en hendelse i KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Annuller varsling hvis den ikke kan vises til gitt tid"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Gjenta varsling hver gang du logger inn"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Send en e-post til angitt adresse (gjenta om nødvendig)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Lydfil som skal spilles en gang"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Lydfil som skal spilles flere ganger"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Oppgi varslingsgjentakelse med iCalendar-syntaks"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Vis påminnelse før varslingen"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Vis påminnelse en gang før varslingen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Antall ganger varslingen skal gjentas (medregnet første gang)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Nullstill varslingsnissen"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Si beskjeden når den vises"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Stans varslingsnissen"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "E-postens emnelinje"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Utløs varsling på tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm eller dato yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Vis system-ikon"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Vis melding med den oppgitte hendelses-ID"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, eller dato yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volumet lydfila skal spilles i"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Beskjedtekst som skal vises"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "KDE personlig varslingsstyring for melding, kommandoer og e-post"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Vis v&arslingstider"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Vis &varslingstidspunkt"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Vis tid ti&l varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Vis tid til vars&lingen utløses"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Vis forfalte varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Vis &forfalte varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Skjul forfalte varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Skjul forfalt&e varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Klarer ikke opprette menyer\n"
+"(%1 er kanskje ødelagt eller mangler)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Maler …"
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ny …"
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Ny &fra mal"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Lag M&al …"
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopier …"
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&ediger …"
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reak&tiver"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Skjul v&arslingstider"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Skjul tid ti&l varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Vis i system&kurv"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Skjul fra system&kurv"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importer &varslinger …"
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importer &fødselsdager …"
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "F&risk opp varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Ny varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Rediger varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Forfalt varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "skrivebeskyttet"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Vis varsling"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Skal valgt varsling slettes?\n"
+"Skal følgende %n varslinger slettes?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Slett varsling\n"
+"Slett varslinger"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Skru på"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Skru av"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Påminnelse"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Beskjed"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tida når den faktisk "
+"vises)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Innholdet til fila som skal vises"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Fila er en katalog"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Klarte ikke åpne fila"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Fant ikke fila"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Varslingsmeldingen"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "E-posten som skal sendes"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Kvitter for varslingen"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Rediger varslingen."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Utsett …"
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Utsett varslingen til senere.\n"
+"Du vil bli bedt om å angi når varslingen skal vises igjen."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Stopp Lyd"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Stopp lydavspilling"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Lokaliser i KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Aktiviser KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "I dag"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"I morgen\n"
+"om %n dager"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"om en uke\n"
+"om %n uker"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"om et minutt\n"
+"om %n minutter"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"om en time\n"
+"om %n timer"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"om en time og ett minutt\n"
+"om %n timer og ett minutt"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"om en time og %1 minutt\n"
+" om %n timer og %1 minutt"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Klarer ikke å spille av melding"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-kall sier at meldinga feilet"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kan ikke åpne lydfil:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Klarer ikke stille inn hovedvolum\n"
+"(Feil under aksessering av KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslingen?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Kvitter for varslingen"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Kvitter"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Standard varslingsinnstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Vis innstillinger"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standard skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Kjøremodus"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Kjø&r bare ved forespørsel"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for bare å kjøre KAlarm når det trengs.\n"
+"\n"
+"Merknader:\n"
+"1. Varslinger vises selv når KAlarm ikke kjører fordi det er varslingsnissen "
+"som tar seg av varslinga\n"
+"2. Hvis dette er valgt, kan systemkurvikonet bli vist eller skjult uavhengig av "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Kjør hele tiden i sys&temkurven"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Kryss av for å kjøre KAlarm kontinuerlig i KDE's systemkurv.\n"
+"\n"
+"Noter:\n"
+"1. Når dette er valgt, vil lukking av systemkurven avslutte KAlarm.\n"
+"2. Du behøver ikke å velge dette for at varslinger skal bli vist, idet "
+"varslingsovervåkningen utføres av varslingsnissen. Kjøring i systemkurven gir "
+"enkel adgang og en statusindikasjon."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Dea&ktivér varslinger når den ikke kjører"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Kryss av for å skru av varslinger når KAlarm ikke kjører. Varslinger vil bare "
+"bli vist når systemikonet er synlig."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Si fra fø&r stopp"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm stoppes."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Autostart ved &login"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Start varselovervåking ved innlo&gging"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Start varslingsovervåking hver gang du starter KDE, ved å starte "
+"varslingsnissen (%1).\n"
+"\n"
+"Dette valget bør alltid være krysset av med mindre du har planer om å avslutte "
+"bruken av KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Start på dagen for datovarslinger:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt vil "
+"utløses."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Bekre&ft sletting av varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Forfalte varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Behold varslinger etter &forfall"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Kryss av for å lagre varslinger etter at de er forfalt eller slettet (unntatt "
+"varslinger som ble slettet før de ble sendt)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Fjern f&orfalte varslinger etter:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr " da&ger"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Ta bort krysset for å beholde forfalte varslinger. Sett kryss for å oppgi hvor "
+"lenge varslinger beholdes etter forfall."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Rydd bort forfalte &varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Slett alle forfalte varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et "
+"terminalvindu"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med «%1»"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Andre:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i det "
+"terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til varslinga "
+"lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-håndboka for flere detaljer om "
+"spesielle koder for å tilpasse kommandolinjevalgene."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å bruke "
+"KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Autostart systemkurv-&ikon ved login"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Kryss av for å kjøre KAlarm når du starter KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Kryss av for å vise systemkurv-ikonet når du starter KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-postklient:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses.\n"
+"KMail: Et redigeringsvindu for KMail vises slik at du kan sende e-posten.\n"
+"Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette virker bare hvis systemet ditt er "
+"satt opp til å bruke «sendmail» eller et annet program som er kompatibelt med "
+"«sendmail»."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ko&pier sendt e-post til KMails %1-mappe"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Når en e-post er sendt, så lagre en kopi i KMails %1-mappe"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Din e-postadresse"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
+"med e-post."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Br&uk adressen fra Kontrollpanelet"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke den e-postadressen som er satt opp i KDE Kontrollpanel som "
+"avsender for varslinger pr. e-post."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Bruk KMail-&identiteter"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke KMails identiteter til å vise at du er avsender når "
+"e-postvarslinger sendes. KMails standardidentitet blir brukt for "
+"e-postvarslinger som er satt opp nå, for nye varslinger vil du kunne velge "
+"hvilken KMail-identitet som skal brukes."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Din e-postadresse, brukt til å sende blindkopi av e-postvarslinger til deg "
+"selv. Hvis du vil ha blindkopier til kontoen din på det systemet der KAlarm "
+"kjører, så kan du bare oppgi login-navnet ditt."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "B&ruk adressen fra Kontrollpanelet"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Kryss av for å bruke den e-postadressen som er satt opp i KDE Kontrollpanel for "
+"blindkopier av e-postvarslinger til deg selv."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes til "
+"et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for eksempel har "
+"en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten faktisk blir "
+"sendt."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt i blindkopi-feltet."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Er du sikker på at du vil lagre endringene?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Ingen e-postadresse er angitt i KDE kontrollpanel. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Det finnes ingen KMail-identiteter nå. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Meldings skrifttype og farge"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Farge for av&slåtte varslinger:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er forfalt."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Farge &for forfalte varslinger:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er forfalt."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Standard-innstilling for «%1» i dialogen for varslingsredigering."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Kryss av for å velge %1 som standardinnstilling for «%2» i redigeringsdialogen "
+"for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Vis varslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Enheter for på&minnelse:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstilling for påminnelser i redigeringsdialogen for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Repe&ter lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstillinga for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Lyd&fil:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Velg en lydfil"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Kommandovarslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-postvarslinger"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Gjentakelse:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for "
+"varslinger."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8. februar"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1. mars"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Ikke gje&nta"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
+"skuddår for varslinger den 29. februar.\n"
+"Merk at de varslinger som finnes fra før ikke blir påvirket hvis du endrer "
+"denne innstillingen."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Du må angi en lydfil når %1 er valgt til standard lydtype"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Verktøytips for systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Vis varslinger for de neste &24 timene"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Bestem om det skal være et sammendrag over varslinger de neste 24 timene i "
+"verktøytipset for verktøykurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ksimalt antall varslinger som skal vises:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Ta bort krysset for å vise alle varslinger de neste 24 timene i verktøytipset "
+"for systemkurv-ikonet. Krss av for å skrive inn en øvre grense på antall "
+"varslinger som skal vises."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for "
+"systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslingen blir løst ut i "
+"verktøytipset for systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for "
+"systemkurv-ikonet"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Meldings &vinduer har en tittellinje og tar fokus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:\n"
+"Hvis det er krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og "
+"det tar inn tastetrykk når det vises.\n"
+"Hvis det ikke er krysset av, vil vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet "
+"det vises på skjermen, men det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller "
+"endre størrelse."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Oppdateringsintervall for system&kurven:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Hvor ofte skal systemkurv-ikonet oppdateres for å indikere om varslingsnissen "
+"overvåker varslinger eller ei."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "H&andlinger"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ingen gjentakelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Ingen gjentakelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Ved innlogging"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Ved inn&logging"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "På timer/minutter"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Hver time/hvert min&utt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Ukentlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Ukesvis"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Årlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Årlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Gjentakelsesregel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Ikke gjenta signalet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Utløs varslingen ved angitt tidspukt og ved hver innlogging inntil det angitte "
+"tidspunkt\n"
+"Merk at den også vil bli gjentatt hver gang varslingsdemonen startes pånytt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Gjenta signalet i intervall på timer/minuttbasis"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen daglig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen ukentlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen månedlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Gjenta varslingen årlig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Slutt på gjentakelse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Ing&en slutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Gjenta varslingen på ubestemt tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "S&lutt etter:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Gjenta varslingen så mange ganger som oppgitt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr ""
+"Tast inn det antall ganger varslingen skal gjentas etter dens første visning"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "gjentakelse(r)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Slutt &ved:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Tast inn siste dato for gjentakelse av varslingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av varslingen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Stopp gjentakelse av varslingen ved den første innlogginga etter den oppgitte "
+"sluttdatoen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Unntak"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Liste over unntak, dvs. datoer/tidspunkt unntatt fra gjentakingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Skriv inn en dato som skal settes i unntakslista. Brukes i sammenheng med «Legg "
+"til» eller «Endre»-knappen under."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Legg til datoen som skal skrives inn over til unntakslista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Erstatt de utheva elementene i unntakslista med datoene som er skrevet inn over"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Fjern det utheva elementet fra unntakslista"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Sluttdato er før startdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "startdato"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Gjenta h&ver(t)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "timer:minutt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Skriv inn tallet på timer og minutter mellom gjentakelser av varslingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&På:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Ingen dag er valgt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(er)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall dager mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "Uke(r)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall uker mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "P&å dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Gjenta varslingen på den angitte dagen i måneden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg dag i måneden da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "På &den"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Gjenta varslingen på én ukedag, i den valgte uka i måneden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5. siste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Hver"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg uke i måneden da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "måned(er)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall måneder mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "år"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn antall år mellom varslingsgjentakelser"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Velg de måneder da varslingen skal gjentas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "2&9de februar i ikke-skuddår:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 mar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Velg hvilken dato, hvis noen, den 29. februar-meldinga skal skrus på i "
+"ikke-skuddår"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Ingen måned er valgt"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Påminnelsesperioden for første varsling"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Påminnelsesperioden for før&ste varsling"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "på forhånd"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Vis påminnelsen bare før den første gangen varslingen er oppsatt"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Varslingsrepetisjon"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Gjenta hvert"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Kryss av for å gjenta varslingen for hver forekomst. Istedet for at varslingen "
+"utløses en gang, gir dette valget flere varslinger hver gang den forekommer."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Tast inn tiden mellom hver gjentakelse av varslingen"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Antall repetisjoner:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Kryss av for å angi antallet ganger varslingen skal gjentas etter hver "
+"forekomst"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Tast inn det antall ganger varslingen skal gjentas etter den første forekomsten"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Varighet:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Kryss av for å angi hvor lenge varslingen skal gjentas"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Skriv inn hvor lenge varslingen skal gjentas"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Sett volum"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Sett &volum"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Gj&enta"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Test lydavspilling"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Spill valgt lydfil"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Tast inn navn eller URL til en en lydfil å spille av."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Velg en lydfil til å spille av."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Hvis dette er avkrysset vil lydfila bli spilt om og om igjen så lenge meldinga "
+"vises."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "For å velge volumet lydfila skal spilles i, velg dette."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Velg volumet lydfila skal spilles i."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Ton ut"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "For å dempe lyden når lydfila spilles, velg dette."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Ton ut tid:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Tast inn antall sekunder for å tone ut lyden før man når det bestemte volumet."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Oprinnelig volum:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Velg det initielle volumet lydfila skal spilles i."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Snakk"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Lydfil:"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Lyd:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Oppsett av lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Sett opp lydfila som skal brukes når en melding vises"
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Velg en lyd som skal spilles når en melding vises."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: meldinga vises lydløst."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: et enkelt pip høres."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: en lydfilo spilles av. Du blir bedt om å velge fil og sette opp "
+"spilleinnstillinger."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: beskjed-teksten blir lest høyt."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Lydfil"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Lydfiler"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Velg en lydfil"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Oppgi handlinger som skal kjøres før og etter at varslingen vises."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Spesielle varslingshandlinger"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Hand&ling før varsling:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres når varslingen vises\n"
+" Merk at denne utfører bare om alarmen vises ordentlig, ikke når påminnelse "
+"eller undertrykt alarm vises.\n"
+"NB: KAlarm vil vente til kommandoen er ferdig før varslingen vises."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Handlin&g etter varsling:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Skriv kommando for kjøring etter alarm-vindu er stengt.\n"
+"Merk at dette ikke kjører etter stenging av påminnelsevindu. Om alarmen "
+"undertrykkes, vil den ikke kjøre før alarmen er godkjent eller avsluttes. "
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Varslingsmaler"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Listen over varslingsmaler"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Lag en ny varslingsmal"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Rediger den merkede varslingsmalen"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopier"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Lag en ny varslingsmal basert på en kopi av den merkede malen"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Fjern den merkede varslingsmalen"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Ny varlingsmal"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Rediger varslingsmal"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Er du sikker på at du vil slette den valgte varslingsmalen?\n"
+"Er du sikker på at du vil slette de %n valgte varslingsmalene?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Slett varslingsmal\n"
+"Slett varslingsmaler"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Varslingstype"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Navn på varslingsmalen"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Velg varslingsmal"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Velg en mal som den nye v arslingen skal baseres på."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Kan ikke lese inn systemkurv-ikon."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Ny varsling …"
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Ny varsling basert på &mal"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2.%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 – slått av"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Varsling ikke funnet"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Feil ved gjenopprettelse av varsling"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Feil ved gjenopprettelse av varslingsmal"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Kan ikke skru på igjen forfalt varsling"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programfeil"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ukjent feil"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Ny varsling"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Slett varsling"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Lag en ny mal"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Slett varslingsmal"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Slett forfalt varsling"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Rediger varsling"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Rediger mal"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Slett flere varslinger"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Slett flere maler"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Slett flere forfalte varslinger"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Skru på igjen varsling"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Skru på igjen flere varslinger"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Selvvalgt …"
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være tidligere enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Dato kan ikke være senere enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Klarte ikke utføre kommando( ikke tilgang til skall):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Klarte ikke utføre kommando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Feil ved kjøring av kommando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Timer/minutter"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dager"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dager"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "uker"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Uker"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tida med "
+"større steg (6 timer / 5 minutter)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-nissen"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm varslingsnisse"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Forfatter"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "i:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Kan ikke utsette varslingen til etter neste gjentagelse (for tiden %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "UKan ikke utsette til etter varslingens neste gjentakelse (for tiden %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Gjentakelse:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvor ofte varslingen gjentas.\n"
+#~ "Tidene som vises er de som er satt opp i «Gjentakelsesflippen, og i vinduet«Enkel gjentakelse»."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Lag en enkel, eller ekstra, varslingsrepetisjon"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Gjenta varslingen til den angitte dato/tidspunkt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruk dette meldingsvinduet enten:\n"
+#~ "- istedet for gjentakelsesfanen, eller\n"
+#~ "- etter gjentakelsesfanen, for å lage en repetisjonen inne i repetisjonen."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Beskjedfarge"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Vis varslings&tidspunkt"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Vis t&iden til varslingen utløses"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Varslingsliste"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Bestem om varslingstidspunktet skal vises i varslingslista"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Bestem om det skal vises i varslingslista hvor lenge det er til varslingen utløses"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Bestem om utgåtte varslinger skal vises i varslingslista"