diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:25:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:47:16 +0100 |
commit | d9b2f7d2c8e8e1e9b47e7a0b6674058ead224b3b (patch) | |
tree | 98da97a1d6fd313a1e232c44cc9d0f2fff61739b /tde-i18n-nb | |
parent | 35cc2412ac987ace951454e869e1e96b9d3fa2f4 (diff) | |
download | tde-i18n-d9b2f7d2c8e8e1e9b47e7a0b6674058ead224b3b.tar.gz tde-i18n-d9b2f7d2c8e8e1e9b47e7a0b6674058ead224b3b.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit e4c94d46361a7361ad3c072f67062840d2033000)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 855 |
1 files changed, 421 insertions, 434 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index 31ed59a6b47..a96a84456d8 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" @@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "" #: appearance.cpp:33 msgid "" -"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " -"should use to display the web pages you view." +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " +"Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke " "skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker." @@ -63,11 +63,11 @@ msgstr "M&inimum skriftstørrelse:" #: appearance.cpp:53 msgid "" -"Konqueror will never display text smaller than this size," -"<br>overriding any other settings" +"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " +"other settings" msgstr "" -"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen," -"<br> uansett hva nettstedet er satt opp til" +"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,<br> " +"uansett hva nettstedet er satt opp til" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" @@ -136,12 +136,13 @@ msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språktegnsett" #: appearance.cpp:220 +#, fuzzy msgid "" -"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" -"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det " -"skulle ikke være nødvendig å endre dette." +"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så " +"det skulle ikke være nødvendig å endre dette." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" @@ -182,14 +183,16 @@ msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" -"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista." +"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i " +"lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" -"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen." +"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i " +"listeboksen." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." @@ -227,10 +230,18 @@ msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres" msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):" +#: filteropts.cpp:69 +msgid "Insert" +msgstr "" + #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Oppdater" +#: filteropts.cpp:73 +msgid "Remove" +msgstr "" + #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importer …" @@ -249,27 +260,27 @@ msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" -"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " -"a placeholder 'blocked' image will be used." +"When enabled blocked images will be removed from the page completely " +"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et " "plassholderbilde skal vises i stedet." #: filteropts.cpp:93 msgid "" -"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " -"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " +"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. " -"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst " -"i lista." +"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå " +"øverst i lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" -"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " -"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " -"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " +"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " +"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med " "jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som " @@ -278,49 +289,50 @@ msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " -"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " -"either discarded or replaced with a placeholder image. " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " +"are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en " -"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer " -"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde." +"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som " +"passer blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde." -#: htmlopts.cpp:45 +#: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " -"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " -"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " -"It is usually not necessary to change anything here." +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " +"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " +"loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors " "nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med " -"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe " -"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre " -"noe her." +"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere " +"noe av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å " +"endre noe her." -#: htmlopts.cpp:53 +#: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bo&kmerker" -#: htmlopts.cpp:54 +#: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til" -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " -"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " +"bookmark." msgstr "" "Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på " "bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt " "bokmerke." -#: htmlopts.cpp:59 +#: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker" -#: htmlopts.cpp:60 +#: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." @@ -328,238 +340,226 @@ msgstr "" "Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de " "bokmerkene som er avmerket." -#: htmlopts.cpp:69 +#: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Skjema&fullføring" -#: htmlopts.cpp:70 +#: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer" -#: htmlopts.cpp:71 +#: htmlopts.cpp:68 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " -"and suggest it in similar fields for all forms." +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " +"forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i " -"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer." +"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle " +"skjemaer." -#: htmlopts.cpp:76 +#: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Største antall fullføringer:" -#: htmlopts.cpp:79 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt." -#: htmlopts.cpp:87 +#: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Museopp&førsel" -#: htmlopts.cpp:89 +#: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Endre musepeker over lenker" -#: htmlopts.cpp:90 +#: htmlopts.cpp:87 msgid "" -"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " -"if it is moved over a hyperlink." +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " +"hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" -"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når " -"den står over en lenke." +"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) " +"når den står over en lenke." -#: htmlopts.cpp:94 +#: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget" -#: htmlopts.cpp:96 +#: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" -"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å " -"trykke midtre museknapp på den." +"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved " +"å trykke midtre museknapp på den." -#: htmlopts.cpp:100 +#: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken" -#: htmlopts.cpp:102 +#: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" -"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på " -"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre " +"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke " +"på en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre " "museknapp og flytt på musa." -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Last bilder a&utomatisk" -#: htmlopts.cpp:112 +#: htmlopts.cpp:109 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " -"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " -"and you can then manually load the images by clicking on the image button." -"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " +"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " +"images, and you can then manually load the images by clicking on the image " +"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " +"want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis " -"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem " -"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n" -"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil " -"du kanskje skru av denne funksjonen." +"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste " +"dem ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n" +"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse " +"vil du kanskje skru av denne funksjonen." -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Slå på filter" -#: htmlopts.cpp:118 +#: htmlopts.cpp:115 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " -"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " -"bar. Otherwise a generic image will appear." +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " +"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " +"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet" -#: htmlopts.cpp:124 +#: htmlopts.cpp:121 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " -"yet fully loaded images that are embedded in a web page." -"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " +"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " +"if you have a slow network connection, you will probably want to check this " +"box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på " -"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. " -"<br>Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne " -"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse." +"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. <br>Spesielt om du har en " +"treg nettforbindelse vil du nok slå på denne funksjonen for å få en bedre " +"nettopplevelse." -#: htmlopts.cpp:129 +#: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering" -#: htmlopts.cpp:131 +#: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" -"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt " -"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene." +"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en " +"bestemt tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse " +"forespørslene." -#: htmlopts.cpp:143 +#: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Und&erstrek lenker:" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Slått på" -#: htmlopts.cpp:147 +#: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Slått av" -#: htmlopts.cpp:148 +#: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Bare under musepekeren" -#: htmlopts.cpp:152 +#: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"</ul>" -"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " +"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " +"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " +"override this value</i>" msgstr "" "Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: " -"<br>" -"<ul>" -"<li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li>" -"<li>zb<zAldri:</b> understrek aldri hyperlenker</li>" -"<li><b>Flyt:</b> understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul>" -"<br><i>NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>" +"<br><ul><li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li><li>zb<zAldri:" +"</b> understrek aldri hyperlenker</li><li><b>Flyt:</b> understrek når " +"musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul><br><i>NB: dette kan " +"overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimasjoner:" -#: htmlopts.cpp:166 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Slått på" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Slått av" -#: htmlopts.cpp:168 +#: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Vis bare en gang" -#: htmlopts.cpp:172 +#: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" -"Controls how Konqueror shows animated images:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" -"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li></ul>" -msgstr "" -"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: " -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Slått på</b>: viser hele animasjonen.</li>" -"<li><b>Slått av</b>: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i " -"animasjonen.</li>" -"<li><b>Vis bare en gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>" +"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " +"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " +"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " +"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" +msgstr "" +"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: <br><ul><li><b>Slått " +"på</b>: viser hele animasjonen.</li><li><b>Slått av</b>: Viser aldri " +"animationen. Viser bare startbilde i animasjonen.</li><li><b>Vis bare en " +"gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>" -#: htmlopts.cpp:180 +#: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Slått på" -#: htmlopts.cpp:184 +#: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Slått av" -#: htmlopts.cpp:189 +#: htmlopts.cpp:186 msgid "" -"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " -"whole steps:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>" -"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " -"instead.</li></ul>" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " +"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " +"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " +"whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 @@ -604,73 +604,77 @@ msgstr "Andre Java-a&rgumenter:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" -"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " -"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " -"security problem." +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " +"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " +"a security problem." msgstr "" -"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. " -"Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en " -"sikkerhetsrisiko." +"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan " +"inneholde. Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan " +"være en sikkerhetsrisiko." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " -"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " +"policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " -"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " -"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." -"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." +"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " +"standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse " +"domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for " +"å endre den." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" -"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " -"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes." +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. " +"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger " +"fjernes." #: javaopts.cpp:136 msgid "" -"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" -"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " +"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." #: javaopts.cpp:140 msgid "" -"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "" -"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>" -"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " -"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" -"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra " -"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen " -"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet." +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that " +"domain." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " +"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den " +"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-" +"knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra regel-" +"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og " +"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet." #: javaopts.cpp:153 msgid "" -"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " -"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " -"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " -"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " -"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " -"downloaded from certain sites more permissions." +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " +"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " +"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " +"could be used to compromise your system. Disable this option at your own " +"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " +"utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" -"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen " -"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til " -"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true " -"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre " -"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse " -"nettsteder mer spillerom." +"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-" +"maskinen kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive " +"til filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true " +"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan " +"endre fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra " +"visse nettsteder mer spillerom." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " @@ -678,37 +682,38 @@ msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke TDEIO til nettverkstransport" #: javaopts.cpp:163 msgid "" -"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " -"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " -"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " -"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " +"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " +"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " +"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" -"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som " -"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien " -"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som " -"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." +"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har " +"som standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, " +"såoppgi stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien " +"til den mappa som inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" -"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " -"here." +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " +"them here." msgstr "" "Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn " "her." #: javaopts.cpp:170 msgid "" -"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " -"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " -"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " -"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " -"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " +"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " +"keep the java process running while you are browsing, you can set the " +"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " +"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " +"checkbox unchecked." msgstr "" -"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar " -"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. " -"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom " -"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge " -"Konqueror kjører." +"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det " +"tar lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den " +"kjøre. Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal " +"kjøre. Dersom du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen " +"kjøre så lenge Konqueror kjører." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" @@ -740,9 +745,9 @@ msgid "" "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" -"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som " -"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for " -"enhver nettleser." +"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) " +"som kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører " +"sikkerhetsproblemer for enhver nettleser." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" @@ -764,35 +769,36 @@ msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " -"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " -"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " -"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " -"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" -"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " -"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " -"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " -"you to save and retrieve them from a zipped file." -msgstr "" -"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>" -"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " -"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" -"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra " -"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen " -"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>" -"- og <i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen " -"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer." +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " +"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " +"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " +"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " +"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " +"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " +"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " +"them from a zipped file." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på " +"<i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den " +"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-" +"knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra regel-" +"dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen og " +"føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>- og " +"<i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen din " +"med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " -"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " -"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " -"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " -"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." -"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." +"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " +"standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse " +"domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for " +"å endre den." #: jsopts.cpp:89 msgid "" @@ -800,14 +806,15 @@ msgid "" "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" -"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " -"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli " -"fjernet." +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. " +"Denne regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil " +"bli fjernet." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " -"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " +"choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " "som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." @@ -885,28 +892,26 @@ msgstr "Smart" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" -"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " -"mouse click or keyboard operation." +"Accept popup window requests only when links are activated through an " +"explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller " "tastetrykk." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" -"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " -"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " -"extensive use of this command to pop up ad banners." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " -"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" +"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " +"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." +"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript " "kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del " "nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet." -"<br>" -"<br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> " -"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at " -"du vet hva du gjør." +"<br><br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> for å " +"fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at du " +"vet hva du gjør." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" @@ -922,21 +927,21 @@ msgstr "Ignorer" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" -"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " +"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> " "den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" -"Some websites change the window size on their own by using <i>" -"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"Some websites change the window size on their own by using <i>window." +"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" -"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>" -"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>" -". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles." +"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>window." +"resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan " +"slike forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" @@ -948,21 +953,21 @@ msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" -"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " +"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" -"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</i> " -"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret." +"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</" +"i> den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" -"Some websites change the window position on their own by using <i>" -"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " -"treatment of such attempts." +"Some websites change the window position on their own by using <i>window." +"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " +"of such attempts." msgstr "" -"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>" -"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan " -"slike forsøk skal behandles." +"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>window." +"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan slike " +"forsøk skal behandles." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" @@ -974,18 +979,19 @@ msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " -"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" +"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " +"unchanged." msgstr "" "Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> " "den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" -"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" -"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " -"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " -"option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using " +"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " +"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " +"This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å " "bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes " @@ -1002,17 +1008,17 @@ msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" -"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " +"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" -"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</i> " -"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret." +"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</" +"i> den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" -"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" -"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " -"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " +"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " +"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> " "eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte " @@ -1057,23 +1063,21 @@ msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" -"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " -"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " -"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " -"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " -"execute Java and/or JavaScript programs." -msgstr "" -"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer " -"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror." -"<h2>Java</h2> På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i " -"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. " -"<br> " -"<br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i " -"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og " -"JavaScript-programmer i din nettleser." +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " +"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " +"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" +"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " +"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " +"and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- " +"programmer inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror.<h2>Java</h2> " +"På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i nettsider " +"skal kunne kjøres i Konqueror. <br> <br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid " +"en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i Konqueror velge nøyaktig hvilke " +"nettsteder som får lov til å kjøre Java- og JavaScript-programmer i din " +"nettleser." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" @@ -1103,8 +1107,8 @@ msgstr "Domenespesifikke praksiser" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " -"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " -"be a security problem." +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " +"can be a security problem." msgstr "" "Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks " "Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i " @@ -1112,21 +1116,22 @@ msgstr "" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" -"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " -"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " "programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " -"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse " -"domenene eller vertene." -"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." +"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av " +"disse domenene eller vertene.<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til " +"høyre for å endre den." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" -"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder " "programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den " @@ -1134,25 +1139,26 @@ msgstr "" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" -"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " -"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " +"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. " "Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" -"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "" -"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk " -"på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den " -"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" -"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that " +"domain." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. " +"Trykk på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi " +"den nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>-" +"knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra " "praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte " "regelen og bruke standard praksis for det domenet." @@ -1192,20 +1198,22 @@ msgstr "høyest" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" -"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " -"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " -"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " -"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " +"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " +"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " +"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" +"netscape/plugins'." msgstr "" -"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke " -"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. " -"NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et " -"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»." +"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror " +"bruke programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på " +"nettsteder. NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din " +"distribusjon. Et vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/" +"plugins»." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" -"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " -"be lost." +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " +"will be lost." msgstr "" "Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne." @@ -1214,13 +1222,17 @@ msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" -"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter " -"Netscape-tillegg." +"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter Netscape-" +"tillegg." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Søker etter programtillegg" +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i" @@ -1267,223 +1279,202 @@ msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" -"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med " -"punktum (som .kde.org eller .org)" +"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner " +"med punktum (som .kde.org eller .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du må først oppgi et domenenavn." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 -#: rc.cpp:3 +#: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 -#: rc.cpp:6 +#: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Søk" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:9 +#: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Søk etter nye programtillegg" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 -#: rc.cpp:12 +#: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:15 +#: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Søk etter nye programtillegg når &TDE starter" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:18 +#: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " +"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " +"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " +"option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" -"Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det " -"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men " -"det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt " -"hvis du sjelden installerer nye programtillegg." +"Hvis dette er valgt vil TDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang " +"det startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye " +"tillegg, men det kan også bremse oppstarten av TDE. Du vil nok slå av dette " +"valget, spesielt hvis du sjelden installerer nye programtillegg." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 -#: rc.cpp:21 +#: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Let gjennom mapper" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 -#: rc.cpp:27 +#: nsconfigwidget.ui:120 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:30 +#: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "N&ed" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:33 +#: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 -#: rc.cpp:36 +#: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 -#: rc.cpp:42 +#: nsconfigwidget.ui:212 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Information" +msgstr "A&nimasjoner:" + +#: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 -#: rc.cpp:45 +#: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som TDE har funnet." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 -#: rc.cpp:48 +#: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 -#: rc.cpp:51 +#: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Bruk faner" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 -#: rc.cpp:54 +#: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 -#: rc.cpp:57 +#: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " +"as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" -"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke " -"eller mappe med midtknappen på musa." +"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en " +"lenke eller mappe med midtknappen på musa." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 -#: rc.cpp:60 +#: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 -#: rc.cpp:63 +#: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " +"it will always be displayed." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 -#: rc.cpp:66 +#: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 -#: rc.cpp:69 +#: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 -#: rc.cpp:72 +#: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 -#: rc.cpp:75 +#: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 -#: rc.cpp:78 +#: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 -#: rc.cpp:81 +#: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" -"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " -"after the last tab." +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " +"of after the last tab." msgstr "" "Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, " "istedenfor etter det siste." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 -#: rc.cpp:84 +#: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 -#: rc.cpp:87 +#: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" -"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " -"multiple tabs opened in it." +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " +"has multiple tabs opened in it." msgstr "" -"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere " -"åpne faneblad." +"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder " +"flere åpne faneblad." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 -#: rc.cpp:90 +#: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 -#: rc.cpp:93 +#: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 -#: rc.cpp:96 +#: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 -#: rc.cpp:99 +#: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " @@ -1491,58 +1482,54 @@ msgid "" msgstr "" "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 -#: rc.cpp:102 +#: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 -#: rc.cpp:105 +#: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " -"window." +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " +"new window." msgstr "" -"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller " -"et nytt faneblad." +"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu " +"eller et nytt faneblad." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 -#: rc.cpp:108 +#: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" -"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt" +"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles " +"eksternt" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 -#: rc.cpp:111 +#: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " -"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " -"will be opened with the required URL." +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " +"window will be opened with the required URL." msgstr "" -"Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient om " -"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert " -"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. " -"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen." +"Når du trykker på en nettadresse i et annet TDE-program eller ber kfmclient " +"om å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-" +"minimert Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny " +"fane i den. Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen." -#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 -#: rc.cpp:114 +#: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 -#: rc.cpp:117 +#: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when " +"you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" -"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd " -"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane." +"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet " +"skrudd på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for " +"gjeldende fane." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte valg" |