diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-20 14:43:25 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-20 14:43:25 +0000 |
commit | 9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec (patch) | |
tree | 6e0184cb0c466a7357669a2e291885f5cac2ce17 /tde-i18n-nb | |
parent | 050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432 (diff) | |
download | tde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.tar.gz tde-i18n-9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po | 728 |
1 files changed, 357 insertions, 371 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po index bcdf0a48fe2..039c9ff3fd1 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" @@ -21,527 +21,504 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne " +"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den " +"første vellykkede tilkoblingen.\n" +"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret " +"nett, men ikke over Internett." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Send invitasjon via e-post" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har TDE Skrivebordsdeling " +"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n" +"\n" +"Vert: %4:%5\n" +"Passord: %6\n" +"\n" +"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n" +"inne i nettleseren.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ny tilkobling" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Godta tilkobling" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Avvis tilkobling" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitasjon" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …" + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av TDE-skrivebord" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd." + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Skrivebordsdeling" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC-koder" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib-koder" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Bilde på tilkoblingssiden" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Finner ikke KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke " +"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Feil i Skrivebordsdeling" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er " +"ikke komplett, eller mislykket." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Personlig invitasjon" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Frakoblet: %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke " +"mulig å dele skrivebordet ditt." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Håndtere &invitasjoner" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Slå på fjernstyring" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Slå av fjernstyring" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pass på" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n" "tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke " "tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full " -"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare " -"se hva som skjer på skjermen din." +"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han " +"bare se hva som skjer på skjermen din." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjernsystem:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkommen til TDE Skrivebordsdeling" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"Med TDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på " -"og kanskje styre skrivebordet ditt.\n" -"<a href=\"whatsthis: " -"<p> En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble " -"seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, " -"og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til " -"maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen " -"blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at " -"den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren " -"din eller bruke tastaturet. </p> " -"<p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat " -"«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"Med TDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se " +"på og kanskje styre skrivebordet ditt.\n" +"<a href=\"whatsthis: <p> En invitasjon lager et engangspassord som " +"mottakeren kan bruke til å koble seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare " +"gyldig for én vellykket forbindelse, og utløper etter en time hvis det ikke " +"har vært brukt. Når noen kobler seg til maskinen din blir det vist en dialog " +"som spør deg om tillatelse. Forbindelsen blir ikke etablert før du godtar " +"det. I denne dialogen kan du også bestemme at den andre personen bare får se " +"skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren din eller bruke tastaturet. </" +"p> <p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så " +"tillat «Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Lag &personlig invitasjon ...." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" "Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget " -"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over " -"telefon." +"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger " +"over telefon." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Inviter via &e-post ...." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som " "forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Håndtere invitasjoner – Skrivebordsdeling" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Laget" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Utløper" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem " "eller lage en ny invitasjon." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personlig invitasjon." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Lag en y personlig invitasjon …" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Ny e-postinvitasjon …" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Slett alle invitasjoner" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Slett den valgte invitasjonen" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" "SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til " "lenger med denne invitasjonen." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lukker dette vinduet" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2> Personlig invitasjon </h2>\n" -"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a " -"href=\"whatsthis:Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver " -"VNC-klient for tilbobling. I TDE heter klienten «Fjerntilkoblng til " -"skrivebord». Tast inn vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> " -"hvordan koble seg til.</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, " -"så vær forsiktig." +"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a href=\"whatsthis:" +"Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver VNC-klient for " +"tilbobling. I TDE heter klienten «Fjerntilkoblng til skrivebord». Tast inn " +"vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> hvordan koble seg til." +"</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, så vær forsiktig." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Utløpstid:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "123456" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Vert:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:I dette feltet står adressen til maskinen din " "ogskjermnummeret, med kolon i mellom. Adressen er bare en pekepinn – dukan " "bruke enhver adresse som kan nå maskinen din. Skrivebordsdeling forsøkerå " "gjette adressen din ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis " -"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje " -"ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Bjørn Steensrud" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "bjornst@powertech.no" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av TDE-skrivebord" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd." - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Skrivebordsdeling" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC-koder" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib-koder" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Bilde på tilkoblingssiden" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Finner ikke KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke " -"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Feil i Skrivebordsdeling" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er " -"ikke komplett, eller mislykket." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Håndtere &invitasjoner" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Slå på fjernstyring" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Slå av fjernstyring" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne " -"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den " -"første vellykkede tilkoblingen.\n" -"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, " -"men ikke over Internett." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Send invitasjon via e-post" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har TDE Skrivebordsdeling " -"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n" -"\n" -"Vert: %4:%5\n" -"Passord: %6\n" -"\n" -"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n" -"inne i nettleseren.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Ny tilkobling" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Godta tilkobling" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Avvis tilkobling" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Invitasjon" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Personlig invitasjon" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Frakoblet: %1" - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å " -"dele skrivebordet ditt." +"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan " +"kanskje ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet" @@ -555,11 +532,20 @@ msgstr "" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling" -#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." -#~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din." - -#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." -#~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»." +#~ msgid "" +#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " +#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av " +#~ "forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, " +#~ "styre maskinen din." + +#~ msgid "" +#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " +#~ "trust the requesting user." +#~ msgstr "" +#~ "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den " +#~ "brukeren som «banker på»." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling" |