summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po896
1 files changed, 896 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..df8f4e5278e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,896 @@
+# Translation of kcmcrypto.po to Low Saxon
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
+# SD <s_dibbern@web.de>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-04 00:40+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 vun %3 Bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Verslöteln</h1> Binnen dit Moduul kannst Du SSL för de mehrsten "
+"KDE-Programmen instellen un Dien persöönliche Zertifikaten un verföögbore "
+"Zertifikaatautoriteten plegen."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Verslöteln-Kuntrullmoduul vun KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "&TLS anmaken, wenn de Server dat ünnerstütt"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS is de niegst Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Dat föögt sik beter to anner "
+"Protokollen un warrt vundaag al in Protokollen as POP3 un SMTP ansteed vun SSL "
+"bruukt."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "SSLv&2 anmaken"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 is de twete Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 "
+"anmaakt."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "SSLv&3 anmaken"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 is de drütt Verschoon vun dat SSL-Protokoll. Tomehrst warrt SSL v2 un v3 "
+"anmaakt."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-Verslöteln instellen"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Söök de Verslöteln för dat SSLv2-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll "
+"warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-Verslöteln köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
+"inbunnen wöör"
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3-Verslöteln instellen"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Söök de Verslöteln för dat SSLv3-Protokoll ut. Dat redig bruukte Protokoll "
+"warrt bi't Opstellen vun de Verbinnen mit den Server uthannelt."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Verslöteln-Hölper"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Bruuk disse Vörinstellen, wenn Du de SSL-Verslöteln lichter instellen könen "
+"wullt. Du kannst twischen disse Instellen wählen: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Hööchste Kompatibiliteet"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Hööchste Kompatibiliteet:</b> Aktiveert de Instellen, de sik as tomehrst "
+"kompatibel wiest hebbt.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Bloots US-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bloots US-Verslöteln:</b> Bruukt bloots de \"US strong\"-Verslöteln "
+"(&gt;= 128 Bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Bloots \"US export\"-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Bloots \"US export\"-Verslöteln:</b> Bruukt bloots wekere Verslöteln, de "
+"vun de US-Regeren för't Exporteren freegeven sünd (&lt;= 56 Bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "All anmaken"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>All anmaken:</b> Bruukt all SSL-Verslöteln un -Metoden.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &anmaakt warrt"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn Du en Nettsiet över SSL "
+"opröppst"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Wohrschoen, wenn Verslöteln &utmaakt warrt"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de niege Nettsiet nich mehr "
+"över SSL opropen warrt."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Bi't Sennen vun &nich verslötelt Daten wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, ehr Du nich verslötelt Daten mit "
+"en Nettkieker över en Nettwark schickst."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Bi &mischte SSL- un Nich-SSL-Inhollen wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du en Naricht kriegen, wenn de aktuelle Nettsiet "
+"verslötelt un ok nich verslötelt Delen hett."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Padd na de deelte Bibliotheken vun OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "U&tproberen"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "EGD bruken"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Entropiedatei bruken"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Padd na EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt OpenSSL den Entropie-Griepdeenst (EGD, \"entropy "
+"gathering daemon\") för dat Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker "
+"bruken."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt OpenSSL de angeven Datei as Entropieborn för dat "
+"Torechtmaken vun den Pseudotofall-Tallenmaker bruken."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Giff hier den Padd na den Socket an, den de Entropie-Griepdeenst (EGD) oder de "
+"Entropiedatei opstellt hett."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na den EGD-Socket kieken wullt."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Disse List wiest, welk vun Dien Zertifkaten KDE kennt. Du kannst se vun hier ut "
+"eenfach plegen."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Allgemeen Naam"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Nettpostadress"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mporteren..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Freegeven"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Pröven"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Passwoort ä&nnern"
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Eegner vun dat Zertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Dit sünd de Informatschonen över den Rutgever vun dat Zertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gellt vun:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gellt bet:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Dat Zertifikaat gellt vun dissen Dag af."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Dat Zertifikaat gellt bet to dissen Dag."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-Digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "En Pröövsumm vun dat Zertifikaat för gaue Identifikatschoon"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Bi SSL-Verbinnen..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "Standard&zertifikaat bruken"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&List wiesen"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Keen Zertifikaat bruken"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL-Zertifikaten köönt nich pleegt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
+"inbunnen wöör."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standardzertifikaat för Identiteetprööv"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standardakschoon"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Sennen"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "Na&fragen"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Nich sennen"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standardzertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Reekner-Identiteetprööv:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Reekner"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Zertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Regeln"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Reekner:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Zertifikaat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Akschoon"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Sennen"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Nafragen"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Nich sennen"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "N&ieg"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Disse List wiest, welk Zertifikaten vun Servers un Lüüd KDE kennt. Du kannst se "
+"vun hier ut eenfach plegen."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisatschoon"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Mit dissen Knoop kannst Du dat utsöchte Zertifikaat na Dateien in en Reeg "
+"verscheden Formaten exporteren."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Disse Knoop maakt dat utsöchte Zertifikaat ut den Twischenspieker för "
+"Zertifikaten weg."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Pröven"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Disse Knoop pröövt, wat dat utsöcht Zertifikaat gellt."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Twischenspieker"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Duerhaftig"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Bet"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Zertifikaat duerhaftig wohren wullt."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Zertifikaat bloots en Tiet lang verföögbor wesen schall."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Dat Datum un de Tiet bet welk de Twischenspieker-Indrag gellen schall."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "An&nehmen"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "A&fwiesen"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers annehmen wullt."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dit Zertifikaat jümmers afwiesen wullt."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du jümmers fraagt warrn wullt, wenn dit Zertifikaat schickt "
+"warrt."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Disse List wiest, welk Zertifikaatautoriteten KDE kennt. Du kannst se vun hier "
+"ut eenfach plegen."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Afdelen"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Wedderherstellen"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "As Server-Ünnerschrift annehmen"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "As Nettbreef-Ünnerschrift annehmen"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "As Kode-Ünnerschrift annehmen"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Bi &sülvensünnerschreven Zertifikaten un nich bekannt Zertifikaatautoriteten "
+"wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Bi &aflopen Zertifikaten wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Bi to&rüchnahmen Zertifikaten wohrschoen"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Servers, vun de Du Zertifikaten annimmst, ok wenn dat "
+"Zertifikaat en Prööv villicht nich besteiht."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tofögen"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Disse Optschonen köönt nich instellt warrn, wiel OpenSSL nich in dit Moduul "
+"inbunnen wöör."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Dien Zertifikaten"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Identiteetprööv"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Frömdzertifikaten"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-Ünnerschrievers"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Pröövoptschonen"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Wenn Du gor keen SSL-Algoritmus aktiveerst, warrt SSL nich funkscheneren oder "
+"dat Programm mutt sülven en passen Vörinstellen utsöken."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv2 nich "
+"funkscheneren."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Wenn Du nich tominnst een Verslöteln aktiveerst, warrt SSLv3 nich "
+"funkscheneren."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-Verslöteln"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Zertifikaat lett sik nich opmaken."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Fehler bi't Kriegen vun't Zertifikaat"
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dit Zertifikaat hett all Gellenpröven bestahn."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Dit Zertifikaat hett nich all Gellenpröven bestahn un schull nich as gellen "
+"ansehn warrn."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Zertifikaat-Passwoort"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Wullt Du en anner Passwoort proberen?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Proberen"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Nich proberen"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Passwoort för't Zertifikaat ingeven:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Dekoderen fehlslaan. Bitte nochmaal versöken:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Exporteren fehlslaan."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Dat OLE Passwoort vun dat Zertifikaat ingeven:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Dat niege Passwoort för dat Zertifikaat ingeven:"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dat is keen Ünnerschriever-Zertifikaat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Dit Ünnerschriever-Zertifikaat is al installeert."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "De Zertifikaatdatei lett sik nich laden."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat ok för KMail verföögbor maken?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Verföögbor maken"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Nich verföögbor maken"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kleopatra lett sik nich utföhren. Villicht muttst du dat Paket \"kdepim\" "
+"installeren oder opfrischen."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Disse Akschoon warrt Dien Datenbank vun Zertifikaat-Ünnerschrievers op den "
+"KDE-Standard torüchsetten.\n"
+"Se lett sik nich torüchnehmen.\n"
+"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Torüchsetten"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "OpenSSL lett sik nich laden."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "\"libssl\" lett sik nich finnen oder laden."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "\"libcrypto\" lett sik nich finnen oder laden."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL wöör laadt."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Padd na de Entropiedatei:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Persöönlich SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Server-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Persöönlich SSL-Anfraag"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL-Serveranfraag"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Zertifikaatautoriteet för Servers"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Persöönlich Zertifikaatautoriteet"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "Zertifikaatautoriteet för S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509-Zertifikaat-Export"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formaat"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Dateinaam:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporteren"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr ""
+"Intern Fehler. Bitte schick en Fehlerbericht (op engelsch) an "
+"kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun dat Zertifikaat in dat anfraagte Formaat."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Utgaavdatei."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Datum un Tiet utsöken"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Stunn:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekunn:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Nich sennen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"