diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1402 |
1 files changed, 1402 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..a91bd5ab00c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1402 @@ +# Translation of kdvi.po to Low Saxon +# +# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 01:23+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Pröövsummfehler in Schriftoortdatei \"%1\"" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtuell" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX Schriftoort-Metrik" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich bekannt" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr Schriftoortformaat " +"warrt nich ünnerstütt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"De Schriftoortdatei \"%1\" is schaadhaftig oder lett sik nich opmaken oder " +"lesen." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för Schriftoortdatei " +"\"%1\" meldt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich laden." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich dorstellen." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Teken Nr.%1 is leddig." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich " +"laden." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Schriftoortdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: Teken %1 is nich binnen Schriftoort %2 defineert" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Nich verwacht %1 in PK-Datei \"%2\"" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Dat Teken %1 in Datei \"%2\" is to groot" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Leeg Tall vun Bits sekert: Teken %1, Schriftoort %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. " +"Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en " +"besünner Programm bruken, as t.B. \"oxdvi\"." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"De DVI-Datei is swoor schaadhaftig. KDVI kunn den Dateifoot nich finnen." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "De Dateifoot fangt nich mit den \"POST\"-Befehl an." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "De Dateifoot bargt en anner Befehl as \"FNTDEF\"." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Siet %1 fangt nich mit den \"BOP\"-Befehl an." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Nich noog Spieker för't Laden vun de DVI-Datei." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "DVI-Datei lett sik nich laden." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun " +"Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI-Dateifehler" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informatschoon" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den " +"Middel-Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en " +"Editor opmaakt.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Mit mehr Enkelheiten verkloren..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScriptdateien warrt inbett" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Nich all PostScriptdateien laat sik na Dien Dokment inbetten." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich wullt " +"Du de DVI-Datei nu sekern." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. KDVI " +"hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Dateifehler!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> " +"lett sik nich opmaken. KDVI kann bloots DVI-Dateien (.dvi) laden.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Schaadhaftig Datei! KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun Dien DVI-Datei. " +"Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du wullt, dat KDVI binnen de DVI-Datei de Steed finnt, de to Reeg %1 in " +"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört, man as dat lett bargt de DVI-Datei de " +"nödigen Borndatei-Informatschonen nich. En utföhrlich Verkloren över dat " +"Tofögen vun disse Informatschonen lett sik binnen dat KDVI-Handbook finnen. " +"Drück de F1-Tast, wenn Du dat Handbook opmaken wullt.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Betog lett sik nich finnen" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI kunn de Steed binnen de DVI-Datei nich finnen, de to Reeg %1 in de " +"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>" +", de sik nich finnen lett." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Datei lett sik nich finnen" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen dat " +"Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</strong>" +", Dien vörtrocken Editor ut." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Du muttst en Editor angeven" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Eerstmaal den KDE-Editor \"Kate\" bruken" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat extern Programm" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br>" +"<br>, dat den Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En " +"utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>" +"-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich " +"Informatschonen över dat Inrichten vun den Editor, un en List mit allgemeen " +"Problemen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Editor warrt start..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "De DVI-Kode hett en Teken mit en nich bekannt Schriftoort bruukt." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"De DVI-Datei verwiest na Schriftoort Nr.%1, man disse wöör vördem nich " +"defineert." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun den EOP-Befehl nich leddig." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun en POP-Befehl nich leddig." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "De DVI-Kode verwiest na en Schriftoort, de vördem nich defineert wöör." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Leeg Befehl funnen." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "De nich bekannte Befehlkode \"%1\" wöör funnen." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"Dat Programm \"dvipdfm\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat Programm " +"deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers mit de " +"Druckfunkschoon vun KDVI na't PDF-Formaat ümwanneln, man dat stellt faken " +"Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den " +"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, wenn " +"Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat Programm " +"\"dvipdfm\" bargt.\n" +"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi de " +"Programmsöök." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|PDF-Datei (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Datei exporteren as" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"De Datei \"%1\"\n" +"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Datei överschrieven" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun Dien " +"DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" sien egen " +"Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "An't Töven, dat \"dvipdfm\" fardig warrt..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Bitte tööv en beten" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett en " +"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>" +"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Export: %1 na PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Disse DVI-Datei verwiest na extern Bilddateien, de nich in't " +"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>" +", dat KDVI intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se " +"nich bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun " +"KDVI nich verföögbor.</p>" +"<p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> Exporteren as</strong> " +"bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-Kieker opmaken.</p>" +"<p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn sik dor noog Brukers " +"över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht later inbuut.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funkschoon nich verföögbor" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun Dien " +"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" sien " +"egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "An't Töven, dat \"dvips\" fardig warrt..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat Date exporteert wöör, hett en " +"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>" +"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Export: %1 na PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "An't Inbetten vun \"%1\"" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "De Papeergrött-Daten \"%1\" laat sik nich inlesen." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "Reeg %1 vun %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Do dat nich." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun Dien " +"Dokment bruukt warrt. Dor bruukt KDVI en Reeg vun extern Programmen för, as " +"t.B. \"MetaFont\". Du kannst disse Programmen ehr Utgaven later in den " +"Dokmentinfo-Dialoog finnen." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI stellt Schriftoorden op. Tööv bitte." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "De Spieker för en Schriftoort-Struktuur lett sik nich towiesen!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "De Schriftoordenlist is opstunns leddig." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX-Naam" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Koderen" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't Dorstellen " +"vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik villicht nich " +"lesen.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nich all Schriftoorden funnen" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Schriftoorden warrt söcht..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Opfinnen vun " +"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-Schriftoorden, " +"wenn nödig.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. Ut " +"dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien " +"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, mell " +"dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problem bi de Schriftoortsöök - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat leten " +"sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is villicht nich " +"leesbor.</p>" +"<p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich\" is villicht op Dien " +"Reekner nich installeert, oder lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen.</p>" +"<p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm \"kpsewhich\" is normalerwies Deel " +"vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem \"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem " +"nich installeert is, kannst Du de Utgaav \"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). " +"Wenn Du seker büst, dat TeX installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm " +"\"kpsewhich\" vun de Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat " +"dat redig löppt.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Opstunns an't Opstellen vun \"%1\" mit %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Wat löppt hier?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v vun %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Dokmentinformatschonen" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-Datei" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informatschonen över de opstunns laadte DVI-Datei." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Dit Textfeld wiest utföhrlich Informatschonen över de opstunns laadte " +"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI " +"mit finnen." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Extern Programmen" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Keen Utgaav vun jichtenseen extern Programm kregen." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Utgaav vun extern Programmen." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder " +"\"dvips\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor " +"Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI mit finnen." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Opstunns is keen DVI-Datei laadt." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Dateinaam" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Dateigrött" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "De Datei gifft dat nich mehr." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Siedentall" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Opsteller/Datum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokment&informatschonen" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Extern PostScriptdateien inbetten..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "All Wohrschoen un Mellen anmaken" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), " +"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), " +"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n" +"KDVI 1.3 buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik op." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Pleger opstunns." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Schriever vun kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Pleger vun xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Schriever vun xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Utproberen un Fehlerberichten." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Niegorganisatschoon vun den Bornkode." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Datei sekern as" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Nich reedschapafhangen Datei vun TeX (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-Schriftoorden" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI-Sünnerkönen" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 drucken" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"De List vun utsöchte Sieden weer leddig.\n" +"Villicht hest Du Di bi't Utsöken verdaan, t.B. dör en leeg Rebeet as \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Vun nu af warrt all Mellen un Wohrschoen wiest." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert " +"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, " +"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, " +"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest. " +"Liekers wiedermaken?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funkschoon löppt villicht nich as verwacht" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert " +"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, " +"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, " +"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Liekers wiedermaken" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Pröven, wat de Datei al in en anner KDVI laadt is.\n" +"Wenn dat so is, denn dat anner KDVI na vörn halen, sünst de Datei laden." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Na disse Siet gahn" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Dateien för't Laden" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dit Programm wiest nich reedschapafhangen (DVI-) Dateien, de vun't " +"Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n" +"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik " +"op." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "De Adress \"%1\" is leeg." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal Dateien " +"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Disse Verschoon vun KDVI ünnerstütt keen \"Type 1\"-Schriftoorden." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de " +"\"FreeType\"-Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI " +"nich geven. Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de " +"\"FreeType\"-Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al " +"kompileert Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Egen Editor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Giff den Befehl in de Reeg nerrn in." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "" +"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"Emacs\" sik instellen lett." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile löppt bannig goot" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM-Verschoon 6.0 oder nieger löppt fein." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "" +"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"XEmacs\" sik instellen lett." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "PostScript-Biller warrt opstellt..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De op Dien Reekner installeerte Verschoon vun Ghostview bargt keen " +"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien Ünnerstütten " +"för PostScript utmaakt.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de binnen disse " +"Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav allgemeen in " +"verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten Ünnerprogrammen " +"vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft een Reedschapdriever " +"för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. Verscheden Verschonen vun " +"Ghostview bargt faken verscheden Setten vun Reedschapdrievers. As dat lett " +"bargt de Verschoon vun Ghostview, de op dissen Reekner installeert is, <strong>" +"keen</strong> vun de Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p>" +"<p>Dat is nich wohrschienlich, dat en normaal Installatschoon vun Ghostview " +"keen vun disse Drievers bargt, disse Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun " +"Dien Ghostview-Installatschoon hen.</p>" +"<p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den Befehl " +"<strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien Reedschapdrievers " +"ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un \"pnm\" bruken, man ok " +"annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, dormit de " +"PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporteren as" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de Leesborkeit " +"op Dien Reekner verbetert." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort " +"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op " +"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat " +"de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse Optschoon ut." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den " +"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse Optschoon " +"man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de schaadhaftig " +"oder to groot för Dien Reekner is." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor för ümdreihte Söök" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du so " +"en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-Finster " +"de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de passen Steed " +"jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du nich seker büst, " +"is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n" +"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien " +"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschrieven:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Konsoolbefehl:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. en " +"Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, anners " +"dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor bruukst, maakt " +"dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok wenn de TeX-Datei al " +"apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen Befehlsreegargument, över dat KDVI " +"de naue Reeg för't Bewerken angeven kann.</p>\n" +"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, schriev " +"bitte an kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't Starten " +"vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de Reegnummer " +"insett." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Ümdreiht Söök" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich " +"seker büst, maak disse Optschoon an." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden bruukt. " +"Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse Optschoon " +"anmaken." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon " +"an." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk de " +"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort " +"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op " +"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat " +"de "verbeterten" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse " +"Optschoon ut." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig " +"Klören-Stapel utgeven." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Leeg Parameter in \"epsf\"-Sünnerbefehl.\n" +"Verwacht wöör en Fleetkommatall na %1 binnen %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Datei lett sik nich finnen: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Winkel in Textdreihbefehl lett sik " +"nich düden." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "De Sünnerbefehl \"%1\" is nich inbuut." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>... dat Du mit de rechte Muustast Text markeren un em na\n" +"elk Programm infögen kannst?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien " +"DVI-Datei\n" +"mit den Middel-Muusknoop klicken: Dien Editor warrt opmaakt, he laadt de\n" +"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n" +"Editor för instellen muttst.\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs bruukst, \n" +"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-Datei\n" +"jumpen.\n" +"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>" +", wat Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>... dat KDVI Dien DVI-Dateien as PostScript, PDF, un ok as eenfach Text " +"sekern kann?\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Swoor Fehler! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Swoor Fehler.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dit bedüüdt wohrschienlich, dat Du en Fehler in KDVI funnen hest,\n" +"oder dat de DVI-Datei oder Hülpdateien (as Schriftoortdateien oder\n" +"virtuell Schriftoortdateien) redig böös schaadhaftig sünd.\n" +"KDVI warrt na disse Mellen afbreken. Wenn Du meenst, dat Du en\n" +"Fehler funnen hest, oder dat KDVI sik in disse Situatschoon beter\n" +"bedregen kunn, senn uns bitte en Fehlerbericht." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Pröövsummfehler" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " in Schriftoortdatei " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Spieker för Makrotabell lett sik nich toornen." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuell Teken " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " in Schriftoort " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr "övergahn." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1" |