diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po | 11066 |
1 files changed, 11066 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po new file mode 100644 index 00000000000..a807d6f50af --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po @@ -0,0 +1,11066 @@ +# Translation of kdelibs.po to Low Saxon +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005. +# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdelibs\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:53+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Editor Chooser" +msgstr "Editor utsöken" + +#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the default text editing component that you wish to use in this " +"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " +"your changes in the Control Center. All other choices will override that " +"setting." +msgstr "" +"Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm bruken " +"wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, wat in't " +"Kuntrullzentrum instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier instellt is." + +#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Certificate" +msgstr "&Zertifikaat" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alternate shortcut:" +msgstr "Anner Kombinatschoon:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Primary shortcut:" +msgstr "Eerst Kombinatschoon:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." +msgstr "" +"De aktuelle Kombinatschoon oder de, welk Du nu ingiffst, sühst Du an disse " +"Steed." + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Clear shortcut" +msgstr "Kombinatschoon wegdoon" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Multi-key mode" +msgstr "Mehrtasten-Bedrief" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" +msgstr "Mehrtast-Kombinatschonen bruken" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " +"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " +"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du Mehrtast-Kombinatschonen bruken wullt. En " +"Mehrtast-Kombinatschonen ümfaat en Folg vun bet to 4 Tasten. Du kunnst t.B. " +"\"STRG+S,F\" to Schriftoort-Fett un \"STRG+S,U\" to Schriftoort-Ünnerstreken " +"towiesen." + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 +#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 +#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Game" +msgstr "&Speel" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 +#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Bewerken" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Menu title\n" +"&Move" +msgstr "&Törn" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 +#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "&Ansicht" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gah" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 +#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Bookmarks" +msgstr "&Leestekens" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 +#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Warktüüch" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 +#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Instellen" + +#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 +#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 +#, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Tastkombinatschoon:" + +#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Alt+Tab" +msgstr "Alt+Tab" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 +#: rc.cpp:90 rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Unknown word:" +msgstr "Nich bekannt Woort:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " +"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " +"foreign language.</p>\n" +"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " +"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the " +"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b>.</p>\n" +"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " +"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>" +".</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dit Woort is en \"nich bekannt Woort\", wiel dat nich binnen dat aktuelle " +"Wöörbook steiht. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n" +"<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat dat Wöörbook " +"tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat nich " +"bekannte Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, klick op <b>" +"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" +"<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du versöken, de richtige " +"Schriefwies nerrn in de List to finnen. Wenn de dor nich binnen is, kannst Du " +"dat in dat Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>" +"Jümmers utwesseln</b> klicken.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "<b>misspelled</b>" +msgstr "<b>verkehrt schreven</b>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Unknown word" +msgstr "Nich bekannt Woort" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "&Language:" +msgstr "&Spraak:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." +msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." +msgstr "" +"Deel vun't Dokment, wor dat nich bekannte Woort in sien Ümgeven steiht." + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " +"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " +"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich bekannte Woort bargt. Wenn " +"dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op dat Dokment " +"klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en grötteren Deel vun lesen " +"un achteran torüchgahn.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "<< Add to Dictionary" +msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " +"included in the dictionary." +"<br>\n" +"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " +"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " +"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>" +"Ignore All</b> instead.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Dat Woort wöör as nich bekannt estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " +"steiht." +"<br>\n" +"Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn " +"warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so laten " +"wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, klick op <b>" +"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 +#: rc.cpp:139 rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "R&eplace All" +msgstr "Jümm&ers utwesseln" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 +#: rc.cpp:142 rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich bekannt Text jümmers de Text " +"binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Suggested Words" +msgstr "Vörslaan Wöör" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Suggestion List" +msgstr "List vun Vörslääg" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " +"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " +"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" +"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, wat " +"dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege Vörslääg " +"gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven ingeven.</p>\n" +"<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>" +", wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>" +"Jümmers Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 +#, no-c-format +msgid "&Replace" +msgstr "&Utwesseln" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:400 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " +"the edit box above (to the left).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klick hier, wenn Du den nich bekannt Text mit den Text in dat Textfeld baven " +"links utwesseln wullt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 +#: rc.cpp:167 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Replace &with:" +msgstr "Utwesseln &mit:" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 +#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " +"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" +"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " +"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " +"occurrences.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat richtige " +"Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n" +"<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier " +"utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> " +"klickst, warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n" +"</qt> " + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "&Ignore" +msgstr "N&ich ännern" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 +#: rc.cpp:179 rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n" +"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " +"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " +"wullt.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 +#: rc.cpp:185 rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "I&gnore All" +msgstr "&Jümmers övergahn" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 +#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" +"\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " +"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n" +"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort oder " +"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " +"wullt. </p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 +#: rc.cpp:200 rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "S&uggest" +msgstr "&Vörslaan" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 +#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "English" +msgstr "Engelsch" + +#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 +#: rc.cpp:206 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Language Selection" +msgstr "Spraak utsöken" + +#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Frame" +msgstr "Rahmen" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "JavaScript Errors" +msgstr "JavaScript-Fehlers" + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "" +"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " +"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " +"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " +"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " +"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " +"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " +"problem will be appreciated." +msgstr "" +"Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun " +"Skripten, de op Nettsieden vörkaamt. Tomehrst is dat, wiel de Autor Fehlers " +"bi't Opstellen vun de Nettsiet maakt hett. Sünst is dat en Programmeerfehler in " +"Konqueror. Wenn Du meenst, dat dat en Nettsiet-Fehler is, vertell dat ehren " +"Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi Konqueror " +"liggt, schick bitte en Fehlerbericht an http://bugs.de.org/. Schöön weer ok en " +"Bispeel, wo man dat Problem bekieken kann." + +#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 +#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Wegdoon" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 +#: rc.cpp:232 +#, no-c-format +msgid "Document Information" +msgstr "Dokment-Informatschonen" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 +#: rc.cpp:235 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 +#: rc.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 +#: rc.cpp:244 +#, no-c-format +msgid "Last modified:" +msgstr "Tolest ännert:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 +#: rc.cpp:247 +#, no-c-format +msgid "Document encoding:" +msgstr "Koderen vun't Dokment:" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "HTTP Headers" +msgstr "HTTP-Köpp" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "Property" +msgstr "Egenschap" + +#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Weert" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " +"will list all of the dictionaries of your existing languages." +msgstr "" +"Dit is de Hööftspraak för den Klookschriever. Dat Utsöökfeld list all " +"verföögbore Wöörböker op." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 +#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 +#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Optschonen" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Enable &background spellchecking" +msgstr "Schriefwies in &Achtergrund nakieken" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " +"are immediately highlighted." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Schriefwies direktemang bi't Tippen pröövt, all " +"verkehrt schreven Wöör warrt fuurts markeert." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "Skip all &uppercase words" +msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " +"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt all Wöör övergahn, de bloots grote Bookstaven bargt. Dat " +"is goot för Akronümen as t.B. KDE oder DVD." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "S&kip run-together words" +msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 +#: rc.cpp:295 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " +"This is useful in some languages." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Wöör nich pröövt, de ut vörhannen Wöör opbuut sünd. Dat " +"is för en Reeg Spraken goot." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Default language:" +msgstr "Standardspraak:" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Ignore These Words" +msgstr "Disse Wöör övergahn" + +#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " +"To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +msgstr "" +"Wenn Du en Woort de Övergahnlist tofögen wullt, giff dat baven in un klick op " +"Tofögen. Wenn Du en Woort wegdoon wullt, markeer dat un klick op Wegdoon." + +#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Autocorrect" +msgstr "Automaatsche Korrektuur" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Additional domains for browsing" +msgstr "Anner Domänen för't Söken" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +msgstr "" +"List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht warrt." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "Browse local network" +msgstr "Lokaal Nettwark dörsöken" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " +"DNS." +msgstr "" +"Wenn \"true\", warrt de \".local\"-Domään dörsöcht. Disse is jümmers " +"\"link-local\", Multicast-DNS warrt bruukt." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Recursive search for domains" +msgstr "Rekursiev na Domänen söken" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "Removed in KDE 3.5.0" +msgstr "In KDE 3.5.0 wegdaan" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " +"server)" +msgstr "" +"Bitte dat Apenmaken in't LAN (Multicast) oder WAN (Unicast, DNS-Server mutt " +"inricht wesen) utsöken" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " +"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." +msgstr "" +"Leggt fast, wat dat Apenmaken standardwies \"link-local\" över Multicast-DNS " +"wesen schall (LAN), oder för't \"Grootrebeet\" över en normalen DNS-Server " +"(WAN)." + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "Name of default publishing domain for WAN" +msgstr "Naam vun de Standarddomään för't Apenmaken in't WAN" + +#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 +#: rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " +"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " +"PublishType is set to WAN.\n" +msgstr "" +"Domäännaam för't Apenmaken över Grootrebeet- (normaal DNS-) ZeroConf. Mutt de " +"sülve Domään wesen as in \"/etc/mdnsd.conf\" fastleggt. Disse Weert warrt " +"bloots bruukt, wenn för den Typ vun't Apenmaken \"WAN\" fastleggt is.\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s_dibbern@web.de" + +#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 +#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 +msgid "Configure" +msgstr "Instellen" + +#: common_texts.cpp:25 +msgid "&Configure" +msgstr "&Instellen" + +#: common_texts.cpp:26 +msgid "Configuration" +msgstr "Instellen" + +#: common_texts.cpp:27 +msgid "Modify" +msgstr "Ännern" + +#: common_texts.cpp:28 +msgid "&Modify" +msgstr "Ä&nnern" + +#: common_texts.cpp:29 +msgid "Align" +msgstr "Utrichten" + +#: common_texts.cpp:30 +msgid "Page" +msgstr "Siet" + +#: common_texts.cpp:31 +msgid "Border" +msgstr "Rahmen" + +#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 +msgid "Orientation" +msgstr "Utrichten" + +#: common_texts.cpp:33 +msgid "Width" +msgstr "Breed" + +#: common_texts.cpp:34 +msgid "&Width" +msgstr "&Breed" + +#: common_texts.cpp:35 +msgid "Height" +msgstr "Hööchd" + +#: common_texts.cpp:36 +msgid "&Height" +msgstr "&Hööchd" + +#: common_texts.cpp:37 +msgid "Spacing" +msgstr "Afstand" + +#: common_texts.cpp:38 +msgid "Horizontal" +msgstr "Waagrecht" + +#: common_texts.cpp:39 +msgid "Vertical" +msgstr "Pielliek" + +#: common_texts.cpp:40 +msgid "Right" +msgstr "Rechterhand" + +#: common_texts.cpp:41 +msgid "Left" +msgstr "Linkerhand" + +#: common_texts.cpp:42 +msgid "Center" +msgstr "Merrn" + +#: common_texts.cpp:43 +msgid "Top" +msgstr "Baven" + +#: common_texts.cpp:44 +msgid "Bottom" +msgstr "Nerrn" + +#: common_texts.cpp:45 +msgid "&Bottom" +msgstr "Ne&rrn" + +#: common_texts.cpp:46 +msgid "Move" +msgstr "Verschuven" + +#: common_texts.cpp:48 +msgid "Delete All" +msgstr "All wegdoon" + +#: common_texts.cpp:49 +msgid "Clear All" +msgstr "All wegdoon" + +#: common_texts.cpp:50 +msgid "Export" +msgstr "Exporteren" + +#: common_texts.cpp:51 +msgid "Import" +msgstr "Importeren" + +#: common_texts.cpp:52 +msgid "Zoom" +msgstr "Ansichtgrött" + +#: common_texts.cpp:53 +msgid "&Zoom" +msgstr "Ansicht&grött" + +#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 +#: kutils/kpluginselector.cpp:248 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#: common_texts.cpp:55 +msgid "Malformed URL" +msgstr "Leeg URL" + +#: common_texts.cpp:56 +msgid "Charset:" +msgstr "Tekensett:" + +#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:709 +msgid "Warning" +msgstr "Wohrschoen" + +#: common_texts.cpp:60 +msgid "Save a file" +msgstr "En Datei sekern" + +#: common_texts.cpp:61 +msgid "Contents" +msgstr "Inholt" + +#: common_texts.cpp:62 +msgid "About" +msgstr "Över" + +#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 +msgid "&About" +msgstr "Ve&rtell wat över" + +#: common_texts.cpp:64 +msgid "A&bout" +msgstr "Ve&rtell wat över" + +#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 +msgid "Untitled" +msgstr "ahn Naam" + +#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 +#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: common_texts.cpp:68 +msgid "On" +msgstr "An" + +#: common_texts.cpp:69 +msgid "Off" +msgstr "Ut" + +#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "&Apply" +msgstr "&Anwennen" + +#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "&Discard" +msgstr "&Wegsmieten" + +#: common_texts.cpp:76 +msgid "Discard" +msgstr "Wegsmieten" + +#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 +msgid "Edit" +msgstr "Bewerken" + +#: common_texts.cpp:82 +msgid "&Options" +msgstr "&Optschonen" + +#: common_texts.cpp:83 +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: common_texts.cpp:85 +msgid "E&xit" +msgstr "V&erlaten" + +#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 +msgid "Quit" +msgstr "Verlaten" + +#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 +msgid "&Quit" +msgstr "&Verlaten" + +#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Reload" +msgstr "Nieg laden" + +#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 +msgid "Back" +msgstr "Torüch" + +#: common_texts.cpp:94 +msgid "&New Window..." +msgstr "&Nieg Finster..." + +#: common_texts.cpp:95 +msgid "New &Window..." +msgstr "Nieg &Finster..." + +#: common_texts.cpp:96 +msgid "&New Window" +msgstr "&Nieg Finster" + +#: common_texts.cpp:97 +msgid "New Game" +msgstr "Nieg Speel" + +#: common_texts.cpp:98 +msgid "&New Game" +msgstr "&Nieg Speel" + +#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 +msgid "Open" +msgstr "Opmaken" + +#: common_texts.cpp:100 +msgid "Open a File" +msgstr "En Datei opmaken" + +#: common_texts.cpp:101 +msgid "Open..." +msgstr "Opmaken..." + +#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 +msgid "&Open..." +msgstr "&Opmaken..." + +#: common_texts.cpp:104 +msgid "&Cut" +msgstr "&Knippen" + +#: common_texts.cpp:105 +msgid "C&ut" +msgstr "K&nippen" + +#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 +msgid "Font" +msgstr "Schriftoort" + +#: common_texts.cpp:107 +msgid "&Foreground Color" +msgstr "&Vörgrundklöör" + +#: common_texts.cpp:108 +msgid "&Background Color" +msgstr "&Achtergrundklöör" + +#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 +msgid "Save" +msgstr "Sekern" + +#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "&Save" +msgstr "&Sekern" + +#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 +#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 +msgid "Save As" +msgstr "Sekern as" + +#: common_texts.cpp:112 +msgid "Save As..." +msgstr "Sekern as..." + +#: common_texts.cpp:113 +msgid "S&ave As..." +msgstr "&Sekern as..." + +#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 +msgid "&Print..." +msgstr "&Drucken..." + +#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 +msgid "Sorry" +msgstr "Deit mi leed" + +#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 +msgid "Remove" +msgstr "Wegmaken" + +#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 +msgid "Add" +msgstr "Tofögen" + +#: common_texts.cpp:121 +msgid "Change" +msgstr "Ännern" + +#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 +msgid "&Delete" +msgstr "&Wegdoon" + +#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 +msgid "Italic" +msgstr "Kursiev" + +#: common_texts.cpp:126 +msgid "Roman" +msgstr "Normaal" + +#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 +msgid "Information" +msgstr "Informatschoon" + +#: common_texts.cpp:133 +msgid "Portrait" +msgstr "Hoochkant" + +#: common_texts.cpp:134 +msgid "Landscape" +msgstr "Dwars" + +#: common_texts.cpp:135 +msgid "locally connected" +msgstr "lokaal tokoppelt" + +#: common_texts.cpp:136 +msgid "Browse..." +msgstr "Utsöken..." + +#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 +#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 +#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Stop" +msgstr "Anhollen" + +#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 +#: kresources/configpage.cpp:127 +msgid "&Remove" +msgstr "&Wegmaken" + +#: common_texts.cpp:139 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Egenschappen..." + +#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 +msgid "Properties" +msgstr "Egenschappen" + +#: common_texts.cpp:141 +msgid "&Start" +msgstr "&Start" + +#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 +msgid "St&op" +msgstr "Anh&ollen" + +#: common_texts.cpp:143 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Anner Saken" + +#: common_texts.cpp:144 +msgid "Font Size" +msgstr "Schriftgrött" + +#: common_texts.cpp:145 +msgid "Fonts" +msgstr "Schriftoorden" + +#: common_texts.cpp:146 +msgid "&Fonts" +msgstr "Schri&ftoorden" + +#: common_texts.cpp:147 +msgid "&Reload" +msgstr "&Nieg laden" + +#: common_texts.cpp:148 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 +msgid "Continue" +msgstr "Wiedermaken" + +#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 +msgid "Restore" +msgstr "Wedder herstellen" + +#: common_texts.cpp:151 +msgid "Appearance" +msgstr "Utsehn" + +#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:57 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 +msgid "Monday" +msgstr "Maandag" + +#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 +msgid "Tuesday" +msgstr "Dingsdag" + +#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 +msgid "Wednesday" +msgstr "Middeweken" + +#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 +msgid "Thursday" +msgstr "Dunnersdag" + +#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 +msgid "Friday" +msgstr "Freedag" + +#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 +msgid "Saturday" +msgstr "Sünnavend" + +#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 +msgid "Sunday" +msgstr "Sünndag" + +#: common_texts.cpp:160 +msgid "&Update" +msgstr "&Opfrischen" + +#: common_texts.cpp:163 +msgid "Highscore" +msgstr "Bestenlist" + +#: common_texts.cpp:164 +msgid "&New View" +msgstr "&Niege Ansicht" + +#: common_texts.cpp:165 +msgid "&Insert" +msgstr "&Infögen" + +#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 +msgid "" +"_: Opposite to Previous\n" +"&Next" +msgstr "&Nakamen" + +#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 +msgid "&Previous" +msgstr "&Verleden" + +#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 +#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 +#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "Replace" +msgstr "Utwesseln" + +#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 +msgid "&Replace..." +msgstr "&Utwesseln..." + +#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 +msgid "&Defaults" +msgstr "&Standards" + +#: common_texts.cpp:175 +msgid "&Contents" +msgstr "&Inholt" + +#: common_texts.cpp:177 +msgid "Open Recent" +msgstr "Verleden opmaken" + +#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 +msgid "Open &Recent" +msgstr "&Verleden opmaken" + +#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 +msgid "&Find..." +msgstr "&Söken na..." + +#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 +msgid "Find &Next" +msgstr "Nakamen &söken" + +#: common_texts.cpp:181 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Leestekens" + +#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 +msgid "&Add Bookmark" +msgstr "&Leesteken tofögen" + +#: common_texts.cpp:184 +msgid "&Edit Bookmarks..." +msgstr "Leestekens &bewerken..." + +#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 +msgid "&Spelling..." +msgstr "&Schriefwies..." + +#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 +msgid "Show &Menubar" +msgstr "&Menübalken wiesen" + +#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 +#: kdeui/kstdaction_p.h:96 +msgid "Show &Toolbar" +msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" + +#: common_texts.cpp:189 +msgid "Show &Statusbar" +msgstr "&Statusbalken wiesen" + +#: common_texts.cpp:190 +msgid "Configure &Key Bindings..." +msgstr "Tast&kombinatschonen instellen..." + +#: common_texts.cpp:191 +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Instellen..." + +#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" + +#: common_texts.cpp:211 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Prior" +msgstr "Vörig" + +#: common_texts.cpp:212 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Next" +msgstr "Nakamen" + +#: common_texts.cpp:213 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Shift" +msgstr "Ümschalt" + +#: common_texts.cpp:214 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Control" +msgstr "Strg" + +#: common_texts.cpp:215 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Meta" +msgstr "Meta" + +#: common_texts.cpp:216 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Alt" +msgstr "Alt" + +#: common_texts.cpp:221 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenLeft" +msgstr "Klemm links" + +#: common_texts.cpp:222 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ParenRight" +msgstr "Klemm rechts" + +#: common_texts.cpp:223 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Asterisk" +msgstr "Steern" + +#: common_texts.cpp:224 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Plus" +msgstr "Plus" + +#: common_texts.cpp:225 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Comma" +msgstr "Komma" + +#: common_texts.cpp:226 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Minus" +msgstr "Minus" + +#: common_texts.cpp:227 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Period" +msgstr "Punkt" + +#: common_texts.cpp:228 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Slash" +msgstr "Dwarsstreek" + +#: common_texts.cpp:229 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Colon" +msgstr "Dubbelpunkt" + +#: common_texts.cpp:230 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Semicolon" +msgstr "Streekpunkt" + +#: common_texts.cpp:231 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Less" +msgstr "Lütter as" + +#: common_texts.cpp:232 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Equal" +msgstr "Liek as" + +#: common_texts.cpp:233 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Greater" +msgstr "Grötter as" + +#: common_texts.cpp:234 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Question" +msgstr "Fraagteken" + +#: common_texts.cpp:235 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketLeft" +msgstr "Eckig Klemm links" + +#: common_texts.cpp:236 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backslash" +msgstr "Torüchstreek" + +#: common_texts.cpp:237 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BracketRight" +msgstr "Eckig Klemm rechts" + +#: common_texts.cpp:238 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiCircum" +msgstr "Dack" + +#: common_texts.cpp:239 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Underscore" +msgstr "Ünnerstreek" + +#: common_texts.cpp:240 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"QuoteLeft" +msgstr "Goosfööt links" + +#: common_texts.cpp:241 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceLeft" +msgstr "Klamp links" + +#: common_texts.cpp:242 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"BraceRight" +msgstr "Klamp rechts" + +#: common_texts.cpp:243 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"AsciiTilde" +msgstr "Bülg" + +#: common_texts.cpp:246 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Apostrophe" +msgstr "Apostrof" + +#: common_texts.cpp:247 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ampersand" +msgstr "Un-Teken" + +#: common_texts.cpp:248 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Exclam" +msgstr "Utroop-Teken" + +#: common_texts.cpp:249 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Dollar" +msgstr "Dollar" + +#: common_texts.cpp:250 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Percent" +msgstr "Perzent" + +#: common_texts.cpp:253 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumberSign" +msgstr "Gadderteken" + +#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold" +msgstr "Halvig fett" + +#: common_texts.cpp:258 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light" +msgstr "Dünn" + +#: common_texts.cpp:259 +msgid "" +"_: font style\n" +"Light Italic" +msgstr "Dünn kursiev" + +#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 +msgid "" +"_: font style\n" +"Demi-bold Italic" +msgstr "Halvig fett un kursiev" + +#: common_texts.cpp:263 +msgid "" +"_: font style\n" +"Oblique" +msgstr "Scheef" + +#: common_texts.cpp:264 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book" +msgstr "Normaal" + +#: common_texts.cpp:265 +msgid "" +"_: font style\n" +"Book Oblique" +msgstr "Scheef normaal" + +#: common_texts.cpp:268 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Sticky" +msgstr "Op all Schriefdischen wiesen" + +#: common_texts.cpp:269 +msgid "" +"_: window operation\n" +"Un-Sticky" +msgstr "Nich op all Schriefdischen wiesen" + +#: kjs/object.cpp:349 +msgid "No default value" +msgstr "Keen Standardweert" + +#: kjs/object.cpp:494 +msgid "Evaluation error" +msgstr "lett sik nich utreken" + +#: kjs/object.cpp:495 +msgid "Range error" +msgstr "Rebeetfehler" + +#: kjs/object.cpp:496 +msgid "Reference error" +msgstr "Betogfehler" + +#: kjs/object.cpp:497 +msgid "Syntax error" +msgstr "Syntaxfehler" + +#: kjs/object.cpp:498 +msgid "Type error" +msgstr "Typfehler" + +#: kjs/object.cpp:499 +msgid "URI error" +msgstr "URI-Fehler" + +#: kjs/internal.cpp:135 +msgid "Undefined value" +msgstr "Weert nich defineert" + +#: kjs/internal.cpp:166 +msgid "Null value" +msgstr "Nullweert" + +#: kjs/reference.cpp:96 +msgid "Invalid reference base" +msgstr "Basis vun den Betog gellt nich" + +#: kjs/reference.cpp:127 +msgid "Can't find variable: " +msgstr "Variable lett sik nich finnen: " + +#: kjs/reference.cpp:134 +msgid "Base is not an object" +msgstr "Basis is keen Objekt" + +#: kjs/function_object.cpp:290 +msgid "Syntax error in parameter list" +msgstr "Syntaxfehler binnen Parameterlist" + +#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 +msgid "System Default (%1)" +msgstr "Systeemstandard (%1)" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." +msgstr "KScript-Runner lett sik för den Typ \"%1\" nich opmaken." + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "KScript Error" +msgstr "KScript-Fehler" + +#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 +msgid "Unable find script \"%1\"." +msgstr "Skript \"%1\" lett sik nich finnen." + +#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 +msgid "KDE Scripts" +msgstr "KDE-Skripten" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 +msgid "Video Toolbar" +msgstr "Video-Warktüüchbalken" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 +msgid "Fullscreen &Mode" +msgstr "Heelschirm&bedrief" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 +msgid "&Half Size" +msgstr "&Halvige Grött" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 +msgid "&Normal Size" +msgstr "&Normaal Grött" + +#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 +msgid "&Double Size" +msgstr "&Dubbelt Grött" + +#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 +msgid "Unable to load resource '%1'" +msgstr "Ressource \"%1\" lett sik nich laden" + +#: kabc/key.cpp:127 +msgid "X509" +msgstr "X509" + +#: kabc/key.cpp:130 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:110 +msgid "Custom" +msgstr "Egen" + +#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 +msgid "Unknown type" +msgstr "Typ nich bekannt" + +#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 +msgid "Unknown Field" +msgstr "Feld nich bekannt" + +#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 +msgid "All" +msgstr "All" + +#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 +msgid "Frequent" +msgstr "Faken" + +#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 +msgid "" +"_: street/postal\n" +"Address" +msgstr "Adress" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 +#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 +msgid "Email" +msgstr "Nettpost" + +#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 +msgid "Personal" +msgstr "Persöönlich" + +#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 +#: kabc/scripts/field.src.cpp:108 +msgid "Organization" +msgstr "Organisatschoon" + +#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 +msgid "Undefined" +msgstr "Nich defineert" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:42 +msgid "Disable automatic startup on login" +msgstr "Bi't Anmellen nich automaatsch starten" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:45 +msgid "Override existing entries" +msgstr "Vörhannen Indrääg övergahn" + +#: kabc/kab2kabc.cpp:287 +msgid "" +"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " +"located there and you have read permission for this file." +msgstr "" +"Dat Adressbook <b>%1</b> lett sik nich finnen! Kiek, wat dat ole Adressbook an " +"disse Steed is, un wat Du Lees-Verlöven för de Datei hest." + +#: kabc/kab2kabc.cpp:435 +msgid "Kab to Kabc Converter" +msgstr "Ümwanneln vun Kab na Kabc" + +#: kabc/resource.cpp:332 +msgid "Loading resource '%1' failed!" +msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich laden!" + +#: kabc/resource.cpp:343 +msgid "Saving resource '%1' failed!" +msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich sekern!" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 +msgid "Resource Selection" +msgstr "Ressource utsöken" + +#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 +#: kresources/selectdialog.cpp:49 +msgid "Resources" +msgstr "Ressourcen" + +#: kabc/secrecy.cpp:71 +msgid "Public" +msgstr "Apen" + +#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 +msgid "Private" +msgstr "Privaat" + +#: kabc/secrecy.cpp:77 +msgid "Confidential" +msgstr "Vertrolich" + +#: kabc/errorhandler.cpp:42 +msgid "Error in libkabc" +msgstr "Fehler in libkabc" + +#: kabc/ldifconverter.cpp:475 +msgid "List of Emails" +msgstr "Nettbreven-List" + +#: kabc/locknull.cpp:60 +msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." +msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht, man nix wöör afslaten." + +#: kabc/locknull.cpp:62 +msgid "LockNull: All locks fail." +msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht nich." + +#: kabc/phonenumber.cpp:147 +msgid "" +"_: Preferred phone\n" +"Preferred" +msgstr "Vörtrocken" + +#: kabc/phonenumber.cpp:151 +msgid "" +"_: Home phone\n" +"Home" +msgstr "Privaat" + +#: kabc/phonenumber.cpp:154 +msgid "" +"_: Work phone\n" +"Work" +msgstr "Warflich" + +#: kabc/phonenumber.cpp:157 +msgid "Messenger" +msgstr "Messenger" + +#: kabc/phonenumber.cpp:160 +msgid "Preferred Number" +msgstr "Vörtrocken Nummer" + +#: kabc/phonenumber.cpp:163 +msgid "Voice" +msgstr "Stimm" + +#: kabc/phonenumber.cpp:166 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: kabc/phonenumber.cpp:169 +msgid "" +"_: Mobile Phone\n" +"Mobile" +msgstr "Mobil" + +#: kabc/phonenumber.cpp:172 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: kabc/phonenumber.cpp:175 +msgid "Mailbox" +msgstr "Breefkasten" + +#: kabc/phonenumber.cpp:178 +msgid "Modem" +msgstr "Modem" + +#: kabc/phonenumber.cpp:181 +msgid "" +"_: Car Phone\n" +"Car" +msgstr "Auto" + +#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: kabc/phonenumber.cpp:187 +msgid "PCS" +msgstr "PCS" + +#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 +msgid "Pager" +msgstr "Pager" + +#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax (privaat)" + +#: kabc/phonenumber.cpp:196 +msgid "Work Fax" +msgstr "Fax (warflich)" + +#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 +msgid "Other" +msgstr "Annerswat" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 +msgid "Configure Distribution Lists" +msgstr "Verdeellisten instellen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 +msgid "Select Email Address" +msgstr "Nettpostadress utsöken" + +#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 +msgid "Email Addresses" +msgstr "Nettpostadressen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 +msgid "New List..." +msgstr "Niege List..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 +msgid "Rename List..." +msgstr "List ümnömen..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 +msgid "Remove List" +msgstr "List wegdoon" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 +msgid "Available addresses:" +msgstr "Verföögbore Adressen:" + +#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 +#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 +#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 +#: kutils/kpluginselector.cpp:200 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 +msgid "Preferred Email" +msgstr "Vörtrocken Nettpostadress" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 +msgid "Add Entry" +msgstr "Indrag tofögen" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 +msgid "Use Preferred" +msgstr "Vörtrocken bruken" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 +msgid "Change Email..." +msgstr "Nettbreef ännern..." + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 +msgid "Remove Entry" +msgstr "Indrag wegmaken" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nieg Verdeellist" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 +msgid "Please enter &name:" +msgstr "Bitte giff den &Naam in:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 +msgid "Distribution List" +msgstr "Verdeellist" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 +msgid "Please change &name:" +msgstr "Bitte änner den &Naam:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 +msgid "Delete distribution list '%1'?" +msgstr "Verdeellist \"%1\" wegdoon?" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 +msgid "Selected addressees:" +msgstr "Utsöchte Adressaten:" + +#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 +msgid "Selected addresses in '%1':" +msgstr "Utsöchte Adressen in \"%1\":" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:67 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:68 +msgid "Miss" +msgstr "Fru" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:69 +msgid "Mr." +msgstr "Herr" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:70 +msgid "Mrs." +msgstr "Fru" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:71 +msgid "Ms." +msgstr "Fru" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:72 +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:74 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:75 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:76 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: kabc/addresseehelper.cpp:77 +msgid "Jr." +msgstr "Jr." + +#: kabc/addresseehelper.cpp:78 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 +msgid "Bind DN:" +msgstr "Anbinn-DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 +msgid "Realm:" +msgstr "Rebeet:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 +msgid "Password:" +msgstr "Passwoort:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 +msgid "Host:" +msgstr "Reekner:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 +msgid "LDAP version:" +msgstr "LDAP-Verschoon:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 +msgid "Size limit:" +msgstr "Gröttgrenz:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 +msgid "Time limit:" +msgstr "Tietgrenz:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 +msgid "" +"_: Distinguished Name\n" +"DN:" +msgstr "DN:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 +msgid "Query Server" +msgstr "Server-Anfraag" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 +msgid "Security" +msgstr "Sekerheit" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 +msgid "Authentication" +msgstr "Identiteetprööv" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonüm" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 +msgid "Simple" +msgstr "Eenfach" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 +msgid "SASL" +msgstr "SASL" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 +msgid "SASL mechanism:" +msgstr "SASL-Metood:" + +#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 +msgid "LDAP Query" +msgstr "LDAP-Anfraag" + +#: kabc/address.cpp:145 +msgid "Post Office Box" +msgstr "Postfach" + +#: kabc/address.cpp:163 +msgid "Extended Address Information" +msgstr "Verwiedert Adressinformatschonen" + +#: kabc/address.cpp:181 +msgid "Street" +msgstr "Straat" + +#: kabc/address.cpp:199 +msgid "Locality" +msgstr "Oort" + +#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 +msgid "Region" +msgstr "Regioon" + +#: kabc/address.cpp:235 +msgid "Postal Code" +msgstr "Postleddtall" + +#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 +msgid "Delivery Label" +msgstr "Leveropbacker" + +#: kabc/address.cpp:287 +msgid "" +"_: Preferred address\n" +"Preferred" +msgstr "Vörtrocken" + +#: kabc/address.cpp:291 +msgid "Domestic" +msgstr "Binnenlannsch" + +#: kabc/address.cpp:294 +msgid "International" +msgstr "Butenlannsch" + +#: kabc/address.cpp:297 +msgid "Postal" +msgstr "Post" + +#: kabc/address.cpp:300 +msgid "Parcel" +msgstr "Paket" + +#: kabc/address.cpp:303 +msgid "" +"_: Home Address\n" +"Home" +msgstr "Privaat" + +#: kabc/address.cpp:306 +msgid "" +"_: Work Address\n" +"Work" +msgstr "Warf" + +#: kabc/address.cpp:309 +msgid "Preferred Address" +msgstr "Vörtrocken Adress" + +#: kabc/lock.cpp:93 +msgid "Unable to open lock file." +msgstr "De Slottdatei lett sik nich opmaken." + +#: kabc/lock.cpp:106 +msgid "" +"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" +"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" +msgstr "" +"Dat Programm \"%2\" hett dat Adressbook \"%1\" afslaten.\n" +"Wenn Du glöövst, dat dat nich so wesen schall, kannst Du eenfach de Slottdatei " +"vun %3\" wegdoon." + +#: kabc/lock.cpp:146 +msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" +msgstr "Opsluten fehlslaan. De Slottdatei höört en annern Perzess to: %1 (%2)" + +#: kabc/stdaddressbook.cpp:148 +msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." +msgstr "Op Ressource \"%1\" lett sik nich schrieven. Se is afslaten." + +#: kabc/addresseedialog.cpp:60 +msgid "Select Addressee" +msgstr "Adressaat utsöken" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:95 +msgid "Selected" +msgstr "Utsöcht" + +#: kabc/addresseedialog.cpp:107 +msgid "Unselect" +msgstr "Utwahl torüchnehmen" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 +msgid "New List" +msgstr "Nieg List" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 +msgid "Change Email" +msgstr "Nettbreef ännern" + +#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Bitte giff den Naam in:" + +#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 +msgid "vCard" +msgstr "vCard" + +#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 +msgid "vCard Format" +msgstr "vCard-Formaat" + +#: kabc/formatfactory.cpp:75 +msgid "No description available." +msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." + +#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 +msgid "Unique Identifier" +msgstr "Eensoortet Beteker" + +#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 +msgid "Formatted Name" +msgstr "Formateert Naam" + +#: kabc/addressee.cpp:373 +msgid "Family Name" +msgstr "Familiennaam" + +#: kabc/addressee.cpp:392 +msgid "Given Name" +msgstr "Vörnaam" + +#: kabc/addressee.cpp:411 +msgid "Additional Names" +msgstr "Tweet Vörnaam" + +#: kabc/addressee.cpp:430 +msgid "Honorific Prefixes" +msgstr "Titel (vör den Naam)" + +#: kabc/addressee.cpp:449 +msgid "Honorific Suffixes" +msgstr "Titel (na den Naam)" + +#: kabc/addressee.cpp:468 +msgid "Nick Name" +msgstr "Ökelnaam" + +#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 +msgid "Birthday" +msgstr "Geboortsdag" + +#: kabc/addressee.cpp:493 +msgid "Home Address Street" +msgstr "Straat (privaat)" + +#: kabc/addressee.cpp:499 +msgid "Home Address City" +msgstr "Oort (privaat)" + +#: kabc/addressee.cpp:505 +msgid "Home Address State" +msgstr "Land (privaat)" + +#: kabc/addressee.cpp:511 +msgid "Home Address Zip Code" +msgstr "Postleddtall (privaat)" + +#: kabc/addressee.cpp:517 +msgid "Home Address Country" +msgstr "Staat (privaat)" + +#: kabc/addressee.cpp:523 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Adress-Opbacker (privaat)" + +#: kabc/addressee.cpp:529 +msgid "Business Address Street" +msgstr "Straat (warflich)" + +#: kabc/addressee.cpp:535 +msgid "Business Address City" +msgstr "Oort (W)" + +#: kabc/addressee.cpp:541 +msgid "Business Address State" +msgstr "Land (warflich)" + +#: kabc/addressee.cpp:547 +msgid "Business Address Zip Code" +msgstr "Postleddtall (warflich)" + +#: kabc/addressee.cpp:553 +msgid "Business Address Country" +msgstr "Staat (warflich)" + +#: kabc/addressee.cpp:559 +msgid "Business Address Label" +msgstr "Adress-Opbacker (warflich)" + +#: kabc/addressee.cpp:565 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telefoon (privaat)" + +#: kabc/addressee.cpp:571 +msgid "Business Phone" +msgstr "Telefoon (warflich)" + +#: kabc/addressee.cpp:577 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telefoon (mobil)" + +#: kabc/addressee.cpp:589 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax (warflich)" + +#: kabc/addressee.cpp:595 +msgid "Car Phone" +msgstr "Autotelefoon" + +#: kabc/addressee.cpp:613 +msgid "Email Address" +msgstr "Nettpostadress" + +#: kabc/addressee.cpp:632 +msgid "Mail Client" +msgstr "Nettpost-Programm" + +#: kabc/addressee.cpp:651 +msgid "Time Zone" +msgstr "Tietrebeet" + +#: kabc/addressee.cpp:670 +msgid "Geographic Position" +msgstr "Geograafsche Positschoon" + +#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 +msgid "" +"_: person\n" +"Title" +msgstr "Titel" + +#: kabc/addressee.cpp:708 +msgid "" +"_: person in organization\n" +"Role" +msgstr "Positschoon" + +#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 +msgid "Department" +msgstr "Afdelen" + +#: kabc/addressee.cpp:765 +msgid "Note" +msgstr "Notiz" + +#: kabc/addressee.cpp:784 +msgid "Product Identifier" +msgstr "Produktkennen" + +#: kabc/addressee.cpp:803 +msgid "Revision Date" +msgstr "Bewerkdatum" + +#: kabc/addressee.cpp:822 +msgid "Sort String" +msgstr "Sorteerslötel" + +#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 +msgid "Homepage" +msgstr "Tohuussiet" + +#: kabc/addressee.cpp:860 +msgid "Security Class" +msgstr "Sekerheitklass" + +#: kabc/addressee.cpp:879 +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#: kabc/addressee.cpp:898 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#: kabc/addressee.cpp:917 +msgid "Sound" +msgstr "Klang" + +#: kabc/addressee.cpp:936 +msgid "Agent" +msgstr "Hölper" + +#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 +msgid "TestWritevCard" +msgstr "TestWritevCard" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 +msgid "vCard 2.1" +msgstr "vCard 2.1" + +#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 +msgid "Input file" +msgstr "Ingaavdatei" + +#: kded/kde-menu.cpp:36 +msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +msgstr "Daten in UTF-8 utgeven ansteed vun de lokale Koderen" + +#: kded/kde-menu.cpp:37 +msgid "" +"Print menu-id of the menu that contains\n" +"the application" +msgstr "" +"Menü-ID vun dat Menü utgeven, dat\n" +"dat Programm bargt" + +#: kded/kde-menu.cpp:38 +msgid "" +"Print menu name (caption) of the menu that\n" +"contains the application" +msgstr "" +"Menü-Naam (Titel) vun dat Menü utgeven,\n" +"dat dat Programm bargt" + +#: kded/kde-menu.cpp:39 +msgid "Highlight the entry in the menu" +msgstr "Dissen Indrag in't Menü markeren" + +#: kded/kde-menu.cpp:40 +msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +msgstr "Nich nakieken, wat de Sycoca-Datenbank op den niegsten Stand is" + +#: kded/kde-menu.cpp:41 +msgid "The id of the menu entry to locate" +msgstr "De ID vun den Menüindrag, den wi söökt" + +#: kded/kde-menu.cpp:99 +msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +msgstr "De Menüindrag \"%1\" lett sik nich markeren." + +#: kded/kde-menu.cpp:111 +msgid "" +"KDE Menu query tool.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" +"in the KDE menu a specific application is located." +msgstr "" +"KDE Menüsöker.\n" +"Dit Warktüüch bruukst Du, wenn Du rutfinnen wullt, binnen welk Menü en Programm " +"steiht.\n" +"De Optschoon \"--highlight\" kannst Du bruken, dormit dat ok sichtbor utwiest " +"warrt." + +#: kded/kde-menu.cpp:116 +msgid "kde-menu" +msgstr "kde-menu" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 +#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kded/kde-menu.cpp:133 +msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" +msgstr "Du musst en Programm-ID angeven, as t.B. \"kde-konsole.desktop\"" + +#: kded/kde-menu.cpp:142 +msgid "" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " +"--highlight" +msgstr "" +"Du muttst tominnst een vun de Parameters \"--print-menu-id\", " +"\"--print-menu-name\" un \"--highlight\" angeven" + +#: kded/kde-menu.cpp:164 +msgid "No menu item '%1'." +msgstr "Dat gifft keen Menüindrag \"%1\"." + +#: kded/kde-menu.cpp:168 +msgid "Menu item '%1' not found in menu." +msgstr "De Menüindrag \"%1\" findt sik nich in't Menü." + +#: kded/khostname.cpp:41 +msgid "Old hostname" +msgstr "Oolt Reeknernaam" + +#: kded/khostname.cpp:42 +msgid "New hostname" +msgstr "Nieg Reeknernaam" + +#: kded/khostname.cpp:79 +msgid "" +"Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n" + +#: kded/khostname.cpp:88 +msgid "" +"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "" +"Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n" + +#: kded/khostname.cpp:359 +msgid "KDontChangeTheHostName" +msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern" + +#: kded/khostname.cpp:360 +msgid "Informs KDE about a change in hostname" +msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert" + +#: kded/kded.cpp:720 +msgid "Check Sycoca database only once" +msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" + +#: kded/kded.cpp:860 +msgid "KDE Daemon" +msgstr "KDE-Dämoon" + +#: kded/kded.cpp:862 +msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" +msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 +msgid "" +"Error creating database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n" +"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " +"Fastplaat nich vull is.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 +#: kded/kbuildsycoca.cpp:721 +msgid "KBuildSycoca" +msgstr "KBuildSycoca" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:512 +msgid "" +"Error writing database '%1'.\n" +"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " +"full.\n" +msgstr "" +"Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n" +"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " +"Fastplaat nich vull is.\n" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:695 +msgid "Do not signal applications to update" +msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:696 +msgid "Disable incremental update, re-read everything" +msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:697 +msgid "Check file timestamps" +msgstr "Datumstempels nakieken" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:698 +msgid "Disable checking files (dangerous)" +msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:699 +msgid "Create global database" +msgstr "Globale Datenbank opstellen" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:700 +msgid "Perform menu generation test run only" +msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:701 +msgid "Track menu id for debug purposes" +msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:703 +msgid "Silent - work without windows and stderr" +msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:704 +msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:722 +msgid "Rebuilds the system configuration cache." +msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:750 +msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..." + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:751 +msgid "KDE Configuration Manager" +msgstr "Instellenpleger för KDE" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:753 +msgid "Do Not Reload" +msgstr "Nich nieg laden" + +#: kded/kbuildsycoca.cpp:953 +msgid "Configuration information reloaded successfully." +msgstr "De Instellen sünd nieg laadt." + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Warktüüchansichten" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 +msgid "MDI Mode" +msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 +msgid "&Toplevel Mode" +msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 +msgid "C&hildframe Mode" +msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 +msgid "Ta&b Page Mode" +msgstr "&Paneelbedrief" + +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 +msgid "I&DEAl Mode" +msgstr "I&DEAl-Bedrief" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 +msgid "Tool &Docks" +msgstr "Warktüüch-&Docks" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 +msgid "Switch Top Dock" +msgstr "Dock baven wesseln" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 +msgid "Switch Left Dock" +msgstr "Dock links wesseln" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 +msgid "Switch Right Dock" +msgstr "Dock rechts wesseln" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 +msgid "Switch Bottom Dock" +msgstr "Dock nerrn wesseln" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 +msgid "Previous Tool View" +msgstr "Verleden Warktüüchansicht" + +#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 +msgid "Next Tool View" +msgstr "Nakamen Warktüüchansicht" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1 wiesen" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 +#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "%1 versteken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 +msgid "Window" +msgstr "Finster" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 +msgid "Undock" +msgstr "Afdocken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 +msgid "Dock" +msgstr "Andocken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 +msgid "Operations" +msgstr "Akschonen" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 +msgid "Close &All" +msgstr "&All tomaken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 +msgid "&Minimize All" +msgstr "All &Minimeren" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 +msgid "&MDI Mode" +msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 +msgid "&Tile" +msgstr "&Kacheln" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 +msgid "Ca&scade Windows" +msgstr "Finstern treppwies &anornen" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 +msgid "Cascade &Maximized" +msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 +msgid "Expand &Vertically" +msgstr "&Pielliek grötter maken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 +msgid "Expand &Horizontally" +msgstr "&Waagrecht grötter maken" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 +msgid "Tile &Non-Overlapped" +msgstr "&Nich överenanner kacheln" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 +msgid "Tile Overla&pped" +msgstr "Ö&verenanner kacheln" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 +msgid "Tile V&ertically" +msgstr "&Pielliek kacheln" + +#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 +msgid "&Dock/Undock" +msgstr "An-/Af&docken" + +#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 +#: kmdi/kmdichildview.cpp:89 +msgid "Unnamed" +msgstr "ahn Naam" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 +msgid "R&esize" +msgstr "&Grött ännern" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 +msgid "M&inimize" +msgstr "Mi&nimeren" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 +msgid "M&aximize" +msgstr "M&aximeren" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 +msgid "&Maximize" +msgstr "&Maximeren" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 +msgid "&Minimize" +msgstr "&Minimeren" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 +msgid "M&ove" +msgstr "&Verschuven" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 +msgid "&Resize" +msgstr "&Grött ännern" + +#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 +msgid "&Undock" +msgstr "&Afdocken" + +#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 +msgid "" +"_: Switch between overlap and side by side mode\n" +"Overlap" +msgstr "Överenanner" + +#: kdecore/klibloader.cpp:157 +msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen Funkschoon %2." + +#: kdecore/klibloader.cpp:168 +msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen \"Factory\", de to KDE kompatibel is." + +#: kdecore/klibloader.cpp:425 +msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +msgstr "" +"De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen." + +#: kdecore/kapplication.cpp:931 +msgid "" +"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " +"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " +"and Arabic) to get proper widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1404 +msgid "" +"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " +"returned by the system was:\n" +"\n" +msgstr "" +"Bi't Inrichten vun de Kommunikatschoon twischen de Perzessen för KDE geev dat " +"en Fehler. Dat Systeem hett disse Naricht utgeven:\n" +"\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1408 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please check that the \"dcopserver\" program is running!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Bitte kiek, wat dat Programm \"dcopserver\" löppt!" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1415 +msgid "DCOP communications error (%1)" +msgstr "Fehler binnen de DCOP-Kommunikatschoon (%1)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1433 +msgid "Use the X-server display 'displayname'" +msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1435 +msgid "Use the QWS display 'displayname'" +msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1437 +msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1438 +msgid "" +"Causes the application to install a private color\n" +"map on an 8-bit display" +msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." + +#: kdecore/kapplication.cpp:1439 +msgid "" +"Limits the number of colors allocated in the color\n" +"cube on an 8-bit display, if the application is\n" +"using the QApplication::ManyColor color\n" +"specification" +msgstr "" +"Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" +"Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" +"wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" +"QApplication::ManyColor bruukt" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1440 +msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1441 +msgid "" +"running under a debugger can cause an implicit\n" +"-nograb, use -dograb to override" +msgstr "" +"Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n" +"insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"." + +#: kdecore/kapplication.cpp:1442 +msgid "switches to synchronous mode for debugging" +msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1444 +msgid "defines the application font" +msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1446 +msgid "" +"sets the default background color and an\n" +"application palette (light and dark shades are\n" +"calculated)" +msgstr "" +"leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" +"Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" +"Töön warrt utreekt)" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1448 +msgid "sets the default foreground color" +msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1450 +msgid "sets the default button color" +msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1451 +msgid "sets the application name" +msgstr "leggt den Programmnaam fast" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1452 +msgid "sets the application title (caption)" +msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1454 +msgid "" +"forces the application to use a TrueColor visual on\n" +"an 8-bit display" +msgstr "" +"dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" +"to bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1455 +msgid "" +"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +"root" +msgstr "" +"stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" +"Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" +"un \"root\"" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1456 +msgid "set XIM server" +msgstr "XIM-Server fastleggen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1457 +msgid "disable XIM" +msgstr "XIM utmaken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1460 +msgid "forces the application to run as QWS Server" +msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1462 +msgid "mirrors the whole layout of widgets" +msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1468 +msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1469 +msgid "Use 'icon' as the application icon" +msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1470 +msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" +msgstr "\"icon\" as Lüttbild binnen den Titelbalken bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1471 +msgid "Use alternative configuration file" +msgstr "En anner Instellendatei bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1472 +msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" +msgstr "Den DCOP-Server \"server\" bruken" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1473 +msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1474 +msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1475 +msgid "sets the application GUI style" +msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1476 +msgid "" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" +msgstr "" +"Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat " +"Formaat vun de Argumenten." + +#: kdecore/kapplication.cpp:1516 +msgid "" +"The style %1 was not found\n" +msgstr "" +"De Stil %1 lett sik nich finnen\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 +#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 +msgid "modified" +msgstr "ännert" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 +msgid "Could not Launch Help Center" +msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the KDE Help Center:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2550 +msgid "Could not Launch Mail Client" +msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2551 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the mail client:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2572 +msgid "Could not Launch Browser" +msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2573 +#, c-format +msgid "" +"Could not launch the browser:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"De Nettkieker lett sik nich starten:\n" +"\n" +"%1" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2637 +msgid "" +"Could not register with DCOP.\n" +msgstr "" +"Indragen för DCOP is fehlslaan.\n" + +#: kdecore/kapplication.cpp:2672 +msgid "" +"KLauncher could not be reached via DCOP.\n" +msgstr "" +"KLauncher is över DCOP nich to finnen.\n" + +#: kdecore/kwinmodule.cpp:456 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Schriefdisch %1" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 +msgid "" +"Will not save configuration.\n" +msgstr "" +"Instellen warrt nich sekert.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 +msgid "" +"Configuration file \"%1\" not writable.\n" +msgstr "" +"De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" + +#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 +msgid "Please contact your system administrator." +msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 +msgid "Unknown option '%1'." +msgstr "Optschoon \"%1\" is nich bekannt." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 +msgid "'%1' missing." +msgstr "\"%1\" fehlt." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 +msgid "" +"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" +"%1 was written by\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 wöör schreven vun\n" +"%2" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 +msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 +msgid "" +"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +msgstr "" +"Bitte bericht Fehlers op http://bugs.kde.org.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 +msgid "" +"Please report bugs to %1.\n" +msgstr "" +"Bitte bericht Fehlers bi %1.\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 +msgid "Unexpected argument '%1'." +msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 +msgid "Use --help to get a list of available command line options." +msgstr "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 +msgid "" +"\n" +"%1:\n" +msgstr "" +"\n" +"%1:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 +msgid "[options] " +msgstr "[Optschonen] " + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 +msgid "[%1-options]" +msgstr "[%1-Optschonen]" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 +msgid "" +"Usage: %1 %2\n" +msgstr "" +"Bruuk: %1 %2\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 +msgid "Generic options" +msgstr "Allgemeen Optschonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 +msgid "Show help about options" +msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 +msgid "Show %1 specific options" +msgstr "Optschonen för %1 wiesen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 +msgid "Show all options" +msgstr "All Optschonen wiesen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 +msgid "Show author information" +msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 +msgid "Show version information" +msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 +msgid "Show license information" +msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 +msgid "End of options" +msgstr "Enn vun de Optschonen" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 +msgid "%1 options" +msgstr "Optschonen för %1" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Optschonen:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 +msgid "" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumenten:\n" + +#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 +msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +msgstr "" +"De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder " +"wegdaan" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:112 +msgid "<unknown socket>" +msgstr "<Socket nich bekannt>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 +msgid "<empty>" +msgstr "<leddig>" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:571 +msgid "" +"_: 1: hostname, 2: port number\n" +"%1 port %2" +msgstr "%1, Port %2" + +#: kdecore/ksockaddr.cpp:853 +msgid "<empty UNIX socket>" +msgstr "<leddig UNIX-Socket>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 +msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" +msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 +msgid "&Disable automatic checking" +msgstr "Automaatschen Test &utmaken" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 +msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" +msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 +msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" +msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>" + +#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 +msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" +msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:54 +msgid "New" +msgstr "Nieg" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:65 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Utwahl infögen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:67 +msgid "Deselect" +msgstr "Utwahl torüchnehmen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:68 +msgid "Delete Word Backwards" +msgstr "Woort wegdoon (torüchwarts)" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:69 +msgid "Delete Word Forward" +msgstr "Woort wegdoon (vörwarts)" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 +#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 +#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 +msgid "Find" +msgstr "Söken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 +msgid "Find Next" +msgstr "Nakamen söken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:72 +msgid "Find Prev" +msgstr "Verleden söken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:74 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatschoon" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:75 +msgid "" +"_: Opposite to End\n" +"Home" +msgstr "Pos1" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:76 +msgid "End" +msgstr "Enn" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:77 +msgid "Beginning of Line" +msgstr "Anfang vun de Reeg" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 +msgid "End of Line" +msgstr "Enn vun de Reeg" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:79 +msgid "Prior" +msgstr "Verleden" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:80 +msgid "" +"_: Opposite to Prior\n" +"Next" +msgstr "Nakamen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 +msgid "Go to Line" +msgstr "Gah na Reeg" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:82 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Leesteken tofögen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:83 +msgid "Zoom In" +msgstr "Grötter maken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:84 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Lütter maken" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:85 +msgid "Up" +msgstr "Na baven" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:87 +msgid "Forward" +msgstr "Vörwarts" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:89 +msgid "Popup Menu Context" +msgstr "Rechtsklickmenü" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:90 +msgid "Show Menu Bar" +msgstr "Menübalken wiesen" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:91 +msgid "Backward Word" +msgstr "Een Woort torüch" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:92 +msgid "Forward Word" +msgstr "Een Woort vörwarts" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:93 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Nakamen Paneel aktiveren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:94 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Verleden Paneel aktiveren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:95 +msgid "Full Screen Mode" +msgstr "Heelschirm-Bedrief" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:98 +msgid "What's This" +msgstr "Wat is dat" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 +msgid "Text Completion" +msgstr "Text kompletteren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:101 +msgid "Previous Completion Match" +msgstr "Verleden Kompletteren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:102 +msgid "Next Completion Match" +msgstr "Nakamen Kompletteren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:103 +msgid "Substring Completion" +msgstr "Ünnertext kompletteren" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:104 +msgid "Previous Item in List" +msgstr "Verleden Listindrag" + +#: kdecore/kstdaccel.cpp:105 +msgid "Next Item in List" +msgstr "Nakamen Listindrag" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 +msgid "Muharram" +msgstr "Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 +msgid "Safar" +msgstr "Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 +msgid "R. Awal" +msgstr "R. Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 +msgid "R. Thaani" +msgstr "R. Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 +msgid "J. Awal" +msgstr "D. Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 +msgid "J. Thaani" +msgstr "D. Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 +msgid "Rajab" +msgstr "Radschab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 +msgid "Sha`ban" +msgstr "Scha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 +msgid "Ramadan" +msgstr "Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 +msgid "Shawwal" +msgstr "Schauwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 +msgid "Qi`dah" +msgstr "Qa`da" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 +msgid "Hijjah" +msgstr "Hiddscha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 +msgid "Rabi` al-Awal" +msgstr "Rabi` al-Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 +msgid "Rabi` al-Thaani" +msgstr "Rabi` ath-Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 +msgid "Jumaada al-Awal" +msgstr "Dschumada al-Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 +msgid "Jumaada al-Thaani" +msgstr "Dschumada ath-Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 +msgid "Thu al-Qi`dah" +msgstr "Dhu l-Qa`da" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 +msgid "Thu al-Hijjah" +msgstr "Dhu l-Hiddscha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 +msgid "of Muharram" +msgstr "in'n Muharram" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 +msgid "of Safar" +msgstr "in'n Safar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 +msgid "of R. Awal" +msgstr "in'n R. Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 +msgid "of R. Thaani" +msgstr "in'n R. Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 +msgid "of J. Awal" +msgstr "in'n D. Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 +msgid "of J. Thaani" +msgstr "in'n D. Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 +msgid "of Rajab" +msgstr "in'n Radschab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 +msgid "of Sha`ban" +msgstr "in'n Scha`ban" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 +msgid "of Ramadan" +msgstr "in'n Ramadan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 +msgid "of Shawwal" +msgstr "in'n Schauwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 +msgid "of Qi`dah" +msgstr "in'n Qa`da" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 +msgid "of Hijjah" +msgstr "in'n Hiddscha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 +msgid "of Rabi` al-Awal" +msgstr "in'n Rabi` al-Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 +msgid "of Rabi` al-Thaani" +msgstr "in'n Rabi` ath-Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 +msgid "of Jumaada al-Awal" +msgstr "in'n Dschumada al-Auwal" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 +msgid "of Jumaada al-Thaani" +msgstr "in'n Dschumada ath-Thani" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 +msgid "of Thu al-Qi`dah" +msgstr "in'n Dhu l-Qa`da" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 +msgid "of Thu al-Hijjah" +msgstr "in'n Dhu l-Hiddscha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 +msgid "Ith" +msgstr "Ith" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 +msgid "Thl" +msgstr "Thl" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 +msgid "Arb" +msgstr "Arb" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 +msgid "Kha" +msgstr "Ham" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 +msgid "Jum" +msgstr "Dsch" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 +msgid "Sab" +msgstr "Sab" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 +msgid "Ahd" +msgstr "Ahd" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 +msgid "Yaum al-Ithnain" +msgstr "Yaum al-Ithnayna" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 +msgid "Yau al-Thulatha" +msgstr "Yaum ath-Thalatha" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 +msgid "Yaum al-Arbi'a" +msgstr "Yaum al-Arba'a" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 +msgid "Yaum al-Khamees" +msgstr "Yaum al-Hamis" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 +msgid "Yaum al-Jumma" +msgstr "Yaum al-Dschum`a" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 +msgid "Yaum al-Sabt" +msgstr "Yaum as-Sabt" + +#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 +msgid "Yaum al-Ahad" +msgstr "Yaum al-Ahad" + +#: kdecore/klocale.cpp:217 +msgid "" +"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " +"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " +"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " +"if unsure, the programs will crash!!\n" +"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" +msgstr "TwoForms" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 +msgid "" +"_: January\n" +"Jan" +msgstr "Jan" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 +msgid "" +"_: February\n" +"Feb" +msgstr "Feb" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 +msgid "" +"_: March\n" +"Mar" +msgstr "Mär" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 +msgid "" +"_: April\n" +"Apr" +msgstr "Apr" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 +msgid "" +"_: May short\n" +"May" +msgstr "Mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 +msgid "" +"_: June\n" +"Jun" +msgstr "Jun" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 +msgid "" +"_: July\n" +"Jul" +msgstr "Jul" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 +msgid "" +"_: August\n" +"Aug" +msgstr "Aug" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 +msgid "" +"_: September\n" +"Sep" +msgstr "Sep" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 +msgid "" +"_: October\n" +"Oct" +msgstr "Okt" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 +msgid "" +"_: November\n" +"Nov" +msgstr "Nov" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 +msgid "" +"_: December\n" +"Dec" +msgstr "Dez" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 +msgid "January" +msgstr "Januor" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 +msgid "February" +msgstr "Februor" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 +msgid "March" +msgstr "März" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 +msgid "April" +msgstr "April" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 +msgid "" +"_: May long\n" +"May" +msgstr "Mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 +msgid "June" +msgstr "Juni" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 +msgid "July" +msgstr "Juli" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 +msgid "August" +msgstr "August" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 +msgid "October" +msgstr "Oktober" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 +msgid "November" +msgstr "November" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 +msgid "December" +msgstr "Dezember" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 +msgid "" +"_: of January\n" +"of Jan" +msgstr "Jan" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 +msgid "" +"_: of February\n" +"of Feb" +msgstr "Feb" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 +msgid "" +"_: of March\n" +"of Mar" +msgstr "Mär" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 +msgid "" +"_: of April\n" +"of Apr" +msgstr "Apr" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 +msgid "" +"_: of May short\n" +"of May" +msgstr "Mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 +msgid "" +"_: of June\n" +"of Jun" +msgstr "Jun" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 +msgid "" +"_: of July\n" +"of Jul" +msgstr "Jul" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 +msgid "" +"_: of August\n" +"of Aug" +msgstr "Aug" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 +msgid "" +"_: of September\n" +"of Sep" +msgstr "Sep" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 +msgid "" +"_: of October\n" +"of Oct" +msgstr "Okt" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 +msgid "" +"_: of November\n" +"of Nov" +msgstr "Nov" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 +msgid "" +"_: of December\n" +"of Dec" +msgstr "Dez" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 +msgid "of January" +msgstr "Januor" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 +msgid "of February" +msgstr "Februor" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 +msgid "of March" +msgstr "März" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 +msgid "of April" +msgstr "April" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 +msgid "" +"_: of May long\n" +"of May" +msgstr "Mai" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 +msgid "of June" +msgstr "Juni" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 +msgid "of July" +msgstr "Juli" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 +msgid "of August" +msgstr "August" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 +msgid "of September" +msgstr "September" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 +msgid "of October" +msgstr "Oktober" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 +msgid "of November" +msgstr "November" + +#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 +msgid "of December" +msgstr "Dezember" + +#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 +msgid "pm" +msgstr "namiddaags" + +#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 +msgid "am" +msgstr "vörmiddaags" + +#: kdecore/klocale.cpp:1956 +msgid "" +"_: concatenation of dates and time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1, %2" + +#: kdecore/klocale.cpp:2447 +msgid "&Next" +msgstr "&Nakamen" + +#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 +msgid "no error" +msgstr "keen Fehler" + +#: kdecore/netsupp.cpp:891 +msgid "address family for nodename not supported" +msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" + +#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 +msgid "temporary failure in name resolution" +msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" + +#: kdecore/netsupp.cpp:893 +msgid "invalid value for 'ai_flags'" +msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich" + +#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 +msgid "non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" + +#: kdecore/netsupp.cpp:895 +msgid "'ai_family' not supported" +msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt" + +#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 +msgid "memory allocation failure" +msgstr "Spieker lett sik nich reserveren" + +#: kdecore/netsupp.cpp:897 +msgid "no address associated with nodename" +msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" + +#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 +msgid "name or service not known" +msgstr "Naam oder Deenst nich bekannt" + +#: kdecore/netsupp.cpp:899 +msgid "servname not supported for ai_socktype" +msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" + +#: kdecore/netsupp.cpp:900 +msgid "'ai_socktype' not supported" +msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\"" + +#: kdecore/netsupp.cpp:901 +msgid "system error" +msgstr "Systeemfehler" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 +msgid "Far" +msgstr "Far" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 +msgid "Kho" +msgstr "Cho" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 +msgid "Tir" +msgstr "Tir" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 +msgid "Mor" +msgstr "Mor" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 +msgid "Sha" +msgstr "Sch" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 +msgid "Meh" +msgstr "Meh" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 +msgid "Aba" +msgstr "Aba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 +msgid "Aza" +msgstr "Aza" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 +msgid "Dei" +msgstr "Dei" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 +msgid "Bah" +msgstr "Bah" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 +msgid "Esf" +msgstr "Esf" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 +msgid "Farvardin" +msgstr "Farwardin" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 +msgid "Ordibehesht" +msgstr "Ordibehescht" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 +msgid "Khordad" +msgstr "Chordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 +msgid "Mordad" +msgstr "Mordad" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 +msgid "Shahrivar" +msgstr "Schahriwar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 +msgid "Mehr" +msgstr "Mehr" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 +msgid "Aban" +msgstr "Aban" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 +msgid "Azar" +msgstr "Azar" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 +msgid "Bahman" +msgstr "Bahman" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 +msgid "Esfand" +msgstr "Esfand" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 +msgid "2sh" +msgstr "2Sb" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 +msgid "3sh" +msgstr "3Sb" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 +msgid "4sh" +msgstr "4Sb" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 +msgid "5sh" +msgstr "5Sb" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 +msgid "Jom" +msgstr "Dma" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 +msgid "shn" +msgstr "Sbe" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 +msgid "1sh" +msgstr "1Sb" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 +msgid "Do shanbe" +msgstr "Do Schanba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 +msgid "Se shanbe" +msgstr "Se Schanba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 +msgid "Chahar shanbe" +msgstr "Tschar Schanba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 +msgid "Panj shanbe" +msgstr "Pandsch Schanba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 +msgid "Jumee" +msgstr "Dschoma" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 +msgid "Shanbe" +msgstr "Schanba" + +#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 +msgid "Yek-shanbe" +msgstr "Yak Schanba" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 +msgid "Win" +msgstr "Windows-Tast" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 +msgid "Backspace" +msgstr "Torüchtast" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 +msgid "SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 +msgid "CapsLock" +msgstr "CapsLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 +msgid "NumLock" +msgstr "NumLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 +msgid "ScrollLock" +msgstr "ScrollLock" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 +msgid "PageUp" +msgstr "SietRop" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 +msgid "PageDown" +msgstr "SietDaal" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 +msgid "Again" +msgstr "Nochmaal" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 +msgid "Props" +msgstr "Egenschappen" + +#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 +msgid "Front" +msgstr "Vörn" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Araabsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 +msgid "Central European" +msgstr "Zentraaleuropääsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:47 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Vereenfacht Chineesch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:48 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Traditschonell Chineesch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:49 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 +msgid "Greek" +msgstr "Greeksch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 +#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrääsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 +msgid "Japanese" +msgstr "Japaansch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:53 +msgid "Korean" +msgstr "Koreaansch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:54 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 +#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 +msgid "Turkish" +msgstr "Törksch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 +msgid "Western European" +msgstr "Westeuropääsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:57 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamielsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:58 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:59 +msgid "Northern Saami" +msgstr "Noord-Saamsch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:60 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnameesch" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:61 +msgid "South-Eastern Europe" +msgstr "Söödoost-Europa" + +#: kdecore/kcharsets.cpp:516 +msgid "" +"_: Descriptive Encoding Name\n" +"%1 ( %2 )" +msgstr "%1 ( %2 )" + +#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 +msgid "Trash" +msgstr "Affalltünn" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:632 +msgid "" +"You reached the end of the list\n" +"of matching items.\n" +msgstr "" +"Dat is dat Enn vun de List\n" +"mit passen Indrääg.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:638 +msgid "" +"The completion is ambiguous, more than one\n" +"match is available.\n" +msgstr "" +"Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" + +#: kdecore/kcompletion.cpp:644 +msgid "" +"There is no matching item available.\n" +msgstr "" +"Dat gifft keen passen Indrag.\n" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 +msgid "Tishrey" +msgstr "Tischri" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 +msgid "Heshvan" +msgstr "Cheschwan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 +msgid "Kislev" +msgstr "Kislew" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 +msgid "Tevet" +msgstr "Tewet" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 +msgid "Shvat" +msgstr "Schewat" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 +msgid "Adar" +msgstr "Adar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 +msgid "Nisan" +msgstr "Nisan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 +msgid "Iyar" +msgstr "Ijar" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 +msgid "Sivan" +msgstr "Siwan" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 +msgid "Tamuz" +msgstr "Tammus" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 +msgid "Av" +msgstr "Aw" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 +msgid "Elul" +msgstr "Elul" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 +msgid "Adar I" +msgstr "Adar I" + +#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 +msgid "Adar II" +msgstr "Adar II" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:388 +msgid "" +"_: replace this with information about your translation team\n" +"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " +"teams all over the world.</p>" +"<p>For more information on KDE internationalization visit <a " +"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" +msgstr "" +"<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de " +"hele Welt an arbeidt.</p>" +"<p>Mehr Informatschoon över dat Översetten vun KDE findt sik op <a " +"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:444 +msgid "" +"No licensing terms for this program have been specified.\n" +"Please check the documentation or the source for any\n" +"licensing terms.\n" +msgstr "" +"De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" +"Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" +"wat dor över de Lizenz steiht.\n" + +#: kdecore/kaboutdata.cpp:451 +#, c-format +msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt." + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 +msgid "" +"_: Monday\n" +"Mon" +msgstr "Ma" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 +msgid "" +"_: Tuesday\n" +"Tue" +msgstr "Di" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 +msgid "" +"_: Wednesday\n" +"Wed" +msgstr "Mi" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 +msgid "" +"_: Thursday\n" +"Thu" +msgstr "Du" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 +msgid "" +"_: Friday\n" +"Fri" +msgstr "Fr" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 +msgid "" +"_: Saturday\n" +"Sat" +msgstr "Sa" + +#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 +msgid "" +"_: Sunday\n" +"Sun" +msgstr "Sü" + +#: kdecore/ksocks.cpp:135 +msgid "NEC SOCKS client" +msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client" + +#: kdecore/ksocks.cpp:170 +msgid "Dante SOCKS client" +msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +msgid "Directory to generate files in" +msgstr "Orner för nieg opstellt Dateien" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +msgid "Input kcfg XML file" +msgstr "kcfg-XML-Ingaavdatei" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +msgid "Code generation options file" +msgstr "Instellendatei för't Kodeopstellen" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +msgid "KDE .kcfg compiler" +msgstr ".kcfg-Kompilerer vun KDE" + +#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +msgid "KConfig Compiler" +msgstr "KConfig-Kompilerer" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:558 +msgid "requested family not supported for this host name" +msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:561 +msgid "invalid flags" +msgstr "De Marken gellt nich" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:564 +msgid "requested family not supported" +msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:565 +msgid "requested service not supported for this socket type" +msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:566 +msgid "requested socket type not supported" +msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:567 +msgid "unknown error" +msgstr "Fehler (nich bekannt)" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:569 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" +"system error: %1" +msgstr "Systeemfehler: %1" + +#: kdecore/network/kresolver.cpp:574 +msgid "request was canceled" +msgstr "Anfraag wöör afbraken" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 +msgid "" +"_: Socket error code NoError\n" +"no error" +msgstr "keen Fehler" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 +msgid "" +"_: Socket error code LookupFailure\n" +"name lookup has failed" +msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 +msgid "" +"_: Socket error code AddressInUse\n" +"address already in use" +msgstr "De Adress warrt al bruukt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyBound\n" +"socket is already bound" +msgstr "De Socket is al towiest" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 +msgid "" +"_: Socket error code AlreadyCreated\n" +"socket is already created" +msgstr "De Socket wöör al opstellt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 +msgid "" +"_: Socket error code NotBound\n" +"socket is not bound" +msgstr "De Socket is nich towiest" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 +msgid "" +"_: Socket error code NotCreated\n" +"socket has not been created" +msgstr "De Socket wöör nich opstellt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 +msgid "" +"_: Socket error code WouldBlock\n" +"operation would block" +msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionRefused\n" +"connection actively refused" +msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 +msgid "" +"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" +"connection timed out" +msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 +msgid "" +"_: Socket error code InProgress\n" +"operation is already in progress" +msgstr "De Akschoon löppt al" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 +msgid "" +"_: Socket error code NetFailure\n" +"network failure occurred" +msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 +msgid "" +"_: Socket error code NotSupported\n" +"operation is not supported" +msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 +msgid "" +"_: Socket error code Timeout\n" +"timed operation timed out" +msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 +msgid "" +"_: Socket error code UnknownError\n" +"an unknown/unexpected error has happened" +msgstr "Fehler (nich bekannt / verwacht)" + +#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 +msgid "" +"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" +"remote host closed connection" +msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt" + +#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 +#, c-format +msgid "" +"_: 1: the unknown socket address family number\n" +"Unknown family %1" +msgstr "Familie %1 nich bekannt" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 +msgid "Share Hot New Stuff" +msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 +#: kresources/configdialog.cpp:53 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 +msgid "Email:" +msgstr "Nettpost:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 +msgid "Version:" +msgstr "Verschoon:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 +msgid "Release:" +msgstr "Utgaav:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 +msgid "License:" +msgstr "Lizenz:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 +msgid "GPL" +msgstr "GPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 +msgid "LGPL" +msgstr "LGPL" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 +msgid "BSD" +msgstr "BSD" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 +msgid "Language:" +msgstr "Spraak:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 +msgid "Preview URL:" +msgstr "Vöransicht-URL:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 +msgid "Summary:" +msgstr "Tosamenfaten:" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 +msgid "Please put in a name." +msgstr "Bitte giff en Naam in." + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Old upload information found, fill out fields?" +msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Fill Out" +msgstr "Infögen" + +#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 +msgid "Do Not Fill Out" +msgstr "Nich infögen" + +#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 +msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: knewstuff/provider.cpp:270 +msgid "Error parsing providers list." +msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 +msgid "Get Hot New Stuff" +msgstr "\"Deegte niege Saken\"halen" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 +msgid "Welcome" +msgstr "Willkamen" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 +msgid "Highest Rated" +msgstr "Op't Hööchste beweert" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 +msgid "Most Downloads" +msgstr "Tomehrst daallaadt" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 +msgid "Latest" +msgstr "Niegst" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 +msgid "Version" +msgstr "Verschoon" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 +msgid "Rating" +msgstr "Beweerten" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 +msgid "Downloads" +msgstr "Daalladen" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 +msgid "Release Date" +msgstr "Utgaav-Datum" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 +msgid "Install" +msgstr "Installeren" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 +msgid "Details" +msgstr "Enkelheiten" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 +msgid "" +"Name: %1\n" +"Author: %2\n" +"License: %3\n" +"Version: %4\n" +"Release: %5\n" +"Rating: %6\n" +"Downloads: %7\n" +"Release date: %8\n" +"Summary: %9\n" +msgstr "" +"Naam: %1\n" +"Autor: %2\n" +"Lizenz: %3\n" +"Verschoon: %4\n" +"Utgaav: %5\n" +"Beweerten: %6\n" +"Daalladen: %7\n" +"Utgaav-Datum: %8\n" +"Tosamenfaten: %9\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 +msgid "" +"Preview: %1\n" +"Payload: %2\n" +msgstr "" +"Vöransicht: %1\n" +"Inholt: %2\n" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 +msgid "Installation successful." +msgstr "Installeren hett funkscheneert." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation" +msgstr "Installatschoon" + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 +msgid "Installation failed." +msgstr "Installeren is fehlslaan." + +#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 +msgid "Preview not available." +msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." + +#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 +#, c-format +msgid "Download New %1" +msgstr "Nieg %1 daalladen" + +#: knewstuff/engine.cpp:218 +msgid "Successfully installed hot new stuff." +msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert." + +#: knewstuff/engine.cpp:223 +msgid "Failed to install hot new stuff." +msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan." + +#: knewstuff/engine.cpp:278 +msgid "Unable to create file to upload." +msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen." + +#: knewstuff/engine.cpp:293 +msgid "" +"The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "" +"De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:294 +msgid "" +"Data file: %1\n" +msgstr "" +"Datendatei: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:296 +msgid "" +"Preview image: %1\n" +msgstr "" +"Vöransichtbild: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:298 +msgid "" +"Content information: %1\n" +msgstr "" +"Inholt-Beschrieven: %1\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:299 +msgid "" +"Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "" +"De Dateien laat sik nu hoochladen.\n" + +#: knewstuff/engine.cpp:300 +msgid "Beware that any people might have access to them at any time." +msgstr "" +"Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen " +"kunnen." + +#: knewstuff/engine.cpp:302 +msgid "Upload Files" +msgstr "Dateien hoochladen" + +#: knewstuff/engine.cpp:307 +msgid "Please upload the files manually." +msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen." + +#: knewstuff/engine.cpp:311 +msgid "Upload Info" +msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen" + +#: knewstuff/engine.cpp:319 +msgid "&Upload" +msgstr "&Hoochladen" + +#: knewstuff/engine.cpp:421 +msgid "Successfully uploaded new stuff." +msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt." + +#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 +msgid "Download New Stuff" +msgstr "\"Niege Saken\" daalladen" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "" +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " +"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +msgstr "" +"Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). " +"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom " +"binnen dat Archiv." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 +msgid "Resource Installation Error" +msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 +msgid "No keys were found." +msgstr "Keen Slötels funnen." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 +msgid "The validation failed for unknown reason." +msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 +msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." +msgstr "" +"De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 +msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." +msgstr "" +"Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv " +"schaadhaftig is oder ännert wöör." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 +msgid "The signature is valid, but untrusted." +msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 +msgid "The signature is unknown." +msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 +msgid "" +"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>" +"." +msgstr "" +"De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>" +"%2 <%3></i> to." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "" +"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " +"are :<b>%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>." +"<br>" +"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De " +"Fehlers sünd: <b>%1</b>" +"<br>%2" +"<br>" +"<br>Dat Installeren vun de Ressource is <b>nich anraadt</b>." +"<br>" +"<br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 +msgid "Problematic Resource File" +msgstr "Problem mit Ressourcedatei" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" +msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 +msgid "Valid Resource" +msgstr "Ressource gellt" + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 +msgid "The signing failed for unknown reason." +msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan." + +#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 +msgid "" +"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " +"passphrase.\n" +"Proceed without signing the resource?" +msgstr "" +"Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den " +"richtigen Slötelsatz ingeven.\n" +"Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?" + +#: knewstuff/security.cpp:63 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>" +"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " +"be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> " +"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat " +"sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:177 +msgid "" +"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to" +"<br><i>%2<%3></i>:</qt>" +msgstr "" +"<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört " +"<br><i>%2<%3></i> to.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:257 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that " +"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " +"not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. Bitte " +"prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt Ressourcen nich " +"pröven.</qt>" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Select Signing Key" +msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" + +#: knewstuff/security.cpp:317 +msgid "Key used for signing:" +msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" + +#: knewstuff/security.cpp:338 +msgid "" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " +"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> " +"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat " +"sik Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>" + +#: knewstuff/ghns.cpp:50 +msgid "Get hot new stuff:" +msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen:" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 +msgid "Display only media of this type" +msgstr "Bloots Medien vun dissen Typ wiesen" + +#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 +msgid "Provider list to use" +msgstr "Bruukt Anbeder-List" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:53 +msgid "Hot New Stuff Providers" +msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:61 +msgid "Please select one of the providers listed below:" +msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" + +#: knewstuff/providerdialog.cpp:88 +msgid "No provider selected." +msgstr "Keen Anbeder utsöcht." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:321 +msgid "Clear Search" +msgstr "Söökfeld torüchsetten" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:324 +msgid "&Search:" +msgstr "&Söken:" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:331 +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " +"(e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "" +"Du kannst na Beteken (t.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (t.B. " +"\"STRG+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:354 +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " +"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " +"Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "" +"An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen " +"twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispeel \"Koperen\") un de " +"Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispeel \"STRG+C\")." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:363 +msgid "Action" +msgstr "Akschoon" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:364 +msgid "Shortcut" +msgstr "Kombinatschoon" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:365 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternative" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:380 +msgid "Shortcut for Selected Action" +msgstr "Kombinatschoon för de markeerte Akschoon" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:393 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Keen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:398 +msgid "The selected action will not be associated with any key." +msgstr "De markeerte Akschoon warrt mit keen Tastkombinatschoon verknüppt." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:401 +msgid "" +"_: default key\n" +"De&fault" +msgstr "Stan&dard" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:406 +msgid "" +"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " +"choice." +msgstr "" +"Dat warrt de Standardkombinatschoon mit de utsöchte Akschoon verknüppen. Meist " +"is dat klook." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:409 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Egen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:414 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected action using the buttons below." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du för de utsöchte Akschoon en egen " +"Tastkombinatschoon opstellen." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:428 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected action." +msgstr "" +"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Kombinatschoon instellen wullt. " +"Direktemang na dat Klicken op den Knoop eenfach de Tastkombinatschoon drücken, " +"welk Du för de Akschoon bruken wullt." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:470 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Tastkombinatschonen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:536 +msgid "Default key:" +msgstr "Standardkombinatschoon:" + +#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 +msgid "None" +msgstr "Keen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:715 +msgid "" +"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " +"Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +msgstr "" +"Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit Win, " +"Alt, Strg un / oder Ümschalt tosamen drückt warrn." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:718 +msgid "Invalid Shortcut Key" +msgstr "Disse Tast gellt nich" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:943 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Please choose a unique key combination." +msgstr "" +"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n" +"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt." + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:958 +msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" +msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:959 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Standard-Akschoon \"%2\".\n" +"Wullt Du ehr vun de Standard- na de utsöchte Akschoon verschuven?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:964 +msgid "Conflict with Global Shortcut" +msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:965 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the global action " +"\"%2\".\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de globale Atschoon \"%2\".\n" +"Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:970 +msgid "Key Conflict" +msgstr "Tastkonflikt" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:971 +msgid "" +"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" +"Do you want to reassign it from that action to the current one?" +msgstr "" +"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n" +"Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:977 +msgid "Reassign" +msgstr "Nieg toornen" + +#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Tastkombinatschonen instellen" + +#: kdeui/ktabbar.cpp:196 +msgid "Close this tab" +msgstr "Dit Paneel tomaken" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Bildrebeet utsöken" + +#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" +"För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser " +"dor överhen trecken:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 +msgid "Switch application language" +msgstr "De Programmspraak wesseln" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 +msgid "Please choose language which should be used for this application" +msgstr "Hier kannst Du de Spraak utsöken, de Du för dit Programm bruken wullt" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 +msgid "Add fallback language" +msgstr "Tweet Spraak tofögen" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " +"proper translation" +msgstr "" +"Föögt en anner Spraak to. De warrt denn bruukt, wenn de eerste Spraak keen " +"propper Översetten praatstellt." + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 +msgid "" +"Language for this application has been changed. The change will take effect " +"upon next start of application" +msgstr "" +"Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " +"tokamen Oproop vun't Programm bruukt." + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 +msgid "Application language changed" +msgstr "Programmspraak wesselt" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Primary language:" +msgstr "Hööftspraak:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 +msgid "Fallback language:" +msgstr "Tweet Spraak:" + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 +msgid "" +"This is main application language which will be used first before any other " +"languages" +msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." + +#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 +msgid "" +"This is language which will be used if any previous languages does not contain " +"proper translation" +msgstr "" +"Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de vörangahn Spraken en propper " +"Översetten praatstellt." + +#: kdeui/ksconfig.cpp:102 +msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +msgstr "" +"Woo&rtstamm / Tosetten-Kombinatschonen opstellen, de nich binnen dat Wöörbook " +"staht" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:107 +msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +msgstr "Tosamentrocken &Wöör as Schrieffehlers behanneln" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:118 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "&Wöörbook:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:143 +msgid "&Encoding:" +msgstr "&Koderen:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:148 +msgid "International Ispell" +msgstr "Internatschonaal Ispell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:149 +msgid "Aspell" +msgstr "Aspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:150 +msgid "Hspell" +msgstr "Hspell" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:151 +msgid "Zemberek" +msgstr "Zemberek" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:156 +msgid "&Client:" +msgstr "&Programm:" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:297 +msgid "Spanish" +msgstr "Spaansch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:300 +msgid "Danish" +msgstr "Däänsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:303 +msgid "German" +msgstr "Hoochdüütsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:306 +msgid "German (new spelling)" +msgstr "Hoochdüütsch (niege Schriefwies)" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:309 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Brasiliaansch Portugeesch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:312 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugeesch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:315 +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:318 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norweegsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:321 +msgid "Polish" +msgstr "Poolsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 +msgid "Russian" +msgstr "Russ'sch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:327 +msgid "Slovenian" +msgstr "Sloweensch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:330 +msgid "Slovak" +msgstr "Slowaaksch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:333 +msgid "Czech" +msgstr "Tschechsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:336 +msgid "Swedish" +msgstr "Sweedsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:339 +msgid "Swiss German" +msgstr "Schwiezerdüütsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:345 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litausch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:348 +msgid "French" +msgstr "Franzöösch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:351 +msgid "Belarusian" +msgstr "Wittruss'sch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:354 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungaarsch" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:358 +msgid "" +"_: Unknown ispell dictionary\n" +"Unknown" +msgstr "nich bekannt" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 +msgid "ISpell Default" +msgstr "ISpell-Standard" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1 [%2]" +msgstr "Standard - %1 [%2]" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 +msgid "ASpell Default" +msgstr "ASpell-Standard" + +#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 +#, c-format +msgid "" +"_: default spelling dictionary\n" +"Default - %1" +msgstr "Standard - %1" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:38 +msgid "Choose..." +msgstr "Utsöken..." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:102 +msgid "Click to select a font" +msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:109 +msgid "Preview of the selected font" +msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:111 +msgid "" +"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn Du " +"op \"Utsöken\" klickst." + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:117 +msgid "Preview of the \"%1\" font" +msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\"" + +#: kdeui/kfontrequester.cpp:119 +msgid "" +"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " +"\"Choose...\" button." +msgstr "" +"Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn Du op " +"\"Utsöken\" klickst." + +#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 +msgid "??" +msgstr "??" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 +msgid "" +"No information available.\n" +"The supplied KAboutData object does not exist." +msgstr "" +"Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n" +"Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich." + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthor" +msgstr "A&utor" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 +msgid "A&uthors" +msgstr "A&utoren" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 +msgid "" +"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " +"to report bugs.\n" +msgstr "" +"Bitte bericht Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>" +".\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 +msgid "" +"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" +msgstr "" +"Bitte bericht Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 +msgid "&Thanks To" +msgstr "&Dank ok an" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 +msgid "T&ranslation" +msgstr "Ö&versett warrt dat vun" + +#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 +msgid "&License Agreement" +msgstr "&Lizenz" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:101 +msgid "Here you can choose the font to be used." +msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:113 +msgid "Requested Font" +msgstr "Dien Schriftoort" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:136 +msgid "Change font family?" +msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:138 +msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." + +#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 +msgid "Font:" +msgstr "Schriftoort:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:151 +msgid "Font style" +msgstr "Schriftstil" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:155 +msgid "Change font style?" +msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:157 +msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:163 +msgid "Font style:" +msgstr "Schriftstil:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:171 +msgid "Size" +msgstr "Grött" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:175 +msgid "Change font size?" +msgstr "Schriftgrött ännern?" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:177 +msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:183 +msgid "Size:" +msgstr "Grött:" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:199 +msgid "Here you can choose the font family to be used." +msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:221 +msgid "Here you can choose the font style to be used." +msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 +#: kdeui/kfontdialog.cpp:485 +msgid "Regular" +msgstr "Normaal" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:226 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:227 +msgid "Bold Italic" +msgstr "Fett kursiev" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:244 +msgid "Relative" +msgstr "Relativ" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:246 +msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" +msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:248 +msgid "" +"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " +"size)." +msgstr "" +"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wählen. De dünaamsche " +"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Knoop- oder " +"Papeergrött)." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:272 +msgid "Here you can choose the font size to be used." +msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." + +#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) +#: kdeui/kfontdialog.cpp:296 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:301 +msgid "" +"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " +"special characters." +msgstr "" +"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text " +"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." + +#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 +msgid "Actual Font" +msgstr "De aktuelle Schriftoort" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:69 +msgid "&Available:" +msgstr "&Verföögbor:" + +#: kdeui/kactionselector.cpp:84 +msgid "&Selected:" +msgstr "Ut&söcht:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:366 +msgid "" +"_: Character\n" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode code point: U+%3" +"<br>(In decimal: %4)" +"<br>(Character: %5)</qt>" +msgstr "" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" +"<br>Unicode-Kodepunkt: U+%3" +"<br>(Dezimaal: %4)" +"<br>(Teken: %5)</qt>" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:394 +msgid "Table:" +msgstr "Tabell:" + +#: kdeui/kcharselect.cpp:404 +msgid "&Unicode code point:" +msgstr "&Unicode-Kodepunkt:" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 +msgid "Question" +msgstr "Fraag" + +#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:723 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Nich nochmaal fragen" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 +#: kdeui/kmessagebox.cpp:975 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Vertell wat över %1" + +#: kdeui/klineedit.cpp:890 +msgid "Manual" +msgstr "Vun Hand" + +#: kdeui/klineedit.cpp:891 +msgid "Automatic" +msgstr "Automaatsch" + +#: kdeui/klineedit.cpp:892 +msgid "Dropdown List" +msgstr "Utklapplist" + +#: kdeui/klineedit.cpp:893 +msgid "Short Automatic" +msgstr "Kort automaatsch" + +#: kdeui/klineedit.cpp:894 +msgid "Dropdown List && Automatic" +msgstr "Utklapplist && automaatsch" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:34 +msgid "" +"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a " +"world-wide network of software engineers committed to <a " +"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " +"development." +"<br>" +"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. " +"Everyone is welcome to contribute to KDE." +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> " +"for more information on the KDE project. " +msgstr "" +"De <b>K Desktop Environment</b> warrt schreven un pleegt vun den KDE-Krink, en " +"Nettwark vun Programmschrievers de hele Welt rund, de wat för <a " +"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fre'e Programmen</a> " +"doon wüllt." +"<br>" +"<br>Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon kuntrulleert den Bornkode " +"vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to bidregen will." +"<br>" +"<br>Wenn Du mehr över dat Projekt weten wullt, kiek maal op <A " +"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>. " + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:43 +msgid "" +"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " +"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " +"be done better." +"<br>" +"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A " +"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> " +"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." +"<br>" +"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " +"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " +"called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat ok doon. " +"Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so " +"funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn. " +"<br>" +"<br>De K Desktop Environment hett en Systeem för dat Verwalten vun Fehlers. " +"Kiek maal bi <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> " +"rin oder bruuk den Dialoog \"Fehlerbericht afschicken \" in't \"Hülp\"-Menü. " +"<br>" +"<br> Wenn Du en Vörslag maken wullt, kannst Du dit Systeem ok bruken. Bloots " +"klick denn an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:54 +msgid "" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " +"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " +"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"<br>" +"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " +"for information on some projects in which you can participate." +"<br>" +"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " +"will provide you with what you need." +msgstr "" +"Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-Krink wesen " +"wullt. Du kannst Di den natschonalen Krink ansluten, dor warrt de Programmen " +"översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok de " +"Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! " +"<br>" +"<br>Kiek maal op <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">" +"http://www.kde.org/jobs/</A> na Informatschonen över Projekten, de Lüüd söökt." +"<br>" +"<br>Wenn Du mehr Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, kiek op <A " +"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>" +", un Du warrst finnen, wat Du bruukst." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:67 +msgid "" +"KDE is available free of charge, but making it is not free." +"<br>" +"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " +"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " +"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" +"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V." +"<br>" +"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " +"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " +"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " +"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a>." +"<br>" +"<br>Thank you very much in advance for your support." +msgstr "" +"KDE kann gratis bruukt warrn, man dat to maken köst Geld." +"<br>" +"<br>Dor hett de KDE-Krink den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich " +"op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. maakt " +"allens för dat KDE Projekt, wat mit Geld un Rechten to doon hett. Wenn Du mehr " +"över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">" +"http://www.kde-ev.org</a>." +"<br>" +"<br>De KDE-Krink bruukt Ünnerstütten, wat dat Geld angeiht. De gröttste Deel " +"vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt hebbt, dormit se wat to KDE " +"bidragen kunnen. En beten Geld an KDE to spennen is also nich verkehrt. Wenn Du " +"wat geven wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde.org/support/\">" +"http://www.kde.org/support/</a>, woans dat op't Best geiht. " +"<br>" +"<br>Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten." + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:81 +#, c-format +msgid "K Desktop Environment. Release %1" +msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:83 +msgid "" +"_: About KDE\n" +"&About" +msgstr "&Vertell wat över" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:84 +msgid "&Report Bugs or Wishes" +msgstr "&Fehlers oder Wünsch berichten" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:85 +msgid "&Join the KDE Team" +msgstr "&Bi KDE mitmaken" + +#: kdeui/kaboutkde.cpp:86 +msgid "&Support KDE" +msgstr "&KDE ünnerstütten" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 +msgid "&Yes" +msgstr "&Jo" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 +msgid "&No" +msgstr "&Nee" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 +msgid "Discard changes" +msgstr "Ännern wegsmieten" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 +msgid "" +"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" +msgstr "" +"Wenn Du dat anklickst, warrt allens wegsmeten, wat in dissen Dialoog ingeven " +"wöör" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 +msgid "Save data" +msgstr "Daten sekern" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 +msgid "&Do Not Save" +msgstr "&Nich sekern" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 +msgid "Don't save data" +msgstr "Daten nich sekern" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 +msgid "Save &As..." +msgstr "Sekern &as..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 +msgid "Save file with another name" +msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 +msgid "Apply changes" +msgstr "Ännern anwennen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " +"but the dialog will not be closed.\n" +"Use this to try different settings." +msgstr "" +"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm " +"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" +"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Administrator &Mode..." +msgstr "Systeempleeg&bedrief..." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 +msgid "Enter Administrator Mode" +msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 +msgid "" +"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " +"administrator (root) password in order to make changes which require root " +"privileges." +msgstr "" +"Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort vun " +"den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken wullt, " +"de Plegerrechten bruukt." + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 +msgid "Clear input" +msgstr "Ingaav leddig maken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 +msgid "Clear the input in the edit field" +msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 +msgid "" +"_: show help\n" +"&Help" +msgstr "&Hülp" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 +msgid "Show help" +msgstr "Hülp wiesen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 +msgid "Close the current window or document" +msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 +msgid "Reset all items to their default values" +msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 +msgid "" +"_: go back\n" +"&Back" +msgstr "&Torüch" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 +msgid "Go back one step" +msgstr "Geiht een Schritt torüch" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 +msgid "" +"_: go forward\n" +"&Forward" +msgstr "&Vörwarts" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 +msgid "Go forward one step" +msgstr "Geiht een Schritt vörwarts" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 +msgid "Opens the print dialog to print the current document" +msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Wiedermaken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 +msgid "Continue operation" +msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 +msgid "Delete item(s)" +msgstr "Indrääg wegdoon" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 +msgid "Open file" +msgstr "Datei opmaken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 +msgid "Quit application" +msgstr "Programm verlaten" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 +msgid "&Reset" +msgstr "&Torüchsetten" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 +msgid "Reset configuration" +msgstr "Instellen torüchsetten" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Insert" +msgstr "&Infögen" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 +msgid "Confi&gure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 +#: kutils/kfinddialog.cpp:239 +msgid "&Find" +msgstr "&Söken" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 +msgid "Test" +msgstr "Test" + +#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Ö&verschrieven" + +#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 +msgid "Empty Page" +msgstr "Leddig Siet" + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 +msgid "As-you-type spell checking enabled." +msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is anmaakt." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 +msgid "As-you-type spell checking disabled." +msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt." + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 +msgid "Incremental Spellcheck" +msgstr "Bloots binnen Towassen Schriefwies pröven " + +#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 +msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." +msgstr "" +"To vele verkehrt schreven Wöör. De Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt." + +#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 +msgid "No text!" +msgstr "Keen Text!" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:99 +msgid "Editing disabled" +msgstr "Bewerken is utmaakt" + +#: kdeui/kauthicon.cpp:100 +msgid "Editing enabled" +msgstr "Bewerken is anmaakt" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Warktüüchbalken wiesen" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Warktüüchbalken versteken" + +#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 +msgid "Toolbars" +msgstr "Warktüüchbalkens" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:88 +#, c-format +msgid "Week %1" +msgstr "Week %1" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:163 +msgid "Next year" +msgstr "Nakamen Johr" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:164 +msgid "Previous year" +msgstr "Verleden Johr" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:165 +msgid "Next month" +msgstr "Nakamen Maand" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:166 +msgid "Previous month" +msgstr "Verleden Maand" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:167 +msgid "Select a week" +msgstr "Week utsöken" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:168 +msgid "Select a month" +msgstr "Maand utsöken" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:169 +msgid "Select a year" +msgstr "Johr utsöken" + +#: kdeui/kdatepicker.cpp:170 +msgid "Select the current day" +msgstr "Vundaag utsöken" + +#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 +msgid "" +"<b>Not Defined</b>" +"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " +"help us to describe the widget, you are welcome to <a " +"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it." +msgstr "" +"<b>Nich defineert</b>" +"<br>För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp verföögbor. Wenn Du hölpen un " +"dat Element beschrieven wullt, büst Du inlaadt, uns dor en<a " +"href=\"submit-whatsthis\">\"Wat is dat?\"-Hülptext för to sennen.</a>." + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 +msgid "Configure Shortcut" +msgstr "Tastkombinatschoon instellen" + +#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 +msgid "Advanced" +msgstr "Verwiedert" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 +msgid "--- line separator ---" +msgstr "--- Regentrenner ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- Trenner ---" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 +msgid "Configure Toolbars" +msgstr "Warktüüchbalkens instellen" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " +"The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " +"torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 +msgid "Reset Toolbars" +msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 +#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 +msgid "Reset" +msgstr "Torüchsetten" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 +msgid "&Toolbar:" +msgstr "&Warktüüchbalken:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "&Verföögbor Akschonen:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 +msgid "Curr&ent actions:" +msgstr "Wiest &Akschonen:" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 +msgid "Change &Icon..." +msgstr "&Lüttbild wesseln..." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgstr "" +"Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 +msgid "<Merge>" +msgstr "<Tosamenfögen>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 +msgid "<Merge %1>" +msgstr "<Tosamenfögen %1>" + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " +"won't be able to re-add it." +msgstr "" +"Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du ehr " +"wegdeist, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." + +#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 +#, c-format +msgid "ActionList: %1" +msgstr "Akschonenlist: %1" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:84 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Recent Colors *" +msgstr "* Verleden Klören *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:85 +msgid "" +"_: palette name\n" +"* Custom Colors *" +msgstr "* Egen Klören *" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:86 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Forty Colors" +msgstr "Veertig Klören" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:87 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Rainbow Colors" +msgstr "Regenbagenklören" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:88 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Royal Colors" +msgstr "Royal-Klören" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:89 +msgid "" +"_: palette name\n" +"Web Colors" +msgstr "Nettklören" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:563 +msgid "Named Colors" +msgstr "Nöömte Klören" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:717 +msgid "" +"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " +"examined:\n" +msgstr "" +"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:940 +msgid "Select Color" +msgstr "Klöör utsöken" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 +msgid "H:" +msgstr "Toon:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 +msgid "S:" +msgstr "Satth.:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 +msgid "V:" +msgstr "Weert:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 +msgid "R:" +msgstr "Root:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 +msgid "G:" +msgstr "Gröön:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 +msgid "B:" +msgstr "Blaag:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 +msgid "&Add to Custom Colors" +msgstr "&Na de egen Klören tofögen" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 +msgid "HTML:" +msgstr "HTML:" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 +msgid "Default color" +msgstr "Standardklöör" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 +msgid "-default-" +msgstr "-Standard-" + +#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 +msgid "-unnamed-" +msgstr "-ahn Naam-" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:61 +msgid "" +"_: beginning (of line)\n" +"&Home" +msgstr "&Reeganfang" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:240 +msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" +msgstr "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he verstickt is" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:242 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Menübalken versteken" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:243 +msgid "" +"Hide Menubar" +"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " +"inside the window itself." +msgstr "" +"Menübalken versteken" +"<p>Verstickt den Menübalken. Du kannst em över dat Rechtsklickmenü vun den " +"Finsterinholt torüchhalen." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 +msgid "Show St&atusbar" +msgstr "&Statusbalken wiesen" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:276 +msgid "" +"Show Statusbar" +"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Statusbalken wiesen" +"<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor " +"Statusinformatschonen wiest warrt." + +#: kdeui/kstdaction.cpp:278 +msgid "Hide St&atusbar" +msgstr "St&atusbalken versteken" + +#: kdeui/kstdaction.cpp:279 +msgid "" +"Hide Statusbar" +"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " +"status information." +msgstr "" +"Statusbalken versteken" +"<p>Verstickt den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor " +"Statusinformatschonen wiest warrt." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:372 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passwoort:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:391 +msgid "&Keep password" +msgstr "Passwoort &marken" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:403 +msgid "&Verify:" +msgstr "&Kuntrulleren:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:425 +msgid "Password strength meter:" +msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:429 +msgid "" +"The password strength meter gives an indication of the security of the password " +"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." +msgstr "" +"De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat ingeven " +"Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" +" - bruuk en länger Passwoort;\n" +" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" +" - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "De Passwöör sünd nich liek" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:515 +msgid "You entered two different passwords. Please try again." +msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:522 +msgid "" +"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " +"the password, try:\n" +" - using a longer password;\n" +" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" +" - using numbers or symbols as well as letters.\n" +"\n" +"Would you like to use this password anyway?" +msgstr "" +"Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken wullt, " +"versöök dit:\n" +" - bruuk en länger Passwoort;\n" +" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" +" - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" +"\n" +"Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:530 +msgid "Low Password Strength" +msgstr "Week Passwoort" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:611 +msgid "Password is empty" +msgstr "Dat Passwoort is leddig" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:614 +#, c-format +msgid "" +"_n: Password must be at least 1 character long\n" +"Password must be at least %n characters long" +msgstr "" +"Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen\n" +"Dat Passwoort mutt tominnst %n Tekens lang wesen" + +#: kdeui/kpassdlg.cpp:616 +msgid "Passwords match" +msgstr "Passwöör sünd liek" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Schriefwies kuntrulleren" + +#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 +msgid "&Finished" +msgstr "&Fardig" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 +msgid "Clear &History" +msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" + +#: kdeui/kcombobox.cpp:584 +msgid "No further item in the history." +msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." + +#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Utsöken..." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:636 +msgid "&Try" +msgstr "&Utproberen" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:904 +msgid "" +"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" +"you made will be used to proceed." +msgstr "" +"Wenn Du hier op <b>OK</b> klickst, warrt all Ännern\n" +"för't Wiedermaken övernahmen." + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:911 +msgid "Accept settings" +msgstr "Instellen övernehmen" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:932 +msgid "" +"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" +"handed over to the program, but the dialog\n" +"will not be closed. Use this to try different settings. " +msgstr "" +"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm " +"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" +"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt. " + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:941 +msgid "Apply settings" +msgstr "Instellen anwennen" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 +msgid "&Details" +msgstr "&Details" + +#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 +msgid "Get help..." +msgstr "Hölp mi..." + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:124 +msgid "&Add" +msgstr "&Tofögen" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:148 +msgid "Move &Up" +msgstr "Na &baven" + +#: kdeui/keditlistbox.cpp:153 +msgid "Move &Down" +msgstr "Na &nerrn" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:70 +msgid "Submit Bug Report" +msgstr "Fehlerbericht sennen" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:110 +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost " +"instellen\"-Knoop" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:111 +msgid "From:" +msgstr "Vun:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:120 +msgid "Configure Email..." +msgstr "Nettpost instellen..." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:127 +msgid "The email address this bug report is sent to." +msgstr "De Nettpostadress, na de de Fehlerbericht schickt warrt." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:128 +msgid "To:" +msgstr "An:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "&Send" +msgstr "&Afschicken" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:135 +msgid "Send bug report." +msgstr "Fehlerbericht afschicken." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:136 +#, c-format +msgid "Send this bug report to %1." +msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:147 +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +"please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt " +"is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't richtige " +"Programm" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:148 +msgid "Application: " +msgstr "Programm: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:173 +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is " +"available before sending a bug report" +msgstr "" +"De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere Verschoon " +"vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:180 +msgid "no version set (programmer error!)" +msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever!)" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:190 +msgid "OS:" +msgstr "Bedriefsysteem:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:202 +msgid "Compiler:" +msgstr "Kompilerer:" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:210 +msgid "Se&verity" +msgstr "Wo &böös" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Critical" +msgstr "Groot Malöör" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Grave" +msgstr "Malöör" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "" +"_: normal severity\n" +"Normal" +msgstr "Normaal" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Wishlist" +msgstr "Wunsch" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:212 +msgid "Translation" +msgstr "Översetten" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:225 +msgid "S&ubject: " +msgstr "Be&dröppt: " + +#: kdeui/kbugreport.cpp:232 +msgid "" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " +"report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " +"program.\n" +msgstr "" +"Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" +"Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat " +"Programm schickt.\n" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:252 +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below.\n" +"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " +"a form to fill in.\n" +"The information displayed above will be transferred to that server." +msgstr "" +"Wenn Du en Fehler berichten wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.\n" +"Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde.org, woneem Du den Bericht in en " +"Formulor ingeven kannst.\n" +"De Informatschonen baven warrt na den Server sendt." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:260 +msgid "&Launch Bug Report Wizard" +msgstr "&Fehlerbericht-Hölper starten" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:298 +msgid "" +"_: unknown program name\n" +"unknown" +msgstr "Nich bekannt" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:376 +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be " +"sent." +msgstr "" +"Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, ehr " +"Du den Bericht afschicken kannst." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:386 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>" +"<li>cause serious data loss</li>" +"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is " +"installed</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse " +"Stoop bloots för Fehlers is, de</p>" +"<ul>" +"<li>anner Programmen op dat Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li>" +"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun wichtige Daten sünd</li>" +"<li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor dat Programm installeert\n" +"is</li></ul>\n" +"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök " +"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:397 +msgid "" +"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " +"intended only for bugs that</p>" +"<ul>" +"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>" +"<li>cause data loss</li>" +"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " +"the affected package</li></ul>\n" +"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " +"not, please select a lower severity. Thank you!</p>" +msgstr "" +"<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse Stoop " +"bloots för Fehlers is, de</p>" +"<ul>" +"<li>dat Paket (meist) nich mehr bruukbor warrn laat</li>" +"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun Daten sünd</li>" +"<li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togang to dat Konto vun den Bruker " +"gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n" +"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök " +"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:409 +msgid "" +"Unable to send the bug report.\n" +"Please submit a bug report manually...\n" +"See http://bugs.kde.org/ for instructions." +msgstr "" +"De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" +"Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" +"Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:417 +msgid "Bug report sent, thank you for your input." +msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." + +#: kdeui/kbugreport.cpp:426 +msgid "" +"Close and discard\n" +"edited message?" +msgstr "" +"Wullt Du de bewerkte Naricht\n" +"tomaken un wegsmieten?" + +#: kdeui/kbugreport.cpp:427 +msgid "Close Message" +msgstr "Naricht tomaken" + +#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 +msgid "Custom..." +msgstr "Egen..." + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:190 +msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>" + +#: kdeui/ksystemtray.cpp:193 +msgid "Confirm Quit From System Tray" +msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 +msgid "Image Operations" +msgstr "Bildakschonen" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "Na &rechts dreihen" + +#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "Na &links dreihen" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:237 +msgid "" +"_: Freeze the window geometry\n" +"Freeze" +msgstr "Grött fastsetten" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:244 +msgid "" +"_: Dock this window\n" +"Dock" +msgstr "Andocken" + +#: kdeui/kdockwidget.cpp:251 +msgid "Detach" +msgstr "Aflösen" + +#: kdeui/kwizard.cpp:48 +msgid "&Back" +msgstr "&Torüch" + +#: kdeui/kwizard.cpp:49 +msgid "" +"_: Opposite to Back\n" +"&Next" +msgstr "&Nakamen" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1-&Handbook" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:139 +msgid "What's &This" +msgstr "&Wat is dat" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Fehler berichten..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 +msgid "Switch application &language..." +msgstr "Programm&spraak wesseln..." + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Vertell wat över %1" + +#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 +msgid "About &KDE" +msgstr "Vertell wat över &KDE" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 +msgid "Exit F&ull Screen Mode" +msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" + +#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 +msgid "F&ull Screen Mode" +msgstr "&Heelschirm-Bedrief" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 +msgid "Search Columns" +msgstr "Striepen dörsöken" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 +msgid "All Visible Columns" +msgstr "All sichtbor Striepen" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 +msgid "" +"_: Column number %1\n" +"Column No. %1" +msgstr "Striep Nr. %1" + +#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 +msgid "S&earch:" +msgstr "&Söken:" + +#: kdeui/ktip.cpp:206 +msgid "Tip of the Day" +msgstr "Tipp för Vundaag" + +#: kdeui/ktip.cpp:224 +msgid "" +"Did you know...?\n" +msgstr "" +"Weetst du al...?\n" + +#: kdeui/ktip.cpp:287 +msgid "&Show tips on startup" +msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 +msgid "Toolbar Menu" +msgstr "Warktüüchbalken-Menü" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Top" +msgstr "Baven" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Left" +msgstr "Linkerhand" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Right" +msgstr "Rechterhand" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Bottom" +msgstr "Nerrn" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 +msgid "" +"_: toolbar position string\n" +"Floating" +msgstr "Aflööst" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 +msgid "" +"_: min toolbar\n" +"Flat" +msgstr "Inklappt" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 +msgid "Icons Only" +msgstr "Bloots Lüttbiller" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 +msgid "Text Only" +msgstr "Bloots Text" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Text blang dat Lüttbild" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 +msgid "Small (%1x%2)" +msgstr "Lütt (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 +msgid "Medium (%1x%2)" +msgstr "Middel (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 +msgid "Large (%1x%2)" +msgstr "Groot (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 +msgid "Huge (%1x%2)" +msgstr "Gröttst (%1x%2)" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 +msgid "Text Position" +msgstr "Textpositschoon" + +#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 +msgid "Icon Size" +msgstr "Lüttbildgrött" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 +msgid "Task" +msgstr "Opgaav" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 +msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" +msgstr "%1 %2 (op KDE %3)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 +msgid "%1 %2, %3" +msgstr "%1 %2, %3" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 +msgid "Other Contributors:" +msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 +msgid "(No logo available)" +msgstr "(Keen Logo to finnen)" + +#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 +msgid "Image missing" +msgstr "Bild fehlt" + +#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 +msgid "Area" +msgstr "Rebeet" + +#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n" +"Baven wiedermaken?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 +msgid "" +"Beginning of document reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n" +"Nerrn wiedermaken?" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 +msgid "Find:" +msgstr "Söken:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 +msgid "Case &sensitive" +msgstr "Groot&schrieven beachten" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 +msgid "Find &backwards" +msgstr "Na &baven söken" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:833 +msgid "Replace &All" +msgstr "&All utwesseln" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:852 +msgid "Replace with:" +msgstr "Utwesseln dör:" + +#: kdeui/keditcl2.cpp:984 +msgid "Go to line:" +msgstr "Gah na Reeg:" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Finster oprümen" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Finster treppwies anornen" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Op all Schriefdischen" + +#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 +msgid "No Windows" +msgstr "Keen Finstern" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:231 +msgid "Check Spelling..." +msgstr "Schriefwies pröven..." + +#: kdeui/ktextedit.cpp:237 +msgid "Auto Spell Check" +msgstr "Schriefwies automaatsch pröven" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:241 +msgid "Allow Tabulations" +msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" + +#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Schriefwies pröven" + +#: kdeui/kspell.cpp:1176 +msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" +msgstr "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst" + +#: kdeui/kspell.cpp:1402 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Klookschriever" + +#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 +#: kdeui/kcommand.cpp:241 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "&Torüchnehmen: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "&Wedderhalen: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:322 +#, c-format +msgid "Undo: %1" +msgstr "Torüchnehmen: %1" + +#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 +#, c-format +msgid "Redo: %1" +msgstr "Wedderhalen: %1" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:199 +msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:201 +msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:206 +msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:208 +msgid "Image - %1x%2 Pixels" +msgstr "Bild - %1x%2 Pixels" + +#: khtml/khtmlimage.cpp:214 +msgid "Done." +msgstr "Fardig." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:434 +msgid "&Copy Text" +msgstr "Text &koperen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:480 +msgid "Search for '%1' with %2" +msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:489 +msgid "Search for '%1' with" +msgstr "Na \"%1\" söken mit" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:518 +msgid "Open '%1'" +msgstr "\"%1\" opmaken" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 +msgid "Stop Animations" +msgstr "Animatschonen anhollen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:533 +msgid "Copy Email Address" +msgstr "Nettpostadress koperen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:538 +msgid "&Save Link As..." +msgstr "&Link sekern as..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:540 +msgid "Copy &Link Address" +msgstr "&Linkadress koperen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:550 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "In'n nieg &Finster opmaken" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:552 +msgid "Open in &This Window" +msgstr "In &dit Finster opmaken" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:554 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:556 +msgid "Reload Frame" +msgstr "Rahmen nieg laden" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:561 +msgid "Block IFrame..." +msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 +msgid "View Frame Source" +msgstr "Rahmenborn ankieken" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:566 +msgid "View Frame Information" +msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 +msgid "Print Frame..." +msgstr "Rahmen drucken..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 +msgid "Save &Frame As..." +msgstr "&Rahmen sekern as..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:601 +msgid "Save Image As..." +msgstr "Bild sekern as..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:603 +msgid "Send Image..." +msgstr "Bild verschicken..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:608 +msgid "Copy Image" +msgstr "Bild koperen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:613 +msgid "Copy Image Location" +msgstr "Bildadress koperen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:618 +msgid "View Image (%1)" +msgstr "Bild ankieken (%1)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:623 +msgid "Block Image..." +msgstr "Bild blockeren..." + +#: khtml/khtml_ext.cpp:629 +#, c-format +msgid "Block Images From %1" +msgstr "Biller vun %1 blockeren" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:653 +msgid "Save Link As" +msgstr "Link sekern as" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:673 +msgid "Save Image As" +msgstr "Bild sekern as" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 +msgid "Add URL to Filter" +msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 +msgid "Enter the URL:" +msgstr "Giff de URL in:" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:828 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Datei överschrieven?" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 +msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " +msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 +msgid "" +"Try to reinstall it \n" +"\n" +"The integration with Konqueror will be disabled!" +msgstr "" +"Versöök, em nochmaal to installeren \n" +"\n" +"De Integratschoon in Konqueror warrt utmaakt!" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "Default Font Size (100%)" +msgstr "Standardschriftgrött (100%)" + +#: khtml/khtml_ext.cpp:996 +#, no-c-format +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print images'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " +"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " +"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " +"or toner.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p>" +"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat " +"kann länger duern un mehr Dint oder Toner bruken.</p>" +"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller " +"warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> " +"</qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Print header'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " +"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " +"the location URL of the printed page and the page number.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " +"contain such a header line.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p>" +"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven " +"en Reeg inföögt, de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer " +"tosamensett is.</p>" +"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " +"and white only, and all colored background will be converted into white. " +"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " +"in the original color settings as you see in your application. This may result " +"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " +"ink.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p>" +"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt " +"Achtergrund warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt " +"weniger Dint oder Toner.</p>" +"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't Programm " +"sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv bedruckt warrt, wat " +"länger duert un seker veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 +msgid "HTML Settings" +msgstr "HTML-Instellen" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 +msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 +msgid "Print images" +msgstr "Biller drucken" + +#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 +msgid "Print header" +msgstr "Koppreeg drucken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:255 +msgid "View Do&cument Source" +msgstr "Do&kmentborn ankieken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:257 +msgid "View Document Information" +msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:258 +msgid "Save &Background Image As..." +msgstr "&Achtergrundbild sekern as..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:263 +msgid "Security..." +msgstr "Sekerheit..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:264 +msgid "" +"Security Settings" +"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " +"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." +"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " +"a secure connection." +msgstr "" +"Sekerheit-Instellen" +"<p>Wiest dat Zertifikaat vun de Siet. En Zertifikaat hebbt bloots Sieden, de " +"över en seker un verslötelt Verbinnen kemen." +"<p>Tipp: Wenn en slaten Slott wiest warrt, keem de Siet över en sekere " +"Verbinnen." + +#: khtml/khtml_part.cpp:270 +msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" +msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven" + +#: khtml/khtml_part.cpp:271 +msgid "Print DOM Tree to STDOUT" +msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven" + +#: khtml/khtml_part.cpp:272 +msgid "Stop Animated Images" +msgstr "Animeerte Biller anhollen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:274 +msgid "Set &Encoding" +msgstr "&Koderen instellen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:279 +msgid "Semi-Automatic" +msgstr "Halfautomaatsch" + +#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +msgid "Automatic Detection" +msgstr "Automaatsch rutfinnen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:302 +msgid "" +"_: short for Manual Detection\n" +"Manual" +msgstr "Vun Hand" + +#: khtml/khtml_part.cpp:357 +msgid "Use S&tylesheet" +msgstr "S&tilvörlaag bruken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:361 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Schrift grötter maken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:363 +msgid "" +"Enlarge Font" +"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Schrift grötter maken" +"<p>Maakt de Schrift in dit Finster grötter. Klick un hool den Muusknoop daal, " +"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:367 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Schrift lütter maken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:369 +msgid "" +"Shrink Font" +"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " +"for a menu with all available font sizes." +msgstr "" +"Schrift lütter maken" +"<p>Maakt de Schrift in dit Finster lütter. Klick un hool den Muusknoop daal, " +"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:375 +msgid "" +"Find text" +"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." +msgstr "" +"Text söken" +"<p>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken kannst." + +#: khtml/khtml_part.cpp:379 +msgid "" +"Find next" +"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Nakamen finnen" +"<p>Findt de nakamen Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>" +"-Funkschoon funnen hest" + +#: khtml/khtml_part.cpp:384 +msgid "" +"Find previous" +"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>" +"Find Text</b> function" +msgstr "" +"Verleden finnen" +"<p>Findt de verleden Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>" +"-Funkschoon funnen hest</p>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:388 +msgid "Find Text as You Type" +msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:390 +msgid "Find Links as You Type" +msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:405 +msgid "" +"Print Frame" +"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " +"and then use this function." +msgstr "" +"Rahmen drucken" +"<p>Mennig Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn Du bloots en enkelten Rahmen " +"drucken wullt, klick op em un bruuk denn disse Funkschoon.</p>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:413 +msgid "Toggle Caret Mode" +msgstr "Blinkerbedrief ümschalten" + +#: khtml/khtml_part.cpp:618 +msgid "The fake user-agent '%1' is in use." +msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1081 +msgid "This web page contains coding errors." +msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1123 +msgid "&Hide Errors" +msgstr "&Fehlers versteken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1124 +msgid "&Disable Error Reporting" +msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1164 +msgid "<b>Error</b>: %1: %2" +msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1208 +msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" +msgstr "<b>Fehler</b>: Knütt %1: %2" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1351 +msgid "Display Images on Page" +msgstr "Biller op de Siet wiesen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 +msgid "Session is secured with %1 bit %2." +msgstr "De Verbinnen is mit %1 Bit %2 afsekert." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 +msgid "Session is not secured." +msgstr "De Verbinnen is nich afsekert." + +#: khtml/khtml_part.cpp:1727 +#, c-format +msgid "Error while loading %1" +msgstr "Fehler bi't Laden vun %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1729 +msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" +msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1764 +msgid "Error: " +msgstr "Fehler: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1767 +msgid "The requested operation could not be completed" +msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1773 +msgid "Technical Reason: " +msgstr "Technische Oorsaak: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:1778 +msgid "Details of the Request:" +msgstr "Details vun de Anfraag:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1780 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1787 +#, c-format +msgid "Date and Time: %1" +msgstr "Datum un Tiet: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1789 +#, c-format +msgid "Additional Information: %1" +msgstr "Mehr Informatschonen: %1" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1791 +msgid "Description:" +msgstr "Beschrieven:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1797 +msgid "Possible Causes:" +msgstr "Möögliche Grünn:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:1804 +msgid "Possible Solutions:" +msgstr "Möögliche Lösen:" + +#: khtml/khtml_part.cpp:2135 +msgid "Page loaded." +msgstr "Siet laadt." + +#: khtml/khtml_part.cpp:2137 +msgid "" +"_n: %n Image of %1 loaded.\n" +"%n Images of %1 loaded." +msgstr "" +"%n Bild vun %1 is laadt.\n" +"%n Biller vun %1 sünd laadt." + +#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 +#: khtml/khtml_part.cpp:3836 +msgid " (In new window)" +msgstr " (In'n nieg Finster)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3777 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Symboolsch Link" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3779 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Link)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3799 +msgid "%2 (%1 bytes)" +msgstr "%2 (%1 Bytes)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3803 +msgid "%2 (%1 K)" +msgstr "%2 (%1 k)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3838 +msgid " (In other frame)" +msgstr " (In'n anner Rahmen)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3843 +msgid "Email to: " +msgstr "Nettbreef an: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3849 +msgid " - Subject: " +msgstr " - Bedröppt: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3851 +msgid " - CC: " +msgstr " - Kopie (CC): " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3853 +msgid " - BCC: " +msgstr " - Blindkopie: " + +#: khtml/khtml_part.cpp:3942 +msgid "" +"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the " +"link?" +msgstr "" +"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<BR><B>%1</B>.<BR>" +"Wullt Du den Link nagahn?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:3943 +msgid "Follow" +msgstr "Nagahn" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4043 +msgid "Frame Information" +msgstr "Rahmeninformatschoon" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4049 +msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" +msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4129 +msgid "Save Background Image As" +msgstr "Achtergrundbild sekern as" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4216 +msgid "Save Frame As" +msgstr "Rahmen sekern as" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4256 +msgid "&Find in Frame..." +msgstr "Binnen den Rahmen &söken..." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4763 +msgid "" +"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " +"unencrypted.\n" +"A third party may be able to intercept and view this information.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt nich " +"verslötelt.\n" +"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" +"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 +#: khtml/khtml_part.cpp:4799 +msgid "Network Transmission" +msgstr "Nettwark-Överdregen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 +msgid "&Send Unencrypted" +msgstr "Ahn Verslöteln &sennen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4773 +msgid "" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n" +"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4797 +msgid "" +"This site is attempting to submit form data via email.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" +"Wullt Du wiedermaken?" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4800 +msgid "&Send Email" +msgstr "Nettbreef &schicken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4821 +msgid "" +"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>" +"Do you want to submit the form?" +msgstr "" +"<qt>Dit Formulor warrt na<BR><B>%1</B><BR>op Dien lokaal Dateisysteem " +"schickt.<BR>Wullt Du dat Formulor afschicken?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 +#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 +msgid "Submit" +msgstr "Afschicken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "" +"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " +"The attachment was removed for your protection." +msgstr "" +"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " +"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." + +#: khtml/khtml_part.cpp:4870 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: khtml/khtml_part.cpp:5776 +msgid "(%1/s)" +msgstr "(%1/s)" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6829 +msgid "Security Warning" +msgstr "Sekerheitswohrschoen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:6835 +msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." +msgstr "" +"<qt>Togang to<BR><B>%1</B><BR>dör en Siet, de nich troot warrt, wöör nich " +"tolaten." + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 +msgid "Security Alert" +msgstr "Sekerheitswohrschoen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7261 +msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." +msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7315 +msgid "&Close Wallet" +msgstr "&Knipp tomaken" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7358 +msgid "JavaScript &Debugger" +msgstr "JavaScript &Debugger" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7393 +msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." +msgstr "" +"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "Popup Window Blocked" +msgstr "Opdukfinster blockeert" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7399 +msgid "" +"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" +"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" +"or to open the popup." +msgstr "" +"Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se nich.\n" +"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen oder " +"den Opduker opmaken wullt." + +#: khtml/khtml_part.cpp:7413 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Show Blocked Popup Window\n" +"Show %n Blocked Popup Windows" +msgstr "" +"Blockeert Opduker wie&sen\n" +"%n blockeert Opdukers wiesen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7414 +msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" +msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen" + +#: khtml/khtml_part.cpp:7416 +msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." +msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1625 +msgid "Find stopped." +msgstr "Söök stoppt." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1636 +msgid "Starting -- find links as you type" +msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1642 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" + +#: khtml/khtmlview.cpp:1663 +msgid "Link found: \"%1\"." +msgstr "Link funnen: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1668 +msgid "Link not found: \"%1\"." +msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1676 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Text funnen: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1681 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." + +#: khtml/khtmlview.cpp:1725 +msgid "Access Keys activated" +msgstr "Togrieptasten anmaakt" + +#: khtml/khtmlview.cpp:2756 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 drucken" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:177 +msgid "KHTML" +msgstr "KHTML" + +#: khtml/khtml_factory.cpp:178 +msgid "Embeddable HTML component" +msgstr "Inbettbor HTML-Komponent" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 +msgid "the document is not in the correct file format" +msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 +msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" +msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3" + +#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 +msgid "XML parsing error" +msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen" + +#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 +msgid "Basic Page Style" +msgstr "Eenfach Siedenstil" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 +msgid "JavaScript Error" +msgstr "JavaScript-Fehler" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 +msgid "&Do not show this message again" +msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 +msgid "JavaScript Debugger" +msgstr "JavaScript-Debugger" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 +msgid "Call stack" +msgstr "Oproopstapel" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 +msgid "JavaScript console" +msgstr "JavaScript-Konsool" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"&Next" +msgstr "&Nakamen" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 +msgid "&Step" +msgstr "&Schritt" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 +msgid "&Continue" +msgstr "&Wiedermaken" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 +msgid "&Break at Next Statement" +msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 +msgid "" +"_: Next breakpoint\n" +"Next" +msgstr "Nakamen" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 +msgid "Step" +msgstr "Schritt" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 +msgid "Parse error at %1 line %2" +msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" +"\n" +"%1" + +#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 +msgid "" +"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" +"\n" +"%1 line %2:\n" +"%3" +msgstr "" +"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" +"\n" +"%1, Reeg %2:\n" +"%3" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 +msgid "Confirmation: JavaScript Popup" +msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 +msgid "" +"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" +"Do you want to allow this?" +msgstr "" +"Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n" +"Wullt Du dat verlöven?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 +msgid "" +"<qt>This site is requesting to open" +"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow this?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse Siet will " +"<p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster opmaken.<br />" +"Wullt Du dat verlöven?</qt>" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Allow" +msgstr "Verlöven" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 +msgid "Do Not Allow" +msgstr "Nich verlöven" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Close window?" +msgstr "Finster tomaken?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Verlööf nödig" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " +"collection?" +msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 +msgid "" +"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " +"added to your collection?" +msgstr "" +"Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List toföögt " +"warrn?" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 +msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" +msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen" + +#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 +msgid "Disallow" +msgstr "Verbeden" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "" +"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " +"applications may become less responsive.\n" +"Do you want to abort the script?" +msgstr "" +"Dor is een Skript op disse Siet, dat KHTML infreert. Villicht warrt anner " +"Programmen langsamer lopen.\n" +"Wullt Du dat Skript afbreken?" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 +msgid "&Abort" +msgstr "&Afbreken" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 +msgid "" +"This site is submitting a form which will open up a new browser window via " +"JavaScript.\n" +"Do you want to allow the form to be submitted?" +msgstr "" +"Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg " +"Nettkiekerfinster opmaakt.\n" +"Wullt Du dit Formulor afschicken?" + +#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 +msgid "" +"<qt>This site is submitting a form which will open " +"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />" +"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat " +"<p>%1</p> in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />" +"Wullt Du dit Formulor afschicken?</qt>" + +#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 +msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: " + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 +msgid "" +"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n" +"Wullt Du wiedermaken?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "Submit Confirmation" +msgstr "Afschicken verlöven" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 +msgid "&Submit Anyway" +msgstr "Liekers Af&schicken" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 +msgid "" +"You're about to transfer the following files from your local computer to the " +"Internet.\n" +"Do you really want to continue?" +msgstr "" +"Du büst dor bi, de nakamen Dateien vun dien Reekner in't Internet to schicken.\n" +"Wullt Du redig wiedermaken?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "Sennen verlöven" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 +msgid "&Send Files" +msgstr "Dateien &sennen" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 +msgid "Save Login Information" +msgstr "Anmellinformatschonen sekern" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Store" +msgstr "Sekern" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Ne&ver for This Site" +msgstr "&Nienich för dissen Server" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Nich sekern" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you submit this form. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten " +"is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen. Wullt Du de " +"Informatschonen nu sekern?" + +#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 +msgid "" +"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " +"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " +"next time you visit %1. Do you want to store the information now?" +msgstr "" +"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten " +"is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch infögen, wenn Du %1 " +"dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de Informatschonen nu sekern?" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 +msgid "Applet Parameters" +msgstr "Parameter för't Lüttprogramm" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 +msgid "Class" +msgstr "Klass" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 +msgid "Base URL" +msgstr "Basis-URL" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 +msgid "Archives" +msgstr "Archiven" + +#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 +msgid "KDE Java Applet Plugin" +msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 +msgid "Initializing Applet \"%1\"..." +msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt initialiseert..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 +msgid "Starting Applet \"%1\"..." +msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..." + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 +msgid "Applet \"%1\" started" +msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt" + +#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 +msgid "Applet \"%1\" stopped" +msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 +msgid "Loading Applet" +msgstr "Lüttprogramm warrt laadt" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 +msgid "Error: java executable not found" +msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 +msgid "Signed by (validation: " +msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt vun: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 +msgid "Certificate (validation: " +msgstr "Zertifikaat (pröövt vun: " + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 +msgid "NoCARoot" +msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 +msgid "InvalidPurpose" +msgstr "Tweck nich verlöövt" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 +msgid "PathLengthExceeded" +msgstr "Padd to lang" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 +msgid "InvalidCA" +msgstr "Zertifikaatautoriteet nich bekannt" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 +msgid "Expired" +msgstr "Aflopen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 +msgid "SelfSigned" +msgstr "Sülvensünnerschreven" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 +msgid "ErrorReadingRoot" +msgstr "Wörtel lett sik nich lesen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 +msgid "Revoked" +msgstr "Torüchropen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 +msgid "Untrusted" +msgstr "Nich troot" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 +msgid "SignatureFailed" +msgstr "Ünnerschrift fehlslaan" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 +msgid "Rejected" +msgstr "Afwiest" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 +msgid "PrivateKeyFailed" +msgstr "Privaatslötel fehlslaan" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 +msgid "InvalidHost" +msgstr "Reeknernaam gellt nich" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 +msgid "Unknown" +msgstr "Nich bekannt" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 +msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" +msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 +msgid "the following permission" +msgstr "de nakamen Verlöven geven" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 +msgid "&Reject All" +msgstr "All to&rüchwiesen" + +#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 +msgid "&Grant All" +msgstr "&All verlöven" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 +msgid "No handler found for %1!" +msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1!" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 +msgid "KMultiPart" +msgstr "KMultiPart" + +#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 +msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 +msgid "" +"No plugin found for '%1'.\n" +"Do you want to download one from %2?" +msgstr "" +"Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n" +"Wullt Du een vun %2 daalladen?" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Missing Plugin" +msgstr "Moduul fehlt" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Download" +msgstr "Daalladen" + +#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 +msgid "Do Not Download" +msgstr "Nich daalladen" + +#: kinit/kinit.cpp:475 +msgid "" +"Unable to start new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of open files possible or the " +"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" +"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du " +"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." + +#: kinit/kinit.cpp:497 +msgid "" +"Unable to create new process.\n" +"The system may have reached the maximum number of processes possible or the " +"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." +msgstr "" +"Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" +"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du " +"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." + +#: kinit/kinit.cpp:589 +msgid "Could not find '%1' executable." +msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen." + +#: kinit/kinit.cpp:605 +msgid "" +"Could not open library '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n" +"%2" + +#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 +msgid "Unknown error" +msgstr "Fehler (nich bekannt)" + +#: kinit/kinit.cpp:648 +msgid "" +"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" +"%2" +msgstr "" +"\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n" +"%2" + +#: kinit/klauncher_main.cpp:58 +msgid "" +"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" +"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" +msgstr "" +"klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand start warrn.\n" +"klauncher: \"kdeinit\" start dat automaatsch.\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:743 +msgid "KDEInit could not launch '%1'." +msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten." + +#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 +msgid "Could not find service '%1'." +msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen." + +#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 +msgid "Service '%1' is malformatted." +msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert." + +#: kinit/klauncher.cpp:1087 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Starten vun %1" + +#: kinit/klauncher.cpp:1281 +msgid "" +"Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "" +"Protokoll \"%1\" is nich bekannt.\n" + +#: kinit/klauncher.cpp:1334 +msgid "" +"Error loading '%1'.\n" +msgstr "" +"Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:43 +msgid "Keep output results from scripts" +msgstr "Skriptutgaven wohren" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:44 +msgid "Check whether config file itself requires updating" +msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:45 +msgid "File to read update instructions from" +msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:142 +msgid "Only local files are supported." +msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:943 +msgid "KConf Update" +msgstr "KConf opfrischen" + +#: kconf_update/kconf_update.cpp:945 +msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" + +#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 +msgid "KSpell2 Configuration" +msgstr "KSpell2 instellen" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 +msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." +msgstr "" +"Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-Formaat." + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 +msgid "Output file" +msgstr "Utgaavdatei" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 +msgid "Name of the plugin class to generate" +msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 +msgid "Default widget group name to display in designer" +msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 +msgid "Embed pixmaps from a source directory" +msgstr "Pixelbiller ut Bornorner inbetten" + +#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 +msgid "makekdewidgets" +msgstr "makekdewidgets" + +#: kstyles/web/plugin.cpp:9 +msgid "Web style plugin" +msgstr "Nettstil-Moduul" + +#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 +msgid "KDE LegacyStyle plugin" +msgstr "KDE-Moduul för ole Stilen" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 +msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" +msgstr "" +"KDE Warktüüch för't Opstellen vun en Twischenspiekerlist mit all installeerte " +"Pixmap-Mustern" + +#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 +msgid "KInstalltheme" +msgstr "KInstalltheme" + +#: kunittest/modrunner.cpp:36 +msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." +msgstr "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt." + +#: kunittest/modrunner.cpp:42 +msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." +msgstr "" +"Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck passt." + +#: kunittest/modrunner.cpp:43 +msgid "" +"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " +"select modules." +msgstr "" +"Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de Optschoon " +"query utsöcht warrn." + +#: kunittest/modrunner.cpp:44 +msgid "" +"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." +msgstr "" +"Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de " +"graafsche Böversiet bruukst." + +#: kunittest/modrunner.cpp:53 +msgid "KUnitTest ModRunner" +msgstr "KUnitTest-ModRunner" + +#: kparts/browserextension.cpp:485 +msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" +msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "Internet Search" +msgstr "In't Internet söken" + +#: kparts/browserextension.cpp:486 +msgid "&Search" +msgstr "&Söken" + +#: kparts/part.cpp:492 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" +"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" + +#: kparts/part.cpp:494 +msgid "Close Document" +msgstr "Dokment tomaken" + +#: kparts/browserrun.cpp:275 +msgid "Do you really want to execute '%1'? " +msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utföhren? " + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute File?" +msgstr "Datei utföhren?" + +#: kparts/browserrun.cpp:276 +msgid "Execute" +msgstr "Utföhren" + +#: kparts/browserrun.cpp:294 +msgid "" +"Open '%2'?\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"\"%2\" opmaken?\n" +"Typ: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:296 +msgid "" +"Open '%3'?\n" +"Name: %2\n" +"Type: %1" +msgstr "" +"\"%3\" opmaken?\n" +"Naam: %2\n" +"Typ: %1" + +#: kparts/browserrun.cpp:310 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" + +#: kparts/browserrun.cpp:311 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Opmaken mit..." + +#: kparts/browserrun.cpp:353 +msgid "&Open" +msgstr "&Opmaken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 +msgid "Find Text" +msgstr "Text söken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:77 +msgid "Replace Text" +msgstr "Text utwesseln" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:126 +msgid "&Text to find:" +msgstr "&Sööktext:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:130 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "Reguleer &Utdruck" + +#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bewerken..." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:140 +msgid "Replace With" +msgstr "Utwesseln dör" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:147 +msgid "Replace&ment text:" +msgstr "T&uusch-Text:" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:151 +msgid "Use p&laceholders" +msgstr "Platzhollers &bruken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:152 +msgid "Insert Place&holder" +msgstr "Platz&holler infögen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:168 +msgid "C&ase sensitive" +msgstr "Grootschrieven be&achten" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:169 +msgid "&Whole words only" +msgstr "&Bloots hele Wöör" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:170 +msgid "From c&ursor" +msgstr "Vun den &Blinker af" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:172 +msgid "&Selected text" +msgstr "&Markeert Text" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:179 +msgid "&Prompt on replace" +msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:232 +msgid "Start replace" +msgstr "Utwesseln starten" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:233 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " +"searched for within the document and any occurrence is replaced with the " +"replacement text.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, " +"den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-Text " +"inwesselt.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:240 +msgid "Start searching" +msgstr "Söök starten" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:241 +msgid "" +"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched " +"for within the document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, den " +"Du baven ingeven hest.</qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:247 +msgid "" +"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +msgstr "" +"Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:250 +msgid "If enabled, search for a regular expression." +msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:252 +msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken " +"wullt." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:254 +msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." +msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>" +"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " +"(\"parenthesized substring\") from the pattern." +"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an " +"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn aktiveert, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> " +"(mit en Heeltall för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat " +"(\"Deeltekenkeed in Klemmen\") inwesselt." +"<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> binnen Dien Tuusch-Text " +"hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' extra an, as hier: <code><b>" +"\\\\N</b></code>.</p></qt>" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:263 +msgid "Click for a menu of available captures." +msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:265 +msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." +msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:267 +msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." +msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:269 +msgid "Only search within the current selection." +msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:271 +msgid "" +"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " +"'joe' or 'JOE', only 'Joe'." +msgstr "" +"Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " +"\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:274 +msgid "Search backwards." +msgstr "Na baven söken." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:276 +msgid "Ask before replacing each match found." +msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:449 +msgid "Any Character" +msgstr "Jichtenseen Teken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:450 +msgid "Start of Line" +msgstr "Reeganfang" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:452 +msgid "Set of Characters" +msgstr "Koppel vun Tekens" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:453 +msgid "Repeats, Zero or More Times" +msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:454 +msgid "Repeats, One or More Times" +msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:455 +msgid "Optional" +msgstr "Optschonaal" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:456 +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:457 +msgid "TAB" +msgstr "TAB" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:458 +msgid "Newline" +msgstr "NiegReeg" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:459 +msgid "Carriage Return" +msgstr "WaagRetuur" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:460 +msgid "White Space" +msgstr "Leerteken" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:461 +msgid "Digit" +msgstr "Tall" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:510 +msgid "Complete Match" +msgstr "Hele Övereenstimmen" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:515 +msgid "Captured Text (%1)" +msgstr "Söökresultaat (%1)" + +#: kutils/kfinddialog.cpp:523 +msgid "You must enter some text to search for." +msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." + +#: kutils/kfinddialog.cpp:534 +msgid "Invalid regular expression." +msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 +msgid "" +"<qt>There was an error when loading the module '%1'." +"<br>" +"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " +"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " +"wrong, or the create_* function was missing.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler." +"<br>" +"<br>De Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat " +"Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de " +"Factory-Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 +msgid "The specified library %1 could not be found." +msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 +msgid "The module %1 could not be found." +msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De Diagnoos is:" +"<br>De Schriefdischdatei %1 lett sik nich finnen.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 +msgid "The module %1 could not be loaded." +msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 +msgid "The module %1 is not a valid configuration module." +msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De Diagnoos is: " +"<br>De Schriefdischdatei %1 gifft keen Bibliotheek an.</qt>" + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 +msgid "There was an error loading the module." +msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler." + +#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The diagnostics is:" +"<br>%1" +"<p>Possible reasons:</p>" +"<ul>" +"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " +"module" +"<li>You have old third party modules lying around.</ul>" +"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +"packager.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Diagnoos:" +"<br>%1" +"<p>Mööglich Oorsaken:</p>" +"<ul>" +"<li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, de to en verlaten " +"Kuntrullmoduul föhrt hett." +"<li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</ul>" +"<p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul " +"ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht an den Maker " +"vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&All" +msgstr "&All" + +#: kutils/kreplace.cpp:49 +msgid "&Skip" +msgstr "Ö&vergahn" + +#: kutils/kreplace.cpp:58 +msgid "Replace '%1' with '%2'?" +msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?" + +#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 +msgid "No text was replaced." +msgstr "Keen Text utwesselt." + +#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 replacement done.\n" +"%n replacements done." +msgstr "" +"1 Utwesseln vörnahmen.\n" +"%n Utwesseln vörnahmen." + +#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 +msgid "Beginning of document reached." +msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." + +#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 +msgid "End of document reached." +msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." + +#: kutils/kreplace.cpp:316 +msgid "Do you want to restart search from the end?" +msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" + +#: kutils/kreplace.cpp:317 +msgid "Do you want to restart search at the beginning?" +msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" + +#: kutils/kreplace.cpp:319 +msgid "Restart" +msgstr "Nieg starten" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:111 +msgid "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Description:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Author:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Version:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>License:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>Beschrieven:</b></td>" +"<td>%1</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Autor:</b></td>" +"<td>%2</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Verschoon:</b></td>" +"<td>%3</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>Lizenz:</b></td>" +"<td>%4</td></tr></table></qt>" + +#: kutils/kpluginselector.cpp:536 +msgid "(This plugin is not configurable)" +msgstr "(Dit Moduul lett sik nich instellen)" + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:142 +msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " +msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:145 +#, c-format +msgid "" +"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" +"but your pattern only defines %n captures." +msgstr "" +"man Dien Muster wiest bloots een Söök op.\n" +"man Dien Muster wiest bloots %n Söken op." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:146 +msgid "but your pattern defines no captures." +msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." + +#: kutils/kreplacedialog.cpp:147 +msgid "" +"\n" +"Please correct." +msgstr "" +"\n" +"Bitte verbeter dat." + +#: kutils/kfind.cpp:53 +msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 match found.\n" +"%n matches found." +msgstr "" +" 1 Övereenstimmen funnen.\n" +"%n Övereenstimmen funnen." + +#: kutils/kfind.cpp:625 +msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" +msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>" + +#: kutils/kfind.cpp:645 +msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." +msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen." + +#: kutils/kfind.cpp:659 +msgid "Continue from the end?" +msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" + +#: kutils/kfind.cpp:660 +msgid "Continue from the beginning?" +msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 +msgid "" +"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />" +"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." +msgstr "" +"<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />" +"Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du wat ännern wullt." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 +msgid "" +"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " +"therefore, it is required that you provide the root password to be able to " +"change the module's properties. If you do not provide the password, the module " +"will be disabled." +msgstr "" +"Disse Afsnitt bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet Ännern. " +"Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier wat ännern " +"wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingiffst, warrt keen Ännern mööglich." + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 +#, c-format +msgid "" +"_: Argument is application name\n" +"This configuration section is already opened in %1" +msgstr "Disse Instellen sünd al binnen %1 apen" + +#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>An't Laden...</big>" + +#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 +msgid "Select Components" +msgstr "Komponenten utsöken" + +#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 +msgid "Select Components..." +msgstr "Komponenten utsöken..." + +#: kresources/resource.cpp:61 +msgid "resource" +msgstr "Ressource" + +#: kresources/selectdialog.cpp:95 +msgid "There is no resource available!" +msgstr "Keen Ressource verföögbor!" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:44 +msgid "kcmkresources" +msgstr "kcmkresources" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:45 +msgid "KDE Resources configuration module" +msgstr "KDE-Moduul för't Instellen vun Ressourcen" + +#: kresources/kcmkresources.cpp:47 +msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" +msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" + +#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 +#: kresources/configpage.cpp:297 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Ressource instellen" + +#: kresources/configdialog.cpp:51 +msgid "General Settings" +msgstr "Allgemeen Instellen" + +#: kresources/configdialog.cpp:57 +msgid "Read-only" +msgstr "Bloots lesen" + +#: kresources/configdialog.cpp:66 +msgid "%1 Resource Settings" +msgstr "Ressource \"%1\" instellen" + +#: kresources/configdialog.cpp:107 +msgid "Please enter a resource name." +msgstr "Bitte giff en Ressourcenaam an." + +#: kresources/configpage.cpp:120 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: kresources/configpage.cpp:121 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: kresources/configpage.cpp:126 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tofögen..." + +#: kresources/configpage.cpp:131 +msgid "&Use as Standard" +msgstr "As Standard br&uken" + +#: kresources/configpage.cpp:283 +msgid "There is no standard resource! Please select one." +msgstr "Dat gifft hier keen Standardressource. Bitte söök en ut." + +#: kresources/configpage.cpp:298 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:" + +#: kresources/configpage.cpp:308 +msgid "Unable to create resource of type '%1'." +msgstr "En Ressource vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen." + +#: kresources/configpage.cpp:360 +msgid "" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " +"first." +msgstr "" +"Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon. Bitte söök toeerst en anner " +"Standardressource ut." + +#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 +msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" +msgstr "Een Ressource, de Een bloots lesen kann, kann nich Standard wesen!" + +#: kresources/configpage.cpp:418 +msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" +msgstr "Een Ressource, de nich aktiv is, kann nich Standard wesen!" + +#: kresources/configpage.cpp:498 +msgid "" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " +"first." +msgstr "" +"Du kannst de Standardressource nich deaktiveren. Söök toeerst en anner " +"Standardressource ut." + +#: kresources/configpage.cpp:528 +msgid "" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " +"read-only nor inactive." +msgstr "" +"Dat gifft keen Standardressource! Bitte söök en ut, de aktiv un nich bloots " +"leesbor is." + +#: kab/addressbook.cc:168 +msgid "Headline" +msgstr "Överschrift" + +#: kab/addressbook.cc:172 +msgid "Position" +msgstr "Positschoon" + +#: kab/addressbook.cc:184 +msgid "Sub-Department" +msgstr "Ünnerafdelen" + +#: kab/addressbook.cc:196 +msgid "Zipcode" +msgstr "Postleddtall" + +#: kab/addressbook.cc:200 +msgid "City" +msgstr "Stadt" + +#: kab/addressbook.cc:208 +msgid "" +"_: As in addresses\n" +"State" +msgstr "Bundsland" + +#: kab/addressbook.cc:267 +msgid "Rank" +msgstr "Rang" + +#: kab/addressbook.cc:275 +msgid "Name Prefix" +msgstr "Naamprefix" + +#: kab/addressbook.cc:279 +msgid "First Name" +msgstr "Vörnaam" + +#: kab/addressbook.cc:283 +msgid "Middle Name" +msgstr "Tweet Vörnaam" + +#: kab/addressbook.cc:287 +msgid "Last Name" +msgstr "Familiennaam" + +#: kab/addressbook.cc:299 +msgid "Talk Addresses" +msgstr "Talk-Addressen" + +#: kab/addressbook.cc:307 +msgid "Keywords" +msgstr "Slötelwöör" + +#: kab/addressbook.cc:311 +msgid "Telephone Number" +msgstr "Telefoonnummer" + +#: kab/addressbook.cc:315 +msgid "URLs" +msgstr "URLs" + +#: kab/addressbook.cc:319 +msgid "User Field 1" +msgstr "Brukerfeld 1" + +#: kab/addressbook.cc:323 +msgid "User Field 2" +msgstr "Brukerfeld 2" + +#: kab/addressbook.cc:327 +msgid "User Field 3" +msgstr "Brukerfeld 3" + +#: kab/addressbook.cc:331 +msgid "User Field 4" +msgstr "Brukerfeld 4" + +#: kab/addressbook.cc:339 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorien" + +#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 +msgid "Cannot initialize local variables." +msgstr "Lokale Variabeln laat sik nich initialiseren." + +#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Nich noog Spieker" + +#: kab/addressbook.cc:437 +msgid "" +"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " +"probably not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Dien lokale kab-Instellendatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Ahn disse Datei " +"warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n" +"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen " +"hest (normalerwies ~/.kde)." + +#: kab/addressbook.cc:461 +msgid "" +"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " +"not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " +"(usually ~/.kde)." +msgstr "" +"Dien Standarddatenbank för kab (\"%1\") lett sik nich opstellen. Ahn disse " +"Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n" +"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen " +"hest (normalerwies ~/.kde)." + +#: kab/addressbook.cc:471 +msgid "" +"kab has created your standard addressbook in\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"kab hett dien Standardadressbook in\n" +"\"%1\" opstellt." + +#: kab/addressbook.cc:492 +msgid "Cannot create backup file (permission denied)." +msgstr "Sekerheitskopie lett sik nich opstellen (keen Verlööf)." + +#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 +#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 +#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 +#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 +#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 +#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 +msgid "File Error" +msgstr "Dateifehler" + +#: kab/addressbook.cc:498 +msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." +msgstr "" +"De Sekerheitskopie lett sik nich för't Schrieven opmaken (keen Verlööf)." + +#: kab/addressbook.cc:507 +msgid "" +"Critical error:\n" +"Permissions changed in local directory!" +msgstr "" +"Groot Malöör:\n" +"De Verlöven binnen den lokalen Orner hebbt sik ännert!" + +#: kab/addressbook.cc:566 +msgid "File reloaded." +msgstr "Datei nieg laadt." + +#: kab/addressbook.cc:572 +msgid "" +"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" +"Save it if you accidentally deleted your data file.\n" +"Close it if you intended to do so.\n" +"Your file will be closed by default." +msgstr "" +"De aktuelle Datei \"%1\" lett sik nich nieg laden. kab kann ehr villicht " +"tomaken oder sekern.\n" +"Seker ehr, wenn Du Dien Datendatei ut Versehn wegdaan hest.\n" +"Wenn dat keen Versehn weer, maak ehr to.\n" +"Standardwies warrt de Datei tomaakt." + +#: kab/addressbook.cc:583 +msgid "(Safety copy on file error)" +msgstr "(Sekerheitskopie bi Dateifehler)" + +#: kab/addressbook.cc:586 +msgid "Cannot save the file; will close it now." +msgstr "De Datei lett sik nich sekern, se warrt nu tomaakt." + +#: kab/addressbook.cc:609 +msgid "File opened." +msgstr "Datei opmaakt." + +#: kab/addressbook.cc:613 +msgid "Could not load the file." +msgstr "De Datei lett sik nich laden." + +#: kab/addressbook.cc:616 +msgid "No such file." +msgstr "So'n Datei lett sik nich finnen." + +#: kab/addressbook.cc:622 +msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" +msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Nieg opstellen?" + +#: kab/addressbook.cc:624 +msgid "No Such File" +msgstr "Keen So'n Datei" + +#: kab/addressbook.cc:625 +msgid "Create" +msgstr "Opstellen" + +#: kab/addressbook.cc:629 +msgid "New file." +msgstr "Nieg Datei." + +#: kab/addressbook.cc:631 +msgid "Canceled." +msgstr "Afbraken." + +#: kab/addressbook.cc:665 +msgid "(Internal error in kab)" +msgstr "(Intern Fehler in kab)" + +#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 +msgid "(empty entry)" +msgstr "(leddig Indrag)" + +#: kab/addressbook.cc:825 +msgid "Cannot reload configuration file!" +msgstr "Instelldatei lett sik nich nieg laden!" + +#: kab/addressbook.cc:830 +msgid "Configuration file reloaded." +msgstr "Instelldatei nieg laadt." + +#: kab/addressbook.cc:858 +msgid "File saved." +msgstr "Datei sekert." + +#: kab/addressbook.cc:898 +msgid "Permission denied." +msgstr "Keen Verlööf." + +#: kab/addressbook.cc:904 +msgid "File closed." +msgstr "Datei tomaakt." + +#: kab/addressbook.cc:1223 +msgid "" +"The file you wanted to change could not be locked.\n" +"It is probably in use by another application or read-only." +msgstr "" +"De Datei, de Du ännern wullst, kann nich afslaten warrn.\n" +"Wohrschienlich warrt se jüst vun en anner Programm bruukt, oder is bloots " +"leesbor." + +#: kab/addressbook.cc:1599 +msgid "" +"Cannot find kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich finnen.\n" +"Du kannst keen niege Dateien opstellen." + +#: kab/addressbook.cc:1607 +msgid "" +"Cannot read kab's template file.\n" +"You cannot create new files." +msgstr "" +"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich lesen.\n" +"Du kannst keen niege Dateien opstellen." + +#: kab/addressbook.cc:1609 +msgid "Format Error" +msgstr "Formaatfehler" + +#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 +msgid "" +"Cannot create the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Datei lett sik nich opstellen\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 +msgid "Could not create the new file." +msgstr "De niege Datei lett sik nich opstellen." + +#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 +msgid "" +"Cannot save the file\n" +"\"" +msgstr "" +"Datei lett sik nich sekern\n" +"\"" + +#: kab/addressbook.cc:1651 +msgid "" +"Cannot find kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich finnen.\n" +"\"kab\" lett sik nich instellen." + +#: kab/addressbook.cc:1660 +msgid "" +"Cannot read kab's configuration template file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich lesen.\n" +"\"kab\" lett sik nich instellen." + +#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 +msgid "Could not create the new configuration file." +msgstr "De niege Instellendatei lett sik nich opstellen." + +#: kab/addressbook.cc:1700 +msgid "" +"Cannot load kab's local configuration file.\n" +"There may be a formatting error.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich laden.\n" +"Villicht is en Formaatfehler de Oorsaak.\n" +"\"kab\" lett sik nich instellen." + +#: kab/addressbook.cc:1708 +msgid "" +"Cannot find kab's local configuration file.\n" +"kab cannot be configured." +msgstr "" +"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich finnen.\n" +"\"kab\" lett sik nich instellen." + +#: kab/addressbook.cc:1744 +msgid "fixed" +msgstr "Fastnett" + +#: kab/addressbook.cc:1745 +msgid "mobile" +msgstr "Mobil" + +#: kab/addressbook.cc:1746 +msgid "fax" +msgstr "Fax" + +#: kab/addressbook.cc:1747 +msgid "modem" +msgstr "Modem" + +#: kab/addressbook.cc:1748 +msgid "general" +msgstr "allgemeen" + +#: kab/addressbook.cc:1949 +msgid "Business" +msgstr "Warf" + +#: kab/addressbook.cc:1951 +msgid "Dates" +msgstr "Drapen" + +#: kab/kabapi.cc:134 +msgid "Your new entry could not be added." +msgstr "De niege Indrag lett sik nich tofögen." + +#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:83 +msgid "URL to open" +msgstr "Adress (URL) för't Opmaken" + +#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "KIOTest" +msgstr "KIOTest" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 +#: arts/kde/kiotestslow.cc:91 +msgid "0.1" +msgstr "0,1" + +#: arts/kde/kconverttest.cc:58 +msgid "KConvertTest" +msgstr "KConvertTest" + +#: arts/message/artsmessage.cc:45 +msgid "Display error message (default)" +msgstr "Fehlernaricht wiesen (Standard)" + +#: arts/message/artsmessage.cc:47 +msgid "Display warning message" +msgstr "Wohrschoen wiesen" + +#: arts/message/artsmessage.cc:49 +msgid "Display informational message" +msgstr "Informatschoon wiesen" + +#: arts/message/artsmessage.cc:50 +msgid "Message string to be displayed" +msgstr "Narichttext, de wiest warrn schall" + +#: arts/message/artsmessage.cc:54 +msgid "artsmessage" +msgstr "artsmessage" + +#: arts/message/artsmessage.cc:55 +msgid "Utility to display aRts error messages" +msgstr "Warktüüch för't Wiesen vun aRts-Fehlernarichten" + +#: arts/message/artsmessage.cc:87 +msgid "Informational" +msgstr "Informatschoon" + +#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 +msgid "Invalid certificate!" +msgstr "Zertifikaat gellt nich!" + +#: kcert/kcertpart.cc:160 +msgid "Certificates" +msgstr "Zertifikaten" + +#: kcert/kcertpart.cc:161 +msgid "Signers" +msgstr "Ünnerschrievers" + +#: kcert/kcertpart.cc:164 +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: kcert/kcertpart.cc:170 +msgid "Import &All" +msgstr "&All importeren" + +#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 +msgid "KDE Secure Certificate Import" +msgstr "KDE-Import vun seker Zertifikaten" + +#: kcert/kcertpart.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Keed:" + +#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 +msgid "Subject:" +msgstr "Bedröppt:" + +#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 +msgid "Issued by:" +msgstr "Utgeven vun:" + +#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 +msgid "File:" +msgstr "Datei:" + +#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 +msgid "File format:" +msgstr "Dateiformaat:" + +#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 +msgid "State:" +msgstr "Tostand:" + +#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gellt vun:" + +#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gellt bet:" + +#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 +msgid "Serial number:" +msgstr "Seriennummer:" + +#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5-Digest:" + +#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 +msgid "Signature:" +msgstr "Ünnerschrift:" + +#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 +msgid "Signature" +msgstr "Ünnerschrift" + +#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 +msgid "Public key:" +msgstr "Apen Slötel:" + +#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 +msgid "Public Key" +msgstr "Apen Slötel" + +#: kcert/kcertpart.cc:368 +msgid "&Crypto Manager..." +msgstr "&Pleger för Verslöteln..." + +#: kcert/kcertpart.cc:369 +msgid "&Import" +msgstr "&Importeren" + +#: kcert/kcertpart.cc:370 +msgid "&Save..." +msgstr "&Sekern..." + +#: kcert/kcertpart.cc:371 +msgid "&Done" +msgstr "&Fardig" + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 +msgid "Save failed." +msgstr "Sekern fehlslaan." + +#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 +#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 +#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "Certificate Import" +msgstr "Zertifikaat importeren" + +#: kcert/kcertpart.cc:455 +msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +msgstr "As dat lett is dit KDE ahn SSL-Ünnerstütten kompileert." + +#: kcert/kcertpart.cc:460 +msgid "Certificate file is empty." +msgstr "Zertifikaatdatei is leddig." + +#: kcert/kcertpart.cc:490 +msgid "Certificate Password" +msgstr "Passwoort för't Zertifikaat" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Mit en anner Passwoort versöken?" + +#: kcert/kcertpart.cc:496 +msgid "Try Different" +msgstr "Anner versöken" + +#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 +msgid "This file cannot be opened." +msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken." + +#: kcert/kcertpart.cc:599 +msgid "I do not know how to handle this type of file." +msgstr "Dateityp is nich bekannt, dor mit hanteren nich mööglich." + +#: kcert/kcertpart.cc:619 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Server-Zertifikaat" + +#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?" + +#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 +msgid "" +"Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"Dat Zertifikaat wöör na KDE importeert.\n" +"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen." + +#: kcert/kcertpart.cc:873 +msgid "" +"Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +msgstr "" +"De Zertifikaten wöörn na KDE importeert.\n" +"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen." + +#: kcert/kcertpart.cc:879 +msgid "KDE Certificate Part" +msgstr "KDE Certificate Part" + +#: khtml/khtml_settings.cc:152 +msgid "Accept" +msgstr "Annehmen" + +#: khtml/khtml_settings.cc:153 +msgid "Reject" +msgstr "Afwiesen" + +#: khtml/khtml_settings.cc:779 +msgid "Filter error" +msgstr "Filterfehler" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 +msgid "Already open." +msgstr "Is al apen." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 +msgid "Error opening file." +msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 +msgid "Not a wallet file." +msgstr "Keen Knippdatei." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 +msgid "Unsupported file format revision." +msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 +msgid "Unknown encryption scheme." +msgstr "Verslötelnmetood is nich bekannt." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 +msgid "Corrupt file?" +msgstr "Datei schaadhaftig?" + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 +msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." +msgstr "" +"Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se schaadhaftig." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 +msgid "Read error - possibly incorrect password." +msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt." + +#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 +msgid "Decryption error." +msgstr "Fehler bi't Opslöteln." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:40 +msgid "&New" +msgstr "&Nieg" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:45 +msgid "Re&vert" +msgstr "&Torüchdreihen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:48 +msgid "Print Previe&w..." +msgstr "Druck&vöransicht..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:49 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Nettpost..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:53 +msgid "Re&do" +msgstr "&Wedderhalen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:59 +msgid "Select &All" +msgstr "&Allens utsöken" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:60 +msgid "Dese&lect" +msgstr "&Utwahl torüchnehmen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:64 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "&Verleden söken" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:67 +msgid "&Actual Size" +msgstr "&Redige Grött" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:68 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Grött de Siet topassen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:69 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "De Siet&breed topassen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:70 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "De Siet&hööchde topassen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:71 +msgid "Zoom &In" +msgstr "&Grötter maken" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:72 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "&Lütter maken" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:73 +msgid "&Zoom..." +msgstr "&Grött ännern..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:75 +msgid "&Redisplay" +msgstr "O&pfrischen" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:77 +msgid "&Up" +msgstr "Na &baven" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:82 +msgid "&Previous Page" +msgstr "&Verleden Siet" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:83 +msgid "&Next Page" +msgstr "&Nakamen Siet" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:84 +msgid "&Go To..." +msgstr "&Gah na..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:85 +msgid "&Go to Page..." +msgstr "&Gah na de Siet..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:86 +msgid "&Go to Line..." +msgstr "&Gah na de Reeg..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:87 +msgid "&First Page" +msgstr "&Eerste Siet" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:88 +msgid "&Last Page" +msgstr "&Leste Siet" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:91 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Leestekens bewerken" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:99 +msgid "&Save Settings" +msgstr "Instellen &sekern" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:100 +msgid "Configure S&hortcuts..." +msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:101 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "%1 &instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:102 +msgid "Configure Tool&bars..." +msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:103 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "&Narichten instellen..." + +#: kdeui/kstdaction_p.h:109 +msgid "What's &This?" +msgstr "&Wat is dat?" + +#: kdeui/kstdaction_p.h:110 +msgid "Tip of the &Day" +msgstr "Tipp för Vun&daag" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 +msgid "A little program to output installation paths" +msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 +msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +msgstr "${prefix} un ${exec_prefix} in de Utgaav utweerten" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 +msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" +msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 +msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" +msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 +msgid "Compiled in library path suffix" +msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 +msgid "Prefix in $HOME used to write files" +msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 +msgid "Compiled in version string for KDE libraries" +msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 +msgid "Available KDE resource types" +msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 +msgid "Search path for resource type" +msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 +msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" +msgstr "Padd för Brukers: desktop|autostart|trash|document" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 +msgid "Prefix to install resource files to" +msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:168 +msgid "Applications menu (.desktop files)" +msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:169 +msgid "CGIs to run from kdehelp" +msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:170 +msgid "Configuration files" +msgstr "Instellendateien" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:171 +msgid "Where applications store data" +msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:172 +msgid "Executables in $prefix/bin" +msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:173 +msgid "HTML documentation" +msgstr "HTML-Dokmentatschoon" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:174 +msgid "Icons" +msgstr "Lüttbiller" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:175 +msgid "Configuration description files" +msgstr "Beschrievendateien för Instellen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:176 +msgid "Libraries" +msgstr "Bibliotheken" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:177 +msgid "Includes/Headers" +msgstr "Includes/Headers" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:178 +msgid "Translation files for KLocale" +msgstr "Översettendateien för KLocale" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:179 +msgid "Mime types" +msgstr "MIME-Typen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:180 +msgid "Loadable modules" +msgstr "Laadbor Modulen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:181 +msgid "Qt plugins" +msgstr "Qt-Modulen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:182 +msgid "Services" +msgstr "Deensten" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:183 +msgid "Service types" +msgstr "Deensttypen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:184 +msgid "Application sounds" +msgstr "Programmkläng" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:185 +msgid "Templates" +msgstr "Vörlagen" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:186 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Achtergrundbiller" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:187 +msgid "XDG Application menu (.desktop files)" +msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:188 +msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" +msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:189 +msgid "XDG Menu layout (.menu files)" +msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:190 +msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" +msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:191 +msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" +msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:203 +msgid "" +"%1 - unknown type\n" +msgstr "" +"%1 - Typ nich bekannt\n" + +#: kdecore/kde-config.cpp.in:228 +msgid "" +"%1 - unknown type of userpath\n" +msgstr "" +"%1 - Typ vun Brukerpadd nich bekannt\n" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 +msgid "Undo" +msgstr "Torüchnehmen" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 +msgid "Redo" +msgstr "Wedderhalen" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 +msgid "Cut" +msgstr "Knippen" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 +msgid "Copy" +msgstr "Koperen" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 +msgid "Paste" +msgstr "Infögen" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 +msgid "Paste special..." +msgstr "Besünners infögen..." + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 +#: widgets/qtextedit.cpp:5483 +msgid "Clear" +msgstr "Leddig maken" + +#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 +#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 +msgid "Select All" +msgstr "Allens utsöken" + +#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 +msgid "Help" +msgstr "Hülp" + +#: dialogs/qdialog.cpp:541 +msgid "What's This?" +msgstr "Wat is dat?" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:165 +msgid "&Font" +msgstr "Schri&ftoort" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:174 +msgid "Font st&yle" +msgstr "Schrift&stil" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 +#: workspace/qworkspace.cpp:331 +msgid "&Size" +msgstr "&Grött" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:188 +msgid "Effects" +msgstr "Effekten" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:190 +msgid "Stri&keout" +msgstr "&Dörstreken" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:192 +msgid "&Underline" +msgstr "Ü&nnerstreken" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:194 +msgid "Sample" +msgstr "Bispeel" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:205 +msgid "Scr&ipt" +msgstr "Schr&iefschrift" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 +#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 +msgid "Apply" +msgstr "Anwennen" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 +#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 +msgid "Cancel" +msgstr "Afbreken" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 +#: workspace/qworkspace.cpp:1522 +msgid "Close" +msgstr "Tomaken" + +#: dialogs/qfontdialog.cpp:398 +msgid "Select Font" +msgstr "Schriftoort utsöken" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:456 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"OK" +msgstr "OK" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:457 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Cancel" +msgstr "Afbreken" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:458 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Yes" +msgstr "&Jo" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:459 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&No" +msgstr "&Nee" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:460 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Abort" +msgstr "&Afbreken" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:461 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Retry" +msgstr "&Nochmaal versöken" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:462 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"&Ignore" +msgstr "Ö&vergahn" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:463 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"Yes to &All" +msgstr "Jümmers &jo" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:464 +msgid "" +"_: QMessageBox\n" +"N&o to All" +msgstr "Jümmers &Nee" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:588 +msgid "" +"<h3>About Qt</h3>" +"<p>This program uses Qt version %1.</p>" +"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>" +"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, " +"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." +"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>" +"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> " +"for more information.</p>" +msgstr "" +"<h3>Över Qt</h3>" +"<p>Dit Programm bruukt de Qt-Verschoon %1.</p>" +"<p>Qt is en C++ Warktüüchkasten för dat Opstellen vun graafsche Böversieden un " +"Programmen op mennige Plattformen.</p>" +"<p>Mit Qt schreven Bornkode löppt nich bloots op Linux, man ok op " +"MS Windows, Mac OS X un all grötter UNIXen." +"<br>Qt gifft dat ok för inbett Reedschappen.</p>" +"<p>Qt is en Produkt vun Trolltech. Wenn Du mehr weten wullt, kiek op <tt>" +"http://www.trolltech.com/qt/</tt> na mehr Informatschonen.</p>" + +#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 +msgid "About Qt" +msgstr "Vertell wat över Qt" + +#: dialogs/qtabdialog.cpp:796 +msgid "Defaults" +msgstr "Standards" + +#: dialogs/qwizard.cpp:184 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Afbreken" + +#: dialogs/qwizard.cpp:185 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Torüch" + +#: dialogs/qwizard.cpp:186 +msgid "&Next >" +msgstr "&Nakamen >" + +#: dialogs/qwizard.cpp:187 +msgid "&Finish" +msgstr "&Fardig maken" + +#: dialogs/qwizard.cpp:188 +msgid "&Help" +msgstr "&Hülp" + +#: kernel/qaccel.cpp:470 +msgid "%1, %2 not defined" +msgstr "%1, %2 nich defineert" + +#: kernel/qaccel.cpp:506 +msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" +msgstr "Mehrdüden \"%1\" nich verarbeidt" + +#: kernel/qapplication.cpp:2896 +msgid "" +"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" +"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " +"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " +"widget layout." +msgstr "LTR" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Latin" +msgstr "Latiensch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Greek" +msgstr "Greeksch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cyrillic" +msgstr "Kyrillsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Armenian" +msgstr "Armeensch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Georgian" +msgstr "Georgsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Runic" +msgstr "Runen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 +msgid "" +"_: QFont\n" +"SpacingModifiers" +msgstr "Afstandtekens" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 +msgid "" +"_: QFont\n" +"CombiningMarks" +msgstr "Kombinatschoontekens" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebrääsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Arabic" +msgstr "Araabsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Syriac" +msgstr "Syrsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thaana" +msgstr "Thaana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Gujarati" +msgstr "Gudscharati" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tamil" +msgstr "Tamielsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Sinhala" +msgstr "Singaleesch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Thai" +msgstr "Thai" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Lao" +msgstr "Laootsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tibetan" +msgstr "Tibeetsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Myanmar" +msgstr "Myanmar" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han" +msgstr "Han" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana" +msgstr "Katakana" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hangul" +msgstr "Hangul" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Yi" +msgstr "Yi" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Ethiopic" +msgstr "Äthioopsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Canadian Aboriginal" +msgstr "Kanaadsche Oorinwahners" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mongolian" +msgstr "Mongoolsch" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Currency Symbols" +msgstr "Geldsymbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Letterlike Symbols" +msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Number Forms" +msgstr "Tallen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Mathematical Operators" +msgstr "Mathemaatsche Operatoren" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Technical Symbols" +msgstr "Technische Symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Geometric Symbols" +msgstr "Geometrische Symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Miscellaneous Symbols" +msgstr "Anner Symbolen" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Enclosed and Square" +msgstr "Ümreten un Rechtecken" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Braille" +msgstr "Braille" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagalog" +msgstr "Tagalog" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Katakana Half-Width Forms" +msgstr "Katakana (Halvbreed Formen)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Japanese)" +msgstr "Han (Japaansch)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Simplified Chinese)" +msgstr "Han (Vereenfacht Chineesch)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Traditional Chinese)" +msgstr "Han (Traditschonell Chineesch)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Han (Korean)" +msgstr "Han (Koreaansch)" + +#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 +msgid "" +"_: QFont\n" +"Unknown Script" +msgstr "Nich bekannte Schrift" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:93 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Space" +msgstr "Freetast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:94 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Esc" +msgstr "Esc" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:95 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Tab" +msgstr "Tab" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:96 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backtab" +msgstr "Tab torüch" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:97 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Backspace" +msgstr "Torüchtast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:98 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Return" +msgstr "Ingaav" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:99 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Enter" +msgstr "Ingaav" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:100 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ins" +msgstr "Infg" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:101 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Del" +msgstr "Entf" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:102 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Pause" +msgstr "Paus" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:103 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print" +msgstr "Druck" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:104 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"SysReq" +msgstr "SysReq" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Home" +msgstr "Pos1" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:106 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"End" +msgstr "Enn" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:107 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Left" +msgstr "Links" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:108 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Up" +msgstr "Hooch" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:109 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Right" +msgstr "Rechts" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:110 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Down" +msgstr "Daal" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:111 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgUp" +msgstr "Siet Rop" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:112 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"PgDown" +msgstr "Siet Daal" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:113 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"CapsLock" +msgstr "Grootschrievrast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:114 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"NumLock" +msgstr "Tallenrast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:115 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"ScrollLock" +msgstr "Rullenrast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:116 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Menu" +msgstr "Menü" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:117 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Help" +msgstr "Hülp" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:120 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Back" +msgstr "Torüch" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:121 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Forward" +msgstr "Vörwarts" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:122 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Stop" +msgstr "Anhollen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:123 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Refresh" +msgstr "Opfrischen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:124 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Down" +msgstr "Lieser" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:125 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Mute" +msgstr "Stumm" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:126 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Volume Up" +msgstr "Luder" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:127 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Boost" +msgstr "Ludere Bäss" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:128 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Up" +msgstr "Bass luder" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:129 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Bass Down" +msgstr "Bass lieser" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:130 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Up" +msgstr "Hööchd luder" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:131 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Treble Down" +msgstr "Hööchd lieser" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:132 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Play" +msgstr "Medium afspelen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:133 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Stop" +msgstr "Medium anhollen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:134 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Previous" +msgstr "Verleden Medium" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:135 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Next" +msgstr "Nakamen Medium" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:136 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Media Record" +msgstr "Medium opnehmen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:138 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Favorites" +msgstr "Leestekens" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:139 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Search" +msgstr "Söken" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:140 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Standby" +msgstr "Praatschap" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:141 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Open URL" +msgstr "URL opropen" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:142 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Mail" +msgstr "Nettpostprogramm starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:143 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch Media" +msgstr "Medienspeler starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:144 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (0)" +msgstr "(0) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:145 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (1)" +msgstr "(1) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:146 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (2)" +msgstr "(2) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:147 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (3)" +msgstr "(3) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:148 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (4)" +msgstr "(4) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:149 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (5)" +msgstr "(5) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:150 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (6)" +msgstr "(6) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:151 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (7)" +msgstr "(7) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:152 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (8)" +msgstr "(8) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:153 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (9)" +msgstr "(9) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:154 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (A)" +msgstr "(A) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:155 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (B)" +msgstr "(B) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:156 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (C)" +msgstr "(C) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:157 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (D)" +msgstr "(D) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:158 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (E)" +msgstr "(E) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:159 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Launch (F)" +msgstr "(F) starten" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:163 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Print Screen" +msgstr "Schirm drucken" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:164 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Up" +msgstr "Siet Rop" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:165 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Page Down" +msgstr "Siet Daal" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:166 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Caps Lock" +msgstr "Grootschrievrast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:167 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Num Lock" +msgstr "Tallenrast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:168 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Number Lock" +msgstr "Tallenrast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:169 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Scroll Lock" +msgstr "Rullenrast" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:170 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Insert" +msgstr "Infg" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:171 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Delete" +msgstr "Entf" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:172 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Escape" +msgstr "Esc" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:173 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"System Request" +msgstr "Systeemanfraag" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 +msgid "Shift" +msgstr "Ümschalt" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 +#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: kernel/qkeysequence.cpp:509 +#, c-format +msgid "F%1" +msgstr "F%1" + +#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 +msgid "Operation stopped by the user" +msgstr "De Bruker hett de Akschoon anhollen" + +#: sql/qdatatable.cpp:273 +msgid "True" +msgstr "Wohr" + +#: sql/qdatatable.cpp:274 +msgid "False" +msgstr "Falsch" + +#: sql/qdatatable.cpp:786 +msgid "Insert" +msgstr "Infögen" + +#: sql/qdatatable.cpp:787 +msgid "Update" +msgstr "Opfrischen" + +#: sql/qdatatable.cpp:788 +msgid "Delete" +msgstr "Wegdoon" + +#: tools/qfile.cpp:60 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Unknown error" +msgstr "Nich bekannt Fehler" + +#: tools/qfile.cpp:61 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not read from the file" +msgstr "Datei lett sik nich lesen" + +#: tools/qfile.cpp:62 +msgid "" +"_: QFile\n" +"Could not write to the file" +msgstr "Datei lett sik nich schrieven" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 +msgid "&Undo" +msgstr "&Torüchnehmen" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 +msgid "&Redo" +msgstr "&Wedderhalen" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kn&ippen" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 +msgid "&Copy" +msgstr "K&operen" + +#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 +msgid "&Paste" +msgstr "&Infögen" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2237 +msgid "Line up" +msgstr "Reeg hooch" + +#: widgets/qmainwindow.cpp:2239 +msgid "Customize..." +msgstr "Topassen..." + +#: widgets/qtitlebar.cpp:83 +msgid "System Menu" +msgstr "Systeemmenü" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:88 +msgid "Shade" +msgstr "Inrullen" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:93 +msgid "Unshade" +msgstr "Utrullen" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:100 +msgid "Normalize" +msgstr "Normaliseren" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimeren" + +#: widgets/qtitlebar.cpp:108 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximeren" + +#: widgets/qtoolbar.cpp:700 +msgid "More..." +msgstr "Mehr..." + +#: widgets/qwhatsthis.cpp:453 +msgid "What's this?" +msgstr "Wat is dat?" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 +msgid "Yes to All" +msgstr "Jümmers jo" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 +msgid "OK to All" +msgstr "OK to allens" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 +msgid "No to All" +msgstr "Jümmers nee" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 +msgid "Cancel All" +msgstr "Allens afbreken" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 +msgid " to All" +msgstr "to allens" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 +msgid "Yes" +msgstr "Jo" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 +msgid "No" +msgstr "Nee" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 +msgid "Ignore" +msgstr "Övergahn" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 +msgid "Retry" +msgstr "Nochmaal versöken" + +#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: workspace/qworkspace.cpp:315 +msgid "&Restore" +msgstr "&Wedder herstellen" + +#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 +msgid "&Move" +msgstr "&Verschuven" + +#: workspace/qworkspace.cpp:318 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimeren" + +#: workspace/qworkspace.cpp:319 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximeren" + +#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 +msgid "&Close" +msgstr "&Tomaken" + +#: workspace/qworkspace.cpp:332 +msgid "Stay on &Top" +msgstr "Jümmers &baven" + +#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Inrullen" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 +#: workspace/qworkspace.cpp:1431 +msgid "%1 - [%2]" +msgstr "%1 - [%2]" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1510 +msgid "Restore Down" +msgstr "Toünnerst wedder herstellen" + +#: workspace/qworkspace.cpp:1715 +msgid "&Unshade" +msgstr "&Utrullen" + +#: qxml_clean.cpp:54 +msgid "" +"_: QXml\n" +"no error occurred" +msgstr "keen Fehler passeert" + +#: qxml_clean.cpp:55 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error triggered by consumer" +msgstr "Bruker hett Fehler utlööst" + +#: qxml_clean.cpp:56 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected end of file" +msgstr "nich verwacht Dateienn" + +#: qxml_clean.cpp:57 +msgid "" +"_: QXml\n" +"more than one document type definition" +msgstr "mehr as een Dokmenttyp-Definitschoon (DTD)" + +#: qxml_clean.cpp:58 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing element" +msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Element" + +#: qxml_clean.cpp:59 +msgid "" +"_: QXml\n" +"tag mismatch" +msgstr "Beteker passt nich" + +#: qxml_clean.cpp:60 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing content" +msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Inholt" + +#: qxml_clean.cpp:61 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unexpected character" +msgstr "nich verwacht Teken" + +#: qxml_clean.cpp:62 +msgid "" +"_: QXml\n" +"invalid name for processing instruction" +msgstr "Naam gellt nich för Verarbeiden-Befehl" + +#: qxml_clean.cpp:63 +msgid "" +"_: QXml\n" +"version expected while reading the XML declaration" +msgstr "Verschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht" + +#: qxml_clean.cpp:64 +msgid "" +"_: QXml\n" +"wrong value for standalone declaration" +msgstr "Weert gellt nich för Enkel-Deklaratschoon" + +#: qxml_clean.cpp:65 +msgid "" +"_: QXml\n" +"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " +"declaration" +msgstr "" +"Koderen- oder Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon " +"verwacht" + +#: qxml_clean.cpp:66 +msgid "" +"_: QXml\n" +"standalone declaration expected while reading the XML declaration" +msgstr "Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht" + +#: qxml_clean.cpp:67 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing document type definition" +msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Dokmenttyp-Definitschoon" + +#: qxml_clean.cpp:68 +msgid "" +"_: QXml\n" +"letter is expected" +msgstr "Bookstaav verwacht" + +#: qxml_clean.cpp:69 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing comment" +msgstr "Fehler bi't Inlesen vun en Kommentar" + +#: qxml_clean.cpp:70 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error occurred while parsing reference" +msgstr "Fehler bi't Inlesen vun den Betog" + +#: qxml_clean.cpp:71 +msgid "" +"_: QXml\n" +"internal general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "intern allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTD nich verlöövt" + +#: qxml_clean.cpp:72 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in attribute value" +msgstr "" +"extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen Attributweert nich verlöövt" + +#: qxml_clean.cpp:73 +msgid "" +"_: QXml\n" +"external parsed general entity reference not allowed in DTD" +msgstr "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTDs nich verlöövt" + +#: qxml_clean.cpp:74 +msgid "" +"_: QXml\n" +"unparsed entity reference in wrong context" +msgstr "nich inleest Entiteet-Betog steiht binnen lege Ümgeven" + +#: qxml_clean.cpp:75 +msgid "" +"_: QXml\n" +"recursive entities" +msgstr "rekursieve Entiteten" + +#: qxml_clean.cpp:76 +msgid "" +"_: QXml\n" +"error in the text declaration of an external entity" +msgstr "Fehler binnen de Textdeklaratschoon vun en externe Entiteet" |