summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po3614
1 files changed, 3614 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..eb2cd3c678f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3614 @@
+# Translation of kalarm.po to Low Saxon
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
+# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 17:08+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Nafraagt Schriftoort"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: Dateinaam nich tolaten: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: Dateinaams mööt verscheden wesen"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Dateinaam för de Kalennerdatei gellt nich: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De Kalenner lett sik nich opmaken:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Fehler bi't Laden vun den Kalenner:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Bitte richt de Datei, oder do ehr weg."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"De Kalenner lett sik nich sekern na\n"
+"\"%1\""
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"De Kalenner lett sik nich hoochladen na\n"
+"\"%1\""
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Kalennerdateien"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "De Kalenner \"%1\" lett sik nich laden."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De Kalenner lett sik nich daalladen:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Anmellen"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Bi't Anmellen"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+" 1 Minuut\n"
+"%n Minuten"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+" 1 Stünn\n"
+"%n Stünnen"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1 Stn, %2 Min"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+" 1 Dag\n"
+"%n Daag"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+" 1 Week\n"
+"%n Weken"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+" 1 Maand\n"
+"%n Maanden"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+" 1 Johr\n"
+"%n Johren"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tiet"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Resttiet"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Wedderhalen elk"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Text, Datei oder Befehl"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Nakamen plaant Datum un Tiet vun den Alarm"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Tiet, ehr de Alarm na Plaan dat tokamen Maal utlööst warrt"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Achtergrundklöör vun de Alarmnaricht"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Alarmtyp (Text, Datei, Befehl oder Nettpost)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Narichtentext, URL vun Datei mit Narichtentext, uttoföhren Befehl oder "
+"Nettpost-Bedröpptreeg"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "List vun plaant Alarms"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1 Dg."
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1 Dg., %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Kopie:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tiet vun &nu af:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Giff de Tiet an (in Stünnen un Minuten), de noch vör den Alarm vergahn schall"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"För en eenfache Wedderhalen Datum un Tiet vun't eerste Opduken ingeven.\n"
+"Wenn en Periood instellt is, warrt de Tietpunkt vun den Anfang de eerste "
+"perioodsche Wedderhalen na den ingeven Tietpunkt topasst."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "Na Tiet &verschuven:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "&Tiet:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Den Alarm na de angeven Tiet verschuven"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet planen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Giff dat Datum för den Alarm in"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Giff de Tiet för den Alarm in"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Jichtenseen Klock"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "De Alarm warrt an den angeven Dag to jichtenseen Tiet utlööst."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Üm disse Tiet vers&chuven:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Alarm ümplanen un na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Alarm na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Datum gellt nich"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Tiet gellt nich"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Dat Alarmdatum is al aflopen"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "De Alarmtiet is al aflopen"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Geboortsdaag ut KAdressbook importeren"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Geboortsdag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Alarmtext"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Vöranstellen:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Giff hier den Text in, de den Naam vun de Persoon binnen den Alarmtext "
+"vöranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen de Vöranstellen un den Naam "
+"hebben wullt, muttst Du de hier ok ingeven."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "A&nhangen:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Giff hier den Text in, de binnen den Alarmtext den Naam vun de Persoon "
+"achteranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen den Naam un den Anhang hebben "
+"wullt, muttst Du de hier ok ingeven."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Geboortsdaag utsöken"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Geboortsdag"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"De Geboortsdaag utsöken, för de en Alarm utlööst warrn schall.\n"
+"Disse List wiest all Geboortsdaag in KAdressbook, bloots de nich, för de al en "
+"Alarm instellt is.\n"
+"\n"
+"Du kannst mehr Geboortsdaag op eenmaal utsöken, wenn Du den Muuswieser över de "
+"List treckst, oder wenn Du bi't Klicken de Strg- oder Ümschalttast drückst."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Alarm inrichten"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Vöranstoot"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du al vör den Geboortsdag över em informeert."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Giff hier in, wo vele Daag vör en Geboortsdag Du över em informeert warrn "
+"wullt. An den Geboortsdag sülven warrt ok noch maal en Alarm utlööst."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Besünner Akschonen..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Bito-Wedderhalen"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "En Wedderhalen vun den Alarm instellen"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Fehler bi't Lesen vun't Adressbook"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Alarmdämoon lett sik nich finnen."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"De Alarms laat sik nich anmaken.\n"
+"Fehler binnen de Installatschoon oder de Instellen: De Verschoon vun den "
+"Alarmdämoon (%1) is nich kompatibel."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Wenn Du KAlarm utmaakst, warrt ok de Alarms utmaakt.\n"
+"(Installeer- oder Instellfehler: %1 kann de utföhrbore Datei \"%2\" nich "
+"finnen.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Alarms laat sik nich anmaken:\n"
+"Anmellen bi den Alarmdämoon (%1) fehlslaan"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Alarms laat sik nich anmaken:\n"
+"Alarmdämoon (%1) lett sik nich starten"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Alarms anmaken"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "&Alarms utmaken"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Verschuven a&fbreken"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Verschufft den Alarm na de angeven Tiet."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Den verschaven Alarm nich utlösen. Dat gellt nich för inplaant Wedderhalen."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Bito-Wedderhalen "
+"(opstunns %1) verschuven"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vörkamen (opstunns %1) "
+"verschuven"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vöranstoot (opstunns %1) "
+"verschuven"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Vöranstoot lett sik nich na en Tiet achter den Hööftalarm (%1) verschuven"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Söök de Text- oder Bilddatei ut, de wiest warrn schall"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Logbookdatei utsöken"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Periood - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Extranafraag"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Extranafraa&g"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Binnen KOrganizer wiesen"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Binnen K&Organizer wiesen"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Skript ingeven"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Skri&pt ingeven"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "In Befehlsfinster utföhren"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "In Befehls&finster utföhren"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "In Befehlsfinster &utföhren"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "As Datei &sekern"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Nettbreefkopie an sik sülven sennen"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "N&ettbreefkopie an sik sülven sennen"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Nettbreefkopie an &sik sülven sennen"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Vun:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Vun:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Na:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Bedröppt:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Bedröppt"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Vörlaag laden..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Vörlaagnaam:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Giff den Naam vun de Alarmvörlaag in"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarm"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Akschoon"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xt"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Text wiesen"
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Bild- oder Textdatei wiesen."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Be&fehl"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Befehlsreeg-Befehl utföhren."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&Nettbreef"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Nettbreef sennen."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Verschaven Alarm"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Verschaven na:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Ä&nnern..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Änner de Verschuuvtiet, oder breek dat Verschuven af"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Standardtiet"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Keen Starttiet angeven för Alarms, de op disse Vörlaag opbuut. Ansteed warrt de "
+"normale Standard-Starttiet bruukt."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tiet:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Giff en Starttiet för Alarms an, de op disse Vörlaag opbuut."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Giff de Starttiet för Alarms in, de op disse Vörlaag opbuut."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "De Optschoon \"%1\" för Alarms fastleggen, de op disse Vörlaag opbuut."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Jichtenseen Klock"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Alarms, de op disse Vörlaag opbuut, warrt na de angeven Tiet achter dat "
+"Opstellen vun den Alarm starten."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Giff in, wo lang vör den Hööftalarm de Vöranstoot wiest warrn schall."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&Vöranstoot:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du vör den Hööftalarm al en Anstoot wiesen laten wullt."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du den Alarm na den Kalenner vun KOrganizer koperen wullt."
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet inplanen"
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr ""
+"Giff den Text för de Alarmnaricht in, he dörv ok mehr as een Reeg lang wesen."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Giff den Naam oder de URL vun de Text- oder Bilddatei in, de wiest warrn "
+"schall."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Datei utsöken"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Text- oder Bilddatei för't Wiesen utsöken"
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Achtergrundklöör:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Söök de Achtergrundklöör för de Alarmnaricht ut"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du hier en Skriptinholt ansteed vun en Befehlsreeg ingeven "
+"wullt."
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Giff en Befehlsreeg för't Utföhren in."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Giff den Inholt vun en Skript för't Utföhren in"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Utgaav vun den Befehl"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl binnen en Befehlsfinster utföhren laten wullt."
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Giff den Naam oder Padd vun de Logbookdatei in."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Söök en Logbookdatei ut."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven vun den Befehl in en Logbook opteken wullt. De "
+"Utgaven warrt vörhannen Dateiinholt anhangt."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven nich bruukst"
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en "
+"Nettbreef schickt."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Giff de Adressaten för den Nettbreef in. Trenn de Adressen bitte dör Kommas "
+"oder Streekpünkt."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Adressbook opmaken"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Nettpostadressen ut Dien Adressbook utsöken"
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Giff den Bedraap för den Nettbreef in."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Giff den Nettbreeftext in"
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Bila&gen:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Dateien, de den Nettbreef bileggt warrt."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Tofögen..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Den Nettbreef en Bilaag tofögen."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "De markeerte Bilaag ut den Nettbreef wegmaken"
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du en Blindkopie vun den Nettbreef kriegen"
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn nafraagt warrn schall, wat Du den Alarm redig tomaken wullt."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Du muttst en Naam för de Alarmvörlaag ingeven."
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Disse Vörlaagnaam warrt al bruukt"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Perioodsche Wedderhalen is al aflopen"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"De Vöraftiet vun den Vöranstoot mutt körter wesen as de Wedderhalenperiood, "
+"tominnst wenn \"%1\" nich anmaakt is."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"De Duer för de eenfache Wedderhalen mutt körter wesen as de Wedderhaalperiood "
+"weniger de Tiet vun en vörhannen Vöranstoot."
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Du muttst De Duer för eenfache Wedderhalen in Daag oder Weken angeven, wenn för "
+"den Alarm bloots en Datum angeven is."
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Wullt Du den Nettbreef nu redig na de angeven Adressaten sennen?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Nettpost-Nafraag"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Sennen"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Utföhrt Befehl:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Blindkopie: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Nettbreef sendt na:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Alarm verschuven"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"De Logbookdatei mutt en lokaal Datei wesen, för de Du Schriefverlöven hest."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nettpostadress gellt nich:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Keen Nettpostadress angeven"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Nettpostbilaag gellt nich:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Den Alarm nu wiesen"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "De Datei nu wiesen"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Den angeven Befehl nu utföhren"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Den Nettbreef nu na de angeven Adressaten sennen"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Bilaagdatei utsöken"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Bitte en Datei för't Wiesen utsöken"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"nich funnen"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"is en Orner"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"lett sik nich lesen"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"süht nich as en Text- oder Bilddatei ut"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Alarmtyp"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "&Lopen"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen lopen Alarms söken wullt."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "A&flopen"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du ok binnen aflopen Alarms söken wullt. Disse Optschoon is "
+"bloots verföögbor, wenn opstunns aflopen Alarms wiest warrt."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Textalarms söken wullt."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "&Datei"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Dateialarms söken wullt."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Befehlalarms söken wullt."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Nettpostalarms söken wullt."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Keen Alarmtypen för't Söken utsöcht"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dat is dat Enn vun de Alarmlist.\n"
+"Vun den Anfang wiedermaken?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Dat is de Anfang vun de Alarmlist.\n"
+"Vun dat Enn wiedermaken?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Te&xtklöör:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Söök de Textklöör för de Alarmnaricht ut"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Klöör &tofögen..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Söök en niege Klöör för de Klörenlist ut"
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Klöör &wegdoon"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr "De opstunns utsöchte Achtergrundklöör vun de Klörenlist wegdoon"
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "&Standardschriftoort bruken"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Standardschriftoort för de Alarmnaricht "
+"bruken wullt."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Schriftoort && K&löör..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Söök de Schriftoort, de Achter- un Vörgrundklöör för de Alarmnaricht ut."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Dit Textbispill wiest, wat Du opstunns as Schriftoort un Klöör instellt hest. "
+"Du kannst dat bewerken, so kannst Du dat Utsehn vun besünner Tekens bekieken."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Alarmschriftoort & Klöör utsöken"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarms"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Fehler bi't Sekern vun den Alarm"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun de Alarms"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Alarm"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Wedder aktiveert Alarms laat sik nich sekern"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Wedder aktiveert Alarm lett sik nich sekern"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarmvörlaag"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Alarms laat sik nich in KOrganizer wiesen"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Alarm lett sik nich in KOrganizer wiesen"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich opfrischen"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Alarms in KOrganizer laat sik nich wegdoon"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich wegdoon"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Legg ehr bitte binnen den Instellendialoog fast."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Alarms sünd opstunns utmaakt.\n"
+"Wullt Du se nu anmaken?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Anmaken"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Utmaakt laten"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"KMail lett sik nich starten\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 bruukt %2, %3 oder %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "Du kannst bloots een vun %1, %2 un %3 bruken."
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: verkehrt Kalennerdatei"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Begeefnis %2 lett sik nich finnen oder nich ännern"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 verdreegt sik nich mit %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "Naricht verdreegt sik nich mit %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: Nettpostadress gellt nich"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 bruukt %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "%1-Parameter gellt nich"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 liggt fröher as %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "%1-Parameter gellt nich bi reen Datumalarm"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "%1- un %2-Parameters gellt nich: Wedderhalen is länger as %3-Tiet"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 bruukt %2 oder %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "För %1 mutt en Vörleser över KTTSD instellt wesen"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": Optschonen gellt bloots mit Naricht/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bruuk --help för de List vun verföögbor Befehlsreeg-Optschonen.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Dat Verlaten maakt de Alarms ut\n"
+"(na't Tomaken vun all Alarmnarichtfinstern)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de temporeer Skriptdatei."
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Akschoon vör Alarm:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Akschoon na Alarm:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Du muttst en Nettpost-Senneradress instellen, wenn Du Nettpostalarms bruken "
+"wullt."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "Sendt"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n"
+"De KMail-Identiteet \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n"
+"De Identiteet \"%1\" hett keen Nettpostadress."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Keen Nettpost-Senneradress instellt (keen KMail-Standardidentiteet funnen).\n"
+"Bitte legg ehr binnen KMail oder den KAlarm-Instellendialoog fast."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n"
+"Bitte legg ehr binnen dat Kuntrullzentrum oder den KAlarm-Instellendialoog "
+"fast."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n"
+"Bitte legg ehr binnen den KAlarm-Instellendialoog fast."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 nich funnen"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Fehler bi't Opropen vun KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Bileggen vun de Datei:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Bilaag nich funnen:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang vun KMail sendt."
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang sendt"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "De Nettbreef lett sik nich afschicken"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Koperen vun den sendten Nettbreef na den Orner \"%1\" vun KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Övergahn, wenn al to laat"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Överga&hn, wenn al to laat"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Finster na disse Tiet automaatsch tomaken"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Finster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "F&inster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Alarm övergahn, wenn he nich binnen de angeven Tiet na "
+"sien plaante Tiet utlööst warrn kann. Möögliche Oorsaken för dat Nich-Utlösen "
+"sünd, dat Du nich anmeldt büst oder dat de X-Server oder de Alarmdämoon nich "
+"löppt.\n"
+"\n"
+"Wenn nich aktiveert, warrt de Alarm bi de eerste Mööglichkeit na sien plaante "
+"Tiet utlööst, egaal wo laat dat is."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Överga&hn, wenn al to laat siet"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Giff in, wo veel later redig to laat is - de Alarm warrt denn övergahn"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Dat Alarmfinster automaatsch na de To-laat-Tiet tomaken"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Nafragen, wat Du den Alarm redig tomaken wullt"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Datei to Nettbreef bileggen (wedderhalen wenn nödig)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Alarmfinster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Blindkopie vun den Nettbreef an sik sülven sennen"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Signaaltoon utgeven, wenn de Naricht wiest warrt"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Achtergrundklöör vun de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Textklöör för de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL vun de Kalennerdatei"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Alarm mit de angeven Kennen afbreken"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Alarm utmaken"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Befehlsreeg utföhren"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit den angeven Alarm opmaken"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Den Bewerken-Dialoog för en niegen Alarm opmaken"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit en Vörlaag opmaken"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Datei, de wiest warrn schall"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "KMail-Identiteet, de as Senner vun den Nettbreef bruukt warrt"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Alarm mit de angeven Kennen utlösen oder afbreken"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Tiet twischen Alarm-Wedderhalen"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Alarm as Begeefnis binnen KOrganizer wiesen"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Alarm afbreken, wenn dat al later is as de Alarmtiet plus \"period\""
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Alarm jümmers bi't Anmellen wedderhalen"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "En Nettbreef na \"address\" sennen (wedderhalen, wenn nödig)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Klangdatei eenmaal afspelen"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Klangdatei wedderhaalt afspelen"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Perioodsch Wedderhalen in iCalender-Syntax"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Vöranstoot wiesen"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Vör de eerste Alarmwedderhalen Vöranstoot eenmaal wiesen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Tall vun Alarmwedderhalen (dat eerste Maal warrt mittellt)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Alarmdämoon torüchsetten"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "De Naricht wielt dat Wiesen vörlesen"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Den Alarmdämoon anhollen"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Nettbreef-Bedraap"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Alarm to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd]ss:mm oder an den Dag jjjj-mm-dd utlösen"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Den Alarm mit de angeven Kennen utlösen"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Alarm bet to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd-]ss:mm oder dat Datum jjjj-mm-dd "
+"wedderhalen"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Luutstärk för Klangdatei"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Narichtentext"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Tietstüert Planer för persöönliche Anstööt, Befehlen un Nettbreven"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "&Alarmtieden wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Alar&mtiet wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Tiet be&t Alarm wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Aflopen Alarms wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "A&flopen Alarms wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Aflopen Alarms versteken"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "A&flopen Alarms versteken"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Menüs laat sik nich opstellen\n"
+"(%1 fehlt villicht, oder is schaadhaftig)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Vörlagen..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieg..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nieg &ut Vörlaag"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Vörlaag &opstellen..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Koperen..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Wedde&r anmaken"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "&Alarmtieden versteken"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm versteken"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "In S&ysteemafsnitt wiesen"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Ut S&ysteemafsnitt wegmaken"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "&Alarms importeren..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Ge&boortsdaag importeren..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "Alarms opf&rischen"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nieg Alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Alarm bewerken"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Aflopen Alarm"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "bloots lesen"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Alarm ankieken"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Wullt Du den utsöchten Alarm redig wegdoon?\n"
+"Wullt Du de %n utsöchten Alarms redig wegdoon?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Alarm wegdoon\n"
+"Alarms wegdoon"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "\"%3\" - %2 %1"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Anma&ken"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Utma&ken"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Vöranstoot"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Naricht"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"De plaante Tiet för de Naricht (man nich de Tiet, wannehr se redig wiest "
+"warrt)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "De Datei, vun de de Inholt nerrn wiest warrt"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "De Inholt vun de Datei, de wiest warrt"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "De Datei is en Orner"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Datei lett sik nich finnen"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "De Alarmnaricht"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "De Nettbreef, de sendt warrn schall"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Nafraag för't Tomaken"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Den Alarm bewerken"
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Verschuven..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Den Alarm op later verschuven.\n"
+"Du warrst denn fraagt, wannehr de Alarm wedder wiest warrn schall."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Afspelen afbreken"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Dat Afspelen vun de Klangdatei afbreken"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "In KMail söken"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "In KMail söken un markeren"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "KAlarm anmaken"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Vundaag"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Morgen\n"
+"in %n Daag"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"in 1 Week\n"
+"in %n Weken"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"in 1 Minuut\n"
+"in %n Minuten"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"in 1 Stünn\n"
+"in %n Stünnen"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"in 1 Stünn un 1 Minuut\n"
+"in %n Stünnen un 1 Minuut"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"in 1 Stünn un %1 Minuten\n"
+"in %n Stünnen un %1 Minuten"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Naricht lett sik nich vörlesen"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-Oproop \"sayMessage\" fehlslaan"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Klangdatei lett sik nich opmaken:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Hööftluutstärk lett sik nich fastleggen\n"
+"(Fehler bi Togriep op KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Wullt Du dissen Alarm redig tomaken?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Alarm tomaken - Nafraag"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Tomaken"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "De Nettbreef lett sik in KMail nich finnen"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Instellen"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Nettpost"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Instellen för Nettpostalarms"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Instellen för de Ansicht"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Schriftoort & Klöör"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standardschriftoort un -klöör"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standardinstellen för't Bewerken"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Bedriefoort"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Bloots op &Nafraag starten"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn KAlarm bloots lopen schall, wenn dat nödig is.\n"
+"\n"
+"Beacht bitte:\n"
+"1. Alarms warrt ok wiest, wenn KAlarm nich löppt, över se waakt de "
+"Alarmdämoon.\n"
+"2. Wenn aktiveert, kannst Du dat Systeemafsnitt-Programm tomaken, ahn KAlarm to "
+"beennen."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Jümmer binnen den S&ysteemafsnitt lopen"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers binnen den KDE-Systeemafsnitt hebben "
+"wullt.\n"
+"\n"
+"Beacht bitte:\n"
+"1. Wenn aktiveert, warrt bi't Tomaken vun dat Systeemafsnitt-Programm ok KAlarm "
+"beendt.2. Alarms warrt ok ahn disse Optschoon wiest, över se waakt de "
+"Alarmdämoon. Dat Systeemafsnitt-Lüttbild maakt dat Togriepen eenfacher un gifft "
+"Di Informatschonen över de tokamen Alarms."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Alarms utmaken, wenn KAlarm nich &löppt"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Alarms jümmers ut wesen schöölt, wenn KAlarm nich löppt. "
+"Alarms warrt bloots wiest, wielt dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt "
+"sichtbor is."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Ehr't Beennen naf&ragen"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn bi't Beennen en Nafraag wiest warrn schall."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Bi't &Anmellen automaatsch starten"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "De Alarmöverwaken bi't A&nmellen starten"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Dat Överwaken vun Alarms automaatsch starten, wenn Du Di bi KDE anmeldst, d.h. "
+"de Alarmdämoon (%1) warrt start.\n"
+"\n"
+"Disse Optschoon schull jümmers aktiveert wesen, wenn Du KAlarm wiederbruken "
+"wullt."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Daganfang för reen Datumalarms"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"De fröhste Tiet, to de en reen Datumalarm (d.h. en Alarm, för den \"Jichtenseen "
+"Klock\" fastleggt is) utlööst warrt."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Bi't Wegdoon vun Alarms nafragen"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn jümmers nafraagt warrn schall, wenn Du en Alarm wegdeist."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Aflopen Alarms"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Alarms na ehr Aflopen wo&hren"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Alarms ok na dat Aflopen oder Wegdoon wohren wullt "
+"(Utnahm: Wegdaan Alarms, de nie utlööst wöörn)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Aflopen Alarms &wegsmieten na:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&Daag"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Wenn nich aktiveert, warrt aflopen Alarms duerhaftig sekert. Wenn aktiveert, "
+"kannst Du hier fastleggen, wo lang aflopen Alarms wohrt warrt."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Aflopen Alarms &wegdoon"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "All aflopen Alarms wegdoon"
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal för Befehlalarms"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Söök ut, welk Terminalprogramm Du bruken wullt, wenn en Befehlalarm in en "
+"Bfehlsfinster utföhrt warrt"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Befehlalarms in en Befehlsfinster utföhrt, dat toeerst "
+"över \"%1\" opropen warrt."
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Anner:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Giff hier de hele Befehlsreeg in, de för dat Utföhren vun en Befehl in Dien "
+"vörtrocken Befehlsfinster nödig is. Standardwies warrt de Alarmbefehl Dien "
+"herrige Ingaav anhangt. Kiek in dat KAlarm-Handbook, wenn Du mehr över besünner "
+"Koden för de Befehlsreeg weten wullt."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Befehl för't Utföhren vun dat Terminalprogramm lett sik nich finnen:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Du schullst disse Optschoon nich utmaken, wenn Du KAlarm ok in Tokunft bruken "
+"wullt."
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Bi't Anmellen automaatsch S&ysteemafsnitt-Programm starten"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers tosamen mit KDE starten wullt."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm för den Systeemafsnitt jümmers tosamen mit "
+"KDE starten wullt."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Nettpostprogramm:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Nettbreven sendt warrt, wenn en "
+"Nettpostalarm utlööst warrt.\n"
+"KMail: De Nettbreef warrt automaatsch mit KMail den Adressaat tostüert. KMail "
+"warrt toeerst opropen, wenn dat nich al löppt.\n"
+"Sendmail: De Nettbreef warrt den Adressat automaatsch tostüert. Disse Optschoon "
+"funkscheneert bloots, wenn Dien Systeem för den Bruuk vun \"sendmail\" oder en "
+"kompatibel Programm inricht is."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Sendte Nettbreven na den \"%1\"-Orner vun KMail ko&peren"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Leggt na't Sennen vun en Nettbreef en Kopie in den \"%1\"-Orner vun KMail af"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Dien Nettpostadress"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en "
+"Nettbreef schickt."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Adress ut dat K&untrullzentrum bruken"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostadress ut dat KDE-Kuntrullzentrum för't "
+"\"Vun\"-Feld bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "KMail-&Identiteten bruken"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostidentiteten vun KMail för dat \"Vun\"-Feld "
+"bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt. För al vörhannen Alarms warrt "
+"de Standardidentiteet bruukt, bi niege kannst Du de Identiteet utsöken."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Blindkopie:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"De Nettpostadress, na de en Blindkopie vun de Alarmnettbreven sendt warrt. Wenn "
+"Du de Blindkopien na Dien Konto op den Reekner schicken wullt, op den ok KAlarm "
+"löppt, kannst Du eenfach Dien Brukernaam ingeven."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Adr&ess ut dat Kuntrullzentrum bruken"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Blindkopien vun de Alarmnettbreven na de Nettpostadress "
+"sendt warrn schöölt, de in't Kuntrullzentrum fastleggt is."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Bescheed geven, wenn en Nettbreef na en anner Reekner sendt warrt"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Gifft Bescheed, wenn en Nettpostalarm en Nettbreef na en anner Reekner sendt. "
+"Dat mag t.B. denn goot wesen, wenn Du en Inwählverbinenn bruukst. Du kannst "
+"denn dor na kieken, wat de Nettbreef redig överdragen warrt."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "De Blindkopie-Nettpostadress gellt nich."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Büst Du seker, wat Du Dien Ännern sekern wullt?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "In't KDE-Kuntrullzentrum is opstunns keen Nettpostadress fastleggt. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Opstunns gifft dat keen KMail-Identiteten. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Narichtenschriftoort un -Klöör"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Klöör för utmaa&kte Alarms:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för utmaakte Alarms ut"
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "A&flopen Alarms:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för aflopen Alarms ut"
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "De Standardinstellen för \"%1\" in den Bewerkendialoog"
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du %1 as Standardinstellen för \"%2\" in den Bewerkendialoog "
+"fastleggen wullt."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Alarms wiesen"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Tiet&eenheiten för Vöranstööt:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "De Standardeenheit för den Vöranstoot in den Bewerkendialoog"
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Klangdatei we&dderhalen"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "De Standardinstellen för Klang-%1 in den Bewerkendialoog"
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Klang&datei:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Söök en Klangdatei ut"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "Giff de Standardklangdatei för den Bewerkendialoog in"
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Befehlalarms"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Nettpostalarms"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Periood:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr "De Standardinstellen för \"Periood\" in den Bewerkendialoog."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"In normale Johren schöölt Datumalarms för den 29. Februor utlööst warrn an den:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8. Februor"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1. März"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Ni&ch utlösen"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt (bi "
+"jöhrliche perioodsche Wedderhalen).\n"
+"Beacht bitte, dat en tokamen inplaant Alarm nich nieg fastsett warrt, wenn Du "
+"disse Optschoon ännerst."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Du muttst en Klangdatei angeven, wenn \"%1\" as Standardklang utsöcht is."
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Systeemafsnitt-Kortinformatschoon"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "De Alarms ut de nakamen &24 Stünnen wiesen"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat in de Kortinformatschoon för dat Systeemafsnitt-Lüttbild de "
+"Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest warrt"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ximaaltall vun wieste Alarms:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du en bövere Grenz för de Tall vun wieste Alarms "
+"angeven, wenn nich, warrt all Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest"
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden för de Alarms "
+"wiest warrt"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden bet to de "
+"Alarms wiest warrt"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Vöranstellen:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Giff hier Text oder Tekens in, de vör de Resttieden bet to de Alarms in de "
+"Systeemafsnitt-Kortinformatschoon wiest warrt"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Narichten&finstern hebbt en Titelbalken un köönt den Ingaavfokus kriegen"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Legg de Egenschappen vun Alarm-Narichtenfinstern fast:\n"
+"- Wenn aktiveert, is dat en normaal Finster mit en Titelbalken, dat bi't "
+"Opduken den Fokus för Tastatuuringaven kriggt.\n"
+"- Wenn nich aktiveert, stöört dat Finster Di nich bi't Tippen, wenn dat opdukt, "
+"man dat hett denn ok keen Titelbalken un kann nich verschaven oder sien Grött "
+"ännert warrn."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Opfrischtiet för Systeemafsnitt-Lüttbild:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunnen"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wo faken dat Systeemafsnitt-Lüttbild opfrischt warrt. Vun de Ännern "
+"kannst Du aflesen, wat de Alarmdämoon de Alarms överwaakt."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Akschonen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Keen Periood"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Keen Periood"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Bi't Anmellen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Bi't Anme&llen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Stünnen / Minuten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "S&tünnen / Minuten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Week"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Week"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Maand"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Maand"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Johr"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Johr"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Periodenregel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Den Alarm nich wedderhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"De Alarm warrt bi elk Anmellen vör un to de angeven Tiet utlööst.\n"
+"Beacht bitte, dat he ok utlööst warrt, wenn de Alarmdämoon nieg start warrt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Stünnen un Minuten angeven"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Daag angeven"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Weken angeven"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Maanden angeven"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Johren angeven"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Wedderhalen körter as de Periood fastleggen. De Alarm warrt "
+"denn jümmers mehrfach utlööst, wenn de Periood aflöppt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Periodenenn"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "&Keen Enn"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Den Alarm jümmers wieder wedderhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Endt &na:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "De Alarm warrt na de angeven Tall vun Wedderhalen beendt."
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Giff in, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "Maal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Endt an den:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Den Alarm bet to de angeven Tiet wedderhalen.\n"
+"\n"
+"Beacht bitte: Dit gellt bloots för de Hööftwedderhalen. All Bito-Wedderhalen "
+"warrt liekers ok na de Hööftwedderhalen utlööst."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Giff dat Datum vun de leste Wedderhalen in"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Giff de Tiet vun de leste Wedderhalen in"
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Den Alarm na Dien eerste Anmellen op oder na dat angeven Beennendatum nich mehr "
+"wedderhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Ut&nahmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "De Utnahmenlist, d.h. vun de Wedderhalen utslaten Daten / Tieden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Giff en Datum in, dat Du in de Utnahmenlist opnehmen wullt. Bruuk dor ok de "
+"Knööp \"Tofögen\" un \"Ännern\" för."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Dat baven ingeven Datum in de Utnahmenlist opnehmen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Den opstunns markeerten Indrag in de Utnahmenlist mit dat baven ingeven Datum "
+"utwesseln"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Den opstunns markeerten Indrag vun de Utnahmenlist wegdoon"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Enndatum is fröher as Startdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Enntiet is fröher as Starttiet"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "Startdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Wedderhalen el&k:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "Stünnen/Minuten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Giff de Tall vun Stünnen un Minuten twischen twee Wedderhalen in"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "O&p:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Keen Dag utsöcht"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "Daag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Giff de Tall vun Daag twischen twee Wedderhalen in"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm utlööst warrn schall"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm wedderhaalt warrn schall"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "Weken"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Giff de Tall Weken twischen twee Wedderhalen in"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "A&n den"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Den Alarm op den angeven Dag vun den Maand wedderhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "An den lesten Dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Söök den Dag in den Maand ut, op den de Alarm wedderhaalt warrn schall"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "O&p den"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Den Alarm in de utsöchte Week vun den Maand op den angeven Wekendag wedderhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Op den lesten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Op den vörlesten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Op den drüttlesten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "Op den veertlesten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "Op den föfftlesten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Elk"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Söök de Week vun den Maand ut, binnen de de Alarm wedderhaalt warrt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Söök den Wekendag ut, op den de Alarm wedderhaalt warrt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "Maanden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Giff de Tall vun Maanden twischen twee Wedderhalen in"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "Johren"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Giff de Tall vun Johren twischen twee Wedderhalen in"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Maanden:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Söök den Maand vun dat Johr ut, binnen den de Alarm wedderhaalt warrt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Alarms op den 2&9. Februor in normale Johren:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Gor nich"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1. März"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28. Februor"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Keen Maand utsöcht"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Vöranstoot bloots för eerste perioodsche Wedderhalen"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Vöranstoot bloots för &eerste perioodsche Wedderhalen"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "vörweg"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Den Vöranstoot bloots ehr den eersten inplaanten Alarm wiesen"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Bito-Alarmwedderhalen"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Wedderhalen elk"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Maak dit an, wenn Du den Alarm bi elk perioodsche Wedderhalen wedderhalen "
+"wullt. De Alarm warrt denn för elk Periood nich bloots eenmaal, man en poor "
+"Maal utlööst."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Giff de Tiet twischen de Wedderhalen vun den Alarm in"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Tall vun Wedderhalen:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo faken de Alarm för elk Periood "
+"wedderhaalt warrn schall."
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Giff an, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall, na dat he dat eerste Maal "
+"wiest wöör."
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duer:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo lang de Alarm wedderhaalt warrn "
+"schall."
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Giff hier de Duer in, över de de Alarm wedderhaalt warrn schall"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Luutstärk fastleggen"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "&Luutstärk fastleggen"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Wedderha&len"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Den Klang utproberen"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "De utsöchte Klangdatei afspelen"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr ""
+"Giff den Naam oder de URL vun de Klangdatei in, de afspeelt warrn schall"
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Söök de Klangdatei ut, de afspeelt warrn schall"
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Klangdatei so lang wedderhaalt, as de Alarmnaricht "
+"wiest warrt."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Luutstärk"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du hier de Luutstärk för de Klangdatei instellen"
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Hier kannst Du de Luutstärk för de Klangdatei instellen"
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Liesen anfangen"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klang langsam inblendt."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Inblenntiet:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Giff an, över wo vele Sekunnen de Klang luder warrn schall, ehr he bi de "
+"instellte Luutstärk anlangt"
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Luutstärk an'n Anfang:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Leggt de Luutstärk fast, mit de de Klang an den Anfang speelt warrt"
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Klang"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Signaaltoon"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Vörlesen"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Klangdatei"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Klang:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Klangdatei instellen"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Söök en Klangdatei ut, de Du wielt dat Wiesen vun de Alarmnaricht afspelen "
+"laten wullt."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr ""
+"Söök en Klangdatei ut, de Du bi't Wiesen vun de Naricht afspelen laten wullt."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: De Naricht warrt ahn Klang wiest."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: En eenfach Signaaltoon warrt utgeven."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: En Klangdatei warrt afspeelt. Du warrst na de Datei un de Afspeeloptschonen "
+"fraagt."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: De Narichttext warrt vörleest."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Klangdatei"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Klangdateien"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "All Dateien"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Klangdatei utsöken"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Legg Akschonen fast, de vör un na den Alarm utföhrt warrn schöölt."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Besünner Alarmakschonen"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Akschoon vör den A&larm:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, ehr de Alarmnaricht opdukt.\n"
+"De Befehl warrt bloots bi en egen Alarm utföhrt, nich bi Vöranstööt oder "
+"verschaven Alarms.\n"
+"Beacht bitte, dat KAlarm op dat Beennen vun den Befehl töövt, ehr dat de "
+"Naricht wiest."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Akschoon na den Alar&m:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, wenn Du dat Alarmfinster "
+"tomaakst.\n"
+"De Befehl warrt bi Vöranstööt nich utföhrt. Verschuffst Du en Alarm, warrt de "
+"Befehl nich utföhrt, ehr Du em nich tomaakst oder afbrickst."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Alarmvörlagen"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "De List vun Alarmvörlagen"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "De markeerte Alarmvörlaag bewerken"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Ko&peren"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "En niege Alarmvörlaag opstellen, de op de opstunns markeerte opbuut"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "De opstunns markeerte Alarmvörlaag wegdoon"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nieg Alarmvörlaag"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Alarmvörlaag bewerken"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Wullt Du de markeerte Alarmvörlaag redig wegdoon?\n"
+"Wullt Du de markeerten %n Alarmvörlagen redig wegdoon?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Alarmvörlaag löschen\n"
+"Alarmvörlagen löschen"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Alarmtyp"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Naam vun de Alarmvörlaag"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Alarmvörlaag utsöken"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Söök de Vörlaag ut, op de de niege Alarm opbuen schall"
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild lett sik nich laden."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nieg Alarm..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nieg Alarm ut &Vörlaag"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - utmaakt"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Alarm lett sik nich finnen"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Fehler bi't Wedder-Opstellen vun den Alarm"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Fehler bi't Wedderopstellen vun de Alarmvörlaag"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Aflopen Alarm lett sik nich wedder aktiveren"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programmfehler"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Nich bekannt Fehler"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nieg Alarm"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Alarm wegdoon"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Vörlaag wegdoon"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Aflopen Alarm wegdoon"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Alarm bewerken"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Vörlaag bewerken"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Mehr Alarms wegdoon"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Mehr Vörlagen wegdoon"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Mehr aflopen Alarms wegdoon"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Alarm wedder aktiveren"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Mehr Alarms wedder aktiveren"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Egen..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Datum dörv nich fröher as %1 wesen"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Datum dörv nich later as %1 wesen"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "Vundaag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren (keen Togriep op de Befehlsreeg):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Befehl:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "Stünnen/Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Stünnen/Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "Daag"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Daag"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "Weken"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Weken"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Wenn Du bi't Klicken op de Dreihknööp de Ümschalttast nerrn höllst, warrt de "
+"Tiet mit grötter Schreden ännern (6 Stünnen / 5 Minuten)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-Dämoon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-Alarmdämoon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "in:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Wedderhalen (opstunns %1) verschuven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen perioodsche Wedderhalen (opstunns %1) verschuven."
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Periood:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt.\n"
+#~ "De wiest Tieden sünd de ut de Periood-Dialoogsiet un den Dialoog \"Eenfache Wedderhalen\"."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "En eenfache oder optokamen Wedderhalen instellen"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "De Alarm warrt bet an de angeven Tiet wedderhaalt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruuk dissen Dialoog\n"
+#~ "- ansteed vun de \"Periood\"-Dialoogsiet, oder\n"
+#~ "- na de Dialoogsiet \"Periood\", wenn Du en Wedderhalen för en wedderhaalten Alarm inrichten wullt."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Textklöör"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Söök de Achtergrundklöör för den Alarmmellen ut."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Alarm&tiet wiesen"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Tiet &bet Alarm wiesen"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Alarmlist"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Leggt fast, wat de Tiet vun de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Leggt fast, wat de Resttieden bet to de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Gifft an, wat aflopen Alarms in de Alarmlist wiest warrt"
+
+#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
+#~ msgstr "Giff hier en Befehlsreeg in, de na dat Tomaken vun de Alarmnaricht utföhrt warrt"