diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po | 3614 |
1 files changed, 3614 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..eb2cd3c678f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3614 @@ +# Translation of kalarm.po to Low Saxon +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008. +# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 17:08+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Nafraagt Schriftoort" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s_dibbern@web.de" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: Dateinaam nich tolaten: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: Dateinaams mööt verscheden wesen" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Dateinaam för de Kalennerdatei gellt nich: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"De Kalenner lett sik nich opmaken:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Fehler bi't Laden vun den Kalenner:\n" +"%1\n" +"\n" +"Bitte richt de Datei, oder do ehr weg." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"De Kalenner lett sik nich sekern na\n" +"\"%1\"" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"De Kalenner lett sik nich hoochladen na\n" +"\"%1\"" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Kalennerdateien" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "De Kalenner \"%1\" lett sik nich laden." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"De Kalenner lett sik nich daalladen:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Anmellen" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Bi't Anmellen" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +" 1 Minuut\n" +"%n Minuten" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +" 1 Stünn\n" +"%n Stünnen" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1 Stn, %2 Min" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +" 1 Dag\n" +"%n Daag" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +" 1 Week\n" +"%n Weken" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +" 1 Maand\n" +"%n Maanden" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +" 1 Johr\n" +"%n Johren" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Keen" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Tiet" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Resttiet" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Wedderhalen elk" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Text, Datei oder Befehl" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Nakamen plaant Datum un Tiet vun den Alarm" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Tiet, ehr de Alarm na Plaan dat tokamen Maal utlööst warrt" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Achtergrundklöör vun de Alarmnaricht" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Alarmtyp (Text, Datei, Befehl oder Nettpost)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Narichtentext, URL vun Datei mit Narichtentext, uttoföhren Befehl oder " +"Nettpost-Bedröpptreeg" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "List vun plaant Alarms" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1 Dg." + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1 Dg., %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Kopie:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tiet vun &nu af:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Giff de Tiet an (in Stünnen un Minuten), de noch vör den Alarm vergahn schall" + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"För en eenfache Wedderhalen Datum un Tiet vun't eerste Opduken ingeven.\n" +"Wenn en Periood instellt is, warrt de Tietpunkt vun den Anfang de eerste " +"perioodsche Wedderhalen na den ingeven Tietpunkt topasst." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "Na Tiet &verschuven:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "&Tiet:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Den Alarm na de angeven Tiet verschuven" + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet planen." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Giff dat Datum för den Alarm in" + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Giff de Tiet för den Alarm in" + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Jichtenseen Klock" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "De Alarm warrt an den angeven Dag to jichtenseen Tiet utlööst." + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Üm disse Tiet vers&chuven:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Alarm ümplanen un na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Alarm na de angeven Duer utlösen, reekt vun nu af." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Datum gellt nich" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Tiet gellt nich" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Dat Alarmdatum is al aflopen" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "De Alarmtiet is al aflopen" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Geboortsdaag ut KAdressbook importeren" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Geboortsdag: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Alarmtext" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Vöranstellen:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Giff hier den Text in, de den Naam vun de Persoon binnen den Alarmtext " +"vöranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen de Vöranstellen un den Naam " +"hebben wullt, muttst Du de hier ok ingeven." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "A&nhangen:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Giff hier den Text in, de binnen den Alarmtext den Naam vun de Persoon " +"achteranstellt warrt. Wenn Du Leertekens twischen den Naam un den Anhang hebben " +"wullt, muttst Du de hier ok ingeven." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Geboortsdaag utsöken" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Geboortsdag" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"De Geboortsdaag utsöken, för de en Alarm utlööst warrn schall.\n" +"Disse List wiest all Geboortsdaag in KAdressbook, bloots de nich, för de al en " +"Alarm instellt is.\n" +"\n" +"Du kannst mehr Geboortsdaag op eenmaal utsöken, wenn Du den Muuswieser över de " +"List treckst, oder wenn Du bi't Klicken de Strg- oder Ümschalttast drückst." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Alarm inrichten" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Vöranstoot" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du al vör den Geboortsdag över em informeert." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Giff hier in, wo vele Daag vör en Geboortsdag Du över em informeert warrn " +"wullt. An den Geboortsdag sülven warrt ok noch maal en Alarm utlööst." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Besünner Akschonen..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Bito-Wedderhalen" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "En Wedderhalen vun den Alarm instellen" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Fehler bi't Lesen vun't Adressbook" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Alarmdämoon lett sik nich finnen." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"De Alarms laat sik nich anmaken.\n" +"Fehler binnen de Installatschoon oder de Instellen: De Verschoon vun den " +"Alarmdämoon (%1) is nich kompatibel." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Wenn Du KAlarm utmaakst, warrt ok de Alarms utmaakt.\n" +"(Installeer- oder Instellfehler: %1 kann de utföhrbore Datei \"%2\" nich " +"finnen.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Alarms laat sik nich anmaken:\n" +"Anmellen bi den Alarmdämoon (%1) fehlslaan" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Alarms laat sik nich anmaken:\n" +"Alarmdämoon (%1) lett sik nich starten" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Alarms anmaken" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "&Alarms utmaken" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Verschuven a&fbreken" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Verschufft den Alarm na de angeven Tiet." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Den verschaven Alarm nich utlösen. Dat gellt nich för inplaant Wedderhalen." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Bito-Wedderhalen " +"(opstunns %1) verschuven" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Lett sik nich op en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vörkamen (opstunns %1) " +"verschuven" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Vöranstoot (opstunns %1) " +"verschuven" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Vöranstoot lett sik nich na en Tiet achter den Hööftalarm (%1) verschuven" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Söök de Text- oder Bilddatei ut, de wiest warrn schall" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Logbookdatei utsöken" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Periood - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Extranafraag" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Extranafraa&g" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Binnen KOrganizer wiesen" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Binnen K&Organizer wiesen" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Skript ingeven" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Skri&pt ingeven" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "In Befehlsfinster utföhren" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "In Befehls&finster utföhren" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "In Befehlsfinster &utföhren" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "As Datei &sekern" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Nettbreefkopie an sik sülven sennen" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "N&ettbreefkopie an sik sülven sennen" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Nettbreefkopie an &sik sülven sennen" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Vun:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Vun:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Na:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Bedröppt:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Bedröppt" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Vörlaag laden..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Vörlaagnaam:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Giff den Naam vun de Alarmvörlaag in" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarm" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Akschoon" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xt" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Text wiesen" + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Bild- oder Textdatei wiesen." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Be&fehl" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Befehlsreeg-Befehl utföhren." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&Nettbreef" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Alarm en Nettbreef sennen." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Verschaven Alarm" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Verschaven na:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "Ä&nnern..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Änner de Verschuuvtiet, oder breek dat Verschuven af" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Standardtiet" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Keen Starttiet angeven för Alarms, de op disse Vörlaag opbuut. Ansteed warrt de " +"normale Standard-Starttiet bruukt." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Tiet:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Giff en Starttiet för Alarms an, de op disse Vörlaag opbuut." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Giff de Starttiet för Alarms in, de op disse Vörlaag opbuut." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "De Optschoon \"%1\" för Alarms fastleggen, de op disse Vörlaag opbuut." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Jichtenseen Klock" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Alarms, de op disse Vörlaag opbuut, warrt na de angeven Tiet achter dat " +"Opstellen vun den Alarm starten." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "Giff in, wo lang vör den Hööftalarm de Vöranstoot wiest warrn schall." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "&Vöranstoot:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du vör den Hööftalarm al en Anstoot wiesen laten wullt." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du den Alarm na den Kalenner vun KOrganizer koperen wullt." + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Den Alarm för de angeven Tiet inplanen" + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "" +"Giff den Text för de Alarmnaricht in, he dörv ok mehr as een Reeg lang wesen." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Giff den Naam oder de URL vun de Text- oder Bilddatei in, de wiest warrn " +"schall." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Datei utsöken" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Text- oder Bilddatei för't Wiesen utsöken" + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Achtergrundklöör:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Söök de Achtergrundklöör för de Alarmnaricht ut" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du hier en Skriptinholt ansteed vun en Befehlsreeg ingeven " +"wullt." + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Giff en Befehlsreeg för't Utföhren in." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Giff den Inholt vun en Skript för't Utföhren in" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Utgaav vun den Befehl" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl binnen en Befehlsfinster utföhren laten wullt." + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Giff den Naam oder Padd vun de Logbookdatei in." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Söök en Logbookdatei ut." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven vun den Befehl in en Logbook opteken wullt. De " +"Utgaven warrt vörhannen Dateiinholt anhangt." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Utgaven nich bruukst" + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en " +"Nettbreef schickt." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Giff de Adressaten för den Nettbreef in. Trenn de Adressen bitte dör Kommas " +"oder Streekpünkt." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Adressbook opmaken" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Nettpostadressen ut Dien Adressbook utsöken" + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Giff den Bedraap för den Nettbreef in." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Giff den Nettbreeftext in" + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Bila&gen:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Dateien, de den Nettbreef bileggt warrt." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Tofögen..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Den Nettbreef en Bilaag tofögen." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Wegdoon" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "De markeerte Bilaag ut den Nettbreef wegmaken" + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Wenn aktiveert, warrst Du en Blindkopie vun den Nettbreef kriegen" + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn nafraagt warrn schall, wat Du den Alarm redig tomaken wullt." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Du muttst en Naam för de Alarmvörlaag ingeven." + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Disse Vörlaagnaam warrt al bruukt" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Perioodsche Wedderhalen is al aflopen" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"De Vöraftiet vun den Vöranstoot mutt körter wesen as de Wedderhalenperiood, " +"tominnst wenn \"%1\" nich anmaakt is." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"De Duer för de eenfache Wedderhalen mutt körter wesen as de Wedderhaalperiood " +"weniger de Tiet vun en vörhannen Vöranstoot." + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Du muttst De Duer för eenfache Wedderhalen in Daag oder Weken angeven, wenn för " +"den Alarm bloots en Datum angeven is." + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Wullt Du den Nettbreef nu redig na de angeven Adressaten sennen?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Nettpost-Nafraag" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Sennen" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Utföhrt Befehl:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Blindkopie: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Nettbreef sendt na:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Alarm verschuven" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"De Logbookdatei mutt en lokaal Datei wesen, för de Du Schriefverlöven hest." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nettpostadress gellt nich:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Keen Nettpostadress angeven" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nettpostbilaag gellt nich:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Den Alarm nu wiesen" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "De Datei nu wiesen" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Den angeven Befehl nu utföhren" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Den Nettbreef nu na de angeven Adressaten sennen" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Bilaagdatei utsöken" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Bitte en Datei för't Wiesen utsöken" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"nich funnen" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"is en Orner" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"lett sik nich lesen" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"süht nich as en Text- oder Bilddatei ut" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Alarmtyp" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "&Lopen" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen lopen Alarms söken wullt." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "A&flopen" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du ok binnen aflopen Alarms söken wullt. Disse Optschoon is " +"bloots verföögbor, wenn opstunns aflopen Alarms wiest warrt." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Textalarms söken wullt." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "&Datei" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Dateialarms söken wullt." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Befehlalarms söken wullt." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du binnen Nettpostalarms söken wullt." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Keen Alarmtypen för't Söken utsöcht" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Dat is dat Enn vun de Alarmlist.\n" +"Vun den Anfang wiedermaken?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Dat is de Anfang vun de Alarmlist.\n" +"Vun dat Enn wiedermaken?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Te&xtklöör:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Söök de Textklöör för de Alarmnaricht ut" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Klöör &tofögen..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Söök en niege Klöör för de Klörenlist ut" + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "Klöör &wegdoon" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "De opstunns utsöchte Achtergrundklöör vun de Klörenlist wegdoon" + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "&Standardschriftoort bruken" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Standardschriftoort för de Alarmnaricht " +"bruken wullt." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Schriftoort && K&löör..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Söök de Schriftoort, de Achter- un Vörgrundklöör för de Alarmnaricht ut." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Dit Textbispill wiest, wat Du opstunns as Schriftoort un Klöör instellt hest. " +"Du kannst dat bewerken, so kannst Du dat Utsehn vun besünner Tekens bekieken." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Alarmschriftoort & Klöör utsöken" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarms" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Fehler bi't Sekern vun den Alarm" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun de Alarms" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Alarm" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Wedder aktiveert Alarms laat sik nich sekern" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Wedder aktiveert Alarm lett sik nich sekern" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Alarmvörlaag" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Alarms laat sik nich in KOrganizer wiesen" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Alarm lett sik nich in KOrganizer wiesen" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich opfrischen" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Alarms in KOrganizer laat sik nich wegdoon" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Alarm in KOrganizer lett sik nich wegdoon" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Legg ehr bitte binnen den Instellendialoog fast." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Alarms sünd opstunns utmaakt.\n" +"Wullt Du se nu anmaken?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Anmaken" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Utmaakt laten" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"KMail lett sik nich starten\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 bruukt %2, %3 oder %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "Du kannst bloots een vun %1, %2 un %3 bruken." + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: verkehrt Kalennerdatei" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Begeefnis %2 lett sik nich finnen oder nich ännern" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 verdreegt sik nich mit %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "Naricht verdreegt sik nich mit %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: Nettpostadress gellt nich" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 bruukt %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "%1-Parameter gellt nich" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 liggt fröher as %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "%1-Parameter gellt nich bi reen Datumalarm" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "%1- un %2-Parameters gellt nich: Wedderhalen is länger as %3-Tiet" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 bruukt %2 oder %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "För %1 mutt en Vörleser över KTTSD instellt wesen" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": Optschonen gellt bloots mit Naricht/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Bruuk --help för de List vun verföögbor Befehlsreeg-Optschonen.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Dat Verlaten maakt de Alarms ut\n" +"(na't Tomaken vun all Alarmnarichtfinstern)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de temporeer Skriptdatei." + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Akschoon vör Alarm:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Akschoon na Alarm:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Du muttst en Nettpost-Senneradress instellen, wenn Du Nettpostalarms bruken " +"wullt." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "Sendt" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n" +"De KMail-Identiteet \"%1\" lett sik nich finnen." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Nettpostadress binnen \"Vun\"-Feld is leeg.\n" +"De Identiteet \"%1\" hett keen Nettpostadress." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Keen Nettpost-Senneradress instellt (keen KMail-Standardidentiteet funnen).\n" +"Bitte legg ehr binnen KMail oder den KAlarm-Instellendialoog fast." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n" +"Bitte legg ehr binnen dat Kuntrullzentrum oder den KAlarm-Instellendialoog " +"fast." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Keen Nettpost-Senneradress instellt.\n" +"Bitte legg ehr binnen den KAlarm-Instellendialoog fast." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 nich funnen" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Fehler bi't Opropen vun KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fehler bi't Bileggen vun de Datei:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Bilaag nich funnen:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang vun KMail sendt." + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "En Nettbreef wöör na den Postutgang sendt" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "De Nettbreef lett sik nich afschicken" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "" +"Fehler bi't Koperen vun den sendten Nettbreef na den Orner \"%1\" vun KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Övergahn, wenn al to laat" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Överga&hn, wenn al to laat" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Finster na disse Tiet automaatsch tomaken" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Finster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "F&inster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Alarm övergahn, wenn he nich binnen de angeven Tiet na " +"sien plaante Tiet utlööst warrn kann. Möögliche Oorsaken för dat Nich-Utlösen " +"sünd, dat Du nich anmeldt büst oder dat de X-Server oder de Alarmdämoon nich " +"löppt.\n" +"\n" +"Wenn nich aktiveert, warrt de Alarm bi de eerste Mööglichkeit na sien plaante " +"Tiet utlööst, egaal wo laat dat is." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Överga&hn, wenn al to laat siet" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Giff in, wo veel later redig to laat is - de Alarm warrt denn övergahn" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "Dat Alarmfinster automaatsch na de To-laat-Tiet tomaken" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Nafragen, wat Du den Alarm redig tomaken wullt" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Datei to Nettbreef bileggen (wedderhalen wenn nödig)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Alarmfinster na de To-laat-Tiet automaatsch tomaken" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Blindkopie vun den Nettbreef an sik sülven sennen" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Signaaltoon utgeven, wenn de Naricht wiest warrt" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Achtergrundklöör vun de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Textklöör för de Naricht (Naam oder hexadez. 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL vun de Kalennerdatei" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Alarm mit de angeven Kennen afbreken" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Alarm utmaken" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Befehlsreeg utföhren" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit den angeven Alarm opmaken" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Den Bewerken-Dialoog för en niegen Alarm opmaken" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Den Bewerken-Dialoog mit en Vörlaag opmaken" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Datei, de wiest warrn schall" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "KMail-Identiteet, de as Senner vun den Nettbreef bruukt warrt" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Alarm mit de angeven Kennen utlösen oder afbreken" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Tiet twischen Alarm-Wedderhalen" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Alarm as Begeefnis binnen KOrganizer wiesen" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Alarm afbreken, wenn dat al later is as de Alarmtiet plus \"period\"" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Alarm jümmers bi't Anmellen wedderhalen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "En Nettbreef na \"address\" sennen (wedderhalen, wenn nödig)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Klangdatei eenmaal afspelen" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Klangdatei wedderhaalt afspelen" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Perioodsch Wedderhalen in iCalender-Syntax" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Vöranstoot wiesen" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Vör de eerste Alarmwedderhalen Vöranstoot eenmaal wiesen" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Tall vun Alarmwedderhalen (dat eerste Maal warrt mittellt)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Alarmdämoon torüchsetten" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "De Naricht wielt dat Wiesen vörlesen" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Den Alarmdämoon anhollen" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Nettbreef-Bedraap" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Alarm to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd]ss:mm oder an den Dag jjjj-mm-dd utlösen" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Den Alarm mit de angeven Kennen utlösen" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Alarm bet to de Tiet [[[jjjj-]mm-]dd-]ss:mm oder dat Datum jjjj-mm-dd " +"wedderhalen" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Luutstärk för Klangdatei" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Narichtentext" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Tietstüert Planer för persöönliche Anstööt, Befehlen un Nettbreven" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "&Alarmtieden wiesen" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Alar&mtiet wiesen" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm wiesen" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Tiet be&t Alarm wiesen" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Aflopen Alarms wiesen" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "A&flopen Alarms wiesen" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Aflopen Alarms versteken" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "A&flopen Alarms versteken" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Menüs laat sik nich opstellen\n" +"(%1 fehlt villicht, oder is schaadhaftig)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Vörlagen..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nieg..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nieg &ut Vörlaag" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Vörlaag &opstellen..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Koperen..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bewerken..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Wedde&r anmaken" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "&Alarmtieden versteken" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Tieden &bet tokamen Alarm versteken" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "In S&ysteemafsnitt wiesen" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Ut S&ysteemafsnitt wegmaken" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "&Alarms importeren..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Ge&boortsdaag importeren..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "Alarms opf&rischen" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nieg Alarm" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Alarm bewerken" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Aflopen Alarm" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "bloots lesen" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Alarm ankieken" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Wullt Du den utsöchten Alarm redig wegdoon?\n" +"Wullt Du de %n utsöchten Alarms redig wegdoon?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Alarm wegdoon\n" +"Alarms wegdoon" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%2: %1" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "\"%3\" - %2 %1" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Anma&ken" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Utma&ken" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Vöranstoot" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Naricht" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"De plaante Tiet för de Naricht (man nich de Tiet, wannehr se redig wiest " +"warrt)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "De Datei, vun de de Inholt nerrn wiest warrt" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "De Inholt vun de Datei, de wiest warrt" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "De Datei is en Orner" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Datei lett sik nich opmaken" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Datei lett sik nich finnen" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "De Alarmnaricht" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "De Nettbreef, de sendt warrn schall" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Nafraag för't Tomaken" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Den Alarm bewerken" + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Verschuven..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Den Alarm op later verschuven.\n" +"Du warrst denn fraagt, wannehr de Alarm wedder wiest warrn schall." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Afspelen afbreken" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Dat Afspelen vun de Klangdatei afbreken" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "In KMail söken" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "In KMail söken un markeren" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "KAlarm anmaken" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Vundaag" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Morgen\n" +"in %n Daag" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"in 1 Week\n" +"in %n Weken" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"in 1 Minuut\n" +"in %n Minuten" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"in 1 Stünn\n" +"in %n Stünnen" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"in 1 Stünn un 1 Minuut\n" +"in %n Stünnen un 1 Minuut" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"in 1 Stünn un %1 Minuten\n" +"in %n Stünnen un %1 Minuten" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Naricht lett sik nich vörlesen" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP-Oproop \"sayMessage\" fehlslaan" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Klangdatei lett sik nich opmaken:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Hööftluutstärk lett sik nich fastleggen\n" +"(Fehler bi Togriep op KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Wullt Du dissen Alarm redig tomaken?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Alarm tomaken - Nafraag" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Tomaken" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "De Nettbreef lett sik in KMail nich finnen" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Instellen" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Nettpost" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Instellen för Nettpostalarms" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Instellen för de Ansicht" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Schriftoort & Klöör" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Standardschriftoort un -klöör" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Standardinstellen för't Bewerken" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Bedriefoort" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Bloots op &Nafraag starten" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn KAlarm bloots lopen schall, wenn dat nödig is.\n" +"\n" +"Beacht bitte:\n" +"1. Alarms warrt ok wiest, wenn KAlarm nich löppt, över se waakt de " +"Alarmdämoon.\n" +"2. Wenn aktiveert, kannst Du dat Systeemafsnitt-Programm tomaken, ahn KAlarm to " +"beennen." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Jümmer binnen den S&ysteemafsnitt lopen" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers binnen den KDE-Systeemafsnitt hebben " +"wullt.\n" +"\n" +"Beacht bitte:\n" +"1. Wenn aktiveert, warrt bi't Tomaken vun dat Systeemafsnitt-Programm ok KAlarm " +"beendt.2. Alarms warrt ok ahn disse Optschoon wiest, över se waakt de " +"Alarmdämoon. Dat Systeemafsnitt-Lüttbild maakt dat Togriepen eenfacher un gifft " +"Di Informatschonen över de tokamen Alarms." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Alarms utmaken, wenn KAlarm nich &löppt" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Alarms jümmers ut wesen schöölt, wenn KAlarm nich löppt. " +"Alarms warrt bloots wiest, wielt dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt " +"sichtbor is." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Ehr't Beennen naf&ragen" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Aktiveer dit, wenn bi't Beennen en Nafraag wiest warrn schall." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Bi't &Anmellen automaatsch starten" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "De Alarmöverwaken bi't A&nmellen starten" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Dat Överwaken vun Alarms automaatsch starten, wenn Du Di bi KDE anmeldst, d.h. " +"de Alarmdämoon (%1) warrt start.\n" +"\n" +"Disse Optschoon schull jümmers aktiveert wesen, wenn Du KAlarm wiederbruken " +"wullt." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Daganfang för reen Datumalarms" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"De fröhste Tiet, to de en reen Datumalarm (d.h. en Alarm, för den \"Jichtenseen " +"Klock\" fastleggt is) utlööst warrt." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Bi't Wegdoon vun Alarms nafragen" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn jümmers nafraagt warrn schall, wenn Du en Alarm wegdeist." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Aflopen Alarms" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Alarms na ehr Aflopen wo&hren" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du Alarms ok na dat Aflopen oder Wegdoon wohren wullt " +"(Utnahm: Wegdaan Alarms, de nie utlööst wöörn)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Aflopen Alarms &wegsmieten na:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "&Daag" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Wenn nich aktiveert, warrt aflopen Alarms duerhaftig sekert. Wenn aktiveert, " +"kannst Du hier fastleggen, wo lang aflopen Alarms wohrt warrt." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Aflopen Alarms &wegdoon" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "All aflopen Alarms wegdoon" + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal för Befehlalarms" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Söök ut, welk Terminalprogramm Du bruken wullt, wenn en Befehlalarm in en " +"Bfehlsfinster utföhrt warrt" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Befehlalarms in en Befehlsfinster utföhrt, dat toeerst " +"över \"%1\" opropen warrt." + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Anner:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Giff hier de hele Befehlsreeg in, de för dat Utföhren vun en Befehl in Dien " +"vörtrocken Befehlsfinster nödig is. Standardwies warrt de Alarmbefehl Dien " +"herrige Ingaav anhangt. Kiek in dat KAlarm-Handbook, wenn Du mehr över besünner " +"Koden för de Befehlsreeg weten wullt." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Befehl för't Utföhren vun dat Terminalprogramm lett sik nich finnen:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Du schullst disse Optschoon nich utmaken, wenn Du KAlarm ok in Tokunft bruken " +"wullt." + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Bi't Anmellen automaatsch S&ysteemafsnitt-Programm starten" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du KAlarm jümmers tosamen mit KDE starten wullt." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm för den Systeemafsnitt jümmers tosamen mit " +"KDE starten wullt." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Nettpostprogramm:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Nettbreven sendt warrt, wenn en " +"Nettpostalarm utlööst warrt.\n" +"KMail: De Nettbreef warrt automaatsch mit KMail den Adressaat tostüert. KMail " +"warrt toeerst opropen, wenn dat nich al löppt.\n" +"Sendmail: De Nettbreef warrt den Adressat automaatsch tostüert. Disse Optschoon " +"funkscheneert bloots, wenn Dien Systeem för den Bruuk vun \"sendmail\" oder en " +"kompatibel Programm inricht is." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Sendte Nettbreven na den \"%1\"-Orner vun KMail ko&peren" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Leggt na't Sennen vun en Nettbreef en Kopie in den \"%1\"-Orner vun KMail af" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Dien Nettpostadress" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Dien Nettpostadress. Se warrt in dat \"Vun\"-Feld inföögt, wenn en Alarm en " +"Nettbreef schickt." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "Adress ut dat K&untrullzentrum bruken" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostadress ut dat KDE-Kuntrullzentrum för't " +"\"Vun\"-Feld bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "KMail-&Identiteten bruken" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Nettpostidentiteten vun KMail för dat \"Vun\"-Feld " +"bruken wullt, wenn en Alarm en Nettbreef sendt. För al vörhannen Alarms warrt " +"de Standardidentiteet bruukt, bi niege kannst Du de Identiteet utsöken." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Blindkopie:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"De Nettpostadress, na de en Blindkopie vun de Alarmnettbreven sendt warrt. Wenn " +"Du de Blindkopien na Dien Konto op den Reekner schicken wullt, op den ok KAlarm " +"löppt, kannst Du eenfach Dien Brukernaam ingeven." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Adr&ess ut dat Kuntrullzentrum bruken" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Blindkopien vun de Alarmnettbreven na de Nettpostadress " +"sendt warrn schöölt, de in't Kuntrullzentrum fastleggt is." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "Bescheed geven, wenn en Nettbreef na en anner Reekner sendt warrt" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Gifft Bescheed, wenn en Nettpostalarm en Nettbreef na en anner Reekner sendt. " +"Dat mag t.B. denn goot wesen, wenn Du en Inwählverbinenn bruukst. Du kannst " +"denn dor na kieken, wat de Nettbreef redig överdragen warrt." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "De Blindkopie-Nettpostadress gellt nich." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Büst Du seker, wat Du Dien Ännern sekern wullt?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "In't KDE-Kuntrullzentrum is opstunns keen Nettpostadress fastleggt. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Opstunns gifft dat keen KMail-Identiteten. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Narichtenschriftoort un -Klöör" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Klöör för utmaa&kte Alarms:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för utmaakte Alarms ut" + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "A&flopen Alarms:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Söök de Textklöör in de Alarmlist för aflopen Alarms ut" + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "De Standardinstellen för \"%1\" in den Bewerkendialoog" + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du %1 as Standardinstellen för \"%2\" in den Bewerkendialoog " +"fastleggen wullt." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Alarms wiesen" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "Tiet&eenheiten för Vöranstööt:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "De Standardeenheit för den Vöranstoot in den Bewerkendialoog" + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Klangdatei we&dderhalen" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "De Standardinstellen för Klang-%1 in den Bewerkendialoog" + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Klang&datei:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Söök en Klangdatei ut" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "Giff de Standardklangdatei för den Bewerkendialoog in" + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Befehlalarms" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Nettpostalarms" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Periood:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "De Standardinstellen för \"Periood\" in den Bewerkendialoog." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"In normale Johren schöölt Datumalarms för den 29. Februor utlööst warrn an den:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8. Februor" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1. März" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "Ni&ch utlösen" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt (bi " +"jöhrliche perioodsche Wedderhalen).\n" +"Beacht bitte, dat en tokamen inplaant Alarm nich nieg fastsett warrt, wenn Du " +"disse Optschoon ännerst." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Du muttst en Klangdatei angeven, wenn \"%1\" as Standardklang utsöcht is." + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Systeemafsnitt-Kortinformatschoon" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "De Alarms ut de nakamen &24 Stünnen wiesen" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Leggt fast, wat in de Kortinformatschoon för dat Systeemafsnitt-Lüttbild de " +"Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest warrt" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Ma&ximaaltall vun wieste Alarms:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kannst Du en bövere Grenz för de Tall vun wieste Alarms " +"angeven, wenn nich, warrt all Alarms ut de nakamen 24 Stünnen wiest" + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden för de Alarms " +"wiest warrt" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Leggt fast, wat in de Systeemafsnitt-Kortinformatschoon de Tieden bet to de " +"Alarms wiest warrt" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Vöranstellen:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Giff hier Text oder Tekens in, de vör de Resttieden bet to de Alarms in de " +"Systeemafsnitt-Kortinformatschoon wiest warrt" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Narichten&finstern hebbt en Titelbalken un köönt den Ingaavfokus kriegen" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Legg de Egenschappen vun Alarm-Narichtenfinstern fast:\n" +"- Wenn aktiveert, is dat en normaal Finster mit en Titelbalken, dat bi't " +"Opduken den Fokus för Tastatuuringaven kriggt.\n" +"- Wenn nich aktiveert, stöört dat Finster Di nich bi't Tippen, wenn dat opdukt, " +"man dat hett denn ok keen Titelbalken un kann nich verschaven oder sien Grött " +"ännert warrn." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Opfrischtiet för Systeemafsnitt-Lüttbild:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "Sekunnen" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Leggt fast, wo faken dat Systeemafsnitt-Lüttbild opfrischt warrt. Vun de Ännern " +"kannst Du aflesen, wat de Alarmdämoon de Alarms överwaakt." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Akschonen" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Keen Periood" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Keen Periood" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "Bi't Anmellen" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "Bi't Anme&llen" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Stünnen / Minuten" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "S&tünnen / Minuten" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Dag" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dag" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Week" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Week" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Maand" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Maand" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Johr" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Johr" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Periodenregel" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Den Alarm nich wedderhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"De Alarm warrt bi elk Anmellen vör un to de angeven Tiet utlööst.\n" +"Beacht bitte, dat he ok utlööst warrt, wenn de Alarmdämoon nieg start warrt." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Stünnen un Minuten angeven" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Daag angeven" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Weken angeven" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Maanden angeven" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "De Wedderhaaltiet för den Alarm lett sik in Johren angeven" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Hier kannst Du en Wedderhalen körter as de Periood fastleggen. De Alarm warrt " +"denn jümmers mehrfach utlööst, wenn de Periood aflöppt." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Periodenenn" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "&Keen Enn" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Den Alarm jümmers wieder wedderhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Endt &na:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "De Alarm warrt na de angeven Tall vun Wedderhalen beendt." + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Giff in, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "Maal" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Endt an den:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Den Alarm bet to de angeven Tiet wedderhalen.\n" +"\n" +"Beacht bitte: Dit gellt bloots för de Hööftwedderhalen. All Bito-Wedderhalen " +"warrt liekers ok na de Hööftwedderhalen utlööst." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Giff dat Datum vun de leste Wedderhalen in" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Giff de Tiet vun de leste Wedderhalen in" + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Den Alarm na Dien eerste Anmellen op oder na dat angeven Beennendatum nich mehr " +"wedderhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Ut&nahmen" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "De Utnahmenlist, d.h. vun de Wedderhalen utslaten Daten / Tieden" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Giff en Datum in, dat Du in de Utnahmenlist opnehmen wullt. Bruuk dor ok de " +"Knööp \"Tofögen\" un \"Ännern\" för." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Dat baven ingeven Datum in de Utnahmenlist opnehmen" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Den opstunns markeerten Indrag in de Utnahmenlist mit dat baven ingeven Datum " +"utwesseln" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Den opstunns markeerten Indrag vun de Utnahmenlist wegdoon" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Enndatum is fröher as Startdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Enntiet is fröher as Starttiet" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "Startdatum" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Wedderhalen el&k:" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "Stünnen/Minuten" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Giff de Tall vun Stünnen un Minuten twischen twee Wedderhalen in" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "O&p:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Keen Dag utsöcht" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "Daag" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Giff de Tall vun Daag twischen twee Wedderhalen in" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm utlööst warrn schall" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Söök de Wekendaag ut, op de de Alarm wedderhaalt warrn schall" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "Weken" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Giff de Tall Weken twischen twee Wedderhalen in" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "A&n den" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Den Alarm op den angeven Dag vun den Maand wedderhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "An den lesten Dag" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Söök den Dag in den Maand ut, op den de Alarm wedderhaalt warrn schall" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "O&p den" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"Den Alarm in de utsöchte Week vun den Maand op den angeven Wekendag wedderhalen" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Op den lesten" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Op den vörlesten" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Op den drüttlesten" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "Op den veertlesten" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "Op den föfftlesten" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Elk" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Söök de Week vun den Maand ut, binnen de de Alarm wedderhaalt warrt" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Söök den Wekendag ut, op den de Alarm wedderhaalt warrt" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "Maanden" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Giff de Tall vun Maanden twischen twee Wedderhalen in" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "Johren" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Giff de Tall vun Johren twischen twee Wedderhalen in" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Maanden:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Söök den Maand vun dat Johr ut, binnen den de Alarm wedderhaalt warrt" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarms op den 2&9. Februor in normale Johren:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Gor nich" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1. März" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28. Februor" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Söök ut, wannehr Alarms för den 29. Februor in normale Johren wiest warrt" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Keen Maand utsöcht" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Vöranstoot bloots för eerste perioodsche Wedderhalen" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Vöranstoot bloots för &eerste perioodsche Wedderhalen" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "vörweg" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "Den Vöranstoot bloots ehr den eersten inplaanten Alarm wiesen" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Bito-Alarmwedderhalen" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Wedderhalen elk" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Maak dit an, wenn Du den Alarm bi elk perioodsche Wedderhalen wedderhalen " +"wullt. De Alarm warrt denn för elk Periood nich bloots eenmaal, man en poor " +"Maal utlööst." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Giff de Tiet twischen de Wedderhalen vun den Alarm in" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Tall vun Wedderhalen:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo faken de Alarm för elk Periood " +"wedderhaalt warrn schall." + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Giff an, wo faken de Alarm wedderhaalt warrn schall, na dat he dat eerste Maal " +"wiest wöör." + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duer:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kannst Du hier fastleggen, wo lang de Alarm wedderhaalt warrn " +"schall." + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Giff hier de Duer in, över de de Alarm wedderhaalt warrn schall" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Luutstärk fastleggen" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "&Luutstärk fastleggen" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Wedderha&len" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Den Klang utproberen" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "De utsöchte Klangdatei afspelen" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "" +"Giff den Naam oder de URL vun de Klangdatei in, de afspeelt warrn schall" + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Söök de Klangdatei ut, de afspeelt warrn schall" + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Klangdatei so lang wedderhaalt, as de Alarmnaricht " +"wiest warrt." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Luutstärk" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kannst Du hier de Luutstärk för de Klangdatei instellen" + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Hier kannst Du de Luutstärk för de Klangdatei instellen" + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Liesen anfangen" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klang langsam inblendt." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Inblenntiet:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Giff an, över wo vele Sekunnen de Klang luder warrn schall, ehr he bi de " +"instellte Luutstärk anlangt" + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Luutstärk an'n Anfang:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Leggt de Luutstärk fast, mit de de Klang an den Anfang speelt warrt" + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Klang" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Signaaltoon" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Vörlesen" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Klangdatei" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Klang:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Klangdatei instellen" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Söök en Klangdatei ut, de Du wielt dat Wiesen vun de Alarmnaricht afspelen " +"laten wullt." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "" +"Söök en Klangdatei ut, de Du bi't Wiesen vun de Naricht afspelen laten wullt." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: De Naricht warrt ahn Klang wiest." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: En eenfach Signaaltoon warrt utgeven." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: En Klangdatei warrt afspeelt. Du warrst na de Datei un de Afspeeloptschonen " +"fraagt." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: De Narichttext warrt vörleest." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Klangdatei" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Klangdateien" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "All Dateien" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Klangdatei utsöken" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Legg Akschonen fast, de vör un na den Alarm utföhrt warrn schöölt." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Besünner Alarmakschonen" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Akschoon vör den A&larm:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, ehr de Alarmnaricht opdukt.\n" +"De Befehl warrt bloots bi en egen Alarm utföhrt, nich bi Vöranstööt oder " +"verschaven Alarms.\n" +"Beacht bitte, dat KAlarm op dat Beennen vun den Befehl töövt, ehr dat de " +"Naricht wiest." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Akschoon na den Alar&m:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Giff hier en Konsool-Befehl in, de utföhrt warrt, wenn Du dat Alarmfinster " +"tomaakst.\n" +"De Befehl warrt bi Vöranstööt nich utföhrt. Verschuffst Du en Alarm, warrt de " +"Befehl nich utföhrt, ehr Du em nich tomaakst oder afbrickst." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Alarmvörlagen" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "De List vun Alarmvörlagen" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "De markeerte Alarmvörlaag bewerken" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Ko&peren" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "En niege Alarmvörlaag opstellen, de op de opstunns markeerte opbuut" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "De opstunns markeerte Alarmvörlaag wegdoon" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nieg Alarmvörlaag" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Alarmvörlaag bewerken" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Wullt Du de markeerte Alarmvörlaag redig wegdoon?\n" +"Wullt Du de markeerten %n Alarmvörlagen redig wegdoon?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Alarmvörlaag löschen\n" +"Alarmvörlagen löschen" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Alarmtyp" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Naam vun de Alarmvörlaag" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Alarmvörlaag utsöken" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Söök de Vörlaag ut, op de de niege Alarm opbuen schall" + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild lett sik nich laden." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nieg Alarm..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nieg Alarm ut &Vörlaag" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - utmaakt" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarm lett sik nich finnen" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Fehler bi't Wedder-Opstellen vun den Alarm" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Fehler bi't Wedderopstellen vun de Alarmvörlaag" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Aflopen Alarm lett sik nich wedder aktiveren" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Programmfehler" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Nich bekannt Fehler" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nieg Alarm" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Alarm wegdoon" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Niege Alarmvörlaag opstellen" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Vörlaag wegdoon" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Aflopen Alarm wegdoon" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Alarm bewerken" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Vörlaag bewerken" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Mehr Alarms wegdoon" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Mehr Vörlagen wegdoon" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Mehr aflopen Alarms wegdoon" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Alarm wedder aktiveren" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Mehr Alarms wedder aktiveren" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Egen..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Datum dörv nich fröher as %1 wesen" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Datum dörv nich later as %1 wesen" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "Vundaag" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren (keen Togriep op de Befehlsreeg):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "De Befehl lett sik nich utföhren:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Fehler bi't Utföhren vun den Befehl:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "Stünnen/Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Stünnen/Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "Daag" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Daag" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "Weken" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Weken" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Wenn Du bi't Klicken op de Dreihknööp de Ümschalttast nerrn höllst, warrt de " +"Tiet mit grötter Schreden ännern (6 Stünnen / 5 Minuten)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm-Dämoon" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm-Alarmdämoon" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Pleger" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Orginaalautor" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "in:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen Wedderhalen (opstunns %1) verschuven." + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Lett sik nich na en Tiet achter den Alarm sien tokamen perioodsche Wedderhalen (opstunns %1) verschuven." + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Periood:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Tiet, de twischen twee Wedderhalen liggt.\n" +#~ "De wiest Tieden sünd de ut de Periood-Dialoogsiet un den Dialoog \"Eenfache Wedderhalen\"." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "En eenfache oder optokamen Wedderhalen instellen" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "De Alarm warrt bet an de angeven Tiet wedderhaalt" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Bruuk dissen Dialoog\n" +#~ "- ansteed vun de \"Periood\"-Dialoogsiet, oder\n" +#~ "- na de Dialoogsiet \"Periood\", wenn Du en Wedderhalen för en wedderhaalten Alarm inrichten wullt." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Textklöör" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Söök de Achtergrundklöör för den Alarmmellen ut." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Alarm&tiet wiesen" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Tiet &bet Alarm wiesen" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Alarmlist" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Leggt fast, wat de Tiet vun de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Leggt fast, wat de Resttieden bet to de Alarms binnen de Alarmlist wiest warrt" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Gifft an, wat aflopen Alarms in de Alarmlist wiest warrt" + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "Giff hier en Befehlsreeg in, de na dat Tomaken vun de Alarmnaricht utföhrt warrt" |