diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po | 835 |
1 files changed, 835 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..dcbb8c0e39f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,835 @@ +# Translation of kcmkonq.po to Low Saxon +# translation of kcmkonq.po to +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006. +# SD <s_dibbern@web.de>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as " +"Dateipleger bedreegt." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Anner Optschonen" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Ornern in niege Finstern opmaken" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Orner opmaakst, " +"anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster wiest." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen " +"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen " +"in enkelte Finstern wiest." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen " +"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen " +"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Start&adress:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Tohuusorner utsöken" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du " +"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de " +"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"\"&Wegdoon\" binnen dat Rechtsklickmenü wiesen (övergeiht de Affalltünn)" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat " +"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, " +"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" " +"klickst." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Nafragen bi:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei " +"\"wegdeist\"." +"<ul>" +"<li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei na den Affall-Orner, " +"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</li>" +"<li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Na de A&ffalltünn verschuven" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "W&egdoon" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utsehn" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Bedregen" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Vöransichten && Metadaten" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Gau koperen && Bewegen" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Mehr Schriefdischen</h1> Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele " +"Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Tall vun Schriefdischen" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit " +"den Schuver kannst Du den Weert ännern." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Naams vun de Schriefdischen" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Schriefdisch %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Schriefdisch %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Klangdateien" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Linke Knoop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den linken Knoop vun Dien " +"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Rechte Knoop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den rechten Knoop vun Dien " +"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>" +"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt " +"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch " +"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen " +"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster " +"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte " +"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>" +"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. " +"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat " +"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>" +"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn " +"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien " +"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:" +"<ul>" +"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>" +"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt " +"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch " +"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen " +"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster " +"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte " +"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>" +"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. " +"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat " +"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>" +"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn " +"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Keen Akschoon" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Finsterlist" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Schriefdischmenü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmmenü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Leestekensmenü" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Egen Menü 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Egen Menü 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Bedregen</h1>\n" +"Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Instellen för Dien Schriefdisch\n" +"fastleggen, t.B. wodennig Lüttbiller anornt warrt un wat bi'n Klick\n" +"mit den rechten oder den Middelmuusknoop op den Schriefdisch\n" +"wiest warrt.\n" +"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon\n" +"\"Wat is dat?\" (Ümschalt+F1)." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardschriftoort:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Schrift&grött:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Mit disse Schriftgrött stellt Konqueror Text dor." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Klöör för normalen Te&xt:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Mit disse Klöör stellt Konqueror Text dor." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Achtergrundklöör för &Text:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Disse Klöör warrt achter den Text vun Schriefdisch-Lüttbiller wiest." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Hööchde för Lüttbildtext:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dat is de hööchste Tall vun Regen, de för Lüttbildtext bruukt warrt. Länger " +"Dateinaams warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breed för Lüttbildtext:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dit is de hööchste Breed, de Konqueror in de Mehrstriepen-Ansicht för " +"Lüttbildtext bruukt." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Dateinaams ünne&rstreken" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden " +"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de " +"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Dateigrött in B&ytes angeven" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Dateigrötten in Bytes angeven, anners warrt Kilobytes " +"(kB) oder Megabytes (MB) bruukt, jümmers wat beter passt." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" Reeg\n" +" Regen" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" Pixel\n" +" Pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Utsehn</h1> Hier kannst Du instellen, wodennig Konqueror as Dateipleger " +"utsüht." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse " +"Protokollen anmaken:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror " +"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest." +"<h2>De List vun Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten " +"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn " +"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale " +"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden " +"mit vele grote Biller besöchst." +"<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött ut, för de " +"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de " +"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat " +"to lang duert." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Protokollen utsöken" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale Protokollen" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internet-Protokollen" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche " +"Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n" +"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun " +"de Vöransichten sinnvull is." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maximaal Dateigrött:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Vöransichten relativ to de Lüttbiller &grötter maken" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg " +"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger " +"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm " +"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn " +"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien " +"mehr na den Schriefdisch trecken." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten " +"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit " +"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al " +"löppt, maak dat ut." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Keen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Schrief&disch-Menübalken" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm " +"wiest." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen " +"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de " +"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit " +"Bedregen vun MacOS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Muusknööp-Akschonen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "De Middelknoop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "De linke Knoop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "De rechte Knoop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Lüttbiller för Dateien" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn " +"schöölt, wenn Du se verschuffst." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Versteken Dateien wiesen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de " +"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt " +"nich sichtbor.</p>\n" +"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de " +"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de " +"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du " +"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Lüttbiller för Reedschapen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben " +"wullt." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Padden</h1>\n" +"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien " +"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n" +"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is " +"dat?\" (Ümschalt+F1)." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Schrie&fdischpadd:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em " +"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen " +"Oort verschaven." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "A&utostart-Padd:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", " +"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn KDE start. Du kannst em " +"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen " +"Oort verschaven." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "D&okmenten-Padd:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Schriefdisch" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n" +"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Nafraag nödig" |