diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kviewshell.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1050 |
1 files changed, 1050 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..2845a24e395 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1050 @@ +# Translation of kviewshell.po to Low Saxon +# +# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Link na %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Leddig Mehrfachsiet" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vöransichten" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Datei sekern as" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"De Datei \"%1\"\n" +"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Datei överschrieven" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 drucken" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Söök ünnerbraken" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Söök op Siet %1 vun %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> leet sik bet na't Enn vun dat Dokment nich " +"finnen. Wullt Du de Söök an den Anfang vun't Dokment nieg starten?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Text nich funnen" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> lett sik nich finnen.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> leet sik bet na den Anfang vun't Dokment " +"nich finnen. Wullt Du de Söök an't Enn vun dat Dokment nieg starten?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Datei \"%1\" warrt nieg laadt" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Datei \"%1\" warrt laadt" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Datei exporteren as" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"De Datei \"%1\"\n" +"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "As Text exporteren..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Siedengrött un Platzeren" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "In de Merrn utrichten" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "" +"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn utricht." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn druckt, " +"un de Utdrück seht smucker ut.</p>" +"<p>Wenn de Optschoon nich anmaakt is, warrt all Sieden na de Eck baven links " +"utricht..</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Hooch-/Dwarsformaat automaatsch utsöken" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en poor Sieden dreiht, so dat se beter " +"op dat Papeer passt." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Utrichten (Hooch- oder " +"Dwarsformaat) afhangen vun de enkelten Sieden utsöcht. So lett sik dat Papeer " +"beter utnütten un de Utdrück seht beter ut.</p>" +"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschoon överschrifft de Instellen för " +"Hooch-/Dwarsformaat binnen den Druckdialoog. Wenn disse Optschoon anmaakt is un " +"de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt villicht en poor " +"Sieden dreiht, un anner nich.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "To grote Sieden na de Papeergrött topassen" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se nich op " +"den Drucker sien Papeer passt." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se nich " +"op den Drucker sien Papeer passt, dormit ehr Ränners bi't Drucken nich afsneden " +"warrt.</p>" +"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien " +"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden " +"Topass-Faktoren schrimpt.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Lütte Sieden na de Papeergrött topassen" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött vun den " +"Drucker grötter maakt." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött vun " +"den Drucker grötter maakt.</p>" +"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien " +"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden " +"Topass-Faktoren grötter maakt.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Keen Mehrfachsiet funnen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Keen Deenst to finnen, de den angeven MIME-Typ un de angeven Bedingen " +"ünnerstütt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>De angeven Deenst stellt keen deelte Bibliotheek praat.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De angeven Bibliotheek <b>%1</b> lett sik nich laden. De Fehlermellen " +"weer:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Bibliotheek stellt keen afstrakt Fabrikmetood för't Opstellen vun " +"Komponenten praat.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De afstrakt Fabrikmetood ünnerstütt dat Opstellen vun Komponenten vun den " +"angeven Typ nich.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen.</p>" +"<p><b>Grund:</b> De Softwarekomponent <b>%2</b>, de för't Dorstellen vun Dien " +"Dateien noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dat mag an en böös falsche " +"Instellen vun Dien KDE-Systeem liggen, oder an schaadhaftig Programmdateien.</p>" +"<p><b>Wat Du maken kannst:</b> Du kannst dormit versöken, de Programmpaketen " +"nieg to installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst Du en Fehlerbericht na den " +"Anbeder vun Dien Software (t.B. den Leverant vun Dien Linux-Distributschoon) " +"schrieven, oder de Programmschrievers direktemang ansnacken. De " +"KDE-Programmschrievers laat sik över den Indraag <b>Fehler berichten...</b> " +"binnen dat <b>Hülp</b>-Menü faatkriegen.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun en Programmkomponent" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Text..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "&Sietpaneel wiesen" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "&Sietpaneel versteken" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "Datei &beluern" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Rullbalkens wiesen" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Rullbalkens versteken" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Enkelsiet" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Dörgahn" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Dörgahn - gegenöver" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Översicht" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Ansichttyp" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Vörtrocken &Utrichten" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Vörtrocken &Papeergrött" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Egen Grött..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "Papeergrött ut Dokment &bruken" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "Op &Siet topassen" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Op Sieden&breed topassen" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Op Sieden&hööchde topassen" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Binnen Dokment torüchgahn" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Binnen Dokment vörutgahn" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "&Verschuuv-Warktüüch" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "&Utsöök-Warktüüch" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Torüch" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Vörut" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Över KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Na baven rullen" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Na nerrn rullen" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Na links rullen" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Na rechts rullen" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Siet torüchgahn" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Siet vörutgahn" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Siet na links gahn" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Siet na rechts gahn" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "Hoochformaat" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "Dwarsformaat" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du redig en anner Dokment opmaken?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Wohrschoen - Dokment wöör ännert" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> gifft dat nich.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "\"%1\" warrt laadt..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Temporeerdatei lett sik nich opstellen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Temporeerdatei <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> lett sik nich opstellen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de Datei " +"hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven överpröven, wenn Du " +"binnen den Dateipleger \"Konqueror\" mit rechts op de Datei klickst un den " +"Indrag \"Egenschappen\" bruukst.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "An't Utpacken..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> warrt utpackt. Tööv bitte " +"wat.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn Du " +"seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen, wiel de Dateityp nich " +"ünnerstütt warrt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Datei is vun den MIME-Typ <b>%1</b>, de vun keen installeert " +"KViewShell-Moduul ünnerstütt warrt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>De angeven Bibliothek <b>%1</b> lett sik nich laden. De Fehlermellen " +"weer:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen.</p>" +"<p><b>Grund:</b> De Softwarekomponent <b>%2</b>, de för't Dorstellen vun " +"Dateien vun den Typ <b>%3</b> noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dit mag " +"villicht an en böös falsche Instellen vun Dien KDE-Systeem liggen, oder an " +"schaadhaftig Programmdateien.</p>" +"<p><b>Wat Du maken kannst:</b> Du kannst versöken, de Programmpaketen nieg to " +"installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst Du en Fehlerbericht na den Anbeder vun " +"Dien Software (t.B. den Leverant vun Dien Linux-Distributschoon) schrieven, " +"oder de Programmschrievers direktemang ansnacken. De KDE-Programmschrievers " +"laat sik över den Indraag <b>Fehler berichten...</b> binnen dat <b>Hülp</b>" +"-Menü faatkriegen.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du dat redig tomaken?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Dokment wöör ännert" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Siet %1 vun %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Gah na Siet" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Siet:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Op Siedenbreed topassen" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Op Siedenhööchde topassen" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Op Siedengrött topassen" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Dokmentkieker-Komponent" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Orginaal-Schriever" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Rahmenwark" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Verleden Pleger vun KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Schriever vun KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Navigatschoon-Elementen" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Basis för den Rahmen" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Porteren na KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Dialogen" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-Koppelsteed, grötter Verbetern" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Koppelsteed-Verbetern" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Bruker-Koppelsteed" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Behinnertenhülp" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Keen Ankiek-Komponent funnen" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Heelschirmbedrief mit de \"Esc\"-Tast verlaten." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Wesseln na Heelschirmbedrief" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Pröven, wat de Datei al in en anner \"kviewshell\" laadt is.\n" +"Wenn dat so is, denn dat anner \"kviewshell\" na vörn halen, sünst de Datei " +"laden." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Laadt en Moduul, dat Dateien vun den Typ <mimetyp> ünnerstütt,\n" +"wenn een installeert is." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Na disse Siet jumpen" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Dateien, de laadt warrn schöölt" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Allgemeen Rahmenwark för Kieker-Programmen" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Stellt verscheden Dokmentformaten dor. Op Orginaal-Kode vun KGhostView opbuut." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Pleger opstunns" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Pleger vun KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "De Adress \"%1\" is leeg." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokale Dateien " +"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "För't Drucken utsöken" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "&Aktuell Siet utsöken" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "&All Sieden utsöken" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "&Evene Sieden utsöken" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "&Unevene Sieden utsöken" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Utwahl ü&mdreihen" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "Siedenutwahl &opheven" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Papeergrött" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Egen Grött" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporteren as" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gah na" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "&Klören ännern" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Klören ü&mdreihen" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "&Papeerklöör ännern" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Papeerklöör:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Düüstere un helle Klören &tuschen" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Hell Klöör:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Düüster Klöör:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Grenzweert:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Anmaakt" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Utmaakt" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Bloots bi't Anrögen" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Anmaakt</b>: Links jümmers ünnerstreken</li>\n" +"<li><b>Utmaakt</b>: Links nienich ünnerstreken</li>\n" +"<li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Links bi't Anrögen mit de Muus ünnerstreken</li>" +"\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Links ünnerstreken:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "&Vöransicht-Lüttbiller wiesen" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Översicht-Bedrief" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Regen:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Striepen:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Siedenformaat" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Formaat:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Breed:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Hööchde:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "De Breed vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "De Hööchde vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "Toll" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Utrichten:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Sieden-Vöransicht" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Links jümmers ünnerstreken</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Links nienich ünnerstreken</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Links bi't Anrögen mit de Muus ünnerstreken</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Söken:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Verleden söken" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Nakamen söken" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Thema" |