diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 150 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 55 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 227 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 54 |
4 files changed, 88 insertions, 398 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 94e8cf61df6..b8848abfd98 100644 --- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,43 +10,27 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname ->Frank</firstname -><surname ->Mulder</surname -></personname> +<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Mulder</surname></personname> </author> </authorgroup> &Frank.Mulder; </chapterinfo> -<title ->Het gebruik van de &catalogmanager;</title> +<title>Het gebruik van de &catalogmanager;</title> <anchor id="catalogmanager"/> <screenshot> -<screeninfo ->Schermafdruk van de &catalogmanager;</screeninfo> +<screeninfo>Schermafdruk van de &catalogmanager;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Schermafdruk van de &catalogmanager;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Schermafdruk van de &catalogmanager;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->De Catalogusbeheerder combineert twee mappen in één bestandsboom, en geeft alle <acronym ->PO</acronym ->- en <acronym ->POT</acronym ->-bestanden weer die in deze mappen staan. Door deze weergave kunt u gemakkelijk zien of er een nieuw sjabloon is toegevoegd of dat er een oude is verwijderd. Bij elke bestandsnaam staat wat informatie: het totale aantal entries, het aantal fuzzy items, het aantal onvertaalde items, de datum van de laatste revisie en de laatste vertaler van het bestand. </para> -<para ->Om het voor u gemakkelijker te maken om bestanden waaraan gewerkt moet worden, of bestanden die ontbreken, te vinden, wordt de status van elk bestand weergegeven met een pictogram: </para> +<para>De Catalogusbeheerder combineert twee mappen in één bestandsboom, en geeft alle <acronym>PO</acronym>- en <acronym>POT</acronym>-bestanden weer die in deze mappen staan. Door deze weergave kunt u gemakkelijk zien of er een nieuw sjabloon is toegevoegd of dat er een oude is verwijderd. Bij elke bestandsnaam staat wat informatie: het totale aantal entries, het aantal fuzzy items, het aantal onvertaalde items, de datum van de laatste revisie en de laatste vertaler van het bestand. </para> +<para>Om het voor u gemakkelijker te maken om bestanden waaraan gewerkt moet worden, of bestanden die ontbreken, te vinden, wordt de status van elk bestand weergegeven met een pictogram: </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -56,8 +39,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Alle berichten in dit bestand zijn vertaald.</para> +</inlinemediaobject> Alle berichten in dit bestand zijn vertaald.</para> </listitem> <listitem> <para> @@ -65,8 +47,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Sommige berichten in dit bestand zijn fuzzy of onvertaald. </para> +</inlinemediaobject> Sommige berichten in dit bestand zijn fuzzy of onvertaald. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -74,10 +55,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Dit bestand staat niet in de map met <acronym ->PO</acronym ->-bestanden. </para> +</inlinemediaobject> Dit bestand staat niet in de map met <acronym>PO</acronym>-bestanden. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -85,8 +63,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Dit bestand bevat syntaxisfouten. </para> +</inlinemediaobject> Dit bestand bevat syntaxisfouten. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -94,106 +71,43 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Op dit moment wordt informatie over dit bestand bijgewerkt. Wanneer dit voltooid is, krijgt het bestand een van de bovenstaande pictogrammen om zijn status aan te geven. </para> +</inlinemediaobject> Op dit moment wordt informatie over dit bestand bijgewerkt. Wanneer dit voltooid is, krijgt het bestand een van de bovenstaande pictogrammen om zijn status aan te geven. </para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Als een pictogram met dit pictogram gemarkeerd is <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, zoals<inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, dan geeft dat aan dat dit bestand of deze map niet in de map met <acronym ->POT</acronym ->-bestanden staat.</para> - -<para ->U kunt de markering van een bestand aan- of uitzetten met <guimenuitem ->Markering omschakelen</guimenuitem -> in het contextmenu van een bestand.</para> - -<para ->Als u de markeringen in een map wilt omschakelen of ze allemaal wilt verwijderen, klik dan met de rechtermuisknop op de map en kies <guimenuitem ->Markeringen omschakelen</guimenuitem -> of <guimenuitem ->Markeringen verwijderen </guimenuitem ->. De markeringen worden automatisch opgeslagen bij het verlaten van &kbabel;.</para> - -<para ->Om een bestand te openen, kunt u erop dubbelklikken, <menuchoice -><guimenuitem ->Openen</guimenuitem -></menuchoice -> in het contextmenu kiezen, of <keycap ->Enter</keycap -> of <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo -> intoetsen.</para> - -<para ->U kunt de &catalogmanager; instellen met <menuchoice -><guimenu ->Instellingen</guimenu -><guimenuitem -> &catalogmanager; instellen...</guimenuitem -></menuchoice ->. Zie het gedeelte <link linkend="preferences-catalogmanager" ->Voorkeuren</link -> voor meer details.</para> +<para>Als een pictogram met dit pictogram gemarkeerd is <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, zoals<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, dan geeft dat aan dat dit bestand of deze map niet in de map met <acronym>POT</acronym>-bestanden staat.</para> + +<para>U kunt de markering van een bestand aan- of uitzetten met <guimenuitem>Markering omschakelen</guimenuitem> in het contextmenu van een bestand.</para> + +<para>Als u de markeringen in een map wilt omschakelen of ze allemaal wilt verwijderen, klik dan met de rechtermuisknop op de map en kies <guimenuitem>Markeringen omschakelen</guimenuitem> of <guimenuitem>Markeringen verwijderen </guimenuitem>. De markeringen worden automatisch opgeslagen bij het verlaten van &kbabel;.</para> + +<para>Om een bestand te openen, kunt u erop dubbelklikken, <menuchoice><guimenuitem>Openen</guimenuitem></menuchoice> in het contextmenu kiezen, of <keycap>Enter</keycap> of <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> intoetsen.</para> + +<para>U kunt de &catalogmanager; instellen met <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem> &catalogmanager; instellen...</guimenuitem></menuchoice>. Zie het gedeelte <link linkend="preferences-catalogmanager">Voorkeuren</link> voor meer details.</para> <sect1 id="catman-features"> -<title ->Mogelijkheden van de &catalogmanager;</title> -<para ->Naast het openen van bestanden in &kbabel; heeft de &catalogmanager; nog een aantal andere mogelijkheden voor het onderhouden van een <acronym ->PO</acronym ->-bestandsboom. </para> +<title>Mogelijkheden van de &catalogmanager;</title> +<para>Naast het openen van bestanden in &kbabel; heeft de &catalogmanager; nog een aantal andere mogelijkheden voor het onderhouden van een <acronym>PO</acronym>-bestandsboom. </para> <sect2 id="catman-find"> -<title ->Zoeken en vervangen in meerdere bestanden</title> -<para ->Een van de meest aangevraagde functies voor &kbabel; was de mogelijkheid om in meerdere bestanden tegelijk te zoeken en te vervangen. &catalogmanager; biedt deze mogelijkheid, die goed geïntegreerd is met &kbabel; </para> +<title>Zoeken en vervangen in meerdere bestanden</title> +<para>Een van de meest aangevraagde functies voor &kbabel; was de mogelijkheid om in meerdere bestanden tegelijk te zoeken en te vervangen. &catalogmanager; biedt deze mogelijkheid, die goed geïntegreerd is met &kbabel; </para> </sect2> <sect2 id="catman-statistics"> -<title ->Statistieken</title> -<para ->De &catalogmanager; kan zowel over een enkel bestand als over hele mappen statistieken weergeven. Hierbij wordt de volgende informatie getoond: het aantal bestanden, hoeveel bestanden een sjabloon hebben en hoeveel sjablonen ontbreken. Verder wordt ook het aantal berichten in de bestanden geteld en in welke verhouding vertaalde, fuzzy-vertaalde en onvertaalde berichten in de bestanden voorkomen. </para> +<title>Statistieken</title> +<para>De &catalogmanager; kan zowel over een enkel bestand als over hele mappen statistieken weergeven. Hierbij wordt de volgende informatie getoond: het aantal bestanden, hoeveel bestanden een sjabloon hebben en hoeveel sjablonen ontbreken. Verder wordt ook het aantal berichten in de bestanden geteld en in welke verhouding vertaalde, fuzzy-vertaalde en onvertaalde berichten in de bestanden voorkomen. </para> </sect2> <sect2 id="catman-syntax"> -<title ->Syntaxiscontrole</title> -<para ->Hiermee kunt u de syntaxis van meerdere <acronym ->PO</acronym ->-bestanden controleren, m.b.v. <command ->msgfmt</command ->. Als een bestand niet gecontroleerd is, kan het niet gebruikt worden voor het aanmaken van een <acronym ->MO</acronym ->-bestand voor binaire distributie. Zo'n incorrect bestand resulteert meestal in het mislukken van de compilatie van het pakket waar het <acronym ->PO</acronym ->-bestand toe behoort. </para> +<title>Syntaxiscontrole</title> +<para>Hiermee kunt u de syntaxis van meerdere <acronym>PO</acronym>-bestanden controleren, m.b.v. <command>msgfmt</command>. Als een bestand niet gecontroleerd is, kan het niet gebruikt worden voor het aanmaken van een <acronym>MO</acronym>-bestand voor binaire distributie. Zo'n incorrect bestand resulteert meestal in het mislukken van de compilatie van het pakket waar het <acronym>PO</acronym>-bestand toe behoort. </para> </sect2> <sect2 id="catman-commands"> -<title ->Gebruikergedefinieerde commando's</title> -<para ->Omdat de &catalogmanager; niet alle mogelijkheden kan bieden die u zou willen gebruiken, kunt u die uitbreiden door uw eigen commando's te definiëren. </para> -<para ->Er zijn twee groepen commando's: één voor mappen en één voor aparte bestanden. U kunt ze instellen in <link linkend="preferences-catalogmanager" ->instellingendialoog</link -> en gebruiken door &RMB; in te drukken op een item in de bestandenlijst.</para> +<title>Gebruikergedefinieerde commando's</title> +<para>Omdat de &catalogmanager; niet alle mogelijkheden kan bieden die u zou willen gebruiken, kunt u die uitbreiden door uw eigen commando's te definiëren. </para> +<para>Er zijn twee groepen commando's: één voor mappen en één voor aparte bestanden. U kunt ze instellen in <link linkend="preferences-catalogmanager">instellingendialoog</link> en gebruiken door &RMB; in te drukken op een item in de bestandenlijst.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index af5152bff36..7255a6a910a 100644 --- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,71 +9,31 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname ->Frank</firstname -><surname ->Mulder</surname -></personname> +<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Mulder</surname></personname> </author> </authorgroup> &Frank.Mulder; </chapterinfo> -<title ->Vraag en antwoord</title> +<title>Vraag en antwoord</title> <qandaset> <qandaentry> <question> - <para ->Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer bij het invoeren van taalspecifieke tekens? </para> + <para>Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer bij het invoeren van taalspecifieke tekens? </para> </question> <answer> - <para ->Dit is een probleem met uw lokalisatie-instellingen. Het volgende kan helpen: Sluit &kbabel; af, en zet vervolgens in een shell de omgevingsvariabele <envar ->LANG</envar -> op een lokaal die overeenkomt met uw taal. Als u <command ->bash</command -> gebruikt, voer dan<userinput -><command ->export <envar ->LANG</envar ->=<replaceable -> in, en verander dit</replaceable -></command -></userinput ->. Als u bijvoorbeeld Nederlandse tekens gebruikt, voert u <userinput -><command ->export <envar ->LANG</envar ->=nl_NL</command -></userinput -> in. Start daarna &kbabel; vanuit deze shell. Als het probleem hiermee opgelost is, neem dit commando dan op in uw <filename ->~/.profile</filename ->. </para> + <para>Dit is een probleem met uw lokalisatie-instellingen. Het volgende kan helpen: Sluit &kbabel; af, en zet vervolgens in een shell de omgevingsvariabele <envar>LANG</envar> op een lokaal die overeenkomt met uw taal. Als u <command>bash</command> gebruikt, voer dan<userinput><command>export <envar>LANG</envar>=<replaceable> in, en verander dit</replaceable></command></userinput>. Als u bijvoorbeeld Nederlandse tekens gebruikt, voert u <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=nl_NL</command></userinput> in. Start daarna &kbabel; vanuit deze shell. Als het probleem hiermee opgelost is, neem dit commando dan op in uw <filename>~/.profile</filename>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para ->Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer in plaats van taalspecifieke tekens na het laden van een <acronym ->PO</acronym ->-bestand?</para> + <para>Waarom geeft &kbabel; vraagtekens weer in plaats van taalspecifieke tekens na het laden van een <acronym>PO</acronym>-bestand?</para> </question> <answer> - <para ->De tekst bevat tekens die niet weergegeven kunnen worden met uwsysteemlettertype. Als u zeker weet dat de tekst geen dergelijke tekens bevat, kan het bestand op de een of andere manier beschadigd zijn. Selecteer in dat geval zo'n vraagteken en toets dan <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -> in om alle onjuiste tekens te zoeken en te vervangen.<note -> <para -> Zoek niet naar echte vraagtekens, want deze tekens worden wel weergegeven als vraagtekens, maar zijn in feite andere tekens. </para -> </note -> Als de tekst wel speciale tekens bevat kunt u een Unicode-lettertype installeren, die wel de benodigde tekens kan weergeven. </para> + <para>De tekst bevat tekens die niet weergegeven kunnen worden met uwsysteemlettertype. Als u zeker weet dat de tekst geen dergelijke tekens bevat, kan het bestand op de een of andere manier beschadigd zijn. Selecteer in dat geval zo'n vraagteken en toets dan <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> in om alle onjuiste tekens te zoeken en te vervangen.<note> <para> Zoek niet naar echte vraagtekens, want deze tekens worden wel weergegeven als vraagtekens, maar zijn in feite andere tekens. </para> </note> Als de tekst wel speciale tekens bevat kunt u een Unicode-lettertype installeren, die wel de benodigde tekens kan weergeven. </para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 70208de7b05..5baead6b9b9 100644 --- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,235 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> &Frank.Mulder;&Sander.Koning; </glossaryinfo> -<title ->Verklarende woordenlijst</title> +<title>Verklarende woordenlijst</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Alternatief bestand</glossterm> + <glossterm>Alternatief bestand</glossterm> <glossdef> - <para ->is een &kbabel;-specifiek geval. Het is een optie voor de gebruiker om één <acronym ->PO</acronym ->-bestand in te stellen om te doorzoeken op berichten. Als u bijvoorbeeld lid bent van het Nederlandse team en kennis hebt van Duits of Frans, kunt u ergens een Duits <acronym ->PO</acronym ->-hulpbestand vandaan halen die de vertaling bevat van hetzelfde programma dat u vertaalt. </para> + <para>is een &kbabel;-specifiek geval. Het is een optie voor de gebruiker om één <acronym>PO</acronym>-bestand in te stellen om te doorzoeken op berichten. Als u bijvoorbeeld lid bent van het Nederlandse team en kennis hebt van Duits of Frans, kunt u ergens een Duits <acronym>PO</acronym>-hulpbestand vandaan halen die de vertaling bevat van hetzelfde programma dat u vertaalt. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Compendiumbestand</glossterm> + <glossterm>Compendiumbestand</glossterm> <glossdef> - <para ->is een verzameling van alle vertalingen voor een taal. Dit grote <acronym ->PO</acronym ->-bestand wordt gemaakt aan de hand van unieke berichten uit de <acronym ->PO</acronym ->-bestanden van alle toepassingen. Het kan gebruikt worden om alle reeds vertaalde strings in een onvertaald of gedeeltelijk vertaald <acronym ->PO</acronym ->-bestand in te vullen. &kbabel; gebruikt zo'n bestand in de <quote ->PO-compendium</quote -> zoekmachine. </para> + <para>is een verzameling van alle vertalingen voor een taal. Dit grote <acronym>PO</acronym>-bestand wordt gemaakt aan de hand van unieke berichten uit de <acronym>PO</acronym>-bestanden van alle toepassingen. Het kan gebruikt worden om alle reeds vertaalde strings in een onvertaald of gedeeltelijk vertaald <acronym>PO</acronym>-bestand in te vullen. &kbabel; gebruikt zo'n bestand in de <quote>PO-compendium</quote> zoekmachine. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy</glossterm> + <glossterm>Fuzzy</glossterm> <glossdef> - <para ->Dit is een vlag die in het algemeen door <command ->msgmerge</command -> wordt aangemaakt. Het geeft aan dat een <acronym ->msgstr</acronym ->-string mogelijk geen correcte vertaling is. De vertaler moet zo nodig de string aanpassen en daarna de <quote ->fuzzy</quote ->-vlag verwijderen. </para> + <para>Dit is een vlag die in het algemeen door <command>msgmerge</command> wordt aangemaakt. Het geeft aan dat een <acronym>msgstr</acronym>-string mogelijk geen correcte vertaling is. De vertaler moet zo nodig de string aanpassen en daarna de <quote>fuzzy</quote>-vlag verwijderen. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internationalisatie</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->is de handeling waardoor het mogelijk wordt dat een toepassing meerdere talen ondersteunt. Het Engelse woord <quote ->internationalization</quote -> bevat 20 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (18), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym ->i18n</acronym -> ontstaat. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalisatie</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>is de handeling waardoor het mogelijk wordt dat een toepassing meerdere talen ondersteunt. Het Engelse woord <quote>internationalization</quote> bevat 20 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (18), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym>i18n</acronym> ontstaat. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localisatie</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->is de handeling waardoor een toepassing die reeds meerdere talen ondersteunt de invoer en de uitvoer op een manier regelt die gebruikelijk is een bepaalde taal. Het Engelse woord <quote ->localization</quote -> bevat 12 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (12), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym ->l10n</acronym -> ontstaat. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localisatie</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>is de handeling waardoor een toepassing die reeds meerdere talen ondersteunt de invoer en de uitvoer op een manier regelt die gebruikelijk is een bepaalde taal. Het Engelse woord <quote>localization</quote> bevat 12 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (12), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym>l10n</acronym> ontstaat. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO-bestand</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> staat voor <quote ->Machine Object</quote ->. Een <acronym ->MO</acronym ->-bevat binaire gegevens die door computers kunnen worden gelezen. De inhoud van een <acronym ->MO</acronym ->-bestand isgeorganiseerd als een database, waardoor de tijd die nodig is voor het opzoeken van vertaalde strings geminimaliseerd wordt.<acronym ->MO</acronym ->-bestanden ontstaan bij het compileren van<acronym ->PO</acronym ->-bestanden m.b.v. <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO-bestand</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> staat voor <quote>Machine Object</quote>. Een <acronym>MO</acronym>-bevat binaire gegevens die door computers kunnen worden gelezen. De inhoud van een <acronym>MO</acronym>-bestand isgeorganiseerd als een database, waardoor de tijd die nodig is voor het opzoeken van vertaalde strings geminimaliseerd wordt.<acronym>MO</acronym>-bestanden ontstaan bij het compileren van<acronym>PO</acronym>-bestanden m.b.v. <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Message ID (bericht-id)</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de oorspronkelijke string in een <acronym ->PO</acronym ->-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat die één of meerdere regels omvat. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (bericht-id)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de oorspronkelijke string in een <acronym>PO</acronym>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat die één of meerdere regels omvat. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Message String (bericht)</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de vertaalde string in een <acronym ->PO</acronym ->-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat, die één of meerdere regels omvat. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (bericht)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de vertaalde string in een <acronym>PO</acronym>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat, die één of meerdere regels omvat. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO-bestand</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> staat voor <quote ->Portable Object</quote ->. <acronym ->PO</acronym ->-bestanden een hoeveelheid strings die elke oorspronkelijke string verbindt met zijn vertaling in een bepaalde taal.Een enkel <acronym ->PO</acronym ->-bestand bevat slechts de vertaling in één taal.Een <acronym ->PO</acronym ->-bestand wordt afgeleid van een<acronym ->POT</acronym ->-bestand en kan zowel met de hand als met &kbabel; bewerkt worden. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-bestand</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> staat voor <quote>Portable Object</quote>. <acronym>PO</acronym>-bestanden een hoeveelheid strings die elke oorspronkelijke string verbindt met zijn vertaling in een bepaalde taal.Een enkel <acronym>PO</acronym>-bestand bevat slechts de vertaling in één taal.Een <acronym>PO</acronym>-bestand wordt afgeleid van een<acronym>POT</acronym>-bestand en kan zowel met de hand als met &kbabel; bewerkt worden. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT-bestand</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> staat for <quote ->Portable Object Template</quote ->. Een <quote ->POT</quote ->-bestand wordt samengesteld aan de hand van alle vertaalbare strings die in de broncode van een vertaling staan. Een<quote ->POT</quote -> bevat geen vertalingen — het wordt door vertalers gebruikt als een sjabloon. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-bestand</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> staat for <quote>Portable Object Template</quote>. Een <quote>POT</quote>-bestand wordt samengesteld aan de hand van alle vertaalbare strings die in de broncode van een vertaling staan. Een<quote>POT</quote> bevat geen vertalingen — het wordt door vertalers gebruikt als een sjabloon. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index 52f38763059..3046a790d01 100644 --- a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -12,68 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname ->Frank</firstname -><surname ->Mulder</surname -></personname> +<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Mulder</surname></personname> </author> </authorgroup> &Frank.Mulder; </chapterinfo> -<title ->Het gebruik van &kbabeldict;</title> +<title>Het gebruik van &kbabeldict;</title> <anchor id="kbabeldict"/> -<para ->&kbabeldict; is een eenvoudige interface voor vertalingsmodules van &kbabel;. Het maakt het mogelijk om vertalingen op te zoeken. </para> +<para>&kbabeldict; is een eenvoudige interface voor vertalingsmodules van &kbabel;. Het maakt het mogelijk om vertalingen op te zoeken. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Schermafdruk van &kbabeldict;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Schermafdruk van &kbabeldict;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->De bovenstaande schermafdruk bevat geen instellingen voor de geselecteerde module. U kunt ze weergeven met <guibutton ->Instellingen weergeven</guibutton ->. De voorkeursweergave voor de geselecteerde module zal verschijnen aan de rechterkant van het venster. Het &kbabeldict;-venster ziet er dan als volgt uit: </para> +<para>De bovenstaande schermafdruk bevat geen instellingen voor de geselecteerde module. U kunt ze weergeven met <guibutton>Instellingen weergeven</guibutton>. De voorkeursweergave voor de geselecteerde module zal verschijnen aan de rechterkant van het venster. Het &kbabeldict;-venster ziet er dan als volgt uit: </para> <screenshot> -<screeninfo ->Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Schermafdruk van &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Schermafdruk van &kbabeldict; met instellingen weergegeven</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Schermafdruk van &kbabeldict; met instellingen weergegeven</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Het gebruik is heel eenvoudig. U selecteert een module in de <guilabel ->Zoeken in module</guilabel -> keuzelijst. Dan voert u de te zoeken woorden in en klikt op <guibutton ->Zoeken starten</guibutton ->. Alle gevonden berichten worden in de lijst eronder weergegeven, die hetzelfde werkt als het hulpmiddel in het hoofdvenster van &kbabel;. U kunt het zoeken onderbreken door op <guilabel ->Stoppen</guilabel -> te klikken. Als u wilt zoeken in de vertaalde tekst, en niet in de oorspronkelijke Engelse tekst, moet u <guilabel ->Zoek in vertalingen</guilabel -> gebruiken. </para> -<para ->De knoppen onderaan het venster kunnen gebruikt worden voor het sluiten van &kbabeldict;, het weergeven/verbergen van de module-instellingen of het weergeven van een dialoog met dankbetuigingen voor &kbabeldict; en de modules. </para> +<para>Het gebruik is heel eenvoudig. U selecteert een module in de <guilabel>Zoeken in module</guilabel> keuzelijst. Dan voert u de te zoeken woorden in en klikt op <guibutton>Zoeken starten</guibutton>. Alle gevonden berichten worden in de lijst eronder weergegeven, die hetzelfde werkt als het hulpmiddel in het hoofdvenster van &kbabel;. U kunt het zoeken onderbreken door op <guilabel>Stoppen</guilabel> te klikken. Als u wilt zoeken in de vertaalde tekst, en niet in de oorspronkelijke Engelse tekst, moet u <guilabel>Zoek in vertalingen</guilabel> gebruiken. </para> +<para>De knoppen onderaan het venster kunnen gebruikt worden voor het sluiten van &kbabeldict;, het weergeven/verbergen van de module-instellingen of het weergeven van een dialoog met dankbetuigingen voor &kbabeldict; en de modules. </para> <note> -<para ->Zie voor een beschrijving van de standaardmodules en hun instellingen <xref linkend="dictionaries"/>. </para> +<para>Zie voor een beschrijving van de standaardmodules en hun instellingen <xref linkend="dictionaries"/>. </para> </note> </chapter> <!-- |