summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po865
1 files changed, 865 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..d5388c30eb9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# translation of kcmkonq.po to Nederlands
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmkonq.
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als "
+"bestandsbeheerder gedraagt."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Diverse opties"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Mappen in aparte &vensters openen"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u "
+"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige "
+"venster."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van "
+"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster "
+"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een "
+"apart venster weergegeven."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Bestands&info tonen"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, "
+"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis "
+"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks "
+"op de pictogramnaam te klikken."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Startpa&gina:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Persoonlijke map selecteren"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe "
+"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke "
+"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de "
+"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
+"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
+"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Bevestiging vragen voor"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u "
+"een bestand \"verwijdert\". "
+"<ul>"
+"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de "
+"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>"
+"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Uiterlijk"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Gedrag"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Voorbeel&den en metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele "
+"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Aantal burea&ubladen: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw "
+"KDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Bureaublad&namen"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Bureaublad %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Bureaublad %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Geluidsbestanden"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Linker muisknop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
+"klikt op het bureaublad:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Rechter muiskno&p:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
+"klikt op het bureaublad:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
+"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
+"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
+"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
+"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
+"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
+"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
+"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
+"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
+"u afmelden. </li> "
+"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
+"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
+"verborgen hebt. </li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
+"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: "
+"<ul>"
+"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
+"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
+"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
+"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
+"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
+"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
+"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
+"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
+"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
+"u afmelden. </li> "
+"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
+"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
+"verborgen hebt. </li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Geen actie"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Venstermenulijst"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Bureaubladmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "K-menu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bladwijzermenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Aangepast menu 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Aangepast menu 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Gedrag</h1>\n"
+"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n"
+"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n"
+"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n"
+"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n"
+"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n"
+"specifieke optie te krijgen."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standaard lettertype:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Teken&grootte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normale te&kstkleur:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen "
+"op het bureaublad."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst "
+"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste "
+"regel."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in "
+"de multikolom-weergave."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken "
+"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave "
+"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de "
+"muisconfiguratiemodule."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. "
+"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of "
+"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" regel\n"
+" regels"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder "
+"uitziet."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de "
+"volgende protocollen toestaan:"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer "
+"het de bestanden in een map weergeeft. "
+"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden "
+"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. "
+"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het "
+"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u "
+"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. "
+"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de "
+"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u "
+"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd "
+"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat "
+"flink in snelheid."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protocollen kiezen"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protocollen"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetprotocollen"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, "
+"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd "
+"zullen worden.\n"
+"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn "
+"voor u om voorbeelden te genereren."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maximale bestandsgrootte:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals "
+"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het "
+"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn "
+"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals "
+"ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
+"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
+"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
+"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
+"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster "
+"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Tekstballonnen &tonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menubalk bovenaan scherm:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Geen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm "
+"weergegeven."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Bureaubla&dmenubalk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm "
+"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
+"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
+"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag "
+"kent u mogelijk van Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Muisacties:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelste knop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linker muisknop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Rechter muisknop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Bestandpictogrammen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
+"op een raster als u deze verplaatst."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die "
+"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter "
+"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n"
+"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die "
+"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt "
+"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of "
+"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Apparaatpictogrammen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Apparaattypen om weer te geven"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Paden</h1>\n"
+"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden "
+"opgeslagen.\n"
+"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te "
+"krijgen."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt "
+"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan "
+"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostartlocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) "
+"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt "
+"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan "
+"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Documentenlocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
+"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bevestiging vereist"