summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po865
1 files changed, 0 insertions, 865 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index 2e67763bbf0..00000000000
--- a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,865 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to Nederlands
-# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
-# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
-# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
-# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
-# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
-# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
-# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
-# translation of kcmkonq.po to
-# translation of kcmkonq.po to
-# translation of kcmkonq.po to
-# translation of kcmkonq.po to
-# translation of kcmkonq.po to
-# Nederlandse vertaling van kcmkonq.
-# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
-# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
-# Gelezen, Rinse
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n"
-"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
-"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als "
-"bestandsbeheerder gedraagt."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Diverse opties"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Mappen in aparte &vensters openen"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u "
-"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige "
-"venster."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van "
-"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster "
-"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een "
-"apart venster weergegeven."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "Bestands&info tonen"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, "
-"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand."
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis "
-"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks "
-"op de pictogramnaam te klikken."
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "Startpa&gina:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Persoonlijke map selecteren"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe "
-"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke "
-"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr ""
-"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de "
-"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
-"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
-"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Bevestiging vragen voor"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u "
-"een bestand \"verwijdert\". "
-"<ul>"
-"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de "
-"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>"
-"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "V&erwijderen"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "&Uiterlijk"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Gedrag"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "Voorbeel&den en metadata"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele "
-"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "Aantal burea&ubladen: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw "
-"KDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "Bureaublad&namen"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Bureaublad %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Bureaublad %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Geluidsbestanden"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Linker muisknop:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
-"klikt op het bureaublad:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "Rechter muiskno&p:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
-"klikt op het bureaublad:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
-"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
-"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
-"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
-"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
-"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
-"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
-"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
-"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
-"u afmelden. </li> "
-"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
-"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
-"verborgen hebt. </li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
-"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: "
-"<ul>"
-"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
-"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
-"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
-"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
-"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
-"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
-"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
-"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
-"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
-"u afmelden. </li> "
-"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
-"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
-"verborgen hebt. </li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Geen actie"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Venstermenulijst"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Bureaubladmenu"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "K-menu"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Bladwijzermenu"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Aangepast menu 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Aangepast menu 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Gedrag</h1>\n"
-"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n"
-"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n"
-"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n"
-"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n"
-"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n"
-"specifieke optie te krijgen."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "&Standaard lettertype:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
-"vensters."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Teken&grootte:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
-"vensters."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Normale te&kstkleur:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's "
-"vensters."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen "
-"op het bureaublad."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst "
-"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste "
-"regel."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in "
-"de multikolom-weergave."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken "
-"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave "
-"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de "
-"muisconfiguratiemodule."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. "
-"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of "
-"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" regel\n"
-" regels"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" pixel\n"
-" pixels"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder "
-"uitziet."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de "
-"volgende protocollen toestaan:"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer "
-"het de bestanden in een map weergeeft. "
-"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden "
-"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. "
-"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het "
-"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u "
-"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. "
-"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de "
-"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u "
-"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd "
-"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat "
-"flink in snelheid."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Protocollen kiezen"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Lokale protocollen"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Internetprotocollen"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, "
-"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd "
-"zullen worden.\n"
-"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn "
-"voor u om voorbeelden te genereren."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "&Maximale bestandsgrootte:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " MB"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals "
-"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het "
-"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn "
-"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals "
-"ImageMagick."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Algemeen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
-"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
-"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
-"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
-"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster "
-"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Tekstballonnen &tonen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Menubalk bovenaan scherm:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "&Geen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm "
-"weergegeven."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Bureaubla&dmenubalk"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm "
-"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
-"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
-"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag "
-"kent u mogelijk van Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Muisacties:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Middelste knop:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Linker muisknop:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Rechter muisknop:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Bewerken..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Bestandpictogrammen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
-"op een raster als u deze verplaatst."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die "
-"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter "
-"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n"
-"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die "
-"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt "
-"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of "
-"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "Apparaatpictogrammen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "Apparaattypen om weer te geven"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Paden</h1>\n"
-"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden "
-"opgeslagen.\n"
-"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te "
-"krijgen."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt "
-"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan "
-"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "&Autostartlocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) "
-"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt "
-"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan "
-"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "&Documentenlocatie:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureaublad"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
-"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Bevestiging vereist"