diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po | 865 |
1 files changed, 0 insertions, 865 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index 2e67763bbf0..00000000000 --- a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,865 +0,0 @@ -# translation of kcmkonq.po to Nederlands -# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002. -# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. -# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. -# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. -# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. -# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. -# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006. -# translation of kcmkonq.po to -# translation of kcmkonq.po to -# translation of kcmkonq.po to -# translation of kcmkonq.po to -# translation of kcmkonq.po to -# Nederlandse vertaling van kcmkonq. -# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. -# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> -# Gelezen, Rinse -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n" -"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" -"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als " -"bestandsbeheerder gedraagt." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Diverse opties" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "Mappen in aparte &vensters openen" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u " -"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige " -"venster." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van " -"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster " -"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een " -"apart venster weergegeven." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "Bestands&info tonen" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, " -"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand." - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis " -"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat." - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks " -"op de pictogramnaam te klikken." - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "Startpa&gina:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Persoonlijke map selecteren" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe " -"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke " -"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "" -"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de " -"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd " -"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden " -"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Bevestiging vragen voor" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u " -"een bestand \"verwijdert\". " -"<ul>" -"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de " -"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>" -"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "V&erwijderen" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "&Uiterlijk" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Gedrag" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "Voorbeel&den en metadata" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele " -"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "Aantal burea&ubladen: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw " -"KDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "Bureaublad&namen" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Bureaublad %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Bureaublad %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Geluidsbestanden" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "&Linker muisknop:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat " -"klikt op het bureaublad:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "Rechter muiskno&p:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat " -"klikt op het bureaublad:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " -"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " -"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " -"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " -"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " -"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " -"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " -"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " -"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " -"u afmelden. </li> " -"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " -"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " -"verborgen hebt. </li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " -"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: " -"<ul>" -"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " -"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " -"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " -"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " -"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " -"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " -"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " -"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " -"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " -"u afmelden. </li> " -"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " -"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " -"verborgen hebt. </li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Geen actie" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Venstermenulijst" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Bureaubladmenu" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "K-menu" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Bladwijzermenu" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Aangepast menu 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Aangepast menu 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Gedrag</h1>\n" -"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n" -"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n" -"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n" -"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n" -"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n" -"specifieke optie te krijgen." - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "&Standaard lettertype:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " -"vensters." - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "Teken&grootte:" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " -"vensters." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "Normale te&kstkleur:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's " -"vensters." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen " -"op het bureaublad." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst " -"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste " -"regel." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in " -"de multikolom-weergave." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken " -"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave " -"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de " -"muisconfiguratiemodule." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. " -"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of " -"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" regel\n" -" regels" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" pixel\n" -" pixels" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder " -"uitziet." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de " -"volgende protocollen toestaan:" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer " -"het de bestanden in een map weergeeft. " -"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden " -"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. " -"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het " -"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u " -"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. " -"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de " -"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u " -"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd " -"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat " -"flink in snelheid." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Protocollen kiezen" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Lokale protocollen" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Internetprotocollen" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, " -"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd " -"zullen worden.\n" -"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn " -"voor u om voorbeelden te genereren." - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "&Maximale bestandsgrootte:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " MB" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals " -"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het " -"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn " -"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals " -"ImageMagick." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Algemeen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " -"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan " -"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " -"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " -"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster " -"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "Tekstballonnen &tonen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Menubalk bovenaan scherm:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "&Geen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "" -"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm " -"weergegeven." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "Bureaubla&dmenubalk" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm " -"weergegeven met standaard bureaubladmenu's." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " -"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het " -"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag " -"kent u mogelijk van Mac OS." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Muisacties:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Middelste knop:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Linker muisknop:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Rechter muisknop:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Bewerken..." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Bestandpictogrammen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd " -"op een raster als u deze verplaatst." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "&Verborgen bestanden tonen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die " -"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter " -"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n" -"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die " -"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt " -"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of " -"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Apparaatpictogrammen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Apparaattypen om weer te geven" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Paden</h1>\n" -"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden " -"opgeslagen.\n" -"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te " -"krijgen." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Bureaubladl&ocatie:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt " -"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan " -"automatisch mee naar de nieuwe locatie." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "&Autostartlocatie:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) " -"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt " -"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan " -"automatisch mee naar de nieuwe locatie." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "&Documentenlocatie:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Autostart" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureaublad" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" -"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Bevestiging vereist" |