diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nl/messages/kdebase | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase')
158 files changed, 56963 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..69faf0b5d3b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = nl +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..7240a5c5a31 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/kdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = nl +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po + rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po + test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po + rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po + test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +kdesud.gmo: kdesud.po + rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po + test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +kwin_clients.gmo: kwin_clients.po + rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po + test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po + rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po + test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po + rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po + test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +kwin.gmo: kwin.po + rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po + test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +kwin_lib.gmo: kwin_lib.po + rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po + test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +kdesu.gmo: kdesu.po + rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po + test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po + rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po + test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..dd038ee5394 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# translation of appletproxy.po to Dutch +# translation of appletproxy.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van appletproxy.po +# Copyright (C) 2000 KDE Nederlands team <i18n@kde.nl>. +# Proefgelezen 20 FEB 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.com> +# +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "Het applets-desktopbestand" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Het te gebruiken configuratiebestand" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "DCOP callback id van de appletcontainer" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Paneelapplet-proxy." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Er is geen desktopbestand opgegeven." + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"De appletproxy kon niet worden opgestart vanwege problemen met de " +"DCOP-communicatie." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Fout bij laden van applet" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"De appletproxy kon niet worden gestart vanwege problemen met de " +"DCOP-communicatie." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "De appletproxy kon de appletinformatie van %1 niet laden." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "De applet %1 kon niet worden geladen via de appletproxy." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"De appletproxy kon niet in het paneel worden geplaatst vanwege problemen met de " +"DCOP-communicatie." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "De appletproxy kon niet in het paneel worden geplaatst." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..c34cd03ba9d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,665 @@ +# translation of clockapplet.po to +# translation of clockapplet.po to +# translation of clockapplet.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van clockapplet.po +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 +# Proefgelezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl> +# +# Letop! de kloktijden half %1 en vijf voor half %1 zijn correct!!! +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-05 11:09+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Instellen - Klok" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "een" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "twee" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "drie" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "vier" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "vijf" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "zes" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "zeven" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "acht" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "negen" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "tien" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "elf" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "twaalf" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0 uur" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "vijf over %0" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "tien over %0" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "kwart over %0" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "twintig over %0" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "vijf voor half %1" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "half %1" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "vijf over half %1" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "twintig voor %1" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "kwart voor %1" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "tien voor %1" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "vijf voor %1" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1 uur" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0 uur" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "vijf over %0" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "tien over %0" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "kwart over %0" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "twintig over %0" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "vijf voor half %1" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "half %1" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "vijf over half %1" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "twintig voor %1" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "kwart voor %1" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "tien voor %1" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "vijf voor %1" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1 uur" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Nacht" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Vroege ochtend" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Ochtend" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Bijna 12 uur 's middags" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "12 uur 's middags" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Middag" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Avond" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Late avond" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Begin van de week" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Midweek" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Einde van de week" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Weekend!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Klok" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Lokale tijdzone" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "Tijdzones &instellen..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Eenvoudig" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Digitaal" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Analoog" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "&Vaag" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Type" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Tijd&zone tonen" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "Datum && tijd &aanpassen..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "&Opmaak van datum && tijd..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "Naar klembord k&opiëren" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "Klokweergave &instellen..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "Tijd voor %1 wordt weergegeven" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Weergave" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "Dat&um" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "Seco&nden" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "Da&g" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Frame" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Tijd" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Voorgrondkleur:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Achtergrondkleur:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Schaduwkleur:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Vloeiende lijnen:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Lage kwaliteit" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Hoge kwaliteit" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "&LCD-uiterlijk" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "&Knipperende punten" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "LCD-uiterlijk" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Lettertype:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Vaagheid:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Datum-lettertype" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Uiterlijk" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Kloktype:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Eenvoudige Klok" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Digitale klok" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Analoge klok" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Vage klok" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Seconden" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Tijdzones" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "Stad" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Commentaar" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Een lijst met tijdzones die bekend zijn bij uw systeem. Druk op de middelste " +"muisknop op de klok in de taakbalk om de tijd in de geselecteerde steden te " +"laten weergeven." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Kloktype" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Voorgrondkleur." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Lettertype voor de klok." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Seconden tonen." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Datum tonen." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Dag tonen." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Rand tonen." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Achtergrondkleur." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Schaduwkleur." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Knipperen" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "Als LCD" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Vloeiende lijnen" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Vaagheid" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Vensterrand tonen" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Standaardgrootte van de kalender" + +#~ msgid "Cannot generate time-zone list" +#~ msgstr "De tijdzonelijst kan niet worden aangemaakt" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..c6bf6c27bb3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/display.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# translation of display.po to +# translation of display.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-05 11:24+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Grootte && oriëntatie" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Grafische adapter" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "3D-opties" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Monitorgamma" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Meerdere monitors" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Energiebeheer" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..aae23b55b4e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# translation of dockbarextension.po to +# translation of dockbarextension.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-26 17:59+0100\n" +"Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "De volgende systeemvakapplets laten zich niet starten: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: informatie" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Commandoregel invoeren voor applet %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Dit applet gedraagt zich niet correct en het systeemvak kon geen commandoregel " +"vinden die nodig is om de applet bij de volgende start van KDE op te starten." + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Dit applet afsluiten" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Commando wijzigen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..27f649e08b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,272 @@ +# translation of drkonqi.po to Dutch +# translation of drkonqi.po to +# translation of drkonqi.po to +# translation of drkonqi.po to +# translation of drkonqi.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van drkonqi.po +# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl> +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# gelezen, Rinse +# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl" +# +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "" +"Er kon geen backtrace worden aangemaakt want de debugger '%1' is niet gevonden." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "&Kopiëren" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Voltooid." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "Backtrace opgeslagen als %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "De backtrace kon niet worden opgeslagen" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Bestandsnaam selecteren" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Bestand overschrijven?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overschrijven" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Het bestand %1 kan niet worden opgeslagen" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Er kon geen bruikbare backtrace worden aangemaakt." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Deze backtrace is onbruikbaar.\n" +"Mogelijk zijn uw KDE-pakketten gemaakt op een wijze die verhindert dat er goede " +"backtraces kunnen worden aangemaakt, of de stack frame was flink beschadigd " +"tijdens het vastlopen van het programma.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "Bezig met laden van de backtrace..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"De volgende opties zijn ingeschakeld:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Omdat het gebruik van deze opties wordt afgeraden - vanwege het feit dat ze in " +"zeldzame gevallen verantwoordelijk zijn voor problemen in KDE - kan er geen " +"backtrace worden gegenereerd.\n" +"U dient deze opties uit te schakelen en het probleem te reproduceren om een " +"backtrace te kunnen krijgen.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "Backtrace wordt niet gegenereerd." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "Bezig met laden van symbolen..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Systeemconfiguratie opstartcontrole uitgeschakeld.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Bewerk de beschrijving eerst voordat u het rapport verzendt." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"KDE's DRKonqi voorziet de gebruiker van informatie als een programma onverwacht " +"beëindigd wordt" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "Het signaalnummer dat we opvingen." + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Naam van het programma" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "Versie van het programma" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "Het te gebruiken bugadres" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "De Nederlandse naam van het programma" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "De Proces-id van het programma." + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "Opstart-id van het programma" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by kdeinit" +msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit." + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Willekeurige schijftoegang niet toestaan" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "KDE DRKonqi" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "&Bugrapport" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Debugger" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "&Backtrace" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Korte beschrijving</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Wat is dit?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Wat wilt u doen?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Toepassing onverwacht beëindigd</b></p>" +"<p>Het programma %appname heeft een ongeldige bewerking uitgevoerd en zal " +"daarom worden afgesloten.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Wilt u een backtrace genereren? Dit kan de ontwikkelaars zeer behulpzaam " +"zijn om uit te vinden wat er precies mis ging.</p>\n" +"<p>Helaas neemt deze handeling op trage machines wel enige tijd in beslag.</p>" +"<p><b>Opmerking: een backtrace is geen vervanging voor een goede beschrijving " +"van de bug en voor informatie over hoe deze opnieuw is te produceren. Het is " +"niet mogelijk de bug te herstellen zonder een goede beschrijving.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Backtrace insluiten" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Genereren" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Niet genereren" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Er kon geen backtrace gegenereerd worden." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Backtrace is niet mogelijk" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..22f1b57f4e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# translation of extensionproxy.po to +# translation of extensionproxy.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van extensionproxy. +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> +# Proefgelezen 20 FEB 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.com> +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:04+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "Het extensies' desktopbestand" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Het te gebruiken configuratiebestand" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "DCOP callback id van de extensiecontainer" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Paneelextensieproxy" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Extensieproxy paneel" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Geen desktopbestand opgegeven" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..bb19ec07188 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,443 @@ +# translation of filetypes.po to Dutch +# translation of filetypes.po to +# translation of filetypes.po to +# translation of filetypes.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van filetypes +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v. +# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002 +# Let op: sommige strings zoals "Application Preference Order" zijn niet vertaald maar gewoon door een begrijpelijke tekst vervangen. +# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002. +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Linker muisklik" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Geeft bestand ingebed weer" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Opent bestand in externe toepassing" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u op een bestand " +"klikt dat bij deze groep hoort. Konqueror kan het bestand tonen in een ingebed " +"weergaveprogramma of hiervoor een aparte toepassing opstarten. U kunt deze " +"instellingen voor een specifiek bestandstype wijzigen onder de tab " +"\"Inbedding\" van de bestandstypeconfiguratie." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Deze knop toont het pictogram dat correspondeert met het geselecteerde " +"bestandstype. Klik erop om een ander pictogram uit te kiezen." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Bestandsnaampatronen" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden " +"van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon " +"*.txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die " +"eindigen op '.txt' worden zo als tekstbestanden herkend." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Toevoegen..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Voeg een nieuw patroon toe voor het geselecteerde bestandstype." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Verwijder het geselecteerde bestandsnaampatroon." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Omschrijving" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"U kunt hier een korte omschrijving invullen voor bestanden van het " +"geselecteerde type (bijv. 'Tekstbestand'). Deze omschrijving wordt gebruikt " +"door programma's als Konqueror bij het weergeven van de inhoud van mappen." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Gebruikt instellingen van groep '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Als alternatief vragen of u het op schijf wilt opslaan" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u klikt op een " +"bestand van dit type. Konqueror kan dit bestand tonen in een ingebedde " +"weergavecomponent of een aparte toepassing opstarten. Als u de optie " +"\"Instelling van groep gebruiken\" activeert, dan zal Konqueror de instelling " +"van de groep waar dit bestandstype aan toebehoort gebruiken. Bijvoorbeeld de " +"groep 'image' als het huidige bestandstype 'image/png' is." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Algemeen" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Inbedding" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Extensie:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Bestandsassociaties</h1>In deze module kunt u bepalen welke toepassingen " +"gekoppeld worden aan een bepaald type bestand. De bestandstypen die KDE " +"gebruikt worden ook wel MIME Types genoemd. (Mime staat voor \"Multipurpose " +"Internet Mail Extensions\".)" +"<p> Een bestandsassociatie bestaat uit het volgende: " +"<ul> " +"<li>Regels voor het bepalen van het type bestand. Bijvoorbeeld, het " +"bestandspartoon *.kwd, wat betekent 'alle bestanden met namen die eindigen op " +".kwd', wordt geassocieerd met het bestandstype \"x-kword\".</li> " +"<li>Een korte beschrijving van het bestandstype. Bijvoorbeeld, de beschrijving " +"van het bestandstype \"x-kword\" is 'KWord-document'.</li> " +"<li>Een pictogram dat gebruikt wordt voor het weergeven van bestanden van een " +"bepaald bestandstype. Zo kunt u bijv. in Konqueror gemakkelijk herkennen wat " +"voor type bestand het is.</li> " +"<li>Een lijst met toepassingen die gebruikt kunnen worden om bestanden van dit " +"type te openen. Als u meer dan één programma wilt kunnen gebruiken, kan de " +"lijst worden geordend naar prioriteit. </li> " +"<li>Sommige bestandstypen hebben geen bestandsnaampatronen nodig. In deze " +"gevallen kan KDE het bestandstype bepalen door naar de inhoud van bestanden te " +"kijken." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "Bestandsnaampatroon &zoeken:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Voer een deel van een bestandsnaampatroon in. Alleen bestandstypen die " +"overeenkomen met dit patroon verschijnen dan in de lijst." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Bekende typen" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Hier ziet u een lijst van de bestandstypen die op uw systeem bekend zijn. Klik " +"op het '+' teken om een categorie open te klappen en op het '-' teken om deze " +"weer dicht te klappen. Klik op de naam van een bestandstype (bijv. 'html') om " +"uw voorkeuren betreffende dit bestandstype in te stellen." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Klik hier om een nieuw bestandstype toe te voegen." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Klik hier om het geselecteerde bestandstype te verwijderen." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Selecteer een bestandstype bij zijn naam of extensie." + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "" +"Maakt de dialoog tijdelijk voor het venster dat is opgegeven door winid" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Bestandstype om te bewerken (bijv. text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"KDE Bestandstype Bewerker - vereenvoudigde versie voor het bewerken van losse " +"bestandstypen" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, KDE-ontwikkelaars" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1 bestand" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Bestandstype %1 bewerken" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Nieuw bestandstype %1 aanmaken" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Toepassingen voor dit bestandstype" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Diensten voor dit bestandstype" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Dit is een lijst met toepassingen die geassocieerd worden met het geselecteerde " +"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer u " +"kiest voor \"Openen met...\". Als er meer dan één programma geassocieerd wordt " +"met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op prioriteit, waarbij het " +"bovenste programma in de lijst als eerste wordt gekozen om het bestand mee te " +"openen." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Dit is een lijst met diensten die geassocieerd worden met het geselecteerde " +"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer u " +"kiest voor \"Voorbeeld tonen met...\". Als er meer dan één programma " +"geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op " +"prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt gekozen " +"om het bestand mee te openen." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Omhoog" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Geeft een hogere prioriteit aan het geselecteerde programma\n" +"door deze hoger in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen\n" +"effect op de geselecteerde toepassing wanneer het\n" +"bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Geeft een hogere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n" +"door deze hoger in de lijst te plaatsen" + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Om&laag" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Geeft een lagere prioriteit aan het geselecteerde\n" +"programma door deze lager in de lijst te plaatsen.\n" +"Opmerking: dit heeft alleen effect op het geselecteerde\n" +"programma wanneer het bestandstype geassocieerd\n" +"wordt met meer dan één programma." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Geeft een lagere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n" +"door deze lager in de lijst te plaatsen. " + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Voeg een nieuw programma toe voor dit bestandstype." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Bewerk de commandoregel van het geselecteerde programma." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Verwijder het geselecteerde programma uit de lijst." + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "De dienst <b>%1</b> kan niet worden verwijderd." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"De dienst wordt hier weergegeven omdat deze verbonden is met het <b>%1</b> " +"(%2) bestandstype. Bestanden van type <b>%3</b> (%4) zijn per definitie ook van " +"type <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Selecteer het <b>%1</b> bestandstype of verwijder de dienst uit de lijst (of " +"verplaats de dienst naar beneden om haar niet standaard te gebruiken)." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Wilt u de dienst verwijderen uit het bestandstype <b>%1</b> " +"of uit het bestandstype <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "U hebt geen permissie om deze service te verwijderen." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Dienst toevoegen" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Dienst selecteren:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "" +"Selecteer de categorie waaronder het nieuwe bestandstype geplaatst zal worden." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Typenaam:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..60868ac2ed3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,226 @@ +# translation of htmlsearch.po to Dutch +# translation of htmlsearch.po to +# Nederlandse vertaling van htmlsearch +# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team<i18n@kde.nl>. +# +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Proefgelezen door rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "De taal om te indexeren" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "KDE's indexgenerator voor documentatiebestanden." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"aangrenzend:aangrenzende:aanliggend:\n" +"aanliggende:aannemelijk:aantrekken:about:\n" +"above:according:acht:achter:achterste:\n" +"achterste:across:actualisaties:actualiseren:\n" +"actualisering:actually:adj:after:afterwards:\n" +"again:against:al:all:alle:alleen:allen:allerlaatste:\n" +"alles:allesbehalve:almost:alone:along:already:\n" +"als:also:although:altijd:always:alweer:among:\n" +"amongst:and:ander:anderen:anders:\n" +"anderszins:another:any:anyhow:anyone:\n" +"anything:anywhere:are:aren:arent:around:\n" +"became:because:become:becomes:becoming:\n" +"been:before:beforehand:begin:beginnen:\n" +"beginning:begint:begon:begonnen:behalve:\n" +"behind:beide:beiden:being:bekom:bekomen:\n" +"bekomende:bekomt:bekwam:bekwamen:below:\n" +"ben:beneden:benevens:bent:beside:besides:\n" +"between:beyond:beëindigd:bijgewerkt:bijna:\n" +"bijwerken:bijwerking:bijwerkingen:biljoen:billion\n" +"bleek:bleken:blijk:blijken:blijkt:both:boven:\n" +"bovendien:but:bv:can:cannot:cant:caption:could:\n" +"couldnt:daar:daarachter:daarbij:daardoor:daarin:\n" +"daarna:daarnaast:daarvan:daarvoor:dan:dat:de:\n" +"deden:deed:dertig:deze:dezelfde:did:didnt:\n" +"die:dit:doe:doen:does:doesnt:doet:dont:door:\n" +"down:drie:duizend:during:dwars:each:een:eenieder:\n" +"eenmalig:eerste:eerstgenoemde:eertijds:eigen:\n" +"eigenlijk:eigenlijke:eight:eighty:einde:eindigen:\n" +"either:elk:elke::else:elsewhere:en:end:ending:enig:\n" +"enige:enkele:enkeling:enough:enz:er:ergens:etc:\n" +"even:eveneens:ever:every:everyone:everything:\n" +"everywhere:except:feitelijk:feitelijke:few:fifty:first:\n" +"five:for:former:formerly:forty:found:four:from:further:\n" +"geactualiseerd:gebleken:gebruik:gebruiken:gebruikt:\n" +"gebruikte:gebruikten:gedaan:gedurende:geeneen:\n" +"gehad:geheel:gekend:gekund:gelaten:gelijk:\n" +"gemaakt:gemist:gemoeten:genoeg:genomen:gering:\n" +"geringe:geringste:geschikt:gestopt:geval:gevonden:\n" +"geweest:geweest:gewerkt:gewild:gezamenlijk:gezult:\n" +"geëindigd::goed:haar:haars:haarzelf:had:hadden:\n" +"hare:has:hasnt:have:havent:heb:hebben:hebt:heeft:\n" +"heel:hen:hence:her:here:hereafter:hereby:herein:\n" +"heres:hereupon:herhaaldelijk:hers:herself:hes:het:\n" +"hetzelfde:hetzij:heur:heurzelf:hier:hierbij:hierin:hierna:\n" +"hierop:hiervoor:hij:hijzelf:him:himself:his:hoe:hoewel:\n" +"honderd:hopelijk:how:however:hun:hundred:hunzelf:\n" +"ieder:iedereen:iets:in:inc:indeed:inderdaad:info:\n" +"inleiding:instead:into:intussen:is:isnt:its:itself:ja:je:\n" +"jezelf:jij:jou:jouw:jouwzelf:jullie:kan:kennen:kent:\n" +"kleinst:kleinste:kon:konden:kruiselings:kunnen:kunt:\n" +"laat:laatste:laatstgenoemde:langs:last:laten:later:\n" +"latter:latterly:least:less:let:liet:lieten:like:likely:ltd:maak:\n" +"maakt:maakte:maakten:maar:made:mag:make:maken:\n" +"makes:manier:many:may:maybe:meantime:meanwhile:\n" +"meer:meerdere:meerderheid:meest:met:mevr:mevrouw:\n" +"might::mijzelf:miljard:miljoen:million:minder:minst:minste:\n" +"mis:miss:misschien:missen:mist:miste:misten:mocht:\n" +"mochten:moest:moesten:moet:moeten:mogelijk:mogen:\n" +"more:moreover:most:mostly:mrs:much:must:myself:na:\n" +"na:naar:naast:nadat:nader:nadere:naderhand:nadien:\n" +"nam:namelijk:namely:namen:neem:neemt:negen:negentig:\n" +"neither:nemen:nergens:never:nevertheless:next:niemand:\n" +"niet:niets:niettegenstaande:niettemin:nine:ninety:nobody:\n" +"noch:nogmaals:none:nonetheless:nooit:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:nu:nv:of:off:ofschoon:often:omdat:\n" +"omlaag:once:ondanks:onder:ondertussen:one:only:onszelf:\n" +"ontdekt:onto:onze:onzen:ooit:ook:op:opdruk:opnieuw:\n" +"opschrift:others:otherwise:our:ours:ourselves:out:over:\n" +"over:overal:overall:overigen:own:paar:page:pagina:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recentelijk:recently:reeds:rondom:\n" +"same:samen:seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:sinds:six:sixty:\n" +"slechts:some:somehow:someone:something:sometime:\n" +"sometimes:somewhere:sommige:still:stop:stoppen:stopt:\n" +"stopte:stopten:such:tachtig:taking:tegen:tegenover:ten:\n" +"tenminste:tenzij:terwijl:tevens:tevoren:than:that:the:their:\n" +"them:themselves:then:thence:there:thereafter:thereby:\n" +"therefore:therein:thereupon:these:they:thirty:this:those:\n" +"though:thousand:three:through:throughout:thru:thus:tien:\n" +"tijdens:tip:tips:toch:toe:toen::together:too:totaan:totdat:\n" +"toward:towards:triljoen:trillion:trouwens:tussen:twee:twenty:\n" +"twintig:two:uit:under:unless:unlike:unlikely:until:update:\n" +"updated:updates:upon:used:using:vaak:van:vandaar:vanhier:\n" +"veel:veelbelovend:veertien:veertig:vele:verder:vergelijkbaar:\n" +"very:via:vier:vijf:vijftien:vijftig:voldoende:volgende:volgens:\n" +"voor:voordat:voordien:voorheen:vroeger:waar:waarachter:\n" +"waarbij:waarin:waarna:waarom:waarop:waarschijnlijk:wanneer:\n" +"want:wanted:wants:waren:was:wasnt:wat:way:ways:wed:weer:\n" +"weg:wel:welke:well:welliswaar:were:werent:werk:werkelijk:\n" +"werkelijke:werken:werkende:werkt:werkte:werkten:what:\n" +"whatever:whats:when:whence:whenever:where:whereafter:\n" +"whereas:whereby:wherein:wheres:whereupon:wherever:\n" +"whether:which:while:whither:who:whoever:whole:whom:\n" +"whomever:whose:why:wie:wiens:wijze:wil:will:willen:wilt:with:\n" +"within:without:wo:wont:work:worked:working:works:wou:\n" +"wouden:would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:youre:\n" +"yours:yourself:yourselves:youve:zal:zeer:zelden:zeldzaam:\n" +"zes:zestig:zeven:zeventig:zij:zijn:zijne:zoals:zonder:zou:\n" +"zouden:zowel:zulke:zullen:zult" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "Bezig index te genereren" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "Bezig met het scannen naar bestanden" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "Bezig met zoektermen eruit te lichten" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "Index wordt gegenereerd..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Bestanden verwerkt: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,KDE-vertaalgroep Nederlands,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..9a580e51839 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,299 @@ +# translation of joystick.po to +# translation of joystick.po to Dutch +# translation of joystick.po to Nederlands +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:08+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tom Albers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tomalbers@kde.nl" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Kalibratie" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Volgende" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Een moment geduld, de precisie wordt berekend" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(meestal X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(meestal Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen." +"<br>" +"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>minimale</b> positie." +"<br>" +"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick of op de knop " +"'Volgende' om naar de volgende stap te gaan.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen." +"<br>" +"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>midden</b>positie." +"<br>" +"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick, of op de knop " +"'Volgende' om naar de volgende stap te gaan.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen." +"<br>" +"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>maximale</b> positie." +"<br>" +"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick of op de knop " +"'Volgende' om naar de volgende stap door te gaan.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Communicatiefout" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Uw apparaat is succesvol gekalibreerd" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Succesvol gekalibreerd" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Waarde %1-as: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "Het opgegeven apparaat (%1) kan niet worden geopend: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "Het opgegeven apparaat (%1) is geen joystick." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "Kan geen kernelstuurprogramma voor joystick %1 vinden: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"De huidige kernelstuurprogrammaversie (%1.%2.%3) is niet identiek aan de versie " +"waarvoor de module gecompileerd is (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "Kan het aantal knoppen van joystick %1 niet vaststellen: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "Kan het aantal assen van joystick %1 niet vaststellen: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet vaststellen: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet herstellen: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet initialiseren: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet toepassen: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "Onbekende interne fout (%1)" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "KDE Joystick-configuratiemodule" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "KDE Configuratiecentrummodule om joysticks te testen" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Joystick</h1>Deze module helpt om te controleren of uw joystick correct " +"functioneert." +"<br>Indien het verkeerde waarden teruggeeft voor de verschillende assen, kunt u " +"dit oplossen via calibratie." +"<br>Deze module probeert alle joysticks te vinden door de apparaten " +"/dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4] te controleren." +"<br>Indien een ander apparaat gebruikt wordt, dan kunt u dat invullen in het " +"invulveld." +"<br>De lijst met knoppen toont de status van de knoppen van de joystick. De " +"lijst met assen toont de huidige waarden van alle assen." +"<br>Let op: de huidige Linux stuurprogramma's (kernel 2.4, 2.6) kunnen alleen " +"de volgende joysticks automatisch herkennen:" +"<ul>" +"<li>2 assen, 4 knoppen</li>" +"<li>3 assen, 4 knoppen</li>" +"<li>4 assen, 4 knoppen</li>" +"<li>Saitek Cyborg digital</li></ul>Voor meer informatie kunt u de documentatie " +"raadplegen in een submap van uw Linux-broncode " +"(Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "INGEDRUKT" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Apparaat:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Positie:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Afgelegde weg tonen" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Knoppen:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Toestand" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Assen:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Kalibreren" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Er is geen joystick op uw computer gevonden." +"<br>De detectie is uitgevoerd op /dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4]" +"<br>Indien u zeker weet dat de joystick is aangesloten kunt u het juiste " +"apparaat invoeren." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"De opgegeven apparaatnaam is ongeldig (bevat geen /dev).\n" +"Kies een apparaat uit de lijst of\n" +"vul een apparaatnaam in, bijvoorbeeld /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Onbekend apparaat" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Apparaatfout" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kalibratie gaat de precisie controleren." +"<br>" +"<br><b>Plaats alle assen in de middelste positie en laat de joystick vervolgens " +"helemaal los</b>" +"<br>" +"<br>Klik op OK om de calibratie te starten.</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "Kalibralibratiewaarden van joystick %1 zijn hersteld." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..7a044367680 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,413 @@ +# translation of kaccess.po to +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# translation of kaccess.po to Dutch +# Nederlandse vertaling van kaccess +# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>. +# Niels Reedijk, <n.reedijk@planet.nl> 2000. +# Proefgelezen door Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Shift is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " +"toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "De toets Shift is nu actief." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "De toets Shift is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Control is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " +"toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "De toets Control is nu actief." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "De toets Control is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Alt is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "De toets Alt is nu actief." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "De toets Alt is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Win is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "De toets Win is nu actief." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "De toets Win is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Meta is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "De toets Meta is nu actief." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "De toets Meta is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Super is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " +"toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "De toets Super is nu actief." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "De toets Super is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Hyper is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " +"toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "De toets Hyper is nu actief." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "De toets Hyper is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"De toets Alt Graph is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " +"toetsaanslagen." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "De toets Alt Graph is nu actief." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "De toets Alt Graph is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "De toets Num Lock is geactiveerd." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "De toets Num Lock is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "De toets Caps Lock is geactiveerd." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "De toets Caps Lock is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "De toets Scroll Lock is geactiveerd." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "De toets Scroll Lock is nu inactief." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "Als een gebaar gebr&uikt is:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Instellingen wijzigen zonder te vragen" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Deze bevestiging tonen" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Alle AccessX-functies en -gebaren deactiveren" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Plakkende toetsen" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Langzame toetsen" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Stuiterende toetsen" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Muistoetsen" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Wilt \"%1\" en \"%2\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" activeren?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" en \"%3\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\", \"%3\", en \"%4\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" en \"%4\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren en \"%4\" deactiveren?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" activeren?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Een programma verzoekt om deze instelling te wijzigen." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"U hebt de toets Shift gedurende 8 seconden ingedrukt of een programma heeft " +"verzocht om de instelling te wijzigen." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"U hebt de toets Shift 5 maal achter elkaar ingedrukt of een programma heeft " +"verzocht om deze instelling te wijzigen." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "" +"U hebt %1 ingedrukt of een programma heeft verzocht om deze instelling te " +"wijzigen." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen, of u hebt een " +"combinatie van verschillende toetsenbordgebaren gebruikt." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Deze AccessX-instellingen zijn nodig voor gebruikers met bewegingsbeperkingen " +"en kunnen in het Configuratiecentrum van KDE worden ingesteld. U kunt ze ook " +"aan- en uitzetten door middel van toetsenbordgebaren.\n" +"\n" +"Als u ze niet nodig hebt, dan kunt u de optie \"Alle AccessX-functies en " +"-gebaren deactiveren\" selecteren." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"Langzame toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment moet u elke toets enige tijd " +"ingedrukt houden voordat deze effect heeft." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "Langzame toetsen is gedeactiveerd." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"Stuiterende toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment wordt elke toets gedurende " +"een bepaalde tijd geblokkeerd nadat deze is gebruikt." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "Stuiterende toetsen is gedeactiveerd." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"Plakkende toetsen is geactiveerd. Vanaf nu blijven de modificatietoetsen actief " +"nadat u ze hebt ingedrukt." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "Plakkende toetsen is gedeactiveerd." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"Muistoetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment kunt u het numerieke klavier van " +"uw toetsenbord gebruiken om de muisaanwijzer te besturen." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "Muistoetsen is gedeactiveerd." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE Toegankelijkheid Programma" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Chris Hooijer,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",,rinsedevries@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..aac737c36f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,100 @@ +# translation of kappfinder.po to Dutch +# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of kappfinder.po to +# PO bestand voor KAppfinder. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# Proefgelezen door Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "KDE Programmazoeker" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr ".desktop-bestanden installeren in de map <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"Met de toepassingenzoeker kunt u zoeken naar niet-KDE-programma's op uw systeem " +"en voegt u deze toe aan het KDE-menu. Klik op \"Zoeken\" om te beginnen, " +"selecteer de gewenste programma's en klik dan op \"Toepassen\"." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Toepassing" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Omschrijving" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Commando" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Samenvatting:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Zoeken" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Alles Deselecteren" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"Samenvatting: %n toepassing gevonden\n" +"Samenvatting: %n toepassingen gevonden" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"Er is %n toepassing toegevoegd aan het KDE systeemmenu.\n" +"Er zijn %n toepassingen toegevoegd aan het KDE systeemmenu." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Knopper" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..bd19ac79acd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,572 @@ +# translation of kasbarextension.po to +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# translation of kasbarextension.po to Dutch +# translation of kasbarextension.po to +# translation of kasbarextension.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:15+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Info over Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-versie: %1</h2><b>KDE-versie:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de originele " +"Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht resulteerde " +"in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de grote hoeveelheid " +"functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het " +"herschrijven zijn alle standaardfuncties weer toegevoegd, samen met enkele " +"originele functies, zoals het gebruik van miniaturen.</p>" +"<p>U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in Kasbar op <a " +"href=\"%3\">%4</a>, Kasbars' webpagina.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Auteurs" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Kasbars' auteurs" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a> " +"<p> Mosfet schreef de originele Kasbar-applet waar deze extensie op is " +"gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de originele code overgebleven, " +"maar het basisuiterlijk in opaque-modus is vrijwel identiek aan de eerste " +"implementatie.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "BSD-licentie" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "" +"Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, " +"danwel de GNU General Public License." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "GPL-licentie" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Een alternatieve taakbeheerder" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Ongroeperen" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Kasbars' voorkeuren" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Bepaalt de grote van de taakitems." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Grootte:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorm" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Groter" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Groot" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Bepaalt het maximum aantal items die op een regel geplaatst zullen worden " +"voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, dan " +"wordt alle beschikbare ruimte gebruikt." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "&Vakken per regel: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "Losmaken van schermran&d" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Maakt de balk los van de schermrand en maakt deze verplaatsbaar." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans¶nt" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Activeert de pseudotransparantie" + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "T&int activeren" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "" +"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de transparantie heen " +"schijnt." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Bepaalt de kleur die gebruik wordt om de achtergrond mee te vullen." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "Tint&kleur:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Bepaalt de sterkte van de achtergrondtint." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Tint&sterkte: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturen" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "&Miniaturen activeren" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Activeert de weergave van een miniatuur van het venster wanneer u uw " +"muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen exacte " +"weergave van de vensterinhoud.\n" +"\n" +"Op trage computers kan deze optie het systeem vertragen." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Ing&ebedde miniaturen" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote afmetingen " +"kan uw computer vertragen." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "&Grootte van miniatuur:" + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt " +"geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie uitgeschakeld.\n" +"\n" +"Het gebruik van kleine waarden kan uw systeem vertragen." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "Miniatuur act&ualiseren elke: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "seconden" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "Vensters &groeperen" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Activeert het groeperen van vensters die aan elkaar gerelateerd zijn." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Alle &vensters tonen" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "" +"Activeert de weergave van alle vensters, dus niet alleen de vensters op het " +"huidige bureaublad." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Activeert het groeperen van de vensters die niet op het huidige bureaublad " +"staan." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Als deze optie is aangezet worden alleen de geminimaliseerde vensters in de " +"balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling van " +"oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Labelvoorgrond:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Labelachtergrond:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Inactieve voorgrond:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Inactieve achtergrond:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Actieve voorgrond:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Actieve achtergrond:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Voort&gangskleur:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "&Attentiekleur:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicaties" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Op&startnotificatie activeren" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Activeert de weergave van taken die aan het opstarten zijn, maar nog geen " +"venster geopend hebben." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "&Wijzigingsindicatie activeren" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Activeert de weergave van een floppydiskpictogram wanneer een venster een " +"gewijzigd document bevat." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Voort&gangsindicatie activeren" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die een " +"voortgangsbalk bevatten." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "&Attentie-indicatie activeren" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Activeert de weergave van een pictogram dat aangeeft dat een venster om " +"aandacht vraagt." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Frames voor inactieve items activeren" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Activeert frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de " +"achtergrond verdwijnt dient u deze optie uit te schakelen." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Alle &vensters tonen" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "Vensters &groeperen" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "&Klok tonen" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "&Laadmeter tonen" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "Zwe&vend" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "Balk r&oteren" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "Ve&rversen" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "Kasbar in&stellen..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "Info &over Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Alles" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Naar sys&teemvak" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenschappen" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Er kon niet naar het systeemvak worden verzonden" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Taakeigenschappen" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Taak" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Balk" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Eigenschap" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Naam</b>: $name" +"<br><b>Zichtbare naam</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Als pictogram</b>: $iconified" +"<br><b>Geminimaliseerd</b>: $minimized" +"<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized" +"<br><b>Opgerold</b>: $shaded " +"<br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Bureaublad</b>: $desktop" +"<br><b>Alle bureaubladen</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Naam pictogram</b>: $iconicName" +"<br><b>Zichtbare naam pictogram</b>: $visibleIconicName" +"<br></body></html> " +"<br><b>Gewijzigd</b>: $modified" +"<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "Info over NET WM-specificaties" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..a6f924a9fa9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1942 @@ +# translation of kate.po to Dutch +# Rinse de Vries, 2000, 2001, 20002. +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006. +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# translation of kate.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van Kwrite +# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl> +# Proef gelezen 25Jan2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.com> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:38+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevouwen." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Kate Externe hulpmiddelen" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Extern hulpmiddel bewerken" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Label:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "De naam zal worden getoond in het menu 'Hulpmiddelen->Extern'" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "S&cript:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>Het script dat het hulpmiddel aanroept. De scripts worden doorgegeven aan " +"/bin/sh voor uitvoering. De volgende macro's kunnen worden gebruikt:</p> " +"<ul> " +"<li><code>%URL</code> - het URL-adres van het huidige document.</li>" +"<li><code>%URLS</code> - een lijst met de URL-adressen van alle geopende " +"documenten.</li>" +"<li><code>%directory</code> - het URL-adres van de map waarin het huidige " +"document bevindt.</li>" +"<li><code>%filename</code> - de bestandsnaam van het huidige document.</li>" +"<li><code>%line</code> - de huidige regel van de tekstcursor in de huidige " +"weergave.</li>" +"<li><code>%column</code> - de gekozen tekst in de huidige weergave.</li>" +"<li><code>%text</code> - de tekst van het huidige document.</li>" +"<li><code>%selection</code> - de geselecteerde tekst in de huidige " +"weergave.</li></ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"Het bestand dat zal worden uitgevoerd in het commando. Dit wordt gebruikt om te " +"controleren of een hulpmiddel moet worden getoond. Indien niet ingesteld zal " +"het eerste woord van <em>command</em> worden gebruikt." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "&Mime-bestandstypen:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Een door puntkomma's gescheiden lijst van Mime-bestandstypen waarvoor dit " +"hulpmiddel beschikbaar dient te zijn. Als de lijst leeg is, dan is het " +"hulpmiddel altijd beschikbaar. Om bekende Mime-bestandstypen te kiezen, klik op " +"de knop rechts." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"Klik voor een dialoog dat u kan helpen bij het opstellen van een lijst met " +"mimetypen." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "Op&slaan:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Huidig document" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Alle documenten" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"U kunt kiezen of u het huidige of alle (gewijzigde) documenten wilt opslaan " +"voordat het commando wordt uitgevoerd. Dit is voor als u URL-adressen wilt " +"doorgeven aan programma's zoals bijv. een FTP-client." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "&Commendoregelnaam:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Als u hier een naam opgeeft, dan kunt u het commando aanroepen vanuit het " +"commendoregelveld met exttool-de_naam_die_u_hier_hebt_opgegeven. Gebruik geen " +"spaties of tabs in de naam." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Geef tenminste een naam en een commando op" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Selecteer de mimetypen waarvoor u dit hulpmiddel wilt activeren." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Mimetypen selecteren" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "B&ewerken..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Scheidingslijn &invoegen" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" +"Deze lijst toont alle ingestelde hulpmiddelen, gerepresenteerd door hun " +"menutekst." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " NORM " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Regel: %1, kol: %2 " + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " R/O " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " OVR " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Wilt u de tekst via een pipe naar de console sturen? Dit zal alle commando's " +"die het bevat uitvoeren onder de uw gebruikersrechten." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Doorsturen naar console?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Doorsturen naar console (dmv pipe)" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Bestandssysteembrowser" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Zoeken in bestanden" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Maak een nieuw document aan" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Open een bestaand document om te bewerken" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt " +"u ze snel opnieuw openen." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "A&lles opslaan" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Alle geopende, gewijzigde bestanden opslaan." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Sluit het huidige document." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "All&es sluiten" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Sluit alle geopende documenten." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Verzend een of meer van de open documenten als e-mailbijlagen." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Sluit dit venster" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "" +"Maak een nieuwe Kate-weergave aan (een nieuw venster met dezelfde documenten)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Externe hulpmiddelen" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Externe hulpprogramma's opstarten" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "O&penen met" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Open het huidige document met een andere toepassing die voor dit bestandstype " +"geregistreerd staat, of een toepassing naar keuze." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Stel de sneltoetsen in voor deze toepassing." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Bepaal welke items er in de werkbalk(en) voorkomen." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "" +"Configureer diverse aspecten van deze toepassing en het tekstinvoercomponent." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "Doorsturen naar &console" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Dit toont handige tips voor het gebruik van deze toepassing." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "&Plugins-handboek" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Dit toont documentatiebestanden voor diverse beschikbare plugins." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Nieuw" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Opslaan &als..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "Be&heren..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "S&nel openen" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "" +"Nieuw bestand geopend tijdens het afsluiten van Kate. Afsluiten is geannuleerd." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Afsluiten geannuleerd" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Overig..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Overig..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "Programma '%1' niet gevonden" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Programma niet gevonden" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>Het huidige document is nog niet opgeslagen. Daardoor kan het niet als " +"bijlage worden toegevoegd aan een e-mailbericht." +"<p>Wilt u het document eerst opslaan en vervolgens verder gaan?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Een onopgeslagen bestand kan niet worden verzonden" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "" +"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang hebt." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>Het huidige bestand:" +"<br><strong>%1</strong> " +"<br>is gewijzigd. Om deze wijzigingen mee te nemen in de bijlage dient u het " +"bestand eerst op te slaan." +"<p>Wilt u het bestand opslaan voordat u het verzendt?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Bestand opslaan voor verzending?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Niet opslaan" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Bestanden verzenden" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "Alle &documenten tonen >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Verzenden..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Druk op de knop <strong>Verzenden</strong> om het huidige document als " +"e-mail te verzenden. " +"<p>Als u meer documenten wilt verzenden, druk dan op de knop <strong>" +"Alle documenten tonen >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL-adres" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "Documentlijst &verbergen <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "" +"Druk op de knop <strong>Verzenden...</strong> om de geselecteerde documenten " +"als e-mail te verzenden" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Document op de schijf gewijzigd" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Negeren" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overschrijven" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Verwijdert de 'gewijzigd'-markering van de geselecteerde documenten en suit de " +"dialoog als er geen onafgehandelde documenten meer zijn." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Overschrijft geselecteerde documenten, waarbij de wijzigingen op de schijf " +"worden genegeerd. De dialoog wordt gesloten als er geen onafgehandelde " +"documenten meer zijn." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Herlaadt de geselecteerde documenten van de schijf en sluit de dialoog als er " +"geen onafgehandelde documenten meer zijn." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De documenten in de lijst hieronder zijn op de schijf gewijzigd. " +"<p>Selecteer één of meerdere documenten en klik op de aktieknop, totdat de " +"lijst leeg is.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Status op de schijf" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Gewijzigd" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Aangemaakt" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Verwijderd" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Verschil tonen" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Berekent het verschil tussen de inhoud in de editor en het bestand op de schijf " +"en toont dit verschil in het standaardprogramma. Benodigd diff(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Het document \n" +"%1\n" +"kon niet worden opgeslagen" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"Het commando 'diff' is mislukt. Controleer of diff(1) is geïnstalleerd en zich " +"in uw zoekpad ($PATH) bevindt." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Fout bij het berekenen van de verschillen" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Toepassing" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Algemene opties" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Uiterlijk" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "&Volledig pad in titel tonen" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert zal het volledige documentpad in de titelbalk van " +"het venster worden getoond." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Gedrag" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "&Terminalemulator synchroniseren met actief document" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Als u dit selecteert, dan zal de ingebouwde Konsole via het commando <code>" +"cd</code> naar de map van het actieve document gaan als ze wordt opgestart en " +"telkens als u van actief document veranderd. Dit werkt alleen bij lokale " +"bestanden." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "Waa&rschuwen wanneer bestanden zijn gewijzigd door andere programma's" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld wordt u op het moment dat Kate de focus krijgt gevraagd wat " +"u wilt doen met de bestanden die op schijf zijn gewijzigd. Indien niet " +"ingeschakeld zult u bij elk bestand worden gevraagd wat u wilt doen wanneer " +"deze binnen Kate de focus krijgen." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Meta-informatie" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "&Meta-informatie na sessies behouden" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Selecteer dit als u de documentconfiguratie, zoals bijvoorbeeld bladwijzers, " +"wilt opslaan na een editorsessie. De configuratie zal worden hersteld als u het " +"opnieuw opent, indien het document niet tussentijds is veranderd." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "Ongebruikte meta-informatie verwij&deren na:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(nooit)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " dag(en)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessies" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Sessiebeheer" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Elementen van sessies" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "&Vensterconfiguratie insluiten" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat al uw deelvensters en frames worden " +"hersteld, telkens als u Kate opstart." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Gedrag bij opstarten van programma" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "Nieuwe sessie &starten" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "Laatstgebruikte sessie &laden" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Sessie hand&matig kiezen" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Gedrag bij afsluiten van programma of wisselen van sessie" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "Sessie niet &opslaan" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "Sessie op&slaan" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "Gebruiker vr&agen" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Bestandenkiezer" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Instellingen voor bestandenkiezer" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Documentenlijst" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Instellingen van documentlijst" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Pluginbeheer" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patroon:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Hoofdlettergevoelig" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Reguliere expressie" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Sjabloon:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Bestanden:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Map:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Recursief" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Voer hier de reguliere expressie waarmee u wilt zoeken in. " +"<p>Indien optie 'Reguliere expressie' niet is geselecteerd, dan zullen alle " +"niet-witruimte-tekens in uw expressie worden gemarkeerd met een " +"backslash-teken. " +"<p>" +"<br>Mogelijke metatekens zijn: " +"<br><b>.</b> - komt overeen met elk teken" +"<br><b>^</b> - komt overeen met het begin van een regel" +"<br><b>$</b> - komt overeen met het einde van een regel" +"<br><b>\\<</b> - komt overeen met het begin van een woord" +"<br><b>\\></b> - komt overeen met het einde van een woord" +"<p> " +"<br>De volgende operators zijn er om herhaling aan te geven:" +"<br><b>?</b> - het item waar dit achter staat komt ten hoogste eenmaal overeen" +"<br><b>*</b> - het item waar dit achter staat komt nul of meer malen overeen" +"<br><b>+</b> - het item waar dit achter staat komt een of meer malen overeen" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt exact <i>n</i> " +"maal overeen" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - het item waar dit achter staat komt <i>n</i> " +"of meer malen overeen" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt ten hoogste <i>" +"n</i> maal overeen" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt tenminste " +"<i>n</i> maal," +"<br> maar ten hoogste <i>m</i> maal overeen." +"<br>" +"<br>Daarnaast zijn terugverwijzingen naar subexpressies tussen haakjes " +"beschikbaar via de notatie <code>\\#</code>. " +"<p>Zie ook de documentatie van grep(1) voor de volledige informatie over dit " +"onderwerp." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n" +"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"U kunt voor het patroon een sjabloon uitkiezen in het combinatievak\n" +"en het vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon wordt\n" +"vervangen door het patrooninvoerveld, wat resulteert in de reguliere\n" +"expressie waarnaar gezocht zal worden." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd (standaard), dan zal de zoekactie " +"hoofdlettergevoelig zijn." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Als dit is geselecteerd zal uw patroon ongewijzigd worden doorgegeven aan " +"<em>grep(1)</em>. Anders zullen alle tekens die geen letters zijn worden " +"gemarkeerd met een backslash om te voorkomen dat grep ze aanziet voor een " +"onderdeel van de expressie." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer\n" +"een bestandsnaam/regelnummer combinatie en druk op Enter, of\n" +" dubbelklik op het item om de betreffende regel in de editor\n" +"te tonen." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Voer een bestaande lokale map in bij het invoerveld 'Map'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Ongeldige map" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Fout:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-tool-fout" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Kate starten met een opgegeven sessie" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Een reeds draaiend Kate-exemplaar gebruiken (indien mogelijk)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Alleen Kate-exemplaar met dit pid proberen te hergebruiken" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Codering zetten voor het te openen bestand" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Ga naar deze regel" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Ga naar deze kolom" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Te openen document" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - KDE Advanced Text Editor" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 de auteurs van Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Kernontwikkelaar" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Het fantastische buffersysteem" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "De tekstinvoercommando's" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Tests, ..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Voormalig kernontwikkelaar" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Auteur KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Overdracht van KWrite naar KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "KWrite's ongedaan-maken-geschiedenis, KSpell's integratie" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "KWrite's ondersteuning voor accentuering van de XML-syntaxis" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Aanpassingen en andere zaken" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Ontwikkelaar en virtuoos met accentueringen" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "" +"Accentuering van de syntaxis voor RPM Spec-bestanden, Perl, Diff en nog veel " +"meer" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Make-bestanden, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "PHP Keyword/Datatype-lijst" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Zeer welkome hulp" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Alle personen die bijgedragen hebben en die ik vergeten ben te noemen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,," + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>Het document '%1' is gewijzigd, maar niet opgeslagen." +"<p>Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Document sluiten" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "Bezig met opnieuw openen van bestanden uit de laatste sessie..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "Opstarten" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Standaardsessie" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Naamloze sessie" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Sessie (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Sessie opslaan?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Huidige sessie opslaan?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Deze vraag niet meer stellen" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Geen sessie om te openen geselecteerd." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Geen sessie geselecteerd" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Geef de naam of voor de huidige sessie" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Sessienaam:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Geef de naam op waaronder u de nieuwe sessie wilt opslaan." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Sessienaam ontbreekt" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Nieuwe naam voor huidige sessie opgeven" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Geef een naam op om de nieuwe sessie te kunnen opslaan." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Sessiekiezer" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Sessie openen" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Nieuwe sessie" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Sessienaam" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Documenten openen" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "Deze keuze &altijd gebruiken" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Openen" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Sessies beheren" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "He&rnoemen..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Nieuwe naam voor sessie opgeven" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Sorteren o&p" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Openingsvolgorde" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Documentnaam" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Dit bestand werd gewijzigd (bewerkt) op de schijf door een ander " +"programma.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Dit bestand werd gewijzigd (aangemaakt) op de schijf door een ander " +"programma.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Dit bestand werd gewijzigd (verwijderd) op de schijf door een ander " +"programma.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Achtergrondschaduw" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "Achtergrondschaduw activ&eren" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "Schaduw van weergege&ven documenten:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "Schaduw van b&ewerkte documenten:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "Sorteren o&p:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Als achtergrondschaduw is ingeschakeld hebben documenten die recentelijk zijn " +"weergegeven of bewerkt een schaduwachtergrond. De meest recente documenten " +"hebben de donkerste schaduw." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Stel de kleur in voor de schaduw van recentelijk geopende documenten." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Stel de kleur in voor recentelijk bewerkte documenten. Deze kleur wordt " +"vermengd met de kleur voor weergegeven documenten. De meest recentelijk " +"bewerkte documenten krijgen het meeste van deze kleur." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Selecteer de sorteermethode voor de documenten." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" +"Controleer de installatie van KDE." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Gebruik dit om het huidige document te sluiten" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Gebruik dit commando om het huidige document af te drukken" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Gebruik dit commando om een nieuw document aan te maken" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Gebruik dit commando om een bestaand document om te bewerken te openen" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Maak een andere deelvenster aan die het huidige document bevat" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Editor kiezen..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "" +"De systeeminstellingen van het standaard tekstinvoercomponent omzeilen." + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Sluit het huidige documentvenster" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "" +"Gebruik dit commando om de statusbalk van het deelvenster te tonen of " +"verbergen." + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "&Pad tonen" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Pad verbergen" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Toon het complete pad van het document in de titelbalk van het venster" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Bestand openen" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"Het opgegeven bestand kon niet worden gelezen. Controleer of het bestaat en of " +"u de nodige toegangsrechten hebt om het bestand te openen." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - eenvoudige teksteditor" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "" +"Het bestand '%1' kon niet worden geopend. Het is namelijk geen bestand, maar " +"een map." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Editorcomponent kiezen" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nieuw tabblad" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Huidig tabblad sluiten" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Volgend tabblad activeren" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Vorig tabblad activeren" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Ve&rticaal opsplitsen" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "" +"Splits het huidige actieve deelvenster verticaal op in twee deelvensters." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "&Horizontaal opsplitsen" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "" +"Splits het huidige actieve deelvenster horizontaal op in twee deelvensters." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "&Huidig deelvenster sluiten" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Sluit het actieve deelvenster" + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Volgend deelvenster" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Maak het volgende deelvenster actief." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Vorig deelvenster" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Maak het vorige deelvenster actief." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Open een nieuw tabblad" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Sluit het huidige tabblad" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "Gereedschapsweerga&ven" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Zij&balken tonen" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Zij&balken verbergen" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1 tonen" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "%1 verbergen" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Gedrag" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Niet-blijvend maken" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Blijvend maken" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Verplaatsen naar" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Linker zijbalk" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Rechter zijbalk" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Bovenste zijbalk" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Onderste zijbalk" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>U staat op het punt de zijbalken te verbergen. Als deze zijn verborgen is " +"het niet meer mogelijk om de gereedschapsweergaven met de muis te openen. U " +"dient dan de zijbalken weer zichtbaar te maken met menuoptie <b>" +"Venster > Gereedschapsweergaven > Zijbalken tonen</b>" +". U kunt de gereedschapsweergaven ook tonen/verbergen met de bijhorende " +"sneltoetsen.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Toelichting" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Hier kunt u alle beschikbare plugins van Kate zien. De gemarkeerde plugins zijn " +"geladen, en zullen opnieuw worden geladen bij de volgende keer dat u Kate " +"gebruikt." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Opslaan als (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Document opslaan" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "Selectie op&slaan" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "Afsluiten &annuleren" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het volgende document is gewijzigd. Wilt u het opslaan voordat u " +"afsluit?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Projecten" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "Alles se&lecteren" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "" +"De gegevens die u wou opslaan kon niet worden geschreven. Kies een handeling om " +"door te gaan." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Map van huidig document" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Hier kunt u het pad naar een map om weer te geven invoeren." +"<p> Om naar een eerder ingevoerde map te gaan, klik op de pijl aan de " +"rechterkant en kies er een. " +"<p>Deze ingang maakt gebruik van auto-aanvullen. Druk met de rechter muisknop " +"op de ingang om dit aan te passen." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Hier kunt u een filter invoeren waarmee u kunt bepalen welke bestanden er " +"getoond worden." +"<p>Om het filter te wissen, schakel de filterknop links uit. " +"<p>Om het laatste filter opnieuw te gebruiken, schakel de filterknop links in." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"<p>Deze knop wist het naamfilter als ze wordt uitgeschakeld, of voert het " +"laatstgebruikte filter opnieuw uit als ze wordt ingeschakeld." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Laatste filter (\"%1\") toepassen" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Filter wissen" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkbalk" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Besc&hikbare acties:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "G&eselecteerde acties:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Autosynchronisatie" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Als een docu&ment wordt geactiveerd" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Als de bestandenkiezer zichtbaar wordt" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "&Locaties onthouden:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "&Filters onthouden:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Loca&tie herstellen" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Laatstgebruikt f&ilter herstellen" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"<p>Bepaalt hoeveel locaties in de geschiedenis van het locatieveld worden " +"bewaard." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "" +"<p>Bepaalt hoeveel filters er worden bewaart in de geschiedenis van het " +"filterveld." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Met deze opties kunt u de bestandenkiezer bij bepaalde gebeurtenissen " +"automatisch naar de map van het actieve document laten springen. " +"<p>Autosynchronisatie is <em>lui</em>. Dit betekent dat ze niet eerder actief " +"wordt dan wanneer de bestandenkiezer zichtbaar is. " +"<p>Geen van deze opties is standaard actief. U kunt altijd de locatie " +"synchroniseren door op de knop \"synchroniseren\" in de werkbalk te klikken." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal de de locatie worden " +"hersteld als u Kate start. " +"<p><strong>Opmerking:</strong>als de sessie wordt afgehandeld door KDE's " +"sessiebeheer, dan wordt de locatie altijd hersteld." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal het huidige filter " +"worden hersteld als u Kate start. " +"<p><strong>Opmerking:</strong> Als de sessie wordt afgehandeld door KDE's " +"sessiebeheer, dan wordt het filter altijd hersteld. " +"<p><strong>Opmerking:</strong> Sommige autosynchronisatie-instellingen kunnen " +"de herstelde locatie omzeilen." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Document" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Sess&ies" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Venster" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate heeft een aantal plugins die eenvoudige en geavanceerde\n" +"functies aanleveren.</p>\n" +"<p>In het configuratiedialoogvenster kunt u naar eigen believen plugins " +"activeren/deactiveren.\n" +"Ga hiervoor naar de menuoptie <strong>\"Instellingen ->Instellen</strong>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de tekens aan beide zijden van de cursor wisselen door te drukken op " +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt het huidige document exporteren als HTML-bestand, inclusief\n" +"de syntaxis accentuering.</p>\n" +"<p>Ga hiervoor naar de optie <strong>Bestand-> Exporteren -> " +"HTML...</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt Kate zo vaak opsplitsen als u wilt, in welke richting dan ook.\n" +"Elk frame heeft zijn eigen statusbalk en kan\n" +"elk geopend bestand weergeven.</p>\n" +"<p>Ga hiervoor naar de menuoptie " +"<br><strong>Beeld ->[ Horizontaal ] [ Verticaal ] opsplitsen</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de deelvensters met hulpmiddelen (<em>bestandslijst</em> en <em>" +"bestandenkiezer</em>)\n" +"naar elke zijkant in Kate slepen, stapelen, of van het hoofdvenster\n" +" afscheuren.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate heeft een ingebouwde terminalemulator. Klik op <strong>" +"\"Terminal\"</strong> om deze naar believen te tonen/verbergen.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate kan de huidige regel accentueren met een \n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>andere achtergrondkleur.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>U kunt de kleur instellen onder het tabblad <em>Kleuren</em> in de \n" +"configuratiedialoog.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt het huidige geopende bestand vanuit Kate openen in elke andere\n" +"toepassing. </p>\n" +"<p>Kies <strong>Bestand -> Openen met</strong> voor een lijst met " +"programma's\n" +"die zijn geassocieerd met dit type document. Als de gewenste toepassing \n" +"niet in de lijst voorkomt, klik dan op <strong>Overig...</strong> om \n" +"zelf een toepassing op te geven.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt bij de sectie <strong>Standaardweergave</strong> " +"in de configuratiedialoog bepalen of de editor altijd de regelnummers en/of\n" +"bladwijzerpanelen\n" +"toont.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt nieuwe of bijgewerkte <em>definities voor syntaxisaccentuering</em> " +"downloaden via \n" +"de sectie <strong>Accentuering</strong> in de configuratiedialoog.</p> " +"<p>\n" +"Druk hiervoor op de knop <em>Downloaden...</em> bij de sectie <em>" +"Accentuering</em>\n" +"(hiervoor dient u uiteraard wel verbinding te hebben met het internet...)</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt door alle geopende documenten bladeren door op de toetsencombinatie " +"<strong>ALT+links</strong> \n" +"of <strong>ALT+rechts</strong> te drukken. Het vorige/volgende document zal " +"onmiddellijk worden getoond \n" +"in het actieve frame.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt bij het vervangen van tekst gebruik maken van sed-achtige reguliere " +"expressies door het <em>commandoregelveld</em> te gebruiken.</p>\n" +"<p>Bijvoorbeeld, druk op <strong>F7</strong> en voer <code>" +"s /oude-tekst/nieuwe-tekst/g</code> \n" +"in om "oude-tekst" te vervangen door "nieuwe-tekst" in de " +"huidige \n" +"regel.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt uw laatste zoekopdracht herhalen door op de knop <strong>F3</strong>" +",\n" +"te drukken, of <strong>SHIFT+F3</strong> als u achterwaarts wilt zoeken.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de bestanden die worden getoond in de <em>Bestandenkiezer</em> " +"filteren.\n" +"</p>\n" +"<p>Voer een filtertekst in in het filterveld onderaan het venster, bijv.: \n" +"<code>*.html *.php</code> als u alleen de HTML- en PHP-bestanden uit de \n" +"huidige map wilt zien.</p>\n" +"<p>De bestandenkiezer onthoudt bovendien eerdergebruikte filters.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt twee of meer deelvensters van hetzelfde document in Kate hebben. " +"Wijzigingen \n" +"in het ene deelvenster hebben dan ook effect op het andere deelvenster.</p>\n" +"<p>Dus als u telkens op en neer schuift om de tekst onderin het document te " +"lezen, \n" +"druk dan op <strong>CTRL+SHIFT+T</strong> om het deelvenster horizontaal \n" +"te splitsen.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Druk op <strong>F8</strong> of <strong>SHIFT+F8</strong> om over\n" +" te gaan naar het vorige/volgende frame.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..79797717b5c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kay.po to Nederlands +# translation of kay.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Er is een autostartbestand gevonden op uw '%1'. Wilt u dit bestand starten?\n" +"Onthoud dat het uitvoeren van een bestand op een medium gevaarlijk kan zijn " +"voor uw systeem" + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Automatisch starten - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Een automatisch te openen bestand is gevonden op uw '%1'. Wilt u '%2' openen?\n" +"Onthoud dat het openen van een bestand op een medium gevaarlijk kan zijn voor " +"uw systeem" + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Automatisch openen - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Medium gevonden" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Type medium:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Instellen..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Er is een nieuw medium gevonden.<br><b>Wat wilt u doen?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "Deze handeling &altijd uitvoeren bij dit type media" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..a5bb0670fde --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,392 @@ +# translation of kcmaccess.po to Dutch +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# translation of kcmaccess.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmaccess +# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl> +# Proefgelezen door Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock, CapsLock en ScrollLock actief zijn" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Druk op %1 terwijl CapsLock en ScrollLock actief zijn" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock en ScrollLock actief zijn" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Druk op %1 terwijl ScrollLock actief is" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock en CapsLock actief zijn" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Druk op %1 terwijl CapsLock actief is" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock actief is" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Druk op %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Toegankelijkheid in KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Hoorbare bel" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "&Systeembel gebruiken" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Aang&epaste bel gebruiken" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, wordt de standaard-systeembel gebruikt. Kijk " +"bij de configuratiemodule \"Systeembel\" hoe u deze kunt aanpassen. Normaal is " +"dit een eenvoudige pieptoon." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u een aangepast geluidssignaal wilt gebruiken door " +"een geluidsbestand af te spelen. Als u dit doet, dan wilt u waarschijnlijk de " +"systeembel uitschakelen." +"<p> Houd er rekening mee dat deze instelling op trage machines kan leiden tot " +"een vertraging tussen de gebeurtenis en het bijhorende geluidssignaal." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Af &te spelen geluid:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Als de optie \"Aangepaste bel gebruiken\" is geactiveerd, kunt u hier een " +"geluidsbestand uitkiezen. Druk op \"Bladeren...\" om een geluidsbestand op te " +"zoeken." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Zichtbare bel" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "Zichtbare bel gebr&uiken" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Deze optie activeert de \"zichtbare bel\", oftewel een zichtbare notificatie " +"die getoond wordt op het moment dat het belgeluid te horen zou zijn. Dit is " +"zeer bruikbaar voor doven en slechthorenden." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "Scherm omkere&n" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Alle schermkleuren worden omgekeerd gedurende de hieronder opgegeven tijd." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "Scherm &laten knipperen" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Het scherm verandert in een aangepaste kleur gedurende de hieronder opgegeven " +"tijd." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Druk hier om de kleur te selecteren die voor het \"knipperende scherm\" wordt " +"gebruikt." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Duur:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " msec" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "Hier kunt u bepalen hoelang de \"zichtbare bel\" getoond wordt." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Bel" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Plakkende &toetsen" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Plakkende toet&sen gebruiken" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "Plakkende toetsen &vergrendelen" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "" +"Plakkende toetsen uitschakelen als twee toetsen simultaan worden ingedrukt" + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "" +"Systeembel gebruiken als een modificatietoets wordt geactiveerd, vergrendeld of " +"ontgrendeld" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Vergrendeltoetsen" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "" +"Systeembel gebruiken als een vergrendeltoets wordt geactiveerd of gedeactiveerd" + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"KDE's systeemnotificatie gebruiken als de status van een modificatie- of " +"vergrendeltoets wordt gewijzigd" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Systeemnotificatie instellen..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "&Modificatietoetsen" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Lang&zame toetsen" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Langzame toetsen gebr&uiken" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "Acceptatie&vertraging:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt ingedrukt" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt geaccepteerd" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt geweigerd" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Toetsen stuiteren" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Stuitere&nde toetsen gebruiken" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "Ontstuit&ertijd:" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Systeembel gebruiken als een toets wordt geweigerd" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "&Toetsenbordfilters" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Activatie-gebaren" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Gebaren gebruiken voor het activeren van plakkende en langzame toetsen" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Hier kunt u toetsenbord-gebaren activeren die de volgende functies inschakelen: " +"\n" +"Plakkende toetsen: druk de toets Shift 5 keer achter elkaar in\n" +"Langzame toetsen: houdt de toets Shift 8 seconden ingedrukt" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Hier kunt u toetsenbord-gebaren activeren die de volgende functies inschakelen: " +"\n" +"Muistoetsen: %1\n" +"Plakkende toetsen: druk de toets Shift 5 keer achter elkaar in\n" +"Langzame toetsen: houdt de toets Shift 8 seconden ingedrukt" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "" +"Plakkende en langzame toetsen uitschakelen na een bepaalde periode van " +"inactiviteit" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Wachttijd:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Notificatie" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Systeembel gebruiken als een gebaar wordt gebruikt om een " +"toegankelijkheidsfunctie in of uit te schakelen" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Bevestigingsdialoog tonen wanneer een toegankelijkheidsfunctie in of uit wordt " +"geschakeld" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld vraagt KDE u om een bevestiging vragen wanneer " +"een toegankelijkheidsfunctie wordt in- of uitgeschakeld.\n" +"Wees voorzichtig, schakel deze optie alleen uit als u weet wat u doet. De " +"toegankelijkheidsinstellingen zullen dan namelijk altijd zonder bevestiging " +"worden toegepast." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"KDE's systeemnotificatie gebruiken als er een toegankelijkheidsfunctie wordt " +"in- of uitgeschakeld" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|WAV-bestanden" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..66385edc0d6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,327 @@ +# translation of kcmaccessibility.po to Dutch +# translation of kcmaccessibility.po to +# translation of kcmaccessibility.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:09+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE Toegankelijkheid Programma" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Toegankelijkheid" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Signaal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "Hoorbaar sign&aal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Dit is de configuratie van het hoorbare signaal." +"<br>\n" +"Dit kan de systeembel of een ander geluidsignaal zijn. " + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "&Systeembel gebruiken" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt standaard de systeembel gebruikt. " +"Kijk bij configuratiemodule \"systeembel\" voor het instellen van de " +"systeembel. " +"<br>\n" +"Normaliter is dit een piepgeluid." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "&Aangepast geluidssignaal gebruiken" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een aangepast geluidssignaal wilt gebruiken, dus een " +"geluidsbestand wilt afspelen. Als u dit doet, schakel dan wel de systeembel " +"uit." +"<br>\n" +"Opmerking: op trage machines kan deze optie een vertraging veroorzaken tussen " +"de gebeurtenis en het geluid dat wordt afgespeeld." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Af &te spelen geluid:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Als de optie \"Aangepast geluidssignaal gebruiken\" is geselecteerd, dan kunt u " +"hier een geluidsbestand kiezen." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Zichtbaar signaal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "Zichtbar signaal gebr&uiken" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " msec" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duur:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "Scherm omkere&n" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "Scherm &laten knipperen:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Toetsenbord" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Plakkende &toetsen" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Plakkende toet&sen gebruiken" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "Vergrendelen met p&lakkende toetsen" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Lang&zame toetsen" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Langzame toetsen gebr&uiken" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "Stuiteren&de toetsen" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Stuitere&nde toetsen gebruiken" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "Duu&r:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Muis" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Navigatie" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "Muisaan&wijzer via toetsenbord verplaatsen" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Ma&ximum snelheid:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Versnellings&tijd:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "He&rhalingsinterval:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Versnellings&profiel:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Versnellingsdrempel:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Als de eenvoudige PC-luidspreker dient te worden gebruikt" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "" +"Of een gebruikergedefinieerd geluid als signaal dient te worden gebruikt" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Of het scherm dient te knipperen bij een signaal" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "" +"Het pad naar het gebruikergedefinieerde geluid, indien het wordt gebruikt" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Of het scherm dient op te lichten" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Of de schermkleuren omgekeerd dienen te worden" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "De kleur om het scherm mee op te lichten" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Hoe lang het oplichten van het scherm zichtbaar zal zijn" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..8b927f01c98 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,477 @@ +# translation of kcmarts.po to Dutch +# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# translation of kcmarts.po to +# translation of kcmarts.po to +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmarts. +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# gelezen, Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"De geluidsserver kon niet worden opgestart voor het ophalen van de mogelijke " +"geluids I/O-methoden.\n" +"Alleen de automatische detectie zal beschikbaar zijn." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>Geluidssysteem</h1> Hier kunt u aRts, KDE's geluidsserver, instellen. Dit " +"programma zorgt er o.a. voor dat u systeemgeluiden tegelijkertijd met bijv. een " +"MP3-bestand kunt horen, of terwijl u een spel met achtergrondmuziek speelt. " +"Daarnaast maakt het u mogelijk om diverse effecten aan uw systeemgeluiden toe " +"te voegen en stelt het programmeurs in staat om geluidsondersteuning op een " +"eenvoudige wijze in te bouwen." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "&Hardware" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Normaliter gebruikt de server standaard het apparaat genaamd <b>/dev/dsp</b> " +"voor de geluidsuitvoer. Dit zal in de meeste gevallen werken. Maar als u bijv. " +"devfs gebruikt, gebruik dan <b>/dev/sound/dsp</b>. Andere alternatieven zijn " +"o.a. <b>/dev/dsp0</b> en <b>/dev/dsp1</b>, als u een geluidskaart hebt die " +"meerdere uitvoerkanalen ondersteunt, of als u meerdere geluidskaarten hebt." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Normaliter gebruikt de geluidsserver standaard een sampling-rate van 44100 Hz " +"(cd-kwaliteit), die door vrijwel alle hardware ondersteund wordt. Als u " +"bepaalde <b>Yamaha-geluidskaarten</b> gebruikt, dan kan het zijn dat u de " +"sampling-rate hier dient in te stellen op 48000 Hz, Als u een <b>" +"oude SoundBlaster-kaart</b>, zoals SoundBlaster Pro gebruikt, dan dient u dit " +"mogelijk in te stellen op 22050 Hz. Alle eventuele andere waarden zijn ook " +"mogelijk en van toepassing bij bepaalde situaties (zoals bij professionele " +"studioapparatuur)." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Deze configuratiemodule probeert vrijwel elke functie van de aRts-geluidsserver " +"die u kunt instellen te omvatten. Desondanks zijn er mogelijk toch bepaalde " +"instelmogelijkheden die hier niet aanwezig zijn. U kunt deze toch gebruiken " +"door ze hier als <b>commandoregelopties</b> op te geven, die rechtstreeks " +"worden doorgegeven aan <b>artsd</b>. Deze opties overschrijven de keuzes die u " +"in dit scherm hebt gemaakt. Voor een lijst van mogelijke opties opent u een " +"Konsole-venster en typt <b>artsd -h</b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetecteren" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "De Geluidsserver Configuratiemodule" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "aRts-auteur" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"De instellingen zijn gewijzigd sinds de laatste keer dat u de geluidsserver " +"opnieuw opgestart heeft.\n" +"Wilt u deze wijzingen opslaan?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Wilt u de instellingen voor de geluidsserver nu opslaan?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 milliseconden (%2 fragmenten met %3 bytes)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "zo groot mogelijk" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"aRts kan niet worden gestart met realtime-prioriteit doordat artswrapper " +"ontbreekt of is uitgeschakeld." + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "Geluidssysteem wordt herstart" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "Geluidssysteem wordt gestart" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "Geluidssysteem wordt herstart." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "Geluidssysteem wordt gestart." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Geen audio invoer/uitvoer" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Open Sound System" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Threaded Open Sound System" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Netwerkaudiosysteem" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Persoonlijk geluidsapparaat" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "SGI dmedia audio-invoer/uitvoer" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Sun audio-invoer/uitvoer" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Overdraagbare geluidsbibliotheek" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Enlightened Sound Daemon" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "MAS Audio Input/Output" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Jack Audio Connection Kit" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "Geluidssysteem activ&eren" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Als deze optie ingeschakeld is zal het geluidssysteem gestart worden tijdens " +"het opstarten van KDE. Aanbevolen als u geluid wilt." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Geluid via netwerk" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Activeer deze optie als u geluid op een externe computer wilt afspelen of " +"als u het geluid op dit systeem wilt regelen vanaf een andere computer.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Geluid via &netwerk activeren" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Deze optie maakt het mogelijk om verzoeken die over het netwerk binnenkomen te " +"accepteren, in plaats van de geluidsserver te beperken tot alleen de lokale " +"computer." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Overslaan-preventie" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Als het geluid telkens overslaat tijdens het afspelen, activeer dan het " +"uitvoeren met de hoogst mogelijke prioriteit. Het vergroten van de " +"geluidsbuffer kan ook helpen.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "Uitvoe&ren met de hoogst mogelijke prioriteit (realtime-prioriteit)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"Op systemen die realtime-scheduling ondersteunen, en als u voldoende " +"toegangsrechten hebt, schakelt deze optie een zeer hoge prioriteit in voor het " +"verwerken van geluid." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "Geluids&buffer:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\"><b>Enorm</b> grote buffer, voor <b>oudere</b> computers, <b>" +"minder overslagen</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Automatische onderbreekstand" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>Het KDE-geluidssysteem neemt exclusieve controle over uw geluidsapparatuur, " +"waardoor andere programma's die uw geluidsapparatuur rechtstreeks willen " +"benaderen worden geblokkeerd. Als het KDE-geluidssysteem in de onderbreekstand " +"staat geeft het deze exclusieve controle tijdelijk op.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "&Automatisch onderbreken indien inactief gedurende:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"De geluidserver zal zichzelf in de onderbreekstand zetten als ze gedurende deze " +"tijd niet actief is geweest." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " seconden" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "Geluid te&sten" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Selecteer en configureer uw geluidsapparaat" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "Geluidapparaat &selecteren:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Volledig duplex" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat de geluidsserver tegelijkertijd geluid kan opnemen en " +"afspelen. Als u een programma als internettelefoon, stemherkenning of iets " +"dergelijks gebruikt, dan wilt u dit zeker activeren." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Overige geavanceerde opties gebr&uiken" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Aangepaste apparaatlocatie ge&bruiken:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Kwaliteit:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 bits (hoog)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 bits (laag)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Aangepaste s&ling-rate gebruiken:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Selecteer uw midi-apparaat" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Midi-ma&pper gebruiken:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Selecteer het &midi-apparaat:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..3f4f8ddcdd3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,924 @@ +# translation of kcmbackground.po to Dutch +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmbackground +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# Gelezen, Rinse +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Onbeperkt" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen beschikbaar " +"en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Het programma kan niet worden verwijderd" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Achtergrondprogramma instellen" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Op&merking:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Comman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Voorbeeld cmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Verversingstijd:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nieuw commando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nieuw commando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"U hebt het 'Naam'-veld niet ingevuld.\n" +"Dit is een verplicht veld." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Er bestaat al een programma met de naam '%1'.\n" +"Wilt u het overschrijven?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"U hebt het 'Uitvoerbaar'-veld niet ingevuld.\n" +"Dit is een verplicht veld." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"U hebt het 'Commando'-veld niet ingevuld.\n" +"Dit is een verplicht veld." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Bestandsdialoog openen" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Achtergrond</h1> In deze module kunt u het uiterlijk van de virtuele " +"bureaubladen bepalen. KDE biedt u een keur van opties voor het op maat maken " +"hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel bureaublad andere " +"instellingen op te geven, of een algemene achtergrond te gebruiken voor alle " +"bureaubladen." +"<p> Het uiterlijk van het bureaublad is het resultaat van een combinatie van " +"achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. Deze laatste is " +"gebaseerd op een afbeeldingsbestand. " +"<p> U kunt de achtergrond opbouwen uit meerdere kleuren die u in diverse " +"patronen met elkaar kunt vermengen. De achtergrond is ook op maat te maken via " +"diverse opties. Zo kan de afbeelding ondoorzichtig over de achtergrond " +"geplaatst worden, of op verschillende manieren worden vermengd met de " +"achtergrondkleuren en -patronen. En u kunt het behang op diverse manieren " +"oprekken, schalen en tegelen zodat het uw bureaublad op de door u gewenste " +"wijze bedekt." +"<p> U kunt KDE zo instellen dat deze op gezette tijden wisselt van achtergrond. " +"Ook kunt u de achtergrond vervangen door een programma die deze dynamisch " +"ververst. Bijvoorbeeld, het programma \"kdeworld\" toont op een wereldkaart " +"waar het op dat moment dag is en waar nacht. Deze wordt dan ook steeds " +"bijgewerkt." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Scherm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Vlak" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Horizontaal kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Verticaal kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Piramidevormige vermenging" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gekruist kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Ellipsvormig kleurverloop" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Gecentreerd" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Tegels" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Tegels, gecentreerd" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Max. grootte, gecentreerd" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Max. grootte, getegeld" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Geschaald" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Gecentreerd, autopassend" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Schalen en bijsnijden" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Geen vermenging" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Vlak" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Gekruist" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellipsvormig" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensiteit" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Verzadiging" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Kleurverschuiving van vermenging" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Achtergrond selecteren" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Hier ziet u een voorbeeld van hoe uw instellingen er uit zullen zien op uw " +"bureaublad." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Diavoorstelling instellen" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Afbeelding selecteren" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE Achtergrond Configuratiemodule" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Achtergrondprogramma" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Toevoegen..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een " +"scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt " +"uitvoeren. Om een programma succesvol toe te voegen dient u te weten of het " +"compatibel is, en zonodig welke opties u mee wilt geven.</p>\n" +"<p>Normaal gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een " +"programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen " +"gevolgd door <code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>.</p>" +"\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klik hier om een programma uit de lijst te verwijderen. (Het programma wordt " +"uiteraard alleen uit dit lijstje verwijderd, niet uit uw systeem.)" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Wijzigen..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaal gesproken " +"kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een programma door in een " +"terminalvenster de naam van het programma in te typen gevolgd door <code>" +"--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>.</p> " +"<p> Een bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop. Het tekent een " +"webpagina op de achtergrond van uw bureaublad. U kunt dit programma gebruiken " +"door het uit het lijstje rechts te selecteren. Om de webpagina te veranderen " +"die het programma afbeeldt, klik dan hier. In het scherm dat verschijnt kunt u " +"een ander URL-adres opgeven.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Omschrijving" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Verversen" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Kies uit deze lijst een programma dat u wilt gebruiken om de achtergrond van " +"uw bureaublad te tekenen..</p>\n" +"<p>De kolom <b>Programma</b> toont de naam van het programma." +"<br>\n" +"De kolom <b>Omschrijving</b> geeft een korte omschrijving.." +"<br>\n" +"De kolom <b>Verversen</b> geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond opnieuw " +"getekend wordt.</p>\n" +"<p>Het programma <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: het " +"tekent een webpagina in uw bureaublad. U kunt een andere webpagina opgeven door " +"het programma te selecteren en op de knop <b>Wijzigen</b> te klikken." +"<br>\n" +"U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop <b>" +"Toevoegen</b>." +"<br>\n" +"U kunt ook programma's uit de lijst verwijderen met de knop <b>Verwijderen</b>" +". Deze knop verwijdert het programma uiteraard alleen uit deze lijst, niet van " +"uw systeem.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Gebruik het volgende programma voor het tekenen van de achtergrond:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw " +"bureaublad tekent. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. U " +"kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's uit het " +"lijstje verwijderen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Achtergrond van pictogramtekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "" +"Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te " +"wijzigen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekstkleur:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Klik hier om een effen achtergrond kleur te kiezen. Kies een andere kleur dan " +"de tekstkleur zodat de tekst goed te lezen is." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt " +"gebruiken. Hiermee kunt u teksten op het bureaublad altijd goed lezen, ongeacht " +"de gebruikte achtergrond." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Schaduw activ&eren" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een " +"andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "Rege&ls voor pictogramtekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het bureaublad. " +"Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel afgebroken." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een pictogram " +"op het bureaublad. Als u kiest voor 'Auto', dan wordt de breedte gebaseerd op " +"het gebruikte lettertype." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breedte van pictogramtekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Geheugengebruik" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Grootte van achtergrondcache:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE zal gebruiken voor het bufferen " +"van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt voor de " +"verschillende bureaubladen kan de buffer er voor zorgen dat de overschakeling " +"van bureaubladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel van uw geheugen " +"op." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Instelling voor bureaubla&d:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Kies hier het bureaublad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u dezelfde " +"instellingen voor alle bureaubladen wilt gebruiken, schakel dan de optie \"Alle " +"bureaubladen\" in. " + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle bureaubladen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Over alle schermen" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Op elk scherm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Kies in deze lijst het scherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Schermen identificeren" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer voor elk scherm te tonen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Geavanceerde opties" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Druk op deze knop om de tekstkleur voor pictogrammen in te stellen, een " +"programma in te stellen dat de achtergrond tekent of voor het instellen van de " +"achtergrondcache." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van " +"internet kunt downloaden." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&tie:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad wordt " +"getoond:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Gecentreerd:</em> plaatst de afbeelding in het midden van het " +"bureaublad.</li>\n" +" " +"<li><em>Tegels:</em> legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, " +"linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is. </li>\n" +"<li><em>Tegels, gecentreerd:</em> plaatst de eerste afbeelding in het midden, " +"en tegelt vervolgens er omheen totdat de achtergrond helemaal bedekt is.</li>\n" +"<li><em>Max. grootte, gecentreerd:</em> vergroot de afbeelding zonder de " +"afmetingverhoudingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het " +"beeldscherm vult. </li>\n" +"<li><em>Geschaald:</em> vergroot de afbeelding totdat deze het hele beeldscherm " +"opvult, waarbij de afmetingverhoudingen eventueel worden aangepast.</li>\n" +"<li><em>Gecentreerd, autopassend:</em> Als de afbeelding op het bureaublad " +"past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is dan " +"het bureaublad wordt deze verkleind zonder verlies van verhoudingen.</li>\n" +"<li><em>Geschaald en bijgesneden:</em> de afbeeldinggrootte wordt aangepast aan " +"het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien nodig wordt " +"de afbeelding bijgesneden.</li></ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Als u gekozen hebt voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit " +"diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen met " +"de afbeelding. \"Geen vermenging\", betekent dat de afbeelding de achtergrond " +"bedekt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Klik hier om de eerste achtergrondkleur uit te kiezen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling geen " +"tweede kleur nodig heeft is deze knop inactief." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "K&leuren:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Vermengin&g:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balans:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"U kunt deze schuifregelaar gebruiken voor het bepalen van de mate van " +"vermenging. U kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en het " +"resultaat te bekijken in het voorbeeld." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Rollen omkeren" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en " +"afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "Gee&n afbeelding" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Diavoor&stelling:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "A&fbeelding:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "In&stellen..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Druk op deze knop om een afbeeldingenset te kiezen, welke zullen worden " +"gebruikt als achtergrond. Er wordt telkens gedurende een opgegeven tijdsbestek " +"1 afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige volgorde of in de " +"door u bepaalde volgorde worden getoond." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Toon de volgende afbeeldingen:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde &tonen" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Afbeel&ding veranderen na:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Om&laag" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "&Omhoog" + +#~ msgid "No picture, color only" +#~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..b3e6c1670bc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,141 @@ +# translation of kcmbell.po to Dutch +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007. +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmbell +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:31+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Belinstellingen" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "Systeembel gebr&uiken in plaats van systeemnotificatie" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"U kunt gebruik maken van de standaardsysteembel (de pc-speaker) of van een " +"uitgebreide systeemnotificatie. Kijk hiervoor in de configuratiemodule " +"\"Uiterlijk & gedrag -> Systeemnotificaties\" bij de gebeurtenis \" Er gebeurde " +"iets bijzonders in het programma\"." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Systeembel</h1> Hier kunt u het geluid van de standaard systeembel " +"wijzigen, dus de \"piep\" die u altijd hoort als er iets mis gaat. U kunt dit " +"verder aanpassen in de module \"Toegankelijkheid\". Zo kunt u bijvoorbeeld een " +"af te spelen geluidsfragment opgeven als vervanger van de standaard systeembel." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Hier kunt u het volume van uw systeembel instellen. Voor verdere aanpassing van " +"bel kijkt u bij de configuratiemodule \"Toegankelijkheid\"." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Toonhoogte:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Hier kunt u de toonhoogte instellen van de systeembel. Voor verdere aanpassing " +"van de bel kijkt u bij de configuratiemodule \"Toegankelijkheid\"." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duur:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " msec" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Hier kunt u de duur van de systeembel instellen. Voor verdere aanpassing van de " +"bel kijkt u bij de configuratiemodule \"Toegankelijkheid\"." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Druk op \"Testen\" om te horen hoe uw systeembel klinkt met uw eigen " +"instellingen." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "KDE Systeembel Configuratiemodule" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Gino Blommaert,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "s@kde.nl,," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..4951fd04938 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,60 @@ +# translation of kcmcgi.po to +# translation of kcmcgi.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmsgi +# Copyright (C) 2002 KDE e.V. +# KDE-vertaalgroep Nederlands, 2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002, 2003. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:05+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Paden naar lokale CGI-programma's" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Toevoegen..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "CGI KIO-slave Configuratiemodule" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>CGI-scripts</h1> Met de CGI KIO-slave kunt u lokale CGI-programma's " +"uitvoeren zonder een webserver. In deze configuratiemodule kunt u de paden die " +"gebruikt worden bij het zoeken naar CGI-scripts instellen." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..88b282b6cb8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,395 @@ +# translation of kcmcolors.po to Dutch +# translation of kcmcolors.po to +# translation of kcmcolors.po to +# translation of kcmcolors.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmcolors +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002 +# Gelezen, Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer2hccnet.nl) op 15-04-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Kleuren</h1>. In deze module kunt u het kleurenschema dat wordt gebruikt " +"voor de KDE-desktop kiezen. De verschillende onderdelen van uw bureaublad, " +"zoals titelbalken, menutekst, etc. worden \"Widgets\" genoemd. U kunt de widget " +"die u wilt bewerken uitkiezen door deze te selecteren in de lijst, of door in " +"het voorbeeld op het betreffende onderdeel te klikken." +"<p> U kunt de kleureninstellingen vervolgens opslaan als complete " +"kleurenschema's, die u daarna weer kunt bewerken of verwijderen. KDE levert een " +"aantal vooringestelde kleurenschema's die u als uitgangspunt voor uw eigen " +"schema kunt gebruiken. " +"<p> Alle KDE-toepassingen maken gebruik van het geselecteerde kleurenschema. " +"Ook sommige niet-KDE-toepassingen gebruiken (deels) deze instellingen als deze " +"optie is aangezet." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Dit is een voorbeeld van de kleurinstellingen die zullen worden gebruikt als u " +"op de knoppen \"Toepassen\" of \"OK\" klikt. U kunt ook op verschillende " +"onderdelen van dit voorbeeld klikken. De widgetnaam in het vak \"Widget-kleur\" " +"zal dan veranderen om het deel van het voorbeeld dat u hebt aangeklikt te " +"weerspiegelen." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kleurenpalet" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Dit is een lijst met vooringestelde kleurenschema's, incl. de schema's die u " +"eventueel zelf hebt aangemaakt. U kunt een bestaand kleurenschema bekijken door " +"deze uit de lijst te kiezen. Het huidige schema wordt dan vervangen door het " +"opgegeven kleurenschema. " +"<p> Waarschuwing: als u de eventuele wijzigingen in het huidige schema niet " +"hebt opgeslagen, dan gaan deze wijzigingen verloren, zodra u een ander schema " +"selecteert." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "Schema op&slaan..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klik op deze knop als u uw huidige kleureninstellingen wilt opslaan als " +"kleurenschema. U wordt dan gevraagd om een naam." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "Schema v&erwijderen" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Klik op deze knop om het geselecteerde kleurenschema te verwijderen. Deze knop " +"is inactief als u niet de nodige toegangsrechten hebt om het schema te " +"verwijderen. " + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "Schema i&mporteren..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Druk op deze knop om een nieuw kleurenschema te importeren. Opmerking: dit " +"kleurenschema zal alleen beschikbaar zijn voor de huidige gebruiker." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "&Widget-kleur" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Inactieve titelbalk" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Inactieve titeltekst" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Kleurverloop van inactieve titel" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Actieve titelbalk" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Actieve titeltekst" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Kleurverloop van actieve titel" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Vensterachtergrond" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Venstertekst" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Geselecteerde achtergrond" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Geselecteerde tekst" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Standaardachtergrond" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Standaardtekst" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Knopachtergrond" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Knoptekst" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Actieve titelknop" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Inactieve titelknop" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Actieve vensterrand" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Actief vensterhandvat" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Inactieve vensterrand" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Inactief vensterhandvat" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Koppeling" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Gevolgde koppeling" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Afwisselende achtergrond in lijsten" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Hier kunt u een element van het KDE-bureaublad uitkiezen waarvan u de kleur " +"wilt wijzigen. U kunt hier of de \"Widget\" uitkiezen, of op het " +"corresponderende onderdeel in het voorbeeld klikken. " + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Klik hier om het dialoogvenster te activeren waarin u een kleur voor de in de " +"lijst hierboven opgegeven \"Widget\" kunt uitkiezen. " + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Gesorteerde kolom in lijsten van schaduw voorzien" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Schakel dit keuzevakje in om de gesoorteerde kolom in een lijst te voorzien van " +"een achtergrondschaduw" + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "Con&trast" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Gebruik de schuifbalk om het contrast van uw huidige kleurenschema te wijzigen. " +"De contrast heeft alleen effect op de randen van 3D-objecten." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Laag" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Hoog" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Kleuren toepassen op &niet-KDE-toepassingen" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "" +"Selecteer dit vakje om het huidige kleurenschema toe te passen op " +"niet-KDE-toepassingen." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "(c) 1997-2005 de ontwikkelaars van Colors" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Dit kleurenpalet kon niet worden verwijderd.\n" +"Mogelijk bezit u niet de nodige toegangsrechten om het bestand waarin het palet " +"is opgeslagen te kunnen wijzigen." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Kleurenschema opslaan" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Voer een naam in voor het kleurenschema:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Een kleurenschema met de naam '%1' bestaat reeds.\n" +"Wilt u het overschrijven?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "Import is mislukt." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Naamloos thema" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Huidig schema" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "KDE-standaard" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Inactief venster" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Actief venster" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Standaardtekst" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Geselecteerde tekst" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "koppeling" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "gevolgde koppeling" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Knop" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Openen" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Opslaan" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..9d6ee30e941 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,303 @@ +# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch +# translation of kcmcomponentchooser.po to +# translation of kcmcomponentchooser.po to +# translation of kcmcomponentchooser.po to +# translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands +# translation of kcmcomponentchooser.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging " +"opslaan?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken voor " +"%1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Componentenkiezer" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "in deze browser:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Standaardcomponent" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke KDE-componenten. " +"Verschillende KDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen een " +"e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke programma's " +"KDE hiervoor zal gebruiken." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Beschrijving van component" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om de " +"geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het programma " +"te veranderen, kies dat hieronder." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u wilt " +"instellen.</p>\n" +"<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke " +"KDE-componenten. Verschillende KDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster " +"openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen " +"welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li>%t: geadresseerde</li> " +"<li>%s: onderwerp</li> " +"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> " +"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> " +"<li>%B: sjabloontekst</li> " +"<li>%A: bijlage </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: " +"alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd." +"<br>U kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door " +"de werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: " +"<ul>" +"<li>%t: geadresseerde</li> " +"<li>%s: onderwerp</li> " +"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> " +"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> " +"<li>%B: sjabloontekst</li> " +"<li>%A: bijlage </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "In een terminal uitvoe&ren" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt " +"uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de KDE-desktop." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er voor " +"dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het bestand " +"wordt anders niet geaccepteerd. " +"<br>Let er ook op dat sommige programma's die terminalemulatie gebruiken niet " +"zullen werken als u argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..8a405d578b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,898 @@ +# translation of kcmcrypto.po to Nederlands +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007. +# translation of kcmcrypto.po to +# Nederlandse vertaling van kcmcrypto +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:24+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 van %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste " +"KDE-toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de " +"bekende certificaatautoriteiten beheren." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Bij ondersteuning door de server &TLS-ondersteuning activeren" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS is de nieuwste herziening van het SSL-protocol. Deze integreert beter met " +"andere procotollen en heeft SSL vervangen in protocollen zoals POP3 en SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "SSLv&2 inschakelen" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 is de tweede herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 " +"en v3 te activeren." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "SSL v&3 inschakelen" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 is de derde herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 " +"en v3 in te schakelen." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv2-sleutels om te gebruiken" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het " +"SSLv2-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt,wordt tijdens de " +"verbindingsopbouw bepaald." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"De SSL-sleutels kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld " +"is aan OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv3-sleutels om te gebruiken" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het SSL " +"v3-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt, wordt tijdens de " +"verbindingsopbouw bepaald." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Versleutelingassistent" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Gebruik deze voorinstellingen om op eenvoudige wijze uw SSL-versleuteling " +"in te stellen. U kunt kiezen uit de volgende modi:" +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Meest compatible" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Meest compatible:</b> selecteer de instellingen die het meest " +"ondersteunend zijn.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Alleen US-sleutels" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Alleen US-sleutels</b>: selecteer alleen de US strong (>= 128 bit) " +"versleuteling</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Alleen exportsleutels" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Alleen exportsleutels:</b> selecteer alleen de zwakke versleutelingen " +"(<= 56 bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Alles activeren" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Alles activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en methoden.</li>" +"</ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. " + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn versleuteld " +"via een webbrowser te verzenden." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels " +"versleuteld en deels niet versleuteld zijn." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "EGD gebruiken" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Entropiebestand gebruiken" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Pad naar EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering daemon " +"(EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de " +"pseudo-willekeurige-getallen-generator." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als " +"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de " +"pseudo-willekeurige-getallengenerator." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy gathering " +"daemon (of het entropiebestand)." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze " +"vanaf hier eenvoudig beheren." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Algemene naam" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "E-mailadres" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importeren..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporteren..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Verwijderen" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Vergrendeling verwijderen" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "Veri&fiëren" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "" +"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "" +"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Geldig vanaf:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Geldig tot:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "" +"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te " +"identificeren." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Bij SSL-verbinding..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Standaardverificatie gebruiken" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Geen certificaten gebruiken" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet gekoppeld " +"is aan OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Standaard authenticatiecertificaat" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Standaardactie" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "Ver&zenden" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Bevestigen" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Niet verzenden" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Standaardcertificaat:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Hostauthenticatie:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificaat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Beleid" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificaat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Verzenden" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Bevestigen" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Niet verzenden" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "Nieu&w" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij " +"KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organisatie" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren " +"naar diverse bestandsformaten." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "" +"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Verifiëren" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Permanen&t" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "T&ot" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "Accep&teren" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "Ver&werpen" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd wanneer " +"dit certificaat wordt ontvangen." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt " +"ze hier eenvoudig beheren." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Organisatieonderdeel" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Hers&tellen" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Accepteren voor siteondertekening" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Accepteren voor codeondertekening" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "" +"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende " +"certificaatautorisaties." + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te " +"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is " +"aan OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Uw certificaten" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Authenticatie" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL-ondertekeningen" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Validatieopties" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Als u niet tenminste één SSL-algoritme kiest, dan werkt óf SSL niet, óf de " +"toepassing wordt mogelijk gedwongen om een geschikte standaard te kiezen." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv2 niet." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSLv2-sleutels" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv3 niet." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSLv3-sleutels" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig worden " +"beschouwd." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Certificaatwachtwoord" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord " +"proberen?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Proberen" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Niet proberen" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Het exporteren is mislukt." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Beschikbaar maken" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Niet beschikbaar maken" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te " +"installeren of op te waarderen." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de " +"KDE-standaard.\n" +"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Terugdraaien" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL werd met succes geladen." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Pad naar entropiebestand:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Persoonlijke SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Server-SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL persoonlijk verzoek" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL serververzoek" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Server CA" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Persoonlijke CA" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "S/MIME CA" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "X509 certificatenexport" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Opmaak" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Bestandsnaam:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Exporteren" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Datum- en tijdsselectie" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Uur:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minuut:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Seconde:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Niet verzenden" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..a56ff100be6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,502 @@ +# translation of kcmcss.po to Dutch +# translation of kcmcss.po to +# translation of kcmcss.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmcss +# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:52+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Konqueror Stijlbladen</h1> Met deze module kunt u uw eigen instellingen " +"voor lettertypen en kleuren in Konqueror gebruiken door middel van stijlbladen " +"(CSS). U kunt hier opties opgeven, of uw zelfgeschreven stijlbladen toepassen " +"door naar de locatie ervan te verwijzen." +"<br>Deze instellingen worden toegepast in plaats van alle andere instellingen " +"die door de auteur van de site zijn opgegeven. Dit kan zeer handig zijn voor " +"gebruikers die slechtziend zijn, of voor webpagina's die onleesbaar zijn door " +"een slechte opmaak." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stijlbladen</b>" +"<p>Kijk op http://www.w3.org/Style/CSS voor meer informatie over cascading " +"style sheets.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Stijlbladen" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stijlbladen</b>" +"<p>Gebruik dit groepenvak om te bepalen hoe Konqueror stijlbladen zal " +"tekenen.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Standaard &stijlblad gebruiken" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Standaard stijlblad gebruiken</b>" +"<p>Selecteer deze optie om het standaard stijlblad te gebruiken.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Gebr&uikergedefinieerd stijlblad gebruiken" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken</b>" +"<p>Als deze optie is geselecteerd, dan zal Konqueror proberen een " +"gebruikergedefinieerd stijlblad te gebruiken zoals in het onderstaande vak is " +"aangegeven. Het stijlblad geeft u de mogelijkheid om de manier waarop " +"webpagina's worden getekend in uw browser volledig te veranderen. Let erop dat " +"het opgegeven bestand een geldig stijlblad is (zie http://www.w3.org/Style/CSS " +"voor meer informatie over cascaderende stijlbladen).</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Toegankelijkheids&stijlblad gebruiken" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Toegankelijkheidsstijlblad</b> " +"<p>Als u deze optie selecteert, dan kunt met enkele muisklikken u een standaard " +"lettertype, tekengrootte, en tekenkleur opgeven. Wandel eenvoudigweg door de " +"dialog 'Aanpassen' en kies de gewenste opties.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "&Aanpassen..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "&Grootte basislettertype:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "Dezelfde grootte gebr&uiken voor alle elementen" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Dezelfde grootte gebruiken voor alle elementen</b>" +"<p>Selecteer deze optie om de aangepaste tekengroottes te overschrijven door de " +"basis tekengrootte. Alle tekst wordt dan weergegeven met dezelfde grootte.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Afbeeldingen" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Afbeeldingen</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "A&fbeeldingen onderdrukken" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Afbeeldingen onderdrukken</b>" +"<p>Hiermee verhindert u dat Konqueror afbeeldingen laadt.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Achtergrondafbeeldingen onderdrukken" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Achtergrondafbeeldingen onderdrukken</b>" +"<p>Hiermee verhindert u dat Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Lettertypefamilie" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Lettertypefamilie</b>Een lettertypefamilie is een groep lettertypen die met " +"elkaar overeen komen, met familieleden die bijv. vet, cursief e.d. zijn. " + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "Basisfa&milie:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Dit is de momenteel geselecteerde lettertypefamilie</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Dezelfde familie voor alle tekst gebruiken" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Gebruik dezelfde familie voor alle tekst.</b>" +"<p>Selecteer deze optie om alle aangepaste lettertypen te vervangen door het " +"basislettertype.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "Voorbeel&d" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Voorbeeld</b>" +"<p>Druk op deze knop om te zien hoe uw selecties er uitzien als ze toegepast " +"worden.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "&Zwart op wit" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Zwart op wit</b><p>Dit is wat u normaliter ziet.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "&Wit op zwart" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "" +"<b>Wit op zwart</b>" +"<p>Dit is uw klassieke omgekeerde kleurenschema.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "Aangepas&t" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Aangepast</b>" +"<p>Selecteer deze optie om een aangepaste kleur op te geven voor het standaard " +"lettertype.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "" +"<b>Voorgrondkleur</b>" +"<p>De voorgrondkleur is de kleur waarmee tekst getekend wordt.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Voorgrond:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "" +"<b>Achtergrond</b>" +"<p>Achter deze deur ligt de mogelijkheid om een eigen standaardachtergrond te " +"kiezen.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "Ac&htergrond:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Achtergrond</b>" +"<p>Deze achtergrondkleur is degene die standaard wordt weergegeven achter de " +"tekst. Een achtergrondafbeelding zal deze overschrijven.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken</b>" +"<p>Selecteer deze optie om uw gekozen kleur toe te passen op het " +"standaardlettertype en op elk aangepaste lettertype dat is opgegeven in een " +"stijlblad.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Koptekst1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Koptekst2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Koptekst3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>Gebruikergedefinieerde stijlbladen staan \n" +"verbeterde toegankelijkheid voor visueel\n" +"gehandicapten toe.</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..1424c483f34 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# translation of kcmenergy.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmenergy +# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 +# Proefgelezen 12-04-2002 Bart Vandereycken <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be> +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-17 23:02+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Energiebesparing voor de monitor</h1>Als uw monitor is uitgerust met " +"energiebesparingsmogelijkheden, dan kunt u die in deze module instellen." +"<p> Er zijn drie niveaus van energiebesparing: wachtstand, slaapstand en " +"uitgeschakeld. Hoe hoger het niveau van energiebesparing, des te langer duurt " +"het voordat de monitor weer in de actieve staat teruggekeerd is." +"<p> Om het beeldscherm uit de besparingsmodus te halen hoeft u alleen maar even " +"met de muis te bewegen of op een toets de drukken. Kies dan wel voor een toets " +"die waarschijnlijk geen ongewenste neveneffecten heeft, zoals de toets " +"\"Shift\"." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Energiebesparing voor monitor inschakelen" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "" +"Schakel deze optie in om de energiebesparingsmogelijkheden van uw monitor in te " +"schakelen." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "Uw monitor bezit geen mogelijkheden voor energiebesparing." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Leer meer over het Energy Star Program" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "In &wachtstand na:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Uitgeschakeld" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Bepaal de periode van inactiviteit die verstrijkt voordat de monitor in de " +"wachtstand zal gaan. Dit is het eerste niveau van energiebesparing." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "In &slaapstand na:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Bepaal hier de periode van inactiviteit die verstrijkt voordat de monitor in de " +"slaapstand gaat. Dit is het tweede niveau van energiebesparing, maar bij " +"sommige monitors is dit hetzelfde als het eerste niveau." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "&Uitschakelen na:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Bepaal de periode van inactiviteit die verstrijkt voordat de monitor " +"uitgeschakeld wordt. Dit is het hoogste niveau van energiebesparing die kan " +"worden bereikt als het beeldscherm nog steeds is ingeschakeld." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..5e74abc9a50 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,257 @@ +# translation of kcmfonts.po to +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007. +# translation of kcmfonts.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmfonts +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-27 18:42+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Anti-aliasing instellen" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "Be&reik uitsluiten:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " naar " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "Sub-pixel hinting gebr&uiken:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Als u een TFT- of LCD-scherm hebt, dan kunt u de kwaliteit van de " +"letterweergave verbeteren door deze optie te selecteren. " +"<br>Sub-pixel hinting is ook wel bekend als ClearType(tm) " +"<br>" +"<br><b>Deze optie werkt niet bij gewone CRT-monitors.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Om de sub-pixel hinting correct te laten te laten werken dient u te weten hoe " +"de subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd " +"<br>Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: " +"rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire opbouw van " +"rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-rood." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Hinting-stijl: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes " +"verbeterd." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Vaste breedte" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkbalk" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Menu's" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Venstertitels" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Taakbalk" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Gebruikt door de taakbalk." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Aan" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Systeeminstellingen" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Uit" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters " +"gladstrijken." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Instellen..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "DPI lettertypes afdwingen:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 DPI" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 DPI" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan " +"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt " +"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage " +"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> " +"<p>Het gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is " +"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. " +"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan " +"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Wanneer lettertypes niet " +"goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere lettertypes " +"gebruiken of hinting inschakelen.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is " +"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "Verticaal RGB" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "Verticaal BGR" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Gedeeltelijk" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Volledig" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..4ebe84c34de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,170 @@ +# translation of kcmhtmlsearch.po to Dutch +# Rinse de Vries, 2000, 2001, 2002. +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of kcmhtmlsearch.po to +# translation of kcmhtmlsearch.po to +# Nederlandse vertaling van kcmhtmlsearch +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>. +# Proefgelezen Bart Vandereycken 14-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-zoekmachine. " +"U kunt ht://dig ophalen bij" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informatie over waar u het ht://dig-pakket vandaan kunt halen." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Startpagina van ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programmalocaties" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar uw htdig-programma, bijv. /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar uw htsearch-programma, bijv. /usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar uw htmerge-programma, bijv. /usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Bereik" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen welke delen van de documentatie zullen worden opgenomen in " +"de index van de volledige-tekst-zoekmachine. Beschikbare opties zijn de " +"KDE-documentatie, de geïnstalleerde man-pagina's en de geïnstalleerde " +"info-pagina's. U staat vrij in uw keuze." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "&KDE-documentatie" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "&Man-pagina's" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "&Info-pagina's" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Extra zoekpaden" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Hier kunt u eventuele extra paden voor het zoeken naar documentatie opgeven. Om " +"een pad toe te voegen klikt u op de knop <em>Toevoegen...</em> " +"en selecteert u de map van waaraf de documentatie zal worden gezocht. U kunt de " +"mappen verwijderen door op de knop <em>Verwijderen</em> te klikken." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Toevoegen..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Taalinstellingen" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Hier kunt u bepalen voor welke taal u de index wilt aanmaken." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Taal" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Index genereren..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "" +"Klik op deze knop om een index voor de volledige-tekst-zoekmachine te " +"genereren." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Documentatie-index</h1> In deze module kunt u de \"ht://dig\" -motor " +"instellen. U kunt deze gebruiken voor het zoeken in de volledige tekst van de " +"KDE-documentatie en in andere systeemdocumentatie, zoals man- en infopagina's." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..015c63c5c7d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,271 @@ +# translation of kcmicons.po to +# translation of kcmicons.po to +# translation of kcmicons.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmicons +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl) +# Gelezen, Rinse +# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be> +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:05+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Pictogramgebruik" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Actief" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Inactief" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Pixelgrootte verdubbelen" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Pictogramanimatie" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Effect instellen..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Bureaublad/Bestandsbeheerder" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkbalk" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Kleine pictogrammen" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Paneel" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Alle pictogrammen" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Instellingen voor effect van standaardpictogram" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Instellingen voor effect van actief pictogram" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Instellingen voor effect van inactief pictogram" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Effect:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Geen effect" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "Naar grijswaarde" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Inkleuren" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Verzadiging verminderen" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "Naar monochroom" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Semi-transparant" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Effectparameters" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "Omv&ang:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "K&leur:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "T&weede kleur:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Nieuw thema installeren..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Thema verwijderen" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Selecteer het pictogramthema dat u wilt gebruiken:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "URL-adres van thema hier invoeren/naar toe slepen" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "Het pictogramthema-archief %1 is niet gevonden." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"Het pictogramthema-archief kon niet worden gedownload.\n" +"Controleer of het adres %1 correct is." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "Het bestand is geen geldig pictogramthema-archief." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het installeren. Toch is het meeste van de " +"thema's uit het archief geïnstalleerd." + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "Pictogramthema's installeren" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>Thema <strong>%1</strong> wordt geïnstalleerd</qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wilt u pictogramthema <strong>%1</strong> verwijderen?" +"<br>" +"<br>Alle bestanden die door dit thema zijn geïnstalleerd worden dan " +"verwijderd.</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bevestiging" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "&Thema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Gea&vanceerd" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Pictogrammen" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Pictogrammen Configuratiemodule" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Pictogrammen</h1>In deze module kunt u de pictogrammen voor uw desktop " +"kiezen. " +"<p>Om een pictogramthema te kiezen, klik op de naam ervan en bevestig uw keuze " +"door op \"Toepassen\" te klikken. Als u uw keuze niet wilt toepassen drukt u op " +"de knop \"Ongedaan maken\". </p> " +"<p>Door op de knop \"Nieuw thema installeren\" kunt u een nieuw pictogramthema " +"installeren. Schrijf de locatie ervan in het invoerveld, of blader er naar toe. " +"Druk op de knop \"OK\" om de installatie te voltooien.</p> " +"<p>De knop \"Thema verwijderen\" is alleen actief als u een thema hebt " +"geselecteerd dat u zelf hebt geïnstalleerd. Globaal geïnstalleerde thema's " +"kunnen niet vanuit deze module worden verwijderd. </p>" +"<p>U kunt tevens effecten kiezen die zullen worden toegepast op de " +"pictogrammen.</p>" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..9330ebd3e5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1211 @@ +# translation of kcminfo.po to Dutch +# translation of kcminfo.po to +# translation of kcminfo.po to +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcminfo +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries, <rinse@kde.nl> 2000 - 2002 +# Gelezen, Rinse +# Proefgelezen op 16-4-2002 door Onno Zweers <onno2003@xs4all.nl> +# +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000. - 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Scherm # %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Standaardscherm)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Afmetingen" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolutie" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Kleurdiepte (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ID van bureaublad" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Kleurdiepte van bureaublad" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1-vlak" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1-vlakken" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Aantal kleurenkaarten" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "minimaal %1, maximaal %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Standaard kleurenkaart" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Standaard aantal kleurenkaartvelden" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Voorgedefinieerde pixels" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Zwart %1, wit %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Wanneer afgebeeld" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Grootste cursor" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "onbeperkt" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Huidig masker voor invoergebeurtenis" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Gebeurtenis = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSB-eerst" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSB-eerst" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Onbekende volgorde: %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +"1 Bit\n" +"%n Bits" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 Byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 Bytes" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformatie" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Naam van het beeldscherm" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Info over distributeur" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Uitgavenummer van distributie" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Versienummer" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Beschikbare schermen" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Ondersteunde extensies" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Ondersteunde afbeeldingformaten" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Afbeeldingformaat #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, diepte: %2 bit, scanline-pad: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Maximale grootte van een verzoek" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Bewegingsbuffergrootte" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Bitmap" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Eenheid" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Volgorde" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Vulling" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Byte-volgorde van beeld" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "Geen informatie over %1 beschikbaar." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de " +"diverse aspecten van uw computerhardware of uw besturingssysteem. Sommige " +"modules zijn niet beschikbaar voor alle hardware-architecturen en/of " +"besturingssystemen." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Deze lijst toont de systeeminformatie uit de geselecteerde categorie." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Bestandssysteem" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Aankoppelpunt" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "Type bestandssysteem" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Totale grootte" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Vrije grootte" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "n/b" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "Processor %1: %2, %3 MHZ" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "Processor %1: %2, onbekende snelheid" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, of " +"is niet leesbaar." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "" +"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden " +"gevonden." + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden " +"uitgevoerd." + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "" +"Er kon geen enkel proces worden gevonden waarmee de PCI-informatie van uw " +"systeem kon worden opgevraagd." + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "" +"PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: %1 kon niet worden uitgevoerd." + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"Het PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: hiervoor hebt u mogelijk " +"root-privileges nodig." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Bestandssysteeminformatie kon niet worden gecontroleerd:" + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Aankoppelopties" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "PA-RISC-processor" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "PA-RISC-revisie" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Kon geen informatie verkrijgen." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Machine" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Identificatienummer van machine" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(geen)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Aantal actieve processors" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Processorklok" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(onbekend)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Processortype" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "ingeschakeld" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "uitgeschakeld" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Numerieke coprocessor (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Totaal aan fysiek geheugen" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Grootte van één geheugenpagina" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "" +"Audio-ondersteuning (Alib) was uitgeschakeld tijdens het configureren en " +"compileren van dit programma." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "De audioserver (Alib) kon niet worden geopend." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Audionaam" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Distributeur" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Alib-versie" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Protocolrevisie" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Distributienummer" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Uitgave" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Byte-volgorde" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Onjuiste Byte-volgorde." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Bit-volgorde" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Onjuiste bit-volgorde." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Gegevensindelingen" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Sampling-frequentie" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Invoerbronnen" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Mono-microfoon" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Mono-aux" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Microfoon links" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Microfoon rechts" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Aux links" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Aux rechts" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Invoerkanalen" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Mono-kanaal" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Linker kanaal" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Rechter kanaal" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Uitvoerbestemmingen" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Mono: interne speaker" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Mono: Jack" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Links: interne speaker" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Rechts: interne speaker" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Links: Jack" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Rechts: Jack" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Uitvoerkanalen" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Versterker" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Grenswaarden ingangsversterking" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Grenswaarden uitgangversterking" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Grenswaarden beeldschermversterking" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Versterking begrensd" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Vergrendelen" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Wachtrijlengte" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Blokgrootte" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Streampoort (decimaal)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Eb buffergrootte" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Ext-nummer" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "DMA-kanaal" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Gebruikt door" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "I/O-bereik" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Apparaten" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Major-nummer" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Minor-nummer" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Karakterapparaten" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Blokapparaten" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Diverse apparaten" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Geen PCI-apparaten gevonden." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Geen I/O-poort-apparaten gevonden." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Geen audioapparaten gevonden." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Geen SCSI-apparaten gevonden." + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Totaal aantal nodes" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Vrije nodes" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Flags" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "Kernel is geconfigureerd voor %1 processors" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "Processor %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Apparaatnaam: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Fabrikant: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Instantie" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Type CPU" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "Type FPU" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Aankoppeltijd" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Spectype:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "teken special" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "block special" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Nodetype:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Major/Minor:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(geen waarde)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Stuurprogramma:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(stuurprogramma niet bijgesloten)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Bindingnaam:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Compatible namen:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Fysiek pad:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Kleine nodes" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Apparaatinformatie" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Processor(s)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupt" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "I/O-poort" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Geluidskaart" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Partities" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "X-server" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "Informatie over CD-ROM" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "KDE Geheugeninformatie Configuratiemodule" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Niet beschikbaar." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Totaal fysiek geheugen:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Gedeeld geheugen:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Diskbuffers:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Actief geheugen:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Inactief geheugen:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Diskcache:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Totaal aan swapgeheugen:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Beschikbaar swapgeheugen:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Totaal aan geheugen" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>totaal aan fysieke en virtuele " +"geheugen</b> op uw systeem." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Fysiek geheugen" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> " +"op uw systeem. " +"<p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen zoveel mogelijk " +"beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat de prestaties van uw " +"systeem bevordert. " +"<p>Dit betekent dat als u een klein deel <b>vrij fysiek geheugen</b> " +"en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</b> hebt, uw systeem goed is " +"ingesteld." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Swapruimte" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"De swap-ruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw systeem. " +"<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of meerdere " +"swap-partities en/of swap-bestanden." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige geheugengebruik " +"van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en geven u een " +"overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 vrij" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 bytes =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Toepassingsgegevens" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Diskbuffers" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Diskcache" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Gebruikte swap" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Beschikbare swap" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Gebruikt fysiek geheugen" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Totaal aan beschikbaar geheugen" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Maximaal aantal lichtbronnen" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Maximaal aantal snijvlakken" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Maximale tabelgrootte pixelmap" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Maximale nestingsdiepte weergavelijst" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Maximale evaluatievolgorde" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Maximaal aantal aanbevolen vertices" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Maximaal aantal aanbevolen indices" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Maximaal aantal verbergaanvragen" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Maximaal aantal vertex-overgangsmatrices" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Maximale paletgrootte vertex-overgangen" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Maximale textuurgrootte" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Aantal textuureenheden" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Maximale grootte van 3D-textuur" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Maximale textuurgrootte kubusmap" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Maximale grootte rechthoekig textuur" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Maximale afwijking textuur-LOD" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Maximaal filterniveau anisotropie" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Aantal gecomprimeerde textuurformaten" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Maximale afmetingen viewport" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Subpixel bits" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Hulpbuffers" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Eigenschappen van framebuffer" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Texturen" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Diverse limieten" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Punten en lijnen" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Stackbegrenzing" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Directe rendering" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Indirecte rendering" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "3D-accelerator" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Subdistributeur" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Revisie" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Stuurprogramma" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Renderer" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "OpenGL-versie" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Kernelmodule" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "OpenGL-extensies" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Implementatiespecifiek" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "GLX-uitgever server" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "GLX-versie server" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "GLS-extensies server" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "GLX-uitgever client" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "GLX-versie client" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "GLX-extensies client" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "GLX-extensies" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "GLU-versie" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "GLU-extensies" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..3e450785cd0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,647 @@ +# translation of kcminput.po to Dutch +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# translation of kcminput.po to +# translation of kcminput.po to +# translation of kcminput.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcminput +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:16+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Muistype:%1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling " +"opnieuw te maken" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Druk op de knop Verbinden" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling " +"opnieuw te maken" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "geen" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Draadloze muis" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Draadloze wielmuis" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Draadloze MouseMan Wheel" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Draadloze TrackMan Wheel" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Draadloze Trackman FX" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Draadloze MouseMan Optical" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Draadloze optische muis" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Draadloze optische muis (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Draadloze muis (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Draadloze Optical TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "MX700 draadloze optische muis" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Onbekende muis" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze " +"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of trackball " +"zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en " +"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen door " +"te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer dan 2 " +"knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en rechter " +"knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de middelste knop " +"onveranderd." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige " +"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar met " +"wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als u " +"liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele klik, " +"gebruik dan deze optie." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch geselecteerd " +"zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als een " +"enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen " +"wilt selecteren en niet activeren." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, dan " +"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een " +"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Toon een reactie als er op een pictogram geklikt wordt." + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "&Aanwijzerstijl" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Aanwijzerversnelling:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die " +"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het fysieke " +"apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander aanwijsapparaat zijn.)" +"<p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een grote beweging van de " +"muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine beweging maakt met het " +"apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de muisaanwijzer over " +"het scherm heen, waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Acceleratiedrempel:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient af te " +"leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging kleiner is dan " +"de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie op 1x was " +"ingesteld. " +"<p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, dan is er geen " +"enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de muisaanwijzer. Bij " +"grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar " +"andere gebieden op het scherm brengen." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Dubbelklik interval:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " msec" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee " +"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later " +"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse klikken." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Starttijd voor verslepen:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het " +"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de " +"versleephandeling in werking gesteld." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Startafstand voor verslepen:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor " +"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Muiswiel scrollt per:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal regels " +"dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal zichtbare " +"regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de muiswielbeweging " +"worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Muisnavigatie" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Versnellingsdrempel:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "H&erhalingsinterval:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Versnellings&tijd:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Ma&ximum snelheid:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " pixel/sec" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Versnellings&profiel:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Muis" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" regel\n" +" regels" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Knopvolgorde" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Rech&tshandig" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Linkshandig" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Sch&uifrichting omdraaien" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Pictogrammen" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "Visu&ele reactie bij activatie" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "Vertra&ging:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Lang" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Draadloze naam" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het was " +"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een " +"probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en " +"toegangsrechten om dit op te lossen." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Sensor-resolutie" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 tellingen per inch" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 tellingen per inch" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Batterijniveau" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF-kanaal" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Kanaal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Kanaal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Omschrijving" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Klein zwart" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Kleine zwarte aanwijzers" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Groot zwart" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Grote zwarte aanwijzers" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Klein wit" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Kleine witte aanwijzers" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Groot wit" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Grote witte aanwijzers" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de vooruitblik om " +"de cursor te testen):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Nieuwe stijl installeren..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Stijl verwijderen" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 " +"correct is." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <strong>%1</strong> " +"wilt verwijderen?" +"<br>Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bevestiging" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die vervangen " +"door deze?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Thema overschrijven?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Geen omschrijving beschikbaar" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Geen stijl" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "De klassieke X-cursors" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Systeemthema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Cursorthema niet wijzigen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..edb04992d74 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kcmioslaveinfo.po to +# translation of kcmioslaveinfo.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 17-4-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:05+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "" +"<h1>IO-slaves</h1> geeft u een overzicht van de geïnstalleerde ioslaves." + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "Beschikbare io-slaves:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Enige informatie over protocol %1:/ ..." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..7684377e0d7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,120 @@ +# translation of kcmkclock.po to Dutch +# translation of kcmkclock.po to +# translation of kcmkclock.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmklock +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 +# Overgezet naar utf8 +# Proefgelezen op 16-4-2002 door Onno Zweers +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:57+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Datum en tijd &automatisch instellen:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Hier kunt u de dag, maand en het jaar van de systeemdatum wijzigen." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Hier kunt u de systeemtijd wijzigen. Klik op de velden van de uren, minuten of " +"seconden om hun respectievelijke waarde te wijzigen. Deze kunt u wijzigen m.b.v " +"de op-/neerpijltjes rechts of door een nieuwe waarde in te voeren." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Publieke tijdsserver " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Kan de datum niet instellen." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Datum & Tijd</h1> Deze configuratiemodule kan gebruikt worden om de " +"systeemdatum en -tijd in te stellen. Deze instellingen zijn niet alleen van " +"toepassing op deze gebruiker maar op het hele systeem. U kunt deze instellingen " +"alleen wijzigen als u de configuratiemodule gestart hebt als root. Als u het " +"root-wachtwoord niet hebt, maar u vindt dat de systeemtijd verbeterd dient te " +"worden, neem dan contact op met uw systeembeheerder." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Om de tijdzone te wijzigen, selecteer uw gebied uit onderstaande lijst" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Huidige lokale tijdzone: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Fout bij instellen van nieuwe tijdzone." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Tijdzone - fout" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "KDE Klok Configuratiemodule" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "NTP-ondersteuning toegevoegd" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..e6620ad7e4b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# translation of kcmkded.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-18 12:41+0200\n" +"Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "KDE-dienstenbeheer" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>Dienstenbeheer</h1>" +"<p>In deze module kunt u een overzicht krijgen van alle plugins van de KDE " +"Daemon, ook wel KDE Diensten genoemd. Er zijn in principe twee soorten " +"diensten:</p>" +"<ul>" +"<li>Diensten die tijdens het opstarten worden geladen</li>" +"<li>Diensten die op afroep worden geladen</li></ul>" +"<p>De laatsten worden hier alleen voor het gemak getoond. De opstartdiensten " +"kunnen worden gestart en gestopt. In de systeembeheerdermodus kunt u ook " +"bepalen welke diensten tijdens het opstarten geladen zullen worden. </p>" +"<p><b> Wees voorzichtig, sommige diensten zijn vitaal voor KDE. Deactiveer geen " +"diensten als u niet zeker weet wat u doet.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Actief" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Niet actief" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Diensten die op verzoek worden geladen" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Dit is een lijst met beschikbare KDE-diensten die op verzoek zullen worden " +"gestart. Ze worden hier alleen getoond, u kunt deze diensten niet wijzigen." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Dienst" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Opstartdiensten" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Hier worden alle KDE-diensten getoond die tijdens het opstarten van KDE worden " +"geladen. Gemarkeerde diensten worden bij de volgende start van KDE geladen. " +"Wees voorzichtig bij het deactiveren van onbekende diensten." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Gebruiken" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Starten" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Er kon geen contact worden gemaakt met KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "De dienst kon niet worden gestart." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "De dienst kon niet worden gestopt." + +#~ msgid "Alarm Daemon" +#~ msgstr "Alarmdaemon" + +#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" +#~ msgstr "Controleert alarmschema's van KOrganizer/KAlarm" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..aa4b75b4baa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# translation of kcmkdnssd.po to +# translation of kcmkdnssd.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "ZeroConf-configuratie" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Diensten doorbladeren met ZeroConf instellen" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "MyDialog1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Lokaal netwer&k doorbladeren" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Lokale netwerken (domein .local) doorbladeren met behulp van multicast DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Aanvullende domeinen" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Lijst met internetdomeinen die zullen worden doorzocht op diensten. Plaats " +".local niet in deze lijst - deze is bij de optie 'Lokaal netwerk doorbladeren' " +"hierboven al ingesteld." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Publiceringsmodus" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "Lok&aal netwerk" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Diensten op lokaal netwerk (in domein .local) adverteren via multicast-DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "&Wide-area-netwerk" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Diensten op internetdomein adverteren via publiek ip. Om deze optie werkend te " +"krijgen dient u de wide-area-operatie in te stellen in de administratormodus" + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "W&ide area" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Gedeeld geheim:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "" +"Naam van deze computer (in volledig gekwalificeerde vorm (host.domein)." + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "" +"Optioneel gedeeld geheim voor verificatie van dynamische DNS-bijwerkingen." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Hostnaam:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#~ msgid "D&iscover more domains" +#~ msgstr "Meer dome&inen opzoeken" + +#~ msgid "" +#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n" +#~ "process will be recursive." +#~ msgstr "Indien geselecteerd zal elk ingestelde domein worden doorzocht voor een lijst met te doorbladeren domeinen. Dit proces wordt recursief uitgevoerd." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..020895831b9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,794 @@ +# translation of kcmkeys.po to Dutch +# translation of kcmkeys.po to +# translation of kcmkeys.po to +# translation of kcmkeys.po to +# translation of kcmkeys.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmkeys. +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002 +# Gelezen, Rinse +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:04+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt " +"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die " +"verbonden is met kopiëren. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met " +"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigen gemaakte " +"schema, terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de " +"standaardinstellingen." +"<p> Onder tabblad 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet " +"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en " +"het maximaliseren van een venster. Onder tabblad 'Toepassingssneltoetsen' vindt " +"u de bindingen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de " +"standaardschema's 'Huidig schema' en 'KDE standaard' niet verwijderen." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nieuw schema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "Ops&laan..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klik hier om een nieuw sneltoetsenschema toe te voegen. U wordt gevraagd om een " +"naam op te geven." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Al&gemene sneltoetsen" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "&Bureaubladsneltoetsen" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Toepassingssneltoetsen" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Gebruikersgedefinieerd schema" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Huidig schema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan wanneer u een ander schema laadt " +"voordat u dit schema hebt opgeslagen." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dit schema vereist de modificatietoets \"%1\", welke niet aanwezig is in uw " +"toetsenbordindeling. Wilt u deze desondanks toch bekijken?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Toetsenschema opslaan" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Voer een naam in voor het toetsenschema" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Een toetsenschema met de naam %1 bestaat al.\n" +"Wilt u het overschrijven?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE-modificatietoetsen" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificatie" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh toetsenbord" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS-stijl modificatietoetsen gebruiken" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter " +"overeen komt met de standaard modificatietoetsengebruik van MacOS. U kunt dan " +"bijvoorbeeld <i>Command+C</i> gebruiken om te <i>kopiëren</i>" +", in plaats van de pc-standaard <i>Ctrl+C</I>. <i>Command</i> " +"zal worden gebruikt voor toepassings- en consolecommando's, <b>Option</b> " +"als een commandomodificatie en voor het navigeren door menu's en dialogen, en " +"<b>Control</b> voor windowmanagercommando's." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X Modifier Mapping" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Commando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Optie" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Toets %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"U kunt deze optie alleen activeren als uw X-toetsenbordindeling de toetsen " +"'Super' of 'Meta' op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt " +"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die " +"verbonden is met 'kopiëren'. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met " +"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigengemaakte " +"schema terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de standaardinstelling " +"van KDE." +"<p>Onder de tab 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet " +"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en " +"het maximaliseren van een venster. Onder de tab 'Toepassingsneltoetsen' vindt u " +"de sneltoetsen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Sneltoetsschema's" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Commandosneltoetsen" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Modificatietoetsen" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Sneltoets" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternatief" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Commandosneltoets</h1> Hier kunt u programma's en commando's instellen die " +"zullen worden aangeroepen als u op een bepaalde toetsencombinatie drukt." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende commando's die u kunt toewijzen aan " +"een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a> " +"om items toe te voegen aan of te verwijderen uit deze lijst." + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dit is een lijst met alle bureaubladtoepassingen en commando's die op uw " +"systeem zijn gedefinieerd. Klik om een commando te selecteren waaraan u een " +"sneltoets wilt toewijzen. Compleet beheer van deze items kunt u uitvoeren in de " +"Menubewerker van KDE." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Sneltoets voor geselecteerd commando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "Gee&n" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "" +"Het geselecteerde commando zal niet worden toegewezen aan een sneltoets." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Aan&gepast" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetsencombinatie " +"toewijzen aan het geselecteerde commando. Gebruik hiervoor de knop rechts." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op hebt geklikt, " +"dan kunt u vervolgens op de toetsencombinatie drukken die u wilt toewijzen aan " +"het geselecteerde commando." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"De menubewerker van KDE (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n" +"Mogelijk is het niet geïnstalleerd, of bevindt het zich niet in uw zoekpad." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Toepassing ontbreekt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Systeem" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Door vensters wandelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Door bureaubladen wandelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vensters" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu met vensteroperaties" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Venster sluiten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Venster maximaliseren" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Venster verticaal maximaliseren" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Venster minimaliseren" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Venster oprollen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Venster verplaatsen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Grootte van venster wijzigen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Venster naar voorgrond halen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Venster naar achtergrond brengen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Venster volledig scherm" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Vensterrand verbergen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Venster op voorgrond houden" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Venster op achtergrond houden" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Venstersneltoets instellen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Venster naar rechts aansluiten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Venster naar links aansluiten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Venster naar boven aansluiten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Venster naar beneden aansluiten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Venster & bureaublad" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Venster op alle bureaubladen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Venster naar bureaublad 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Venster naar bureaublad 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Venster naar bureaublad 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Venster naar bureaublad 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Venster naar bureaublad 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Venster naar bureaublad 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Venster naar bureaublad 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Venster naar bureaublad 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Venster naar bureaublad 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Venster naar bureaublad 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Venster naar bureaublad 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Venster naar bureaublad 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Venster naar bureaublad 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Venster naar bureaublad 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Venster naar bureaublad 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Venster naar bureaublad 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Venster naar bureaublad 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Venster naar bureaublad 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Venster naar bureaublad 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Venster naar bureaublad 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Venster naar volgend bureaublad" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Venster naar vorig bureaublad" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Venster één bureaublad naar rechts" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Venster één bureaublad naar links" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Venster één bureaublad naar boven" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Venster één bureaublad naar beneden" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Bureaubladschakeling" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Muisemulatie" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Venster geforceerd sluiten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Schermafdruk van venster" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Schermafdruk van bureaublad" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Paneel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "KDE-menu openen" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Tonen van bureaublad omschakelen" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Nieuw taakbalkitem" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Vorig taakbalkitem" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Commando uitvoeren" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Takenbeheerder tonen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vensterlijst tonen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Gebruiker wisselen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sessie vergrendelen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Afmelden" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Afmelden zonder bevestiging" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Klembord" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klipper-klembordmenu tonen" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Toetsenbord" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..55c22840267 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1592 @@ +# translation of kcmkicker.po to +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007. +# translation of kcmkicker.po to +# translation of kcmkicker.po to +# translation of kcmkicker.po to +# translation of kcmkicker.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmkicker.po +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Geavanceerde opties" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Paneelapplets kunnen op 2 manieren worden gestart: intern of extern. Terwijl " +"'intern' de aanbevolen manier is om applets te laden kan dit tot stabiliteits- " +"en veiligheidsproblemen leiden als u gebruikt maakt van slechtgeprogrammeerde " +"applets van derden. Om deze problemen het hoofd te bieden kunt u applets " +"markeren als 'vertrouwd'. U kunt dan Kicker zo instellen dat vertrouwde applets " +"anders worden behandeld dan niet-vertrouwde applets. Uw mogelijkheden zijn: " +"<ul> " +"<li><em>Alleen vertrouwde applets intern laden:</em>" +"alle applets, behalve die gemarkeerd zijn als 'vertrouwd' zullen worden geladen " +"in een externe container.</li>" +"<li><em>Opstartapplets intern laden:</em> de applets die worden getoond bij het " +"opstarten van KDE worden intern geladen, de overige zullen worden geladen in " +"een externe container.</li> " +"<li><em>Alle applets intern laden</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Hier ziet u een lijst met applets die als 'vertrouwd' zijn gemarkeerd. Deze " +"applets worden altijd door kicker intern geladen. Om een applet uit de lijst " +"van beschikbare applets naar de lijst met vertrouwde (en vice versa) te " +"verplaatsen, selecteer de applet en druk op de linker of rechter knoppen." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Klik hier om de geselecteerde applet uit de lijst met beschikbare, " +"niet-vertrouwde applets toe te voegen aan de lijst met vertrouwde applets." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Klik hier om de geselecteerde applet te verwijderen uit de lijst met vertrouwde " +"applets." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Hier ziet u een lijst met beschikbare applets die u vooralsnog niet vertrouwd. " +"Dit betekent niet dat u deze applets niet kunt gebruiken, maar dat deze op een " +"speciale manier door het paneel wordt behandeld, afhankelijk van uw " +"veiligheidsniveau. Om een applet te verplaatsen vanuit de lijst met beschikbare " +"applets naar de vetrouwde applets (en vice versa) selecteert u de applet en " +"drukt u op de linker of rechter knoppen." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Hoofdpaneel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Linker invouwknop &tonen" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Rechter invouwkno&p tonen" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Bovenste invouwknop &tonen" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Onderste invouwknop &tonen" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Afbeeldingsbestand selecteren" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Fout bij het laden van thema-afbeeldingsbestand.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "KDE Paneel Configuratiemodule" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Paneel</h1> Hier kunt u het KDE-paneel (ook wel 'kicker' genoemd) " +"instellen. Dit is inclusief opties zoals de positie en grootte van het paneel " +"als ook het verbergingsgedrag en het uiterlijk " +"<p> Onthoud dat u sommige van deze opties ook kunt bereiken door op het paneel " +"zelf te klikken, bijv. door deze met de linker muisknop te verslepen, of via " +"het contextmenu onder de rechter muisknop. Dit contextmenu staat u ook toe de " +"knoppen en applets in het paneel te manipuleren." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "QuickBrowser" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"De KDE Menubewerker (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n" +"Mogelijk is deze niet geïnstalleerd of bevindt deze zich niet in uw zoekpad " +"($PATH)." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Programma ontbreekt" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Boven links" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Boven midden" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Boven rechts" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Links boven" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Links midden" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Links onder" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Onder links" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Onder midden" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Onder rechts" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Rechts boven" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Rechts midden" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Rechts onder" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Alle schermen" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Paneeldimensies" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Grootte van invouwknoppen:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Deze instelling bepaalt hoe groot de invouwknoppen van het paneel zullen zijn." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " pixels" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Applethandvatten" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Zichtbaar" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd weer te geven.</p>\n" +"<p>De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en " +"instellen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "Laten &vervagen" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten alleen zichtbaar te maken als " +"de muis eroverheen gaat.</p>\n" +"<p>De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en " +"instellen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Verbergen" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd te verbergen. Let op, " +"hierdoor kunt u sommige applets niet meer verplaatsen, verwijderen of " +"instellen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparant" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Druk op deze knop om de kleur te kiezen die zal worden gebruikt bij het " +"inkleuren van transparante panelen." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Gebruik deze schuifregelaar om te bepalen hoeveel kleur de transparante panelen " +"zullen hebben." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Max" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Ti&ntverzadiging:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Tintkle&ur:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Ook toepassen op paneel met menubalk" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normaliter als de menubalk van de programma's in een paneel bovenlangs het " +"scherm wordt weergegeven (zoals bekend van MacOS), is de transparantie voor dit " +"paneel uitgeschakeld. Dit om te voorkomen dat de bureaubladachtergrond botst " +"met de menubalk. Activeer deze optie om het paneel toch transparant te maken." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Beveiligingsniveau" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Laad alleen vertrouwde applets intern" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Laad applets uit de opstartconfiguratie intern" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Laad alle applets intern" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Lijst met vertrouwde applets" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Beschikbare applets" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Vertrouwde applets" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Inst&ellingen voor:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Verbergmodus" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "&Alleen verbergen als op de invouwknop is geklikt" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het venster alleen verbergen door op " +"een van de invouwknoppen aan weerszijden van het paneel te klikken." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Onmiddellijk" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen na hoeveel tijd het paneel verborgen wordt als hij niet " +"wordt gebruikt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "nadat de &cursor het paneel verlaat" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Toestaan dat andere &vensters het paneel bedekken" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan kan het paneel worden bedekt door andere " +"vensters." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "A&utomatisch verbergen" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Als deze optie ingeschakeld is zal het paneel na een tijdje automatisch worden " +"verborgen en pas weer verschijnen als u de muis verplaatst naar de schermrand " +"waar het paneel aan gehecht is. Dit is vooral handig bij lage schermresoluties, " +"bijvoorbeeld op laptops." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "Tevoo&rschijn halen als de aanwijzer dit raakt:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het paneel doen verschijnen door met " +"de muisaanwijzer naar de opgegeven hoek van het scherm te gaan." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Hoek linksboven" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Bovenste rand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Hoek rechtsboven" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Rechter rand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Hoek rechtsonder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Onderrand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Hoek linksonder" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Linker rand" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Hier kunt u de locatie van de schermrand instellen die het paneel tevoorschijn " +"haalt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Pa&neel tonen tijdens bureaubladwisseling" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal het paneel zichzelf automatisch gedurende " +"een korte tijd tonen tijdens het schakelen naar een ander bureaublad. Op deze " +"wijze kunt u zien op welk bureaublad u zich bevindt." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Invouwknoppen" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Deze optie omvat de invouwknoppen. Dit zijn de knoppen met een klein driehoekje " +"die u aan weerszijden van het paneel kunt vinden. U kunt een knop aan een van " +"de uiteinden van het paneel plaatsen, of aan beide uiteinden. Door op een van " +"deze knoppen te drukken kunt u het paneel laten verdwijnen." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de linkerzijde van het " +"paneel verschijnen." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Rechter invouwkno&p tonen" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de rechterzijde van " +"het paneel verschijnen." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Paneelanimatie" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "Invouwa&nimatie activeren" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal het paneel van het scherm af \"schuiven\" " +"als u op een van de invouwknoppen klikt. De snelheid van de animatie kunt u " +"instellen met de schuifregelaar hieronder." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Bepaalt hoe snel het paneel wordt ingevouwen als de invouwanimatie is " +"geactiveerd." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Snel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Traag" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen worden " +"getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets op het " +"paneel schuift." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Effecten bij pictogra&m onder de muis inschakelen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Als deze optie ingeschakeld is, dan worden de knoppictogrammen iets vergroot " +"als de muisaanwijzer er overheen beweegt." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "Tekstba&llonnen tonen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen worden " +"getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets op het " +"paneel schuift." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Knopachtergronden" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&K-menu:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Kies een tegelafbeelding voor het K-menu." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "&QuickBrowser-menu's:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van Quick Browser." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Aangepaste kleur" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een " +"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van Quick Browser." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een " +"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van K-menu" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van vensterlijsten." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een " +"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de vensterlijst." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Vensterlijst:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de bureaubladtoegangsknoppen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een " +"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de bureaubladknop." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Bureaublad&toegang:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een " +"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van programmaknoppen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Toepassi&ngen:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Kies een tegelafbeelding voor knoppen die programma's opstarten." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Paneelachtergrond" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Inkleuren volgens desktop-kleurensche&ma" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld wordt de kleur van de achtergrondafbeelding van " +"het paneel aan de standaardkleuren aangepast. Deze standaardkleuren kunt u " +"instellen in de 'Kleuren' configuratiemodule." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Dit is een voorbeeld van de geselecteerde achtergrondafbeelding." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Hier kunt u het thema kiezen dat door het paneel wordt gebruikt. Klik op de " +"knop 'Bladeren' om een thema op te zoeken.\n" +"Deze optie is alleen actief als u 'Achtergrondafbeelding gebruiken' hebt " +"ingeschakeld." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Achtergrondaf&beelding inschakelen" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "&Transparantie activeren" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Geavanc&eerde opties" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Klik hier voor enkele geavanceerde instellingen. U kunt onder andere de " +"applet-handvatten verbergen, de kleur van een gedeeltelijk doorschijnend paneel " +"bepalen, etc." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K-Menu" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Opmaak menuoptie:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Hier kunt u bepalen hoe menuopties worden getoond." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Alleen &naam" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het K-Menu alleen de " +"naam van de toepassing naast het pictogram tonen." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Naam - &Beschrijving" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen items in het K-Menu worden getoond " +"met de naam van de toepassing en een kleine omschrijving naast het pictogram." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Alleen b&eschrijving" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het K-Menu alleen een " +"korte omschrijving van de toepassing naast het pictogram tonen." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Bes&chrijving (naam)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items uit het K-Menu worden " +"getoond met een kleine omschrijving en de naam van de toepassing tussen haakjes " +"naast het pictogram." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Zijafbeeldin&g tonen" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Als deze optie is geselecteerd zal er een illustratie langs de Linkerzijde " +"van het K-Menu worden getoond. De illustratie is ingekleurd volgens uw eigen " +"kleurinstellingen.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip:</b> u kunt de illustratie wijzigen door een afbeeldingsbestand met " +"de naam kside.png en een tegelbaar afbeeldingsbestand genaamd kside_title.png " +"te plaatsen in de map $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "&K-Menu bewerken" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Start de editor voor het K Menu. Hier kunt u programma's toevoegen, bewerken, " +"verwijderen en verbergen." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Optionele menu's" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Dit is een lijst met dynamische menu's die u in het KDE-menu kunt plaatsen " +"naast de normale programma's. Gebruik de keuzevakjes om menu's toe te voegen of " +"te verwijderen." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Quickbrowser-menu's" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Ma&ximum aantal items:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Als u bladert door mappen die veel bestanden bevatten, dan beslaat QuickBrowser " +"soms u hele bureaublad. Hier kunt u bepalen hoeveel items er maximaal worden " +"getoond in de QuickBrowser. Dit is in het bijzonder handig bij lage " +"schermresoluties." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Verborgen bestanden t&onen" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Als deze optie ingeschakeld is worden verborgen bestanden (oftewel bestanden " +"die beginnen met een punt) getoond in de menu's van QuickBrowser." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Quickstart-menuopties" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Maxim&um aantal items:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Met deze optie kunt u het maximum aantal toepassingen bepalen dat in het " +"QuickStart-menugebied zal worden getoond." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Met deze optie kunt u bepalen hoeveel toepassingen er zullen worden getoond in " +"het QuickStart-menugebied." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Laatstgebruikte toep&assingen tonen" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, wordt het QuickStart-menugebied gevuld met de " +"toepassingen die het meest recent zijn gebruikt." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Meest gebruikte toepassingen &tonen" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal het QuickStart-menugebied worden gevuld met " +"de toepassingen die het vaakst door u zijn gebruikt." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Dit is een lijst met alle panelen die u momenteel op uw bureaublad hebt. " +"Selecteer er een om die in te stellen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Scherm" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Dit voorbeeld toont hoe het paneel er uit zal zien op uw scherm met de door u " +"gekozen instellingen. Door op de knoppen rond de afbeelding te klikken kunt u " +"de positie van het paneel wijzigen. Door met de schuifregelaar en het kiezen " +"van diverse groottes kunt u de dimensies van het paneel aanpassen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identificatie" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Deze knop toont het identificatienummer van elke monitor." + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "&Xinerama-scherm:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Dit menu bepaalt op welk scherm het paneel zal worden getoond als u meerdere " +"monitors hebt." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "Len>e" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Deze groep instellingen bepaalt hoe het paneel wordt uitgelijnd.\n" +"Dit is inclusief hoe het paneel wordt gepositioneerd op het scherm, en hoeveel " +"schermruimte het paneel zal gebruiken." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Met deze schuifregelaar kunt u bepalen hoeveel schermrand er zal worden " +"gebruikt door het paneel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Dit spinveld bepaalt hoeveel van de schermrand wordt gebruikt door het paneel." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "Opr&ekken tot de vereiste grootte" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zal het paneel groeien tot de grootte die " +"noodzakelijk is om alle knoppen en applets een plek te geven." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "&Grootte" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Dit stelt de grootte van het paneel in." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Piepklein" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Groot" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Deze schuifregelaar bepaalt hoe groot het paneel wordt als de optie " +"\"Aangepast\" is geselecteerd." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Dit spinveld bepaalt de grootte van het paneel als de optie \"Aangepast\" is " +"geselecteerd." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Positie" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Hier kunt u de positie van bepalen. U kunt elke paneel aan de boven- of " +"onderzijde van het scherm plaatsen en aan de linker of rechterzijde van het " +"scherm. U kunt vervolgens het paneel aan een hoek of aan het midden aan het " +"midden van de schermrand verbinden." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE-knop" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Blauw hout" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Groen hout" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Licht grijs" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Licht groen" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Licht pastel" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Licht paars" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Knopen" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Rood hout" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Massief blauw" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Massief grijs" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Massief groen" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Massief oranje" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Massief pastel" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Massief paars" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Massief rood" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Massief tijgeroog" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..ac3d66179a3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2206 @@ +# translation of kcmkio.po to +# translation of kcmkio.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmkio. +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002 +# Gelezen, Rinse +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:24+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cache</h1> " +"<p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> " +"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende " +"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt " +"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het " +"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" +"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Beleid" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Be&heer" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere " +"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " +"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een " +"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan " +"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. " +"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " +"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " +"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw " +"browser cookies accepteert. " +"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " +"privacybehoeften en de voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om " +"zelf te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u " +"standaard om een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil " +"plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd " +"wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord " +"kunt surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. " + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP-communicatiefout" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Cookies Management::quickHelp()</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer zijn " +"opgeslagen." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Einde van de sessie" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nieuw cookiebeleid" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Cookiebeleid wijzigen" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor " +"<center><b>%1</b></center>. Wilt u deze vervangen?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Dubbel beleid" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" +"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw is " +"opgestart." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n" +"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een " +"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een " +"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan " +"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. " +"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden " +"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " +"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw " +"browser cookies accepteert. " +"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " +"privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf " +"te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een " +"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of " +"eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en " +"websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend " +"accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te " +"surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt " +"u op <i>Dit domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>" +"' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam " +"van de site onder tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> " +"en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van " +"betrouwbare sites zonder dat KDE u telkens vraagt om een bevestiging als deze " +"een cookie ontvangt." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Variabele proxy-configuratie" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in plaats " +"van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele die " +"gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven " +"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> " +"in, in plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ongeldige proxy-instelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Met succes geverifieerd." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Proxy-instelling" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde " +"proxy-informatie gevonden." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische detectie " +"gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>" +") in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Handmatige proxyconfiguratie" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ongeldige proxy-instelling" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De incorrecte " +"instellingen zijn gemarkeerd." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>staat al in de lijst.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Dubbel item" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nieuwe uitzondering" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Uitzondering wijzigen" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ongeldig item" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige of " +"jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). " +"<p><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> " +"<br/><code>http://mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, " +"http://localhost</code> " +"<p><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> " +"<br/><code>http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande " +"proxy-instellingen:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van " +"bovenstaande proxy-instellingen:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. " +"<p><b><u>Opmerking:</u></b> jokertekens zoals <code>*.kde.nl</code> " +"worden niet ondersteund. Als u wilt dat de instelling overeenkomt met elke host " +"in het domein <code>.kde.nl</code>, zoals <code>www.kde.nl</code>" +", voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</code> in.</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Proxy" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. " +"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt " +"aangebracht verloren." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk en internet zit " +"en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p>" +"<p>Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht " +"hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden " +"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals " +"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p>" +"<p><u>Opmerking:</u> sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. " +"<p>Druk op de knop <b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder " +"gaat. Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Het actualiseren is mislukt" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief zijn " +"te herstarten." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> " +"instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon " +"en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken." +"<br>" +"<br>Betreffende de <b>LAN-io-slave</b>-configuratie: " +"<br>als u deze selecteert, dan controleert de io-slave, <i>" +"indien beschikbaar</i>, of de host deze service ondersteunt wanneer u deze " +"opent. Houd er rekening mee dat personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze " +"actie als een aanval zien." +"<br><i>Altijd</i> betekent dat u altijd de koppelingen naar de services ziet, " +"of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. <i>Nooit</i> " +"betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult hebben. In beide " +"gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat niemand u ooit meer aan " +"ziet voor een aanvaller." +"<br>" +"<br>Meer informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>" +". Of neem contact op met Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows-netwerk" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-daemon" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ io-sla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tijdslimietwaarden" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Hier kunt u de tijdslimietwaarden instellen. Bij trage verbindingen is het aan " +"te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestaande waarde is %1 " +"seconden." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Soc&ket read:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Pro&xyverbinding:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Serververbi&nding:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Serverreactie:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-opties" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten " +"werken van achter firewalls." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</p>" +"<p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar de " +"server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden verwijderd " +"als de overdracht is voltooid.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's tijdens " +"het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u last heeft van " +"tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem gebruikt, dan kunt " +"u het beste deze waarden aanpassen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Cachegrootte op &schijf:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Cache legen" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Cache gebr&uiken" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " +"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " +"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's alleen " +"dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is zeker het " +"geval als u een trage internetverbinding hebt." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Beleid" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Cache synchroon &houden" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U " +"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de " +"computer op afstand." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "&Offline browsen-modus" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat " +"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>" +", die het adres van de FTP-proxyserver bevat." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>" +", die het adres van de HTTP-proxyserver bevat." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", die het adres van de HTTPS-proxyserver bevat." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Verifiëren" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn of " +"niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de bijhorende " +"labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze ongeldig zijn.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "A&utodetecteren" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor globale " +"proxy-informatie te vinden. " +"<p> Deze functie werkt bij het zoeken naar algemeen gebruikte variabelenamen " +"zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>" +", die gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " +"proxyserver niet zal worden gebruikt." +"<p>\n" +"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze " +"variabele automatisch op te sporen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "Geen &proxy:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domein [Groep]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Host [ingesteld door]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "V&erwijderen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "A&lles verwijderen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "&Beleid wijzigen..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Lijst he&rladen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Zoeken:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Verloopt op:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Is beveiligd:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Coo&kies accepteren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaliter wilt u " +"cookie-ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " +"privacybehoeften." +"<p>\n" +"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat " +"veel websites ontoegankelijk worden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig zijn " +"van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</b> " +"bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www.kde.nl " +"verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen automatisch worden " +"verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders een profiel kunnen " +"opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de huidige " +"sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde schijf of " +"ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden verwijderd zodra u " +"alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken van deze cookies hebt " +"afgesloten." +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan zullen " +"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen " +"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen " +"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine stukjes " +"data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer totdat u " +"alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken van deze " +"cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op uw harde " +"schijf of opslagapparaat opgeslagen." +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan zullen " +"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen " +"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen " +"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standaardbeleid" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen worden " +"afgehandeld:\n" +"<ul> \n" +"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens als " +"een server een cookie wil plaatsen.</li>\n" +"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend " +"accepteert.</li>\n" +"<li><b>Weigeren</em> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> domeinspecifiek beleid, welke hieronder kan worden ingesteld, " +"wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Om beve&stiging vragen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Alle cookies accep&teren" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Alle cookies &verwerpen" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Websitebeleid" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop <b>" +"Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om een " +"bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> " +"en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop <b>" +"Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard " +"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> " +"zal elk websitespecifiek beleid verwijderen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Wijzi&gen..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domein" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. " +"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Proxyconfiguratie instellen.\n" +"<p>\n" +"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet zit, " +"en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere toegang tot " +"sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u snellere toegang tot " +"websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te slaan of te cachen. " +"Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, zoals reclamesites, " +"spam en andere sites met informatie die niet wilt ontvangen te blokkeren.\n" +"<p>\n" +"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan uw " +"systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Directe verbinding met &internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Directe verbinding met internet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen." +"<p>\n" +"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " +"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken " +"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Gebr&uik het volgende URL-adres voor de proxyconfiguratie" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de " +"proxygegevens." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens." +"<p>\n" +"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> " +"worden vaak gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde " +"proxy-instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Instellen..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "" +"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autori&satie" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Vragen wanneer &nodig" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Gebruik onderstaande aanmeld&gegevens." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat nodig " +"is." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwoord:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pties" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive)." +"<p>\n" +"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in " +"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit werkt " +"alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. Gebruik deze " +"optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet HTTP1.1-compliant " +"zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vers" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een " +"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw " +"internetprovider." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een " +"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw " +"internetprovider." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Uit&zonderingen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te keren. " +"Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het verzochte " +"URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven." +"<p>Deze functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een " +"paar specifieke sites." +"<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht beter een " +"configuratiescript gebruiken.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "A&lles verwijderen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "V&erwijderen" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Wijzigen..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domeinnaam:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op is. " +"Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Beleid:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecteer het gewenste beleid:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n" +"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " +"zijn.</li>\n" +"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze site " +"wordt ontvangen</li></ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Accepteren" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Weigeren" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Vragen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in " +"KDE-toepassingen en I/O-subsystemen." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS-implementatie" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&utomatisch detecteren" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar een " +"implementatie van SOCKS op uw computer." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Dit dwingt KDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. Houd " +"er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk is van de " +"API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Pad:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Dit dwingt KDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal worden " +"gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib " +"zijn mappen die standaard worden doorzocht." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Pad" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dit is de lijst met extra paden die doorzocht zullen worden." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden gebruikt. " +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer in " +"plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt " +"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan " +"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg " +"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle " +"KDE-sites die eindigen op <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt met " +"de website die hierboven is opgegeven.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Echte identificatie:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " +"externe machine.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " +"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een domeinspecifieke<code>" +"(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n" +"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u eenvoudigweg op de knop <code>" +"Nieuw</code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " +"bestaande sitespecifieke ingang te wijzigen klikt u op de knop <code>" +"Wijzigen</code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert het geselecteerde " +"beleid. In dat geval wordt voortaan bij die site of dat domein de " +"standaardinstelling gebruikt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Ident&ificatie verzenden" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Zendt browseridentificatie naar websites." +"<p>\n" +"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " +"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze " +"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n" +"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " +"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standaard identificatie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " +"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. U " +"kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " +"browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "&Platformnaam toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Website-specifieke identificatie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Websitenaam" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificatie" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Gebruikersagent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Lijst met de websites waar de opgegeven identificatie naar toe zal worden " +"gestuurd in plaats van de standaardidentificatie." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Verwijder alle identificaties." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Passieve FTP uitschakelen" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " +"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " +"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " +"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere " +"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie " +"\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer " +"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Dit is uitsluitend de configuratie van de sambaclient. Niet van de server." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standaard gebruikersnaam:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standaard wachtwoord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te verschaffen tot " +"gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn geconfigureerd. Als er " +"een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, vul deze dan in in het veld " +"<em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u Samba niet lokaal gebruikt. De " +"velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> " +"zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de locatie van " +"waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk geval dient het " +"broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld wanneer deze fout " +"wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server " +"verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading." +"<p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde " +"server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor " +"toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden " +"nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens " +"het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. " +"Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor mensen " +"leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf zien. Ingangen " +"met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt." +"<p> " + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS Configuratiemodule" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte toepassingen." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS-ondersteuning" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS kon niet worden geladen." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>In deze module kunt u de KDE-ondersteuning voor een SOCKS-server of -proxy " +"instellen.</p>" +"<p>SOCKS is een protocol om firewalls te doorlopen, zoals beschreven in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Als u geen idee hebt wat dit is, en als uw systeembeheerder u niet heeft " +"verteld dit te gebruiken, laat dit dan uitgeschakeld.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Er bestaat reeds een identificatie voor " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Wilt u deze vervangen?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificatie dupliceren" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Identificatie toevoegen" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Identificatie wijzigen" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule Browseridentificatie hebt " +"u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf identificeert bij websites. <P>" +"De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde " +"websites niet op de juiste wijze, of zelfs helemaal niet getoond worden als ze " +"merken dat ze niet communiceren met de nieuwste versies van Netscape Navigator " +"of Internet Explorer, zelfs als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat " +"ze alle nodige functies in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te " +"tekenen. Voor zulke sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie " +"overschrijven door een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen. <P><u>" +"Opmerking:</u> als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, " +"klik dan op de kleine <b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik " +"vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS Windows-codering:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..d5388c30eb9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,865 @@ +# translation of kcmkonq.po to Nederlands +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006. +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# Nederlandse vertaling van kcmkonq. +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als " +"bestandsbeheerder gedraagt." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Diverse opties" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Mappen in aparte &vensters openen" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u " +"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige " +"venster." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van " +"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster " +"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een " +"apart venster weergegeven." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Bestands&info tonen" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, " +"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis " +"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks " +"op de pictogramnaam te klikken." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Startpa&gina:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Persoonlijke map selecteren" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe " +"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke " +"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de " +"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd " +"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden " +"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Bevestiging vragen voor" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u " +"een bestand \"verwijdert\". " +"<ul>" +"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de " +"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>" +"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "V&erwijderen" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Uiterlijk" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Gedrag" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Voorbeel&den en metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele " +"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Aantal burea&ubladen: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw " +"KDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Bureaublad&namen" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Bureaublad %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Bureaublad %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Geluidsbestanden" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Linker muisknop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat " +"klikt op het bureaublad:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Rechter muiskno&p:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat " +"klikt op het bureaublad:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " +"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " +"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " +"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " +"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " +"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " +"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " +"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " +"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " +"u afmelden. </li> " +"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " +"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " +"verborgen hebt. </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " +"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: " +"<ul>" +"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " +"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " +"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " +"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " +"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " +"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " +"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " +"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " +"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " +"u afmelden. </li> " +"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " +"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " +"verborgen hebt. </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Geen actie" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Venstermenulijst" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Bureaubladmenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "K-menu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bladwijzermenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Aangepast menu 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Aangepast menu 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Gedrag</h1>\n" +"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n" +"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n" +"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n" +"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n" +"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n" +"specifieke optie te krijgen." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standaard lettertype:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " +"vensters." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Teken&grootte:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " +"vensters." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Normale te&kstkleur:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's " +"vensters." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen " +"op het bureaublad." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst " +"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste " +"regel." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in " +"de multikolom-weergave." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken " +"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave " +"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de " +"muisconfiguratiemodule." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. " +"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of " +"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" regel\n" +" regels" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder " +"uitziet." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de " +"volgende protocollen toestaan:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer " +"het de bestanden in een map weergeeft. " +"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden " +"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. " +"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het " +"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u " +"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. " +"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de " +"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u " +"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd " +"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat " +"flink in snelheid." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Protocollen kiezen" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protocollen" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetprotocollen" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, " +"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd " +"zullen worden.\n" +"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn " +"voor u om voorbeelden te genereren." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maximale bestandsgrootte:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals " +"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het " +"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn " +"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals " +"ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " +"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan " +"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " +"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " +"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster " +"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Tekstballonnen &tonen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menubalk bovenaan scherm:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Geen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm " +"weergegeven." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Bureaubla&dmenubalk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm " +"weergegeven met standaard bureaubladmenu's." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " +"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het " +"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag " +"kent u mogelijk van Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Muisacties:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Middelste knop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Linker muisknop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Rechter muisknop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Bestandpictogrammen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd " +"op een raster als u deze verplaatst." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "&Verborgen bestanden tonen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die " +"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter " +"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n" +"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die " +"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt " +"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of " +"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Apparaatpictogrammen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Apparaattypen om weer te geven" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Paden</h1>\n" +"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden " +"opgeslagen.\n" +"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te " +"krijgen." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Bureaubladl&ocatie:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt " +"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan " +"automatisch mee naar de nieuwe locatie." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostartlocatie:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) " +"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt " +"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan " +"automatisch mee naar de nieuwe locatie." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Documentenlocatie:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" +"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bevestiging vereist" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..542ae31d72b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1523 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to +# translation of kcmkonqhtml.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +# +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-26 22:02+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Geavanceerde opties" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke lettertypen " +"Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Teken&grootte" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer te " +"geven. " + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimum tekengrootte:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen," +"<br> ongeacht eventuele andere instellingen." + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Middelste tekengrootte:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandaard lettertype:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te " +"weergeven." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "&Vast lettertype:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. " + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif-lettertype:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is gemarkeerd " +"te weergeven." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "S&anserif-lettertype:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als " +"sans-serif te weergeven." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "&Cursief lettertype:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als " +"\"italic\" te weergeven." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "&Fantasie lettertype:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een " +"fantasie lettertype te weergeven." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Standaard codering:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Taalcodering gebruiken" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is " +"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Host/Domein" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Beleid" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Wijzi&gen..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Verw&ijderen" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importeren..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporteren..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te " +"voegen." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt " +"geselecteerd te bewerken." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u in " +"het vak hebt geselecteerd." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Globaal gebruiken" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Accepteren" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Verwerpen" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Filters inschakelen" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "URL-expressies om te filteren" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Bijwerken" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importeren..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exporteren..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set " +"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan " +"worden toegepast." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina " +"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle " +"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, " +"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden gedefinieerd " +"als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/ads*, of als " +"reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met filters " +"aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en frames te " +"controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of vervangen door " +"een plaatshouderafbeelding." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's " +"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror " +"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier " +"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden " +"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Blad&wijzers" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het toevoegen " +"van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de bladwijzer wilt " +"opslaan." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de " +"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Formulieraan&vulling" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in " +"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te " +"geven bij alle andere formulieren." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een " +"formulierveld." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Browsen met tabbladen" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster zal " +"worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de middelste " +"muisknop." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of meer " +"tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "M&uisgedrag" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een handje) " +"als u haar over een webkoppeling heen beweegt. " + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door op " +"de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de geschiedenis " +"door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-venster. Om toegang te " +"krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter muisknop en beweeg uw muis." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de afbeeldingen die " +"in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de plaatsen van de " +"afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de afbeeldingen handmatig laden " +"door op de afbeeldingknop te drukken. " +"<br> Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie " +"activeren." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal Konqueror een rand om niet volledig " +"geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. " +"<br> Zeker bij trage netwerkverbindingen verbetert deze optie uw " +"internetgebruik." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een " +"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze " +"verzoeken negeren." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Koppelingen on&derstrepen:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Ingeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Uitgeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Onder cursor" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</li>" +"<li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>" +"<li><b>Onder cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor " +"bevinden</li></ul>" +"<br><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte sites kunnen deze " +"waarde overschrijven.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimaties:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Ingeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Uitgeschakeld" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Een keer tonen" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Ingeschakeld<b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</b></li>" +"<li>Uitgeschakeld<b>: Nooit bewegende afbeeldingen tonen, toon alleen de " +"afbeelding zelf.</b></li>" +"<li>Een keer tonen<b>: toon alle bewegingen slechts een keer, herhaal ze " +"niet.</b>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Globale instellingen" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "&Java globaal activeren" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "JavaRuntime - instellingen" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "&KIO gebruiken" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tijds&limiet voor appletserver:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Extra Java-a&rgumenten:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een " +"html-pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type " +"browser, het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich " +"meebrengt." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor hebt " +"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor " +"het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten die door deze domeinen of " +"hosts verstuurd worden. " +"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen " +"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. " +"Dubbele ingangen worden genegeerd." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. " +"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een " +"locatie naar keuze." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een " +"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</i> " +"en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen drukt " +"u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het " +"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> " +"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java " +"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt u " +"dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te wijzigen, " +"nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere mogelijkheden om uw " +"systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op eigen risico uit. U " +"kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het hulpprogramma Javapolicy " +"om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload bepaalde toegangsrechten te " +"verlenen." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor " +"netwerktransport." + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime Environment " +"uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' staan. Als u een " +"andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan hier het pad in van de " +"map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/bin/java) of het pad van " +"de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan " +"kunt u deze hier invoeren." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. Maar " +"het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in beslag. Als u " +"java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het surfen bent, geef " +"dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief blijft terwijl er geen " +"applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang Konqueror draait, schakel " +"dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Dome&inspecifiek" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nieuw Java-beleid" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Java-beleid wijzigen" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Javabeleid:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "JavaScript glo&baal activeren" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die in " +"html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee dat het " +"uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, beveiligingsrisico's met " +"zich meebrengt." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Fout&en melden" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt " +"uitgevoerd." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Debu&gger inschakelen" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. Om " +"een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop <i>" +"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid " +"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid " +"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>" +"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit " +"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> " +"kunt u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere " +"personen door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid voor " +"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid " +"voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die door deze domeinen " +"of hosts verstuurd worden. " +"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen " +"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. " +"Dubbele ingangen worden genegeerd." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd " +"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan " +"opgeslagen op een locatie naar keuze." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Globaal JavaScript-beleid" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Do&meinspecifiek" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nieuw JavaScript-beleid" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "JavaScript-beleid wijzigen" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScript-beleid:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Nieuwe vensters openen:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Globaal gebruiken" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Toestaan" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Alle pop-up-vensters accepteren." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Vragen" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Telkens vragen of een pop-up-venster mag worden geopend." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Verwerpen" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Alle pop-up-vensters weigeren." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Intelligent" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een expliciete " +"muisklik of toetsenbordhandeling." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het " +"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u regelmatig " +"websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om nieuwe " +"vensters met reclame te openen. " +"<br>" +"<br><b>Opmerking:</b> als u deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die " +"dit commando nodig hebben om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met " +"Konqueror. Gebruik deze instelling dus zorgvuldig." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Venstergrootte wijzigen:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina zelf " +"merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft gewijzigd." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>" +"window.resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe " +"Konqueror hier mee om gaat." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Venster verplaatsen:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina zelf " +"merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>" +"window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror " +"hier mee om gaat." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Vensterfocus:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina zelf " +"merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando <i>" +"window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt geactiveerd " +"en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt onderbroken bij " +"zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Statusbalktekst aanpassen:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina " +"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando <i>" +"window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt om de " +"weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze optie " +"bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "De volgende talen accepteren:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "De volgende tekensets accepteren:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript toegangscontrole\n" +"Beleid per-domein" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's " +"ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren." +"<h2>Java</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's " +"ingebedde Java-applets mag uitvoeren." +"<br>" +"<br><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt altijd beveiligingsrisico's met zich " +"mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer precies aangeven van welke hosts u wel of " +"niet Java- en/of JavaScript-programma's accepteert." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Plugins globaal activ&eren" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Domeinspecifiek beleid" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden uit " +"te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij elke " +"browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot beveiligingsproblemen." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor hebt " +"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor " +"het in/uitschakelen van plugins op de documenten die door deze domeinen of " +"hosts verstuurd worden. " +"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen " +"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. " +"Dubbele ingangen worden genegeerd." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. " +"Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een " +"locatie naar keuze." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid " +"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>" +"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid " +"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid " +"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>" +"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit " +"domein toegepast." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape-plugins" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "laagste" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "laag" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "gemiddeld" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "hoog" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "hoogste" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van " +"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator " +"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan " +"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in de " +"map '/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar " +"Netscape-plugins gezocht." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Bezig met zoeken naar plugins" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Mime-bestandstype" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Extensies" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nieuw plugin-beleid" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Plugin-beleid wijzigen" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "&Plugin-beleid:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Host- of domeinnaam:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, beginnend " +"met een stip (zoals .kde.nl of .nl)." + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Voer eerst een domeinnaam in." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Geavanceerde opties</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige " +"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "" +"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster wilt " +"sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Sluitknop tonen in plaats van website-pictogram" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in plaats " +"van het pictogram van de websites" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster of " +"nieuw tabblad zullen worden geopend." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "" +"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren wanneer u " +"het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van het huidige " +"tabblad geactiveerd." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt aangeroepen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient aanroept " +"om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad gezocht naar " +"een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in een nieuw " +"tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend met het " +"gewenste URL-adres." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuratie van Netscape-plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Zoeken" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Zoeken naar nieuwe plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Zoeken naar nieuwe plugins tijdens het opstarten van &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zal KDE, telkens als ze opstart, zoeken " +"naar nieuwe Netscape-plugins. Dit maakt het voor u gemakkelijker als u " +"regelmatig nieuwe plugins installeert, maar vertraagd mogelijk ook het " +"opstarten van KDE. Als u zelden plugins installeert kunt u deze optie het beste " +"uitschakelen." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Zoeken in mappen" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "Omlaa&g" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Omhoog" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die KDE heeft gevonden." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "a&rtsdsp gebruiken om het plugin-geluid naar aRts te sluizen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5b9e3a5e7eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,743 @@ +# translation of kcmkonsole.po to Dutch +# translation of kcmkonsole.po to +# translation of kcmkonsole.po to +# Nederlandse vertaling van kcmkonsole +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. +# Proefgelezen en verbeterd: Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:09+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Peter Bosch" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Konsole</h1> Met deze module kunt u Konsole, KDE's terminalemulator, " +"instellen. In deze module kunt u de algemene Konsole-opties instellen en. u " +"kunt de schema's en sessies die voor Konsole beschikbaar zijn bewerken. U kunt " +"Konsole overigens ook instellen via het contextmenu dat u in Konsole kunt " +"bereiken onder de rechter muisknop." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Normaal" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Configuratiemodule voor het instellen van Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"De flow-controle-instelling CTRL-S/CTRL-Q heeft alleen effect op nieuw gestarte " +"Konsole-sessies.\n" +"Het commando 'stty' kan worden gebruikt om de flow-controle-instellingen van " +"bestaande Konsole-sessies te wijzigen." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"U hebt gekozen om standaard gebruik te maken van bidirectionele tekstweergave.\n" +"Houd er rekening mee dat bidirectionele tekst niet altijd correct kan worden " +"getoond, in het bijzonder tijdens het selecteren van tekstdelen die van links " +"naar rechts zijn geschreven. Dit is een bekend probleem, welke vooralsnog niet " +"kan worden verholpen in verband met de wijze waarop console-gebaseerde " +"toepassingen tekst afhandelen." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Dubbelklik" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "Beschouw de volgende tekens als &deel van een woord bij dubbelklikken:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Diversen" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Terminal&afmeting tonen na het wijzigen van de grootte" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "&Omranding tonen" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "Afsl&uiten laten bevestigen bij meer dan een sessie" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "&Knipperende cursor" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "Ctrl-toets voor verslepen en neerzetten ve&reisen" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "Drievoudige klik selecteert alleen vanaf het huidige woord v&ooruit" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Wijzigen van venstergrootte van terminal door progr&amma's toestaan" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flow-controle gebruiken" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Bidirectionele tekstweergave activeren" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Seconden om &stilte te ontdekken:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "Rege&lafstanden:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Tabtitel instellen op venstertitel" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "&Schema" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "S&essie" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Konsole Schema Bewerker" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "Shellk&leur:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Vet" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Systeemachtergrond" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Systeemvoorgrond" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Willekeurige tint" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans¶nt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "&Konsole-kleur:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 - voorgrondkleur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 - achtergrondkleur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - Kleur 0 (zwart)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - Kleur 1 (rood)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 -Kleur 2 (groen)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - Kleur 3 (geel)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - Kleur 4 (blauw)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - Kleur 6 (cyaan)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - Kleur 7 (wit)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 - voorgrondintensieve kleur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - achtergrondintensieve kleur" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - kleur 0 intensief (grijs)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - kleur 1 intensief (licht rood)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - kleur 2 intensief (licht groen)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - kleur 3 intensief (licht geel)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 - kleur 4 intensief (licht blauw)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - kleur 5 intensief (licht magenta)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 kleur 6 intensief (licht cyaan)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - kleur 7 intensief (wit)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Schema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "Inst&ellen als standaardschema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "Schema op&slaan..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "Schema ve&rwijderen" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Tegels" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Gecentreerd" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Vol" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "Afbeeld&ing:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Max" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "&Vervagen naar:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "Tr&ansparant" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Konsole Schema Bewerker" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Standaard>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Piepklein" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Groot" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "&Lettertype:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "S&chema:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Keytab:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "P&ictogram:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "Sessie op&slaan..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "Sessie ve&rwijderen" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "U&itvoeren:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Map:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "naamloos" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "" +"U staat op het punt om een systeemschema te verwijderen.\n" +"Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om het schema te " +"behouden." + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "Systeemschema verwijderen" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Het schema kon niet worden verwijderd.\n" +"Mogelijk is het een systeemschema.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Fout bij verwijderen van schema" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Schema opslaan" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Bestandsnaam:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Het schema kon niet worden opgeslagen.\n" +"Mogelijk is de toegang geweigerd.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Fout bij opslaan van schema" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Het schema is gewijzigd.\n" +"Wilt u de wijzigingen opslaan?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Schema gewijzigd" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Het schema kon niet worden gevonden." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Fout bij laden van schema" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Het schema kon niet worden geladen." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Naamloos" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"De sessie is gewijzigd.\n" +"Wilt u de wijzigingen opslaan?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Sessie gewijzigd" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-standaard" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"De uitvoer-ingave bevat geen geldig commando.\n" +"U kunt deze sessie nog steeds opslaan, maar het zal niet verschijnen in de " +"sessielijst van Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Ongeldige uitvoer-ingave" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Sessie opslaan" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "" +"U staat op het punt een systeemsessie te verwijderen.\n" +"Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om de sessie te " +"behouden." + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "Systeemsessie verwijderen" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"De sessie kon niet worden verwijderd.\n" +"Mogelijk is het een systeemsessie.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Fout bij verwijderen van sessie" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..a61f243b68e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,364 @@ +# translation of kcmkurifilt.po to +# translation of kcmkurifilt.po to Dutch +# translation of kcmkurifilt.po to +# translation of kcmkurifilt.po to +# translation of kcmkurifilt.po to +# Nederlandse vertaling van kcmkurifilt.. +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>2000-2002 +# Gelezen, Rinse +# +# Nagelezen door Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002. +# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-09 22:38+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "Nog in ontwikkeling..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Verbeterd Browsen</h1> In deze module kunt u een aantal speciale " +"mogelijkheden die KDE biedt instellen. " +"<h2>Internetzoektermen</h2>Internetzoektermen maken het u mogelijk om de naam " +"van een merk, project, beroemdheid, etc in te typen waarna u vervolgens " +"vliegensvlug naar de locatie met relevante informatie wordt gebracht. U kunt " +"bijvoorbeeld gewoon \"KDE\" of \"K Desktop Environment\" in Konqueror typen om " +"naar KDE's webpagina te gaan." +"<h2>Webkoppelingen</h2> Webkoppelingen bieden u een snelle manier om het web te " +"doorzoeken met behulp van zoekmachines. Bijvoorbeeld, u voert " +"\"altavista:computer\" of \"av:computer\" in en Konqueror zal een zoekopdracht " +"op Altavista voor u doen, en daarna alle treffers die Altavista vond op het " +"woord \"computer\" tonen. Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 (als u deze " +"toetsenbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in het venster " +"\"Commando uitvoeren\"." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Filters" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "&Webkoppelingen inschakelen" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Schakelt koppelingen in waarmee u snel kunt zoeken naar informatie op het web. " +"Door bijvoorbeeld in te typen <b>gg: KDE</b> zoekt u naar de term <b>KDE</b> " +"met de Google(TM) zoekmachine.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "Scheidingste&ken:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken " +"tekst." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "Standaard&zoekmachine:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt in " +"plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u <b>Geen</b> " +"uit de lijst.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Wijzi&gen..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Zoekmachine wijzigen." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Ver&wijderen" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Verwijdert de geselecteerde zoekmachine." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Voeg een zoekmachine toe." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Sleutelwoorden" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Lijst met zoekmachines, hun geassocieerde sleutelwoorden en of ze in menu's " +"zullen worden getoond." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Dubbele punt" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Spatie" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "Te&kenset:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "" +"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " +"coderen." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "Zoek-&URI:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de " +"zoekmachine uit te voeren.\n" +"<br/>De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd als " +"\\{@} of \\{0}." +"<br/>Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle zoekvariabelen (naam=waarde) uit " +"de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} vervangen zal worden door de " +"ongewijzigde zoektekst." +"<br/>U kunt \\{1} ... \\{n} gebruiken om bepaalde worden uit de zoekopdracht te " +"specificeren, en \\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door " +"'naam=waarde' in de gebruikerszoekactie te specificeren." +"<br/>Daarnaast is het mogelijk om meerdere referenties (namen, getallen en " +"tekenreeksen) in een keer te specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"})." +"<br/>De eerste overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden " +"als vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres." +"<br/>Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan worden gebruikt als " +"standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets overeen komt met de " +"referentielijst.</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Naam van &zoekmachine:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"De sleutelwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als " +"pseudo-URI-schema in KDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord <b>av</b> " +"kan worden gebruikt als <b>av:mijn zoekactie</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "S&leutelwoorden:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "" +"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " +"coderen." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"in deze module kunt u de functionaliteit van de webkoppelingen instellen. " +"Webkoppelingen maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het internet. " +"Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te zoeken met behulp van de " +"zoekmachine Google, typ eenvoudigweg <b>gg:KDE</b> of <b>google:KDE</b> " +"in de locatiebalk. " +"<p>Als u een standaardzoekmachine selecteert, dan zullen gewone woorden of " +"uitdrukkingen automatisch worden opgezocht met deze zoekmachine wanneer u ze in " +"het locatieveld van Konqueror typt, of een andere KDE-toepassing die deze " +"functionaliteit ondersteunt." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "Zoek&filters" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Zoekmachine wijzigen" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Nieuwe zoekmachine" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"Het URI-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n" +"Dit betekent dat altijd dezelfde pagina wordt bezocht, ongeacht wat de " +"gebruiker intypt." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Behouden" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> heeft geen persoonlijke map.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Er is geen gebruiker met de naam <b>%1</b>.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>Het bestand of de map <b>%1</b> bestaat niet." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "&Korte URL-adressen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..76f9ef28fdc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po @@ -0,0 +1,237 @@ +# translation of kcmkwindecoration.po to Dutch +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. +# Nagelezen door Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# translation of kcmkwindecoration.po to +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# translation of kcmkwindecoration.po to +# Nederlandse vertaling van kcmkwindecoration +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:10+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Peter Bosch,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Knoppen" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (niet beschikbaar)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"Om titelbalkknoppen toe te voegen/verwijderen <i>sleept</i> " +"u ze vanuit de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en " +"omgekeerd. Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het " +"titelbalkvoorbeeld om ze van positie te veranderen." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Grootte wijzigen" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Oprollen" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Onder andere vensters plaatsen" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Boven andere vensters plaatsen" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximaliseren" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Op alle bureaubladen" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- scheiding ---" + +#: kwindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Selecteer de vensterdecoratie. Dit is het uiterlijk en gedrag van de " +"vensterranden en de vensterhandgreep." + +#: kwindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Decoratieopties" + +#: kwindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "&Randbreedte:" + +#: kwindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "" +"Gebruik dit combinatieveld om de breedte van de vensterranden te veranderen." + +#: kwindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "Hulpballonnen van ven&sterknoppen tonen" + +#: kwindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt. dan hebben de vensterknoppen hulpballonnetjes. Als " +"u dit uitschakelt, dan tonen de vensterknoppen geen hulpballonnetjes." + +#: kwindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Aangepaste &posities voor titelbalkknoppen gebruiken" + +#: kwindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"De juiste instellingen kunnen worden gevonden onder het tabblad \"Knoppen\". " +"Deze opties zijn overigens nog niet voor alle stijlen beschikbaar." + +#: kwindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "&Vensterdecoratie" + +#: kwindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Knoppen" + +#: kwindecoration.cpp:182 +msgid "kcmkwindecoration" +msgstr "kcmkwindecoration" + +#: kwindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Vensterdecoratie Configuratiemodule" + +#: kwindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" + +#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: kwindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Smal" + +#: kwindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: kwindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Breed" + +#: kwindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Breder" + +#: kwindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Zeer breed" + +#: kwindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Extra breed" + +#: kwindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Maximale breedte" + +#: kwindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Vensterdecoratie</h1>" +"<p>In deze module kunt u de decoraties voor de vensterranden kiezen, als ook de " +"posities van de titelbalkknoppen en andere decoratieopties.</p>" +"<p>Om een bepaald thema voor uw vensterdecoratie te kiezen, klik op de naam " +"ervan en bevestig uw keuze door op de knop \"Toepassen\" te klikken. Als u uw " +"keuze niet wilt gebruiken, klik dan op de knop \"Ongedaan maken\".</p>" +"<p>U kunt elk thema verder bewerken op tabblad \"Instellen [...]\". Er zijn " +"verschillende specifieke opties voor elk thema.</p> " +"<p>Bij \"Algemene opties\", indien beschikbaar, kunt u het tabblad \"Knoppen\" " +"activeren door het keuzevakje \"Aangepaste titelbalkknopposities gebruiken\" te " +"selecteren. Bij tabblad \"Knoppen\" kunt u de positie van de knoppen naar eigen " +"inzicht veranderen.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Geen voorbeeld beschikbaar.\n" +"Zeer waarschijnlijk trad er een\n" +"probleem op bij het laden van de plugin." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Actief venster" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Inactief venster" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..9b441b5b84b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po @@ -0,0 +1,885 @@ +# translation of kcmkwinrules.po to Nederlands +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:55+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Normaal venster" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Dock (paneel)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkbalk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Afgescheurd menu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Dialoogvenster" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Type tenietdoen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Losstaande menubalk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Hulpmiddelenvenster" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Opstartscherm" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Onbekend - zal behandeld worden als normaal venster" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmkwinrules" +msgstr "kcmkwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Configuratiemodule voor vensterspecifieke instellingen" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 2004 KWin- en KControl-auteurs" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Vensterspecifieke instellingen</h1> Hier kunt u vensterinstellingen " +"wijzigen voor bepaalde (typen) vensters. " +"<p>Deze instellingen hebben alleen effect als u KWin (de standaard " +"KDE-windowmanager) gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, raadpleeg " +"dan de documentatie van die windowmanager over hoe u het venstergedrag kunt " +"wijzigen." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Interne bewaar-instellingen tonen" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Interne bewaar-instellingen" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Programmainstellingen voor %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Vensterinstellingen voor %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin-hulpmiddel" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Extra rol:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Klasse:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Rol:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Machine:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Informatie over geselecteerd venster" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele toepassing)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaalde toepassing behoren " +"volstaat het om de vensterklasse te selecteren." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "Vensterklasse en venster&rol gebruiken (specifiek venster)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Om een specifiek venster te selecteren in een toepassing is het nodig zowel de " +"vensterklasse als de vensterrol te selecteren. De vensterklasse bepaalt de " +"toepassing en de vensterrol het specifieke venster in de toepassing. Veel " +"toepassingen leveren helaas geen bruikbare vensterrollen." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Hele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"Voor sommige (niet-KDE-) toepassingen is het soms voldoende om de hele " +"vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van de toepassing te " +"selecteren, omdat deze toepassingen de vensterklasse gebruiken voor zowel de " +"toepassing als de vensterrol." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Ook overeenkomen met venster&titel" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Een enkelvoudige toetsencombinatie kan met behulp van de twee knoppen op " +"eenvoudige wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen " +"toetsencombinaties met modificatietoetsen kunnen worden gebruikt." +"<p>\n" +"Het is mogelijk om meerdere mogelijke toetsencombinaties te hebben, en de eerst " +"beschikbare toetsencombinatie zal worden gebruikt. De toetsencombinaties worden " +"opgegeven met behulp van door spaties gescheiden combinatiesets. Een set wordt " +"opgegeven als <i>basis</i>+(<i>lijst</i>), waarbij basis de modificatietoets is " +"en lijst de lijst met toetsen." +"<br>\n" +"Bijvoorbeeld \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" zal eerst <b>" +"Shift+Alt+1</b> proberen en vervolgens de anderen, met <b>Shift+Ctrl+C</b> " +"de laatste is." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "Enkelvoudige toet&sencombinatie" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "W&issen" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nieuw..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Wijzigen..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "&Omhoog" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Om&laag" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Venster" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "Om&schrijving:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "Venster&klasse (toepassingstype):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Venster&rol:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Onbelangrijk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Exact overeenkomen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Deels overeenkomen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Reguliere expressie" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Op &hele vensterklasse zoeken" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Venstereigenschappen detecteren" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Detecteren" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Venster &extra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "Venster&typen:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "Venstert&itel:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&Machine (hostnaam):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Geometrie" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Niet aanpassen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Initieel toepassen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Onthouden" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Afdwingen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Nu toepassen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Tijdelijk afdwingen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Grootte" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Positie" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "&Horizontaal gemaximaliseerd" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "V&olledig scherm" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "&Verticaal gemaximaliseerd" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "Bureaubla&d" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "Opgero&ld" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "Gem&inimaliseerd" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Geen positionering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Intelligent" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Maximaliseren" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Trapsgewijs" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Gecentreerd" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Willekeurig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Hoek linksboven" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Onder de muis" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "Aan hoofdvenster" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "Po&sitionering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Voorkeuren" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "&Altijd op voorgrond" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Altijd op a&chtergrond" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Niet in pa&ger" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Niet in &taakbalk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "Gee&n rand" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "&Focus accepteren" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "&Sluitbaar" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "Ondoorzichtigheid in % indien a&ctief" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Ondoorzichtigheid in % indien i&nactief" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Sneltoets" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "Tijdelijke &oplossingen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "Voorkomen van afpakken toetsenbord&focus" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Ondoorschijnend" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparant" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "Venster&type" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "Verplaatsen/af&meting wijzigen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Extreem" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "M&inimum grootte" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "M&aximum grootte" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Aangevraagde &geometrie negeren" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Geometrie strikt opvolgen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Globale snelkoppelingen blokkeren" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde " +"venster of vensters te wijzigen." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: " +"<ul>" +"<li><em>Niet beïnvloeden:</em> de venstereigenschap wordt niet beïnvloed en het " +"standaardgedrag zal worden gebruikt. Dit voorkomt dat meer generieke " +"vensterinstellingen effect hebben. </li> " +"<li><em>Initieel toepassen:</em> de venstereigenschap wordt alleen op de " +"aangegeven waarde gezet nadat het venster is gecreëerd. Er zullen geen verdere " +"wijzigingen worden doorgevoerd.</li> " +"<li><em>Onthouden:</em> de waarde van de venstereigenschap wordt onthouden en " +"elke keer als het venster wordt gecreëerd zal de laatst onthouden waarde worden " +"toegepast.</li> " +"<li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven waarde " +"worden gezet.</li> " +"<li><em>Nu toepassen:</em> de venstereigenschap zal onmiddellijk worden " +"ingesteld op de opgegeven waarde en zal later geen effect meer hebben (deze " +"actie wordt naderhand verwijderd).</li> " +"<li><em>Tijdelijk forceren:</em> de venstereigenschap zal worden geforceerd op " +"de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de actie wordt " +"verwijderd als het venster wordt verborgen).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed:" +"<ul>" +"<li><em>Niet aanpassen:</em> de venstereigenschap wordt niet beïnvloed en " +"daardoor word het standaard venstergedrag gebruikt. Dit voorkomt dat meer " +"generieke vensterinstellingen effect hebben.</li>" +"<li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven waarden " +"worden gezet.</li> " +"<li><em>Tijdelijk forceren:</em> de venstereigenschap zal worden geforceerd tot " +"de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (deze actie zal worden " +"verwijderd nadat het venster is verborgen).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle bureaubladen" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Instellingen voor %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Naamloos" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n" +"Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle " +"toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is het " +"aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat speciale " +"venstertypen worden vermeden." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Vensterspecifieke instellingen bewerken" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"Dit configuratiedialoog staat alleen het veranderen van instellingen toe voor " +"het geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u wilt wijzigen, " +"activeer de instelling met behulp van het bijhorende keuzevakje en bepaal op " +"welke manier de instelling effect moet hebben en met welke waarde." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer details." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Sneltoets bewerken" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..f51389ad64e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1174 @@ +# translation of kcmkwm.po to Nederlands +# translation of kcmkwm.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po. +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> 2000-2002 +# Gelezen, Rinse +# +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-14 12:03+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Focus" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "&Titelbalkacties" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Ve&nsteracties" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Verplaatsen" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Gea&vanceerd" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Transparantie" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmkwinoptions" +msgstr "kcmkwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Venstergedrag</h1> Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze " +"worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt " +"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe " +"vensters." +"<p>Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als " +"windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de " +"documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "&Titelbalk dubbelklik:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk " +"van een venster." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximaliseren" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Oprollen" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Naar achtergrond" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "Op alle bureaubladen" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Niets" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Gedrag bij <em>dubbele</em> muisklik op de titelbalk." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Naar voor-/achtergrond" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Op/afrollen" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maximaliseren/herstellen" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Boven/onder houden" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Transparantie wijzigen" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Titelbalk && rand" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het " +"rand van een venster klikt." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Linker muisknop:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op " +"de titelbalk of de rand." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Rechter muisknop:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt " +"op de titelbalk of de rand." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Middelste muisknop:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt " +"op de titelbalk of de rand." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Actief" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand " +"van een actief venster klikt." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Naar voorgrond" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Operatiemenu" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Naar voor-/achtergrond" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker muisknop</em> " +"klikt op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> " +"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> " +"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker</em> " +"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> " +"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactief" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand " +"van een inactief venster klikt." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Activeren" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> " +"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Maximaliseerknop" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "Gedrag bij <em>linker</em> muisklik op de maximaliseerknop." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "Gedrag bij <em>middelste</em> muisklik op de maximaliseerknop." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "Gedrag bij <em>rechter</em> muisklik op de maximaliseerknop." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Binnen inactief venster" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief " +"venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen " +"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen " +"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " +"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Activeren en doorgeven-klik" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt " +"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Modificatietoets:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of " +"Alt-toets ingedrukt te houden." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat KDE doet als u met de middelste muisknop in een venster " +"klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Modificatietoets + muiswiel:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de " +"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Grootte wijzigen" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Focus" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Beleid:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Klikken voor focus" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Focus volgt de muis" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Focus onder de muis" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Focus strikt onder de muis" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in " +"welk venster u kunt werken. " +"<ul> " +"<li><em>Klikken voor focus:</em> een venster wordt actief wanneer u er in " +"klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere besturingssystemen. " +"</li> " +"<li><em>Focus volgt de muis:</em> als u de muisaanwijzer actief in een normaal " +"venster plaatst wordt deze geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis " +"werkt.</li> " +"<li><em>Focus onder de muis:</em> het venster dat zich onder de muisaanwijzer " +"bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de " +"muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich in " +"geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer zich " +"het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de " +"focus.</li> " +"<li><em>Focus strikt onder de muis:</em> bij deze instelling is alleen het " +"venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet in een " +"venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd. </ul> " +"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de " +"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters " +"wandelen, niet goed werken." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Automatisch naar voo&rgrond" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "Vertra&ging:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " msec" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Focus uitstellen" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "K&likken voor naar voorgrond" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch " +"naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " +"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen " +"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve " +"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " +"zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " +"zich in bevindt de focus krijgt." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de " +"vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u " +"zelf wijzigen).\n" +"\n" +"Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de " +"pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het " +"huidig geselecteerde venster.\n" +"\n" +"Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt " +"doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot " +"het huidige bureaublad." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een " +"schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. " +"Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste " +"bureaublad." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige " +"bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Oprollen" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "Anima&tie" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt " +"weergegeven d.m.v. een animatie" + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "Automatisch afrollen activ&eren" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold " +"venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een " +"bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold " +"venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Actieve bureaubladranden" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de " +"muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u " +"vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "U&itgeschakeld" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "&Altijd ingeschakeld" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp " +"van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer " +"gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te " +"drukken." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Altijd" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Meestal" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Intelligent" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Bijna nooit" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Nooit" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de " +"focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe " +"vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de " +"muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). " +"<ul> " +"<li><em>Altijd:</em> nieuwe vensters worden altijd actief.</li> " +"<li><em>Meestal:</em> wanneer sommige vensters geen ondersteuning bieden voor " +"het onderliggende mechanisme en KWin kan bepalen of het venster actief dient te " +"worden of niet, dan wordt het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of " +"slechter uitvallen dan het normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die " +"u gebruikt.</li> " +"<li><em>Intelligent:</em> standaard gedrag.</li> " +"<li><em>Bijna nooit:</em> nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op " +"dat moment geen venster actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat " +"moment de focus heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als " +"geen gebruik maakt van het muisfocusbeleid.</li>" +"<li><em>Nooit:</em> alle vensters dienen expliciet te worden geactiveerd door " +"de gebruiker. </li></ul></p> " +"<p>Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden " +"gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende " +"knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de " +"configuratiemodule 'Notificaties'.</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, " +"...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het " +"programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met " +"het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Vensters" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal " +"worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage " +"computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend " +"uitvallen." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven " +"tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het " +"venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage " +"machines." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "" +"Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond " +"als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte " +"van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek " +"getoond." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt " +"geminimaliseerd of hersteld." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Traag" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Snel" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een " +"venster geminimaliseerd of hersteld wordt." + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "" +"Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters " +"geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij " +"gewone vensters." + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Plaatsing:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Intelligent" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Maximaliseren" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Trapsgewijs" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Willekeurig" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Gecentreerd" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Linker bovenhoek" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het " +"bureaublad. " +"<ul>" +"<li><em>Intelligent</em> zal proberen om het aantal vensters dat over elkaar " +"heen loopt tot een minimum te beperken</li> " +"<li><em>Maximaliseren</em> zal proberen elk venster te maximaliseren, dus dat " +"het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de plaatsing " +"van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de vensterspecifieke " +"instellingen.</li>" +"<li><em>Trapsgewijs</em> zal de vensters trapsgewijs achter elkaar plaatsen</li> " +"<li><em>Willekeurig</em> zal een willekeurige positie gebruiken.</li> " +"<li><em>Gecentreerd</em> zal de vensters in het midden plaatsen</li> " +"<li><em>Linker bovenhoek</em> zal het venster in de linker bovenhoek " +"plaatsen</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Magnetische velden" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "geen" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "Magn&etische schermrand:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. " +"Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe " +"getrokken." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Magnetische &vensterrand:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. " +"Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze automatisch " +"tegen elkaar geplaatst." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden gedrukt " +"als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die dicht bij " +"elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn.</b> " +"<br> " +"<br>Zorg ervoor dat u <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg 6.8 of hoger</a> hebt, en dat u de kompmgr die met kwin was meegeleverd " +"hebt geïnstalleerd. " +"<br>Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het XConfig-bestand (zoals " +"/etc/XF86Config) hebt staan: " +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br> " +"<br>En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender " +"(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten): " +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Transparantie alleen op decoratie toepassen" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Actieve vensters:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Inactieve vensters:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Bewegende vensters:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Ingesloten vensters:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "" +"ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert " +"gtk1-programma's)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Dekking" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Schaduwen gebruiken" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Grootte van actief venster:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Grootte van inactief venster:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Grootte van ingesloten venster:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Verticale offset:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Horizontale offset:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Schaduwkleur:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Schaduwen" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Invaagsnelheid:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Uitvaagsnelheid:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Effecten" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen leiden" +"<br>waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de " +"X-server).</qt>" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..6c34f45c265 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,106 @@ +# translation of kcmlaunch.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmlaunch +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-16 20:06+0200\n" +"Last-Translator: Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Opstartnotificatie</h1>Hier kunt u de wijze waarop u gewezen wordt op een " +"startend programma instellen." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "Bez&ig-cursor" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Bezig-cursor</h1>\n" +"KDE levert een bezig-cursor als notificatie voor opstartende programma's.\n" +"Om de bezig-cursor te activeren, selecteer en van de opties in het " +"combinatieveld.\n" +"Het kan voorkomen dat bepaalde programma's zich niet bewust zijn van\n" +"deze opstartnotificatie. In dat geval stopt de cursor met knipperen\n" +"na het tijdsbestek dat is opgegeven in de sectie\n" +"\"Tijdslimiet opstartindicatie\"." + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Geen bezig-cursor" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Passieve bezig-cursor" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Knipperende bezig-cursor" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Stuiterende cursor" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "Tijdslimiet op&startindicatie:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "Taakbalk¬ificatie" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Taakbalknotificatie</H1>\n" +"U kunt een tweede methode activeren voor de opstartnotificatie. Deze\n" +"notificatie wordt gebruikt door de taakbalk, waar dan een zandloper\n" +"verschijnt. Deze geeft aan dat de opgestarte toepassing wordt geladen.\n" +"Het kan gebeuren dat bepaalde toepassingen zich niet bewust zijn van deze\n" +"opstartnotificatie. In dat geval verdwijnt de knop na het tijdsbestek dat is\n" +" opgegeven in de sectie \"Tijdslimiet opstartindicatie\"." + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "&Taakbalknotificatie activeren" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "Tijdslimiet op&startindicatie:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..bd2e8a7a325 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1436 @@ +# translation of kcmlayout.po to Nederlands +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2006. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007. +# translation of kcmlayout.po to +# Nederlandse vertaling van kcmlayout +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-30 23:42+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Braziliaanse ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "Dell 101-key PC" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "Generieke 101-toetsen PC" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "Generieke 102-toetsen (Intern.) PC" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "Generieke 104-toetsen PC" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "Generieke 105-toetsen (Intl) PC " + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Japanse 106-toetsen" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Model XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Shift/Lock-gedrag groeperen" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "R-Alt wisselt de groep gedurende het indrukken" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "Menu-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Control+Shift wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Control wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Positie van Control-toets" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Van Caps Lock een additionele Control maken" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Control en Caps Lock verwisselen" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Control-toets links van \"A\"" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Control-toets op linksonder" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Gebruik toetsenbord-LED om alternatieve groep te tonen" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Num_Lock LED toont alternatieve groep" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep gedurende het indrukken" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Derde niveau kiezers" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Druk op de Menu-toets om het 3e niveau te kiezen" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Gedrag van CapsLock-toets" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps niet." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "Reageer als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps niet." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Gedrag van Alt-/Win-toets" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Voeg de standaard gedraging toe aan Menu-toets." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)." + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta is toegewezen aan de Win-toetsen." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta is toegewezen aan de linker Win-toets." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super is toegewezen aan de Win-toetsen (standaard)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hyper is toegewezen aan de Win-toetsen." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Rechter Alt is Samensteltoets" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "Rechter Win-toets is Samensteltoets" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Menu is Samensteltoets" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Samensteltoets" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift-numeriek toetsenbord werkt als in MS Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden afgehandeld." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Diverse compatibiliteitsopties" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "R-Alt wisselt de groep gedurende het indrukken." + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep gedurende het indrukken." + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken." + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Control+Shift wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Control wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "Menu-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep." + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Druk op de Menu-toets om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Druk op de linker Alt-toets om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen." + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Positie van Control-toets" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Van Caps Lock een additionele Control maken." + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Control en Caps Lock verwisselen." + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Control-toets links van 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Control-toets op linksonder" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt." + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Gebruik toetsenbord-LED om alternatieve groep te tonen." + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "NumLock LED toont alternatieve groep." + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep." + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep." + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock niet." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "Reageer als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock niet." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt." + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "" +"CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt, maar alleen voor de " +"letters." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "Caps Lock schakelt Shift om zodat alle toetsen beïnvloed worden." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Alt is gekoppeld aan de rechter Win-toets en Super aan Menu." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Positie van samensteltoets" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "Rechter Alt is samensteltoets." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "Rechter Win-toets is samensteltoets." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "Menu is Samensteltoets." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "Rechter Ctrl is Samensteltoets." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "Caps Lock is samensteltoets." + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden afgehandeld." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Euroteken aanbrengen op bepaalde toetsen" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Euroteken toevoegen aan toets E." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Euroteken toevoegen aan toets 5." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Euroteken toevoegen aan toets 2." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgisch" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgaars" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Braziliaans" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadees" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjechisch" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tsjechisch (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Deens" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estlands" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Fins" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Frans" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Duits" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongaars" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Hongaars (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiaans" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japans" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litouws" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noors" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx-serie" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Pools" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugees" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Roemeens" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slowaaks" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Slowaaks (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spaans" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Zweeds" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Duits-Zwitserland" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Frans-Zwitserland" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thaïs" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Verenigd Koninkrijk" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "V.S. Engels" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "V.S.-Engels met dode toetsen" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "V.S.-Engels m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeens" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbeidzjaans" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "IJslands" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israëlisch" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litouws, azerty standaard" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litouws, querty \"numeriek\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Litouws querty \"programmeurs'\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedonisch" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Servisch" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Sloveens" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Viëtnamees" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Witrussisch" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalees" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroaats" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grieks" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Lets" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litouws qwerty \"numeriek\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litouws qwerty \"programmeurs'\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turks" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Oekraïns" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanisch" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmees" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlands" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgisch (Latijn)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgisch (Russisch)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindoestaans" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraans" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latijns-Amerika" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltees" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltees (VS-indeling)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Noord-Saami (Finland)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Noord-Saami (Zweden)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Pools (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turks (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "V.S. Engels m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Joegoslavisch" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisch" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Kroaats (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Frans (alternatief)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Canadees (Frans)" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Laotiaans" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalaams" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongools" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Oghams" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Syriac" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Oezbekistan" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroese" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetaans" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Hongaars (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Iers" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israëlisch (fonetisch)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Servisch (Cyrillisch)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Servisch (Latijn)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Zwitsers" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Opmaak" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "Toetsenbordindeling&en inschakelen" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Toetsenbordindeling</h1>Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling " +"opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u bezit en de " +"toetsenbordindeling definieert \"wat welke toets doet\" en kan in elk land " +"verschillend zijn." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Beschikbare indelingen:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Actieve indelingen:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "Toetsenbord&model:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Hier kunt u een toetsenbordmodel uitkiezen. Deze instelling is onafhankelijk " +"van uw toetsenbordindeling en refereert aan het \"hardwaremodel\", oftewel de " +"wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. Moderne toetsenborden die met computers " +"worden meegeleverd hebben twee extra toetsen en worden \"104-key\" modellen " +"genoemd. Als u niet weet welk model u hebt, dan is dit waarschijnlijk het " +"juiste type.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Toetsenindeling" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Variant" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Label" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Als u hier meer dan één toetsenbordindeling hebt uitgekozen wordt er een vlag " +"in het systeemvak geplaatst. Door hierop te klikken kunt u eenvoudig wisselen " +"tussen de indelingen." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Toevoegen >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Verwijderen" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Commando:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Dit is de lijst met beschikbare toetsenbordindelingen voor uw systeem. Om een " +"indeling te kiezen selecteert u deze en klikt u op de knop \"Toevoegen\"." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Dit commando wordt uitgevoerd als u naar de geselecteerde toetsenbordindeling " +"overschakelt. U kunt dit eventueel gebruiken om van indeling te veranderen " +"buiten KDE, of als u het wisselen van indelingen wilt debuggen." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Latijnse indeling insluiten" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Als uw indeling niet is gebaseerd op Latijnse symbolen en sommige " +"toetsencombinaties niet meer werken als u er naar overschakelt, probeer dan " +"deze optie in te schakelen." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Label:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Indelingvariant:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Hier kunt u een variant van de geselecteerde additionele toetsenbordindeling " +"kiezen. Indelingvarianten representeren meestal verschillende " +"toetsenbordindelingen voor dezelfde taal. Bijvoorbeeld, de Oekraïnse indeling " +"kent vier varianten: basis, wintoetsen (zoals in Windows), schrijfmachine " +"(zoals bij typmachines) en fonetisch (elke Oekraïnse letter is geplaatst onder " +"een equivalente Latijnse letter).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Wisselopties" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Wisselbeleid" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Als u wisselbeleid \"Toepassing\" of \"Venster\" kiest zal het wisselen van " +"indeling alleen effect hebben binnen de huidige toepassing of venster." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Globaal" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Toepassing" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Venster" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Vlag van het land tonen" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "" +"Toont de vlag van het land als achtergrond onder de naam van de indeling in het " +"systeemvak" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Wisselen tussen laatste" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Het wisselen tussen de laatste indelingen inschakelen" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Als u meer dan twee toetsenbordindelingen gebruikt en deze optie inschakelt, " +"dan wisselt u alleen tussen de laatstgekozen indelingen. U kunt instellen door " +"hoeveel indelingen de keuze mag rondlopen. U kunt nog steeds alle ingestelde " +"toetsenbordindelingen bereiken door rechts te klikken op de vlag in het " +"systeemvak." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Aantal laatste indelingen:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Xkb-opties" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "Xkb-opties activ&eren" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Hier kunt u opties voor de xkb-extensie van X wijzigen of nieuwe opgeven." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "Oude opties he&rstellen" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "NumLock bij KDE-start" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van het Numerieke Klavier " +"(MumLock) na het opstarten van KDE bepalen. " +"<p>U kunt bepalen of Numlock aan of uit gezet wordt, of dat KDE de Numlock " +"ongemoeid dient te laten." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "&Uitschakelen" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "&Ongewijzigd laten" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "Ins&chakelen" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Toetsenbordherhaling" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "Vertra&ging:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Indien van toepassing kunt u met deze instelling de vertraging bepalen waarna " +"de ingedrukte toets begint met het genereren van toetsencodes. De " +"herhalingstempo bepaalt de frequentie van deze toetsencodes." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " msec." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "He&rhalingstempo:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Indien van toepassing kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetsencodes er " +"worden gegenereerd als een u een toets ingedrukt houdt." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/s" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "Toetsenbordh&erhaling inschakelen" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar " +"ingevoegd, wanneer u een toets ingedrukt houdt. Bijv. als u de toets TAB " +"ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen " +"achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de " +"toets weer los laat." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikken hoort uit de " +"speakers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan handig zijn " +"als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen heeft, of als het " +"klikgeluid dat de toetsen zelf produceren erg zacht is." +"<p>U kunt het volume van de toetsenkliks instellen door de schuifregelaar te " +"verslepen, of door op de op/neer pijltjes te klikken. U schakelt het " +"toetsenklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "Toetsenklik&volume:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Toetsenbord" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..6f00ce2d77a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,743 @@ +# translation of kcmlocale.po to Dutch +# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# translation of kcmlocale.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmlocale.po. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Regionale instellingen" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"De gewijzigde taalinstellingen zijn alleen van toepassing op toepassingen die u " +"hierna opstart.\n" +"Meld u opnieuw aan om de taal voor de volledige desktop te wijzigen." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Bezig met het toepassen van de taalinstellingen" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>Land/regio en taal</h1>\n" +"<p>Hier kunt u de taal-, numerieke en tijdsinstellingen\n" +"voor uw eigen regio instellen. In de meeste gevallen is het voldoende\n" +"om het land waarin u woont te selecteren. Bijvoorbeeld, KDE kiest\n" +"automatisch \"Nederlands\" als taal wanneer u \"Nederland\" als\n" +"land uitkiest. Dit zorgt er meteen ook voor dat de tijdsindeling\n" +"verandert in 24 uur en dat de komma als decimaal scheidingsteken\n" +"wordt gebruikt.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Voorbeelden" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Lokaal" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Getallen" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Valuta" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Tijd && datum" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Overig" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "Land of regio:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Talen:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Taal toevoegen:" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Taal verwijderen" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Omhoog" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Omlaag" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Overige" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "naamloos" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Hier woont u. KDE zal de standaardwaarden voor dit land of deze regio " +"gebruiken." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Dit voegt een taal toe aan de lijst. Als de taal reeds bestaat wordt de oude " +"versie verwijderd." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Dit verwijdert de geaccentueerde taal uit de lijst." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"KDE-programma's zullen worden weergegeven in de eerst beschikbare taal uit deze " +"lijst.\n" +"Als geen van deze talen beschikbaar is, dan wordt Engels (VS) gebruikt." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Hier kunt u uw land of regio kiezen. De instellingen voor taal, getallen etc. " +"zullen automatisch overgaan op de overeenkomende waarden." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Hier kunt u de taal kiezen die zal worden gebruikt door KDE. Als de eerste taal " +"niet beschikbaar is, dan wordt tweede gebruikt, etc. Als alleen Engels (VS) " +"beschikbaar is, dan zijn er geen vertalingen geïnstalleerd. U kunt de pakketten " +"met vertalingen voor diverse talen vinden op dezelfde plek als waar u KDE " +"vandaan hebt. " +"<p>Opmerking: sommige toepassingen zijn mogelijk niet beschikbaar in een van de " +"door u opgegeven talen. In dat geval vallen deze automatisch terug op Engels " +"(VS)." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Getallen:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Valuta:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Afgekorte datum:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Tijd:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Dit is hoe getallen worden weergegeven." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Dit is hoe de valutawaarden worden weergegeven." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Dit is hoe de datum wordt ingedeeld" + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "" +"Dit is hoe de datum wordt weergegeven als er een afgekorte weergave wordt " +"gebruikt." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Dit is hoe de tijdsweergave wordt ingedeeld." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "&Decimaalteken:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Scheidingsteken voor d&uizendtallen:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "P&ositief teken:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "&Negatief teken:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen welk decimaal scheidingsteken gebruikt wordt voor het " +"weergeven van getallen (bijv. een komma in Nederland). " +"<p>Opmerking: u kunt het decimaalteken dat wordt gebruikt bij de weergave van " +"valuta wijzigen bij tabblad \"Valuta\"." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden in getallen. " +"<p> Opmerking: het scheidingsteken voor valuta kunt u instellen bij tabblad " +"\"Valuta\"." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen welke tekst wordt gebruikt voor positieve getallen. De " +"meeste gebruikers laten dit veld leeg." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Hier kunt u de tekst opgeven die gebruikt wordt voor het weergeven van " +"negatieve getallen. Op deze wijze kunt u positieve en negatieve getallen van " +"elkaar onderscheiden. Normaliter is dit ingesteld op minus (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Valutasymbool:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Decimaal teken:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Aantal decimale cijfers:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positief" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Valutasymbool als voorvoegsel:" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Tekenpositie" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negatief" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Tussen haakjes" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Voor het geldgetal" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Na het geldgetal" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Voor geldbedrag" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Na geldbedrag" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Hier kunt u het valutasymbool invoegen dat u meestal gebruikt, bijv $ of €. " +"<p> Houd er rekening mee dat het Euroteken mogelijk niet beschikbaar is op uw " +"systeem, afhankelijk van welke distributie u gebruikt." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen welke decimaal scheidingsteken wordt gebruikt voor het " +"weergeven van geldbedragen. " +"<p> Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij " +"tabblad \"Getallen\"." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden bij geldbedragen. " +"<p>Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij " +"tabblad \"Getallen\"." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Dit bepaalt hoeveel decimale cijfers er gebruikt worden bij geldbedragen, dus " +"het aantal cijfers <em>achter</em> het decimaal scheidingsteken. In vrijwel " +"alle gevallen is dit 2 cijfers." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij positieve " +"bedragen links van het getal geplaatst. Als de optie niet is ingeschakeld, dan " +"wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij negatieve " +"bedragen links van het getal geplaatst. Als deze optie niet is ingeschakeld, " +"dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Hier kunt u aangeven waar een positief teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen " +"effect op geldbedragen." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Hier kunt u aangeven hoe het negatieve teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen " +"effect op geldbedragen." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "UU" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "uU" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PU" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pU" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "JJJJ" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "JJ" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "KORTE_MAAND" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MAAND" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "KORTE_DAG" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "DAG" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Kalendersysteem:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Tijdindeling:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Datumopmaak:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Opmaak van afgekorte datum:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Eerste dag van de week:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Maandnamen afbuigen" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"UU:MM:SS\n" +"pU:MM:SS AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"DAG MAAND dD JJJJ\n" +"KORTE_DAG MAAND dD JJJJ" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"JJJJ-MM-DD\n" +"dD.mM.JJJJ\n" +"DD.MM.JJJJ" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregoriaans" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreeuws" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>De tekst in dit veld wordt gebruik om de tijdsweergave op te maken. De delen " +"hieronder zullen vervangen worden:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>UU</b></td>" +"<td>Het uur als een decimaal nummer in een 24-uursklok (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>uU</b></td>" +"<td>Het uur (24-uursklok) als een decimaal nummer (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PU</b></td>" +"<td>Het uur als een decimaal nummer met een 12-uursklok (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pU</b></td>" +"<td>Het uur (12-uursklok) als een decimaal nummer (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>De minuten als een decimaal nummer (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>De seconden als een decimaal nummer (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Of \"am\" of \"pm\" met betrekking tot de gegeven tijdwaarde. Middag wordt " +"behandeld als \"pm\" en nacht als \"am\".</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>JJJJ</b></td>" +"<td>Het jaar met de eeuw als decimaal nummer.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>JJ</b></td>" +"<td>Het jaar zonder de eeuw als een decimaal nummer (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>De maand als een decimaal nummer (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>De maand als een decimaal nummer (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>KORTE_MAAND</b></td>" +"<td>De eerste drie letters van de maandnaam. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MAAND</b></td>" +"<td>De volledige maandnaam.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>De dag van de maand als decimaal nummer (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>De dag van de maand als een decimaal nummer (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>KORTE_DAG</b></td>" +"<td>De eerste drie letters van de dag </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DAG</b></td>" +"<td>De volledige naam van de dag.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de opmaak van lange datums. De " +"volgordes zullen als volgt worden vervangen:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de indeling van afgekorte datums. " +"Deze wordt o.a. gebruikt bij bestandsoverzichten. Onderstaande volgordes zullen " +"als volgt worden vervangen:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Deze optie bepaalt welke dag wordt gezien als de eerste dag van de week.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Deze optie bepaalt of speciale vormen van maandnamen zullen worden gebruikt " +"in datums.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Papierformaat:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Meetsysteem:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Metrisch" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..41df3a35d92 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,217 @@ +# translation of kcmmedia.po to Nederlands +# translation of kcmmedia.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:42+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "&Notificaties" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "Ge&avanceerd" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Opslagmedia" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Opslagmedia Configuratiemodule" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "Hulp bij het ontwerpen van het programma" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "FIXME : Write me..." + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "Geen ondersteuning voor HAL gevonden op dit systeem" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "Geen ondersteuning voor 'CD polling' gevonden op dit systeem" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Alle Mime-bestandstypen" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "HAL-backend activeren" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Selecteer dit als u de ondersteuning voor HAL (Hardware Abstraction Layer, zie " +"http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) wilt activeren." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "CD-polling activeren" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "" +"Selecteer dit om het systeem actief te laten zoeken naar ingelegde cd-schijven." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "Automatische programmastart na aankoppeling activeren" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "" +"Selecteer dit als u wilt dat het bijhorende programma automatisch wordt gestart " +"na het aankoppelen van een apparaat." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Mediumtypes:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Dit is de lijst met beschikbare mediumtypes die kunnen worden herkend. U kunt " +"de beschikbare acties filteren door een mediumtype te selecteren. Als u alle " +"acties wilt zien, selecteer dan \"Alle Mime-bestandstypen\"." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Toevoegen..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Klik hier om een actie toe te voegen" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Klik hier om de geselecteerde actie te verwijderen wanneer mogelijk." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "Be&werken..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Klik hier om de geselecteerde actie te bewerken wanneer mogelijk." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "Als auto-ac&tie activeren" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Klik hier om automatisch deze actie uit te voeren bij het detecteren van het " +"geselecteerde mediumtype (deze actie is uitgeschakeld als \"Alle " +"Mime-bestandstypen\" is geselecteerd)." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Dit is de lijst met beschikbare acties. U kunt ze wijzigen met de knoppen " +"rechts." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Dienst bewerken" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Beschikbare &mediumtypes:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "Dienst tonen &voor:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Commando:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..c5f01cf4149 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,100 @@ +# translation of kcmnic.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmnick +# Copyright (C) 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-02 22:56+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "IP-adres" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Netwerkmasker" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Staat" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "Hardware-adres" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Actief" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Inactief" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Broadcast" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Point to Point" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Loopback" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..4d7997b1d88 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,126 @@ +# translation of kcmnotify.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# translation of kcmnotify.po to +# translation of kcmnotify.po to +# translation of kcmnotify.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmknotify +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Niels Reedijk,KDE-vertaalgroep Nederlands" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vertaling@kde.nl" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Systeemnotificaties</h1>KDE geeft u een grote controle over hoe u " +"gewaarschuwd zult worden bij een bepaalde gebeurtenis. Er zijn diverse manieren " +"waarop u kunt worden verwittigd:" +"<ul>" +"<li>op de wijze die de toepassing normaliter gebruikt." +"<li>via een geluidssignaal." +"<li>via een dialoogvenster met additionele informatie." +"<li>door de gebeurtenis op te nemen in een logbestand, zonder enige vorm van " +"verdere audio/visuele verwittiging.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Gebeurtenisbron:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Systeemnotificatie Configuratiemodule" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Originele implementatie" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Spelerinstellingen" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Audiospelerinstellingen</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "Gee&n audio-uitvoer" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "Een externe speler gebr&uiken" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volume:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Het &KDE-geluidssysteem gebruiken" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "Afs&peler:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..17df1680a8e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,238 @@ +# translation of kcmperformance.po to +# translation of kcmperformance.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-31 01:10+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>KDE-prestaties</h1>Hier kunt u de snelheid en prestaties van KDE " +"verbeteren." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "Systeem" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-prestaties</h1> Hier kunt u de prestaties van Konqueror " +"verbeteren. U vindt hier bijv. opties voor het hergebruiken van reeds gestarte " +"exemplaren en om Konqueror voorgeladen te houden." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Deactiveert het beperken van het geheugengebruik en maakt het u mogelijk om " +"elke browseractiviteit onafhankelijk van de overige te maken." + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Met deze optie ingeschakeld zal er slechts een exemplaar van Konqueror als " +"bestandsbeheerder in het geheugen worden geplaatst, ongeacht het aantal " +"vensters dat u hebt geopend. Hiermee reduceert u de behoefte aan " +"systeembronnen." +"<p>Opmerking: dit betekent ook dat wanneer er iets mis gaat in een bepaald " +"venster alle Konqueror-vensters zullen worden afgesloten." + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Als u deze optie activeert, dan zal er niet meer dan één exemplaar van " +"Konqueror in uw computergeheugen worden geladen, ongeacht het aantal geopende " +"Konqueror-vensters. Dit vermindert de benodigde hoeveelheid hulpbronnen. " +"<p>Houd er rekening mee dat dit ook betekent dat, als er iets mis gaat, al uw " +"browservensters worden gesloten." + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Deze optie zorgt er voor dat exemplaren van Konqueror in het geheugen bewaard " +"blijven als u de bijhorende vensters hebt afgesloten, met als maximum het " +"aantal dat u hier hebt opgegeven." +"<p>Als er een nieuw exemplaar van Konqueror nodig is zal een van de voorgeladen " +"exemplaren worden hergebruikt. Dit verbetert de reactiesnelheid van Konqueror, " +"maar zorgt wel voor een groter geheugengebruik voor de voorgeladen exemplaren." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Deze optie zorgt er voor dat Konqueror wordt voorgeladen tijdens de start van " +"KDE." +"<p>Hierdoor zal het eerste Konqueror-venster dat u opent sneller openen, maar " +"zorgt er tevens voor dat het opstarten van KDE iets langer zal duren. Tijdens " +"het voorladen van Konqueror kunt u overigens de computer gewoon gebruiken, " +"zodat u mogelijk niet eens merkt dat de opstarttijd langer duurt." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Deze optie zorgt er voor dat KDE probeert om altijd een voorgeladen exemplaar " +"van Konqueror gereed te houden, waarbij een nieuw exemplaar op de achtergrond " +"wordt geladen als er geen vensters van Konqueror (meer) geopend zijn. Hierdoor " +"zullen nieuwe vensters sneller worden geopend." +"<p><b>Waarschuwing:</b> in sommige gevallen kan deze instelling een averechts " +"effect hebben en uw systeem trager maken." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Geheugengebruik beperken" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Nooit" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Alleen voor &bestandsbeheer (aanbevolen)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "&Altijd (met zorg gebruiken)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Voorladen" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Maximum aantal exemplaren dat voor&geladen blijft:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Exemplaar voorladen tijdens KDE-start" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Altijd proberen om tenminste één voorgeladen exemplaar te hebben" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Systeemconfiguratie" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "Controle van &systeemconfiguratie bij opstarten uitschakelen" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>Waarschuwing:</b> deze optie kan in sommige gevallen leiden tot problemen. " +"Raadpleeg de \"Wat is dit?\"-tekstballonnen (Shift+F1) voor meer details." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>Tijdens het opstarten dient KDE een controle van diens systeemconfiguratie " +"(mime-bestandstypen, geïnstalleerde programma's etc) uit te voeren. In het " +"geval de configuratie sinds de laatste keer is gewijzigd dient de cache met " +"systeemconfiguratie (KSyCoCa) te worden bijgewerkt.</p> " +"<p>Deze optie stelt deze controle uit. Hierdoor wordt voorkomen dat tijdens het " +"starten van KDE alle mappen met bestanden die het systeem beschrijven worden " +"doorzocht, waardoor KDE dus sneller start. Echter, in het zeldzame geval dat de " +"systeemconfiguratie gewijzigd is sinds de laatste keer, en de wijziging is " +"nodig voordat deze uitgestelde controle plaatsvindt, kan het gebeuren dat dit " +"tot problemen leidt. Denk hierbij aan ontbrekende programma's in het K-menu, " +"foutmeldingen over ontbrekende mime-bestandstypen, etc.).</p> " +"<p>Wijzigingen in de systeemconfiguratie komen meestal voor tijdens het " +"installeren/deïnstalleren van programma's. Het is daarom aan te raden om deze " +"optie tijdelijk aan te zetten als u programma's wilt installeren of " +"verwijderen. Daarom wordt het gebruik van deze optie afgeraden. KDE's DrKonqi " +"(welke het onverwacht beëindigen van programma's afhandeld) zal weigeren om een " +"backtrace aan te maken voor een bugrapport als deze optie aan staat. U dient " +"dan de fout opnieuw te produceren met deze optie uitgeschakeld of de " +"programmeermodus van DrKonqi te activeren.</p>" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..ca80215464e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,80 @@ +# translation of kcmprintmgr.po to Dutch +# translation of kcmprintmgr.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:39+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Printerbeheer als gebruiker\n" +"Voor sommige onderdelen van printerbeheer hebt u de toegangsrechten van de " +"systeembeheerder nodig.\n" +"Gebruik de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder om dit " +"printerbeheerprogrammma als\n" +"systeembeheerder te starten." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "KDE Afdrukbeheer" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Printers</h1>De KDE-afdrukbeheerder is een onderdeel van KDEPrint. Dit is " +"de interface voor het echte print subsystem van uw besturingssysteem. Alhoewel " +"het sommige additionele functionaliteit toevoegt aan deze subsystemen is " +"KDEPrint volledig afhankelijk van de functionaliteit die door subsystemen wordt " +"geboden. In het bijzonder het filteren en spoolen van afdrukken wordt nog " +"steeds uitgevoerd door uw print subsystem, of de beheerderstaken (het toevoegen " +"of wijzigen van printers, instellen van toegangsrechten, etc.)" +"<br/> De functionaliteit die KDEPrint u dan ook biedt is sterk afhankelijk van " +"u gekozen print subsystem. Voor de beste ondersteuning van modern printen " +"adviseert het KDE Printing Team het gebruik van een op CUPS gebaseerd " +"afdruksysteem." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..786fe031dce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,352 @@ +# translation of kcmsamba.po to Dutch +# translation of kcmsamba.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmsamba +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002 +# KDE-vertaalgroep Nederlands. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-09 11:27+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "&Exports" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "&Imports" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Log" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Statistieken" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"De statusmonitor voor Samba en NFS is een grafische schil voor de programma's " +"<em>smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus rapporteert de " +"Sambaverbindingen en is onderdeel van het Samba-pakket. Dit pakket " +"implementeert het SMB (Session Message Block) protocol, ook wel NetBIOS- of " +"LanManager-protocol genoemd. Dit protocol kan worden gebruikt voor bestands- en " +"printerservices in een netwerk van de diverse varianten van Microsoft Windows. " +"<p>Showmount is een onderdeel van het NFS-softwarepakket. NFS staat voor " +"Network File System en is de traditionele UNIX-wijze van het delen van mappen " +"over een netwerk. In dit geval wordt de uitvoer van <em>" +"showmount -a localhost</em> ontleed. Op sommige systemen bevindt showmount zich " +"in de map /usr/sbin. Controleer of showmount zich in uw zoekpad bevindt." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "(c) 2002, team van KDE Information Control Module Samba" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Service" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Geopend vanuit" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Bestanden openen" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Fout: niet in staat smbstatus uit te voeren." + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Fout: niet in staat configuratiebestand \"smb.conf\" te openen." + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Bron" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Aangekoppeld onder" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Deze lijst toont de gedeelde Samba- en NFS-bronnen die vanaf andere hosts aan " +"uw systeem zijn gekoppeld. De kolom \"Type\" vertelt u of de aangekoppelde bron " +"een Samba- of NFS-bron is. De kolom \"Bron\" toont de naam van de gedeelde " +"bron. En tot slot de derde kolom, met het label \"Aangekoppeld onder\", toont " +"de locatie op uw systeem waar de gedeelde bron is aangekoppeld." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Samba-logbestand:" + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Geopende verbindingen tonen" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Gesloten verbindingen tonen" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Geopende bestanden tonen" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Gesloten bestanden tonen" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Deze pagina presenteert de inhoud van uw Samba-logbestand in een vriendelijk " +"jasje. Controleer of het juiste logbestand voor uw computer hier genoemd wordt. " +"Indien nodig, corrigeer de locatie van het logbestand en klik vervolgens op de " +"knop \"Bijwerken\"." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de details van de op uw computer geopende " +"verbindingen wilt zien." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaats vinden " +"wanneer verbindingen op uw computer worden gesloten." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden " +"geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van bestanden " +"pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 hebt gezet " +"(helaas kunt u dit niet in deze module instellen)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als " +"geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het " +"loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het logniveau " +"van samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet instellen in deze " +"module)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Klik hierop om de informatie op deze pagina te verversen. Het logbestand (dat " +"hierboven wordt getoond) wordt dan opnieuw ingelezen om de gebeurtenissen die " +"door Samba zijn gelogd te tonen." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Datum & tijd" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Gebeurtenis" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Service/bestand" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Host/gebruiker" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Deze lijst toont de details van gebeurtenissen gelogd door Samba. Bedenk dat " +"gebeurtenissen op bestandsniveau pas worden gelogd als u het logniveau voor " +"Samba op 2 of hoger hebt ingesteld. " +"<p>Zoals bij de meeste lijsten in KDE kunt u op een kolomkop klikken om alles " +"op deze kolominhoud te sorteren. Nogmaals klikken draait de sorteerrichting om." +"<p>Als de lijst leeg is, klik dan op de knop \"Bijwerken\". Het logbestand van " +"Samba wordt dan opnieuw ingelezen om de lijst te verversen." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "VERBINDING GEOPEND" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "VERBINDING AFGESLOTEN" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " BESTAND GEOPEND" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " BESTAND AFGESLOTEN" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Kon het bestand %1 niet openen" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Verbindingen: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Aantal geopende bestanden: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Gebeurtenis:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Service/bestand:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Host/gebruiker:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Zoeken" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Resultaten wissen" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Uitgebreide service-info tonen" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Uitgebreide hostinfo tonen" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nr" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Hits" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Verbinding" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Bestandstoegang" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Verbindingen: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Bestandstoegangen: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "BESTAND GEOPEND" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..3eac0f9bc29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,346 @@ +# translation of kcmscreensaver.po to +# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# translation of kcmscreensaver.po to Dutch +# translation of kcmscreensaver.po to +# translation of kcmscreensaver.po to +# Nederlandse vertaling van kcmscreensaver +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:17+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Geavanceerde opties" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Geef de prioriteit op waarmee de schermbeveiliging zal draaien. Een hogere " +"prioriteit kan betekenen dat de schermbeveiliging soepeler loopt, maar kan kde " +"snelheid waarmee andere programma's draaien reduceren op het moment dat de " +"schermbeveiliging actief is." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden " +"in de hoek linksboven in het scherm bevindt." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden " +"in de hoek rechtsboven in het scherm bevindt." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden " +"in de hoek linksonder in het scherm bevindt." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden " +"in de hoek rechtsonder in het scherm bevindt." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Banieren en afbeeldingen" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Bureaubladvervormingen" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Vliegende objecten" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Fractalen" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Gadgets en simulaties" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Diepte-illusies" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Diversen" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "OpenGL-schermbeveiliging" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Snelle bewegingen" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Bezoek aan vlakland" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Prioriteit van schermbeveiliging" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Schermhoekacties" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Linksboven:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Geen actie" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Scherm vergrendelen" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Vergrendelen voorkomen" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Rechtsboven:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Linksonder:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Rechtsonder:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Schermbeveiliging</h1> In deze module kunt u de schermbeveiliging " +"inschakelen en aanpassen. Ook als u de energiebesparing voor uw monitor hebt " +"ingeschakeld, kunt u een schermbeveiliging gebruiken." +"<p> Een schermbeveiliging is vermakelijk, beschermt tegen het inbranden van uw " +"beeldscherm en kan het scherm vergrendelen als u dat een tijdje onbeheerd " +"achterlaat.Als u uw scherm wilt vergrendelen, zorg er dan voor dat u de optie " +"\"Wachtwoord vereist\" hebt ingeschakeld. Als u dat niet doet, dan kunt u nog " +"steeds uw sessie vergrendelen via de optie \"Sessie vergrendelen\" in uw " +"bureaubladmenu." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Schermbeveiliging" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Selecteer de te gebruiken schermbeveiliging." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "In&stellen..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Stel de opties van de schermbeveiliging, indien aanwezig, in." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Toon een voorbeeld van de schermbeveiliging." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "A&utomatisch starten" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "" +"Start de schermbeveiliging automatisch na een periode van inactiviteit." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Na:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "" +"De periode van inactiviteit waarna de schermbeveiliging dient te worden " +"gestart." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "Wachtwoord ve&reisen bij stoppen" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Voorkom dat de computer door onbevoegden kan worden gebruikt door een " +"wachtwoord te vereisen om de schermbeveiliging te stoppen." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"Het tijdsbestek, nadat de schermbeveiliging is gestart, waarna er gevraagd zal " +"worden om een wachtwoord om het scherm weer vrij te geven." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "" +"Kies de periode die dient te verstrijken voordat het scherm wordt vergrendeld. " + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Een klein voorbeeld van de gekozen schermbeveiliging." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "Geavanceerde &opties" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "KDE Schermbeveiliging Configuratiemodule" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "Bezig met laden..." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..6e52ad81725 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,220 @@ +# translation of kcmsmartcard.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-06 14:13+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "" +"<b>Er kon geen contact gemaakt worden met KDE's chipkaartenservice.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Mogelijke oorzaken" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1)De KDE-daemon, 'kded' draait niet. U kunt deze herstarten door middel van het " +"commando 'kdeinit' en proberen het KDE Configuratiecentrum te herladen om te " +"kijken of deze melding verdwijnt.\n" +"\n" +"2) Uw KDE-bibliotheken hebben geen chipkaartondersteuning. U dient in dat geval " +"het pakket kdelibs opnieuw te compileren met libpcsclite geïnstalleerd." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Chipkaartondersteuning" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "Chipkaartondersteuning activ&eren" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "&Detectie van kaartgebeurtenissen activeren" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"In de meeste gevallen dient u dit te activeren. KDE kan dan automatisch het " +"insteken van de kaart detecteren, samen met andere 'hotplug events'." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "" +"Kaartbeheerder automatisch ops&tarten als de ingestoken kaart niet geclaimd is" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Als u een chipkaart insteekt, dan kan KDE automatisch een beheerprogramma " +"opstarten als geen enkel ander programma tracht de kaart te gebruiken." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "Gelui&dsignaal geven bij het insteken en uitnemen van de kaart" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Lezers" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Lezer" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Subtype" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Subsubtype" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "PCSCLite-configuratie" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Om nieuwe koppen toe te voegen bewerkt u het bestand /etc/readers.conf en " +"herstart u pcscd." + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "KDE Chipkaart Configuratiemodule" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Module wijzigen..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "KCardChooser kon niet worden opgestart" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Geen kaart ingevoerd" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Chipkaartondersteuning uitgeschakeld" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "Geen lezers gevonden. Controleer of 'pcscd' wel draait." + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Geen ATR, of geen kaart ingevoerd" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Beheerd door: " + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Geen module die deze kaart beheert" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>Chipkaart</h1> Met deze module kunt u KDE's ondersteuning voor chipkaarten " +"instellen. Chipkaarten kunnen worden gebruik voor diverse taken, zoals het " +"opslaan van SSL-certificaten en het aanmelden op uw systeem." + +#~ msgid "Form2" +#~ msgstr "Form2" + +#~ msgid "SmartcardBase" +#~ msgstr "ChipkaartBasis" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..496ac57c137 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,177 @@ +# translation of kcmsmserver.po to Dutch +# translation of kcmsmserver.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmsmserver +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002 +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:46+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Sessiebeheerder</h1>U kunt hier de sessiebeheerder instellen. Dit omvat het " +"instellen van opties, zoals of het afmelden zal worden bevestigd, of de sessie " +"zal worden opgeslagen bij het afmelden, en of de computer standaard zal worden " +"uitgeschakeld als u de sessie beëindigt." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Sessiebeheerder" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "Afmelden be&vestigen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een bevestiging " +"vraagt als u zich afmeldt." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "Afsluit&opties aanbieden" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "Bij het aanmelden" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Vorige sessie herstellen:</b>Dit onthoudt welke toepassingen actief zijn " +"als u zich afmeldt en herstelt ze bij de volgende start.</li>\n" +"<li><b>Handmatig opgeslagen sessie herstellen: </b> hiermee kunt u op elk " +"gewenst moment een sessie opslaan via de optie \"Sessie opslaan\" in het " +"K-menu. De toepassingen die op dat moment actief zijn zullen worden hersteld " +"bij de volgende start van KDE.</li>\n" +"<li><b>Starten met een lege sessie:</b> sla niets op. Bij de volgende start " +"begint u met een schone lei.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "V&orige sessie herstellen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Hand&matig opgeslagen sessie herstellen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Met een lege &sessie opstarten" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Standaard afmeldactie" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Hier kunt u kiezen wat er standaard zal gebeuren als u zich afmeldt. Dit is " +"alleen van toepassing als u zich hebt aangemeld via het grafische aanmeldscherm " +"van KDM." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "Huidige sessie b&eëindigen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "Computer ui&tschakelen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "Computer he&rstarten" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Toepassingen die uit&gesloten worden van sessies:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Hier kunt u toepassingen opgeven die niet in sessies mogen worden opgeslagen, " +"en dus niet worden gestart tijdens het herstellen van een sessie. Scheidt de " +"toepassingen van elkaar met behulp van komma's, zoals 'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..37d51116af0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# translation of kcmspellchecking.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kcmspellhecking +# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v.. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002 +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-21 01:27+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Spellingcontrole-instellingen" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Spellingcontrole</h1>" +"<p>In deze configuratiemodule kunt u het KDE-spellingcontrolesysteem instellen. " +"U kunt het volgende instellen:" +"<ul>" +"<li>welk spellingcontroleprogramma u wilt gebruiken" +"<li>welk type spelfouten geïdentificeerd worden" +"<li>welk woordenboek standaard gebruikt wordt</ul>" +"<br>Het KDE-spellingcontrolesysteem (KSpell) biedt ondersteuning voor twee " +"gangbare spellingcontroleprogramma's: ASpell en ISpell. Zo kunt u uw " +"woordenboeken gebruiken in zowel KDE-programma's als ook " +"niet-KDE-programma's.</p>" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..3ba01fd87c7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,465 @@ +# translation of kcmstyle.po to Dutch +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of kcmstyle.po to +# translation of kcmstyle.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kcmstyle +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"ENCODING\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Stijl</h1>In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende " +"elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en " +"-effecten." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "KDE Stijlmodule" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Widget-stijl" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "Pictogrammen op knoppen &weergeven" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Hulpballonnen activere&n" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Afscheurhandvatten tonen in conte&xtmenu's" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "Grafische effecten activ&eren" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Deactiveren" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Animatie" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "Effect voor combinatie&veld:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Semi-transparant" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "Effec&t voor knopinfo:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Doorschijnend maken" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "Effect voor &menu:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Toepassingniveau" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Afscheurstrook van me&nu's:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "Menuscha&duw" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Softwaretint" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Software-menging" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "XRender-menging" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Doorsc&hijningstype voor menu:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "&Knoppen accentueren onder muisaanwijzer" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "Transparante werkba&lken tijdens verplaatsing" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "Tekstpos&itie:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Alleen pictogrammen" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Alleen tekst" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Tekst naast de pictogrammen" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Tekst onder de pictogrammen" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "&Stijl" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Effecten" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "Wer&kbalk" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "" +"Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "De dialoog kon niet worden geladen" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Geselecteerde stijl: <b>%1</b> " +"<br> " +"<br>Sommige effecten die u hebt gekozen konden niet worden toegepast omdat de " +"geselecteerde stijl ze niet ondersteunt. Ze zijn daarom uitgeschakeld." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Beschrijving: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze " +"waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met een " +"thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een " +"kleurverloop)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste " +"prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan kunt u diverse effecten voor verschillende " +"widgets, zoals combinatievelden, menu's of tekstballonnen, selecteren." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</p>\n" +"<b>Animatie: </b> toon een animatie." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten voor tekstballonnen. </p>\n" +"<p>Animatie: <b>toon een animatie.</b>\n" +"</p><b>Semi transparant:</b> de tekstballonnen halfdoorzichtig tonen met behulp " +"van alfa-transparantie." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen enkel menu-effect.</p>\n" +"<p><b>Animatie:</b> toon een animatie.</p>\n" +"<p><b>Semi-transparant:</b> maak menu's halfdoorzichtig met behulp van " +"alfa-transparantie.</p>\n" +"<b>Doorschijnend maken:</b> maak de menu's van doorzichtig glas door middel van " +"alfa-transparantie (alleen KDE-stijlen)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt " +"laten weergeven. Op dit moment hebben alleen KDE-stijlen deze mogelijkheid." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Softwaretint: </b>alfa-transparantie met behulp van een egale kleur.</p>\n" +"<p><b>Software-menging: </b>alfa-transparantie met behulp van een " +"afbeelding.</p>\n" +"<b>XRender-menging: </b> gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen van " +"afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan " +"XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op beeldschermen " +"op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu " +"instellen." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Opmerking:</b> alle widgets in dit combinatieveld zijn niet van toepassing " +"op programma's die alleen Qt gebruiken." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de " +"muisaanwijzer er overheen wordt bewogen." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan zullen de werkbalken transparant zijn tijdens " +"het verplaatsen ervan." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan toont de KDE-toepassing een tekstballon als u " +"de muisaanwijzer op een item van de werkbalk plaatst." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op de werkbalkknoppen. " +"Beste optie voor lage resoluties.</p> " +"<p><b>Alleen tekst:</b> toont alleen tekst op de werkbalkknoppen.</p> " +"<p><b>Tekst naast de pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de " +"werkbalkknoppen. De tekst staat naast het pictogram.</p> <b>" +"Tekst onder de pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de " +"werkbalkknoppen. De tekst staat onder het pictogram." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan zullen de KDE-toepassingen kleine pictogrammen " +"langs enkele belangrijke knoppen tonen." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Als u deze optie activeert, dan zullen bepaalde menu's zogenaamde " +"afscheurranden hebben. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart " +"venster geplaatst. Dit kan erg van pas komen als u het menu voor meerdere " +"handelingen achter elkaar nodig hebt." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Tab 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Knoppengroep" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Keuzerondje" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Keuzevakje" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Combinatieveld" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Knop" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Tab 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "%1 instellen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..75321b16d1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,347 @@ +# translation of kcmtaskbar.po to Dutch +# translation of kcmtaskbar.po to +# Dutch Translation of kcmtaskbar.po +# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>. +# Gelezen, Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 +# +# Proefgelezen door Onno Zweers, 24-4-2002. +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl," + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Takenlijst tonen" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Operatiesmenu tonen" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Taak activeren, naar voorgrond brengen of minimaliseren" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Taak activeren" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Taak naar voorgrond" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Taak naar achtergrond" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Taak minimaliseren" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Naar huidig bureaublad" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Taak sluiten" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "als de taakbalk vol is" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "altijd" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Elegant" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Klassiek" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "Voor transparantie" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Taakbalk</h1> U kunt hier de taakbalk instellen. U kunt bijvoorbeeld " +"bepalen of de taakbalk alle geopende vensters zal tonen, of alleen diegenen die " +"zich bevinden op de het huidige bureaublad. Ook kunt u opgeven of u al dan niet " +"een vensterlijstknop op uw paneel wilt hebben." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "KDE Taakbalk Configuratiemodule" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "KConfigXT-conversie" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Door vensters wandelen" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Taakbalk" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Vensters op bureaublad sor&teren" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Zet deze optie aan om de vensters op de volgorde van het bureaublad waarop ze " +"verschijnen te ordenen.\n" +"\n" +"Standaard staat deze optie aan." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "Ven&sters van alle bureaubladen tonen" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Zet deze optie uit als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> " +"de vensters op het huidige bureaublad toont.\n" +"\n" +"Standaard staat deze optie aan en zal de taakbalk alle vensters tonen." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Vensterlijst&knop tonen" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om een knop op de taakbalk te plaatsen die, als u er op " +"klikt, een lijst toont met alle vensters." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"De taakbalk kan vensters van hetzelfde programma in één knop samenvoegen. Als u " +"op een van deze venstergroepknoppen klikt worden alle vensters uit die groep " +"getoond. Dit is vooral handig als u de optie <em>Alle vensters tonen</em> " +"hebt geactiveerd.\n" +"\n" +"U kunt de taakbalk opdragen om vensters <strong>nooit</strong> " +"te groeperen, <strong>altijd</strong> te groeperen of alleen te groeperen " +"<strong>als de taakbalk vol is</strong>.\n" +"\n" +"Standaard groepeert de taakbalk de vensters als deze vol is." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "Taken van zelfde type groeperen:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Allee&n geminimaliseerde vensters tonen" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> " +"geminimaliseerde vensters toont.\n" +"\n" +"Standaard staat deze optie uit en zal de taakbalk alle vensters tonen." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Toepass&ingpictogrammen tonen" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Zet deze optie aan als u wilt dat een pictogram naast de venstertitel in het " +"taakbalk wordt geplaatst.\n" +"\n" +"Standaard staat deze optie aan." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "Vensters van alle sche&rmen tonen" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Schakel deze optie uit als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> " +"de vensters toont die op hetzelfde Xinerama-scherm staan als de taakbalk zelf.\n" +"\n" +"Standaard staat deze optie aan en worden alle vensters getoond." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "Uiterlij&k:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Ac&htergrondkleur:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "Tekstkleur inactie&ve taak:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "Te&kstkleur actieve taak:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "Alfabetis&ch sorteren op toepassingsnaam" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Acties" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "&Linker muisknop:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "&Middelste muisknop:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Rechter m&uisknop:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..2ec8d02a50a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,336 @@ +# translation of kcmusb.po to +# translation of kcmusb.po to Dutch +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-06 13:40+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl," + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>USB-apparaten</h1> In deze module kunt u zien welke apparaten er verbonden " +"zijn met uw USB-aansluitingen." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "USB-apparaten" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Apparaat" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "KDE USB Viewer" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Fabrikant:</b> " + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Serienummer:</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Klasse</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Subklasse</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>USB-versie</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Distributeur-id</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Product-id</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Herziening</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Snelheid</i></td><td>%1 Mbits/s</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Kanalen</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Energieverbruik</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "" +"<tr>" +"<td><i>Energieverbruik</i></td>" +"<td>eigen energievoorziening</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Aangesloten apparaatknooppunten</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Max. pakketgrootte</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Bandbreedte</i></td><td>%1 van %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Intr. verzoeken</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Isochr. verzoeken</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Een of meerdere USB-controllers konden niet worden geopend. Zorg er voor dat u " +"leestoegang hebt tot alle USB-controllers in deze lijst." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "AT-commando's" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "ATM-netwerken" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Abstract (modem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Geluid" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Bidirectioneel" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Boot Interface-subklasse" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Bulk (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "CAPI Control" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Communicaties" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Controleapparaat" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Controle/Bulk" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Controle/Bulk/Interrupt" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Als gegevens-cd" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Directe lijn" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Ethernet netwerk" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskette" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Hostgebaseerd stuurprogramma" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Hub" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Human Interface Devices" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "I.430 ISDN BRI" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Toetsenbord" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Massaopslag" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Muis" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Multikanaal" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Geen subklasse" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Nonstreaming" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Printer" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Streaming" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefoon" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparant" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Unidirectioneel" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 V.24 rate ISDN" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Distributeurspecifiek" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Distributeurspecifieke klasse" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Distributeurspecifiek protocol" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Distributeurspecifieke subklasse" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Distributeurspecifiek" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..eb556f10f7a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# translation of kcmview1394.po to +# translation of kcmview1394.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-18 13:22+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Lokaal" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Snelheid" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Fabrikant" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "1394 busreset genereren" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"Aan de rechter zijde vindt u informatie over uw IEEE 1394-configuratie. " +"<br>De kolommen hebben de volgende betekenis:" +"<br><b>Naam</b>: naam van de poort of node, het getal kan wijzigen bij elke " +"busreset. " +"<br><b>GUID</b>: de 64-bit GUID van de node" +"<br><b>Lokaal</b>: controleert of de node een IEEE 1394-poort van uw computer " +"is" +"<br><b>IRM</b>: controleert of de node \"isochronous resource manager\"-capabel " +"is" +"<br><b>CRM</b>: controleert of de node \"cycle master\"-capabel is" +"<br><b>ISO</b>: controleert of de node ondersteuning biedt voor \"isochronous " +"transfers\"" +"<br><b>BM</b>: controleert of de node \"bus manager\"-capabel is" +"<br><b>PM</b>: controleert of de node energiebeheer ondersteunt" +"<br><b>Acc</b>: controleert de nauwkeurigheid van de klok van de node op een " +"schaal van 0 tot 100 " +"<br><b>Snelheid</b>: de snelheid van de node" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Poort %1: \"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Node %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Niet gereed" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..4fccffa916a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# translation of kcmxinerama.po to +# translation of kcmxinerama.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-13 00:37+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "KDE Meerdere Monitors Configuratiemodule" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Meerdere monitors</h1> In deze module kunt de de KDE-ondersteuning voor " +"meerdere monitors instellen." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Scherm %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Scherm dat de muisaanwijzer bevat" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Deze module is alleen bedoeld voor het instellen van systemen met een " +"bureaublad dat zich uitstrekt over meerdere monitors. U blijkt niet te " +"beschikken over een dergelijke configuratie.</p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "" +"Uw instellingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "KDE voor meerdere monitors" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "X-coördinaten" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Y-coördinaten" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Ondersteuning voor meerdere monitors" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "Ondersteuning voor bureaublad over meerdere monitors activeren" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Ondersteuning voor vensterweerstand op meerdere monitors activeren" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "Ondersteuning voor vensterplaatsing op meerdere monitors activeren" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "" +"Ondersteuning voor maximaliseren van vensters op meerdere monitors activeren" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "" +"Ondersteuning voor schermvullend van vensters op meerdere monitors activeren" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "Alle schermen &identificeren" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Niet-beheerde vensters tonen op:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "KDE-opstartscherm tonen op:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..15cbcf35d03 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,317 @@ +# translation of kcontrol.po to Dutch +# KDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# translation of kcontrol.po to +# translation of kcontrol.po to +# translation of kcontrol.po to +# translation of kcontrol.po to +# KTranslator Generated File +# Vertaling van KDE: kcontrol. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "KDE Configuratiecentrum" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Welkom bij het \"KDE-configuratiecentrum\", een centrale plek waar u uw " +"gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om een " +"configuratiemodule te laden. " + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "KDE Informatiecentrum" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Welkom bij het \"KDE Informatiecentrum\", een centrale plek waar u informatie " +"over uw computersysteem kunt vinden." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie kunt " +"vinden." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "KDE-versie:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Gebruiker:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Hostnaam:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "Systeem:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Uitgave:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Machine:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n" +"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u de " +"wijzigingen verwerpen?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n" +"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt " +"afgesloten, of wilt u ze verwerpen?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Onopgeslagen wijzigingen" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke " +"optie te openen.</p>" +"<p>Om de volledige handleiding te openen, klikt u <a href=\"%1\">hier</a>.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de " +"actieve informatiemodule." +"<br>" +"<br>Klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a> " +"om de algemene handleiding van het informatiecentrum te openen." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de " +"actieve configuratiemodule." +"<br>" +"<br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</a> om de algemene handleiding " +"van het configuratiecentrum te openen." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen " +"draaien.</big>" +"<br>Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Het KDE-configuratiecentrum" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van KDE Control Center" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "Het KDE-informatiecentrum" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Bezig met laden...</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor " +"gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig.</b>" +"<br> Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te " +"kunnen aanbrengen." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de " +"wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van de " +"root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. Zolang u " +"het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "He&rstellen" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "&Systeembeheerdermodus" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Modus" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "Pictogram&grootte" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "Zoek&termen:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Resultaten:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Zoeken:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "&Pictogramweergave" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "&Boomstructuurweergave" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Klein" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Middel" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Groot" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorm" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Info over de huidige module" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Fout melden" + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Bug in module %1 rapporteren..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Info over %1" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..043e7533905 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,188 @@ +# translation of kdcop.po to +# Proefgelezen door Onno Zweers, 25-4-2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007. +# translation of kdcop.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kdcop +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# rinse de Vries <rinse@kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-12 13:40+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Extra" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Z&oeken:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "geen" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Teruggestuurd datatype:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,KDE-vertaalgroep Nederlands" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vertaling@kde.nl" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Een grafische DCOP-browser/client." + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (standaard)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Welkom bij de KDE DCOP-browser" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Toepassing" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Uitvoeren" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Geselecteerde DCOP-aanroep uitvoeren." + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Taalmodus" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Bepaalt de huidige taalexport" + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "DCOP-browser " + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Geen parameters gevonden." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "DCOP-browser - fout" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Functie %1 aanroepen" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Het datatype %1 kan niet worden afgehandeld." + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "De DCOP-aanroep is mislukt" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>De DCOP-aanroep is mislukt.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>Het programma is nog steeds geregistreerd bij DCOP. De reden waarom de " +"aanroep mislukte is niet bekend.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "" +"<p>Het programma blijkt niet langer geregistreerd te zijn bij DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "DCOP-aanroep %1 is uitgevoerd." + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Onbekend type: %1." + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Geen geretourneerde waarden" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "" +"De wijze waarop een demarshal op %1 kan worden uitgevoerd is niet bekend." + +#~ msgid "kdcopview" +#~ msgstr "kdcopview" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..f448fa5c67c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# translation of kdebugdialog.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van de documentatie van kdebugdialog +# Copyright (C) 2001 KDE-Nederlands-team <i18n@kde.nl> +# Niels Reedijk <nielx@kde.nl>, 2001. +# Tijmen Baarda <tijmenbaarda@tijgerweb.net>, 2004. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-14 20:52+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Debug-instellingen" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Debug-gebied:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Berichtveld" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Uitvoer naar:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Bestandsnaam:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Fatale fout" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Afbreken bij fatale fouten" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "&Alles selecteren" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "Alles &deselecteren" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "" +"Toon het volledige dialoogvenster in plaats van het standaard " +"lijstdialoogvenster" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "" +"Een dialoogvenster voor het instellen van de voorkeuren voor de debug-uitvoer." + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..8406cc4e493 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# translation of kdepasswd.po to Dutch +# translation of kdepasswd.po to +# translation of kdepasswd.po to Nederlands +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:49+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Het wachtwoord van deze gebruiker wijzigen" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE-wachtwoord" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Wijzigt een UNIX-wachtwoord." + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "" +"U dient als root te zijn aangemeld om het wachtwoord van andere gebruikers te " +"kunnen wijzigen." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Wachtwoord wijzigen" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Voer uw huidige wachtwoord in:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "Conversatie met 'passwd' is mislukt." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Het programma 'passwd' is niet gevonden." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het opnieuw." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "" +"Interne fout: onjuiste waarde ontvangen van PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "voer het nieuwe wachtwoord in voor gebruiker <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Uw wachtwoord is langer dan 8 tekens. Op sommige systemen kan dit problemen " +"veroorzaken. U kunt het wachtwoord inkorten tot 8 tekens of het zo laten." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Het wachtwoord is langer dan 8 tekens. Op sommige systemen kan dit problemen " +"veroorzaken. U kunt het wachtwoord inkorten tot 8 tekens of het zo laten." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "Wachtwoord te lang" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Inkorten" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Zo laten" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "Uw wachtwoord is niet gewijzigd." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..97d0bd4cff6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprint_part.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# translation of kdeprint_part.po to Dutch +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:40+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "kdeprint_part" +msgstr "kdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Een Konqueror-plugin voor afdrukbeheer" + +#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Werkbalk afdrukbeheer" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..ddd5bd6b89a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprintfax.po @@ -0,0 +1,417 @@ +# translation of kdeprintfax.po to +# translation of kdeprintfax.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kdeprintfax +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 25-4-2002 +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-28 10:37+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "&Faxsysteem:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mmando:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "Fax&server (indien van toepassing):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "&Fax-/modemapparaat:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Standaard modempoort" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Seriële poort #%1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Overig" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "Bezig met converteren van invoerbestanden naar PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "Fax wordt verzonden naar %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "Verzendt naar fax via: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "Fax wordt verzonden naar %1..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "Slaat %1 over..." + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "Filtert %1..." + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Faxlog" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Faxlog" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "KDEPrint faxlog" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "Het bestand kon niet voor schrijven worden geopend." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Hoog (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Laag (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Letter" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolutie:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "&Papierformaat:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Bedrijf:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "N&ummer:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Internationaal voorvoegsel '+' vervangen door:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,KDE-vertaalgroep Nederlands" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vertaling@kde.nl" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." +msgstr "Een fax-hulpprogramma om te gebruiken met kdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Telefoonnummer om fax te verzenden" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Fax onmiddellijk verzenden" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Na verzending afsluiten" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Bestand om te faxen (wordt toegevoegd aan de bestandslijst)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Filterparameters" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "Mime-bestandstype:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Commando:" + +#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&x" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime bestandstype" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Commando" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Filter toevoegen" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Filter aanpassen" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Filter verwijderen" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Filter omhoog verplaatsen" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Filter omlaag verplaatsen" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Lege parameters." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Persoonlijk" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Persoonlijke instellingen" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Pagina-instellingen" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Pagina-instellingen" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "Systeem" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Faxsysteemselectie" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Filters" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Filterconfiguratie" + +#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Faxnummer" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Ingangen:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "Adresboek b&ewerken" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "Geen faxnummer gevonden in uw adresboek." + +#: kdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Omhoog" + +#: kdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Omlaag" + +#: kdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "&Bestanden:" + +#: kdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Firma" + +#: kdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Faxnummer toevoegen" + +#: kdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Faxnummer uit adresboek toevoegen" + +#: kdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Faxnummer verwijderen" + +#: kdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Toelichting:" + +#: kdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "Pl&annen:" + +#: kdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "Nu" + +#: kdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "Op een opgegeven tijd" + +#: kdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "&Voorblad verzenden" + +#: kdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "On&derwerp:" + +#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Bezig met verwerken..." + +#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Niet actief" + +#: kdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Naar fax verzenden" + +#: kdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "Bestand &toevoegen..." + +#: kdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "Bestand ver&wijderen" + +#: kdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "Fax ver&zenden" + +#: kdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "Af&breken" + +#: kdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "A&dresboek" + +#: kdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "Log t&onen" + +#: kdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "Bestand to&nen" + +#: kdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Nieuwe faxontvanger..." + +#: kdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Geen bestand om te faxen." + +#: kdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Geen faxnummer opgegeven." + +#: kdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Het faxproces kon niet worden gestart." + +#: kdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Het faxproces kon niet worden gestopt." + +#: kdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "%1 kon niet worden opgehaald." + +#: kdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Faxfout: Lees het logbericht voor meer informatie." + +#: kdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Voer de eigenschappen van de faxontvanger in." + +#: kdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "&Nummer:" + +#: kdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&aam:" + +#: kdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "B&edrijf:" + +#: kdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Ongeldig faxnummer." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..cfc69d3bcb5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1135 @@ +# translation of kdesktop.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. +# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of kdesktop.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van desktop. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatisch afmelden</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze sessie " +"door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>De sessie was vergrendeld door %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Gebruiker w&isselen..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Ontgrendelen" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet " +"goed werkt.\n" +"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te beëindigen " +"(met kill)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige " +"sessie. " +"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " +"worden getoond. " +"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " +"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van " +"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de " +"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het " +"KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Nieuwe sessie &starten" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Deze vraag niet meer stellen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activeren" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Nieuwe sessie starten" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou zijn:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet " +"SetUID-root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Sessievergrendeling forceren" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bureaubladvergrendeling" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Op&slaan naar bureaublad..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "afbeelding.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n" +"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v " +"de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet " +"wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 is een bestand, maar KDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar " +"%2.orig en een map aanmaken?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Verplaatsen" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Niet verplaatsen" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel het " +"bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "He&rnoemen" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "Eigenscha&ppen" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Commando uitvoeren..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Bureaublad instellen..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Bureaubladmenu deactiveren" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Vensters ordenen" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Op grootte" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Op type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Op datum" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Mappen eerst" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Horizontaal uitlijnen" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Verticaal uitlijnen" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Uitlijnen op raster" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Positie vergrendelen" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Bureaublad verversen" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sessie vergrendelen" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "\"%1\" afmelden..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Nieuwe sessie starten" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Pictogrammen sorteren" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Pictogrammen uitlijnen" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Bureaubladmenu activeren" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Pictogrammen" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vensters" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Gebruiker wisselen" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessies" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>U wilt een andere sessie openen." +"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " +"worden getoond. " +"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " +"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van " +"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de " +"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het " +"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Het KDE-bureaublad" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in plaats " +"van als achtergrond" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Overbodig" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Commando uitvoeren" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Takenbeheerder tonen" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vensterlijst tonen" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Afmelden" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Afmelden zonder bevestiging" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opties >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Uitvoe&ren" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"U bestaat niet.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Het opgegeven commando bestaat niet." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opties <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma " +"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n" +"Wilt u doorgaan?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Realtime uitvoeren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Uitvoeren in &realtime" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt " +"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat beslist " +"welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee schedulers zijn " +"beschikbaar:\n" +" " +"<ul>\n" +"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal de " +"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n" +"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken uitvoeren " +"totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een programma dat " +"de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U hebt het " +"wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen gebruiken.</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Gebruikers&naam:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Wachtwoord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het " +"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteit:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld " +"worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is " +"de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het " +"wachtwoord van de root-gebruiker nodig." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " +"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer " +"processortijd aan uw programma te geven." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt " +"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt " +"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig " +"om dit mogelijk te maken." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt " +"openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal " +"adres, zoals \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat u " +"wilt bekijken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, " +"schakel dan deze optie in." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, schakel " +"dan deze optie in." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Achtergronden per scherm tekenen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze optie " +"in." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Achtergrondcache beperken" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt beperken." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Grootte van achtergrondcache" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE mag gebruiken voor het cachen van de " +"achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende " +"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " +"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " +"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan " +"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " +"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " +"u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren voor " +"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd " +"op een raster als u ze verplaatst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Mappen eerst sorteren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de " +"bureaubladachtergrond te bewegen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogramma" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Actie van linker muisknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat " +"op het bureaublad klikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Actie van middelste muisknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " +"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Actie van rechter muisknop" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat " +"op het bureaublad klikt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE hoofdversienummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE subversienummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE uitgaveversienummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Tekstschaduw activeren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een " +"andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van bureaubladtekst " +"tegen achtergronden met eenzelfde kleur." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Verborgen bestanden tonen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad die " +"beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden dergelijke " +"bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>\\n" +"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn tekstbestanden " +"die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram voor " +"de map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort " +"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u " +"doet.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Uitlijnrichting" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. " +"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Voorbeelden tonen voor" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteercriterium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. Anders " +"worden ze tussen de bestanden geplaatst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " +"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het " +"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit gedrag " +"kent u mogelijk van MacOS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Bureaubladmenubalk" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm " +"weergegeven met standaard bureaubladmenu's." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Schermbeveiliging activeren" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Activeert de schermbeveiliging" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "" +"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de " +"monitor wordt geactiveerd,\n" +"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige " +"schermbeveiligingen\n" +"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden " +"uitgesteld." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..bc345b83254 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesu.po @@ -0,0 +1,194 @@ +# translation of kdesu.po to +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +# translation of kdesu.po to Dutch +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kdesu +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# KDE-vertaalgroep Nederlands. +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-08 18:52+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Specificeert het uit te voeren commando" + +#: kdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Commando uitvoeren onder target uid als <file> niet schrijfbaar is" + +#: kdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Specificeert de 'target uid'" + +#: kdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Wachtwoord niet onthouden" + +#: kdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "De daemon stoppen (alle wachtwoorden worden vergeten)" + +#: kdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Terminaluitvoer inschakelen (wachtwoorden worden niet vastgelegd)." + +#: kdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Prioriteitswaarde instellen: 0 <= prio <= 100, 0 is het laagst" + +#: kdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Realtime scheduling gebruiken" + +#: kdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "Laat commando bestaande DCOP-server gebruiken" + +#: kdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Knop 'Negeren' verbergen" + +#: kdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Pictogram opgeven om te gebruiken in de wachtwoorddialoog" + +#: kdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Het commando dat wordt uitgevoerd niet in de dialoog tonen" + +#: kdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: kdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Voert een programma uit met verhoogde toegangsrechten." + +#: kdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: kdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: kdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "Commando '%1' is niet gevonden." + +#: kdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Illegale prioriteit: %1" + +#: kdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Er is geen commando opgegeven." + +#: kdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"Su antwoordde met een foutmelding.\n" + +#: kdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Commando:" + +#: kdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "realtime: " + +#: kdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioriteit:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Uitvoeren als %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Voer uw wachtwoord in." + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u root-privileges nodig. Voer " +"hieronder het root-wachtwoord in of klik op \"Negeren\" om onder uw huidige " +"privileges verder te gaan." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer " +"hieronder het wachtwoord van \"%1\" in of klik op \"Negeren\" om verder te gaan " +"onder uw huidige privileges." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Negeren" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "De conversatie met su is mislukt." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"Het programma 'su' is niet gevonden.\n" +"Zorg ervoor dat uw zoekpad ($PATH) correct is ingesteld." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"U hebt niet de nodige toegangsrechten om 'su' uit te voeren.\n" +"Op sommige systemen dient u lid te zijn van een speciale groep (vaak is dat " +"wheel) om dit programma te kunnen uitvoeren." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Wachtwoord onjuist. Probeer het nogmaals." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Interne fout: illegaal antwoord van SuProcess::checkInstall()" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..555298d5ba2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesud.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# translation of kdesud.po to Dutch +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> , 2000. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007. +# Nederlandse vertaling van kdesud.po +# Copyright (C) 2000 KDE Nederlands Team <i18n@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:56+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "KDE su-daemon" + +#: kdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by kdesu" +msgstr "Daemon gebruikt door kdesu" + +#: kdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Onno Zweers,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "n.reedijk@planet.nl,,rinsedevries@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..a2e61bc1fb9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,190 @@ +# translation of kdialog.po to +# translation of kdialog.po to +# translation of kdialog.po to +# translation of kdialog.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-26 13:16+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Vraagvenster met de knoppen ja/nee" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Vraagvenster met de knoppen ja/nee/annuleren" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Waarschuwingvenster met de knoppen ja/nee" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Waarschuwingvenster met de knoppen doorgaan/annuleren" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Waarschuwingvenster met de knoppen ja/nee/annuleren" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "Berichtvenster 'Helaas'" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "Berichtvenster 'Fout'" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Dialoogvenster" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Invoervenster" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Wachtwoordvenster" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Tekstveldvenster" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Tekstinvoerveldvenster" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Combinatieveldvenster" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Menuvenster" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Keuzelijstvenster" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Radiolijstvenster" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Passieve popup" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaand bestand te openen" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestand op te slaan" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaande map te selecteren" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaand URL-adres te openen" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Bestandsdialoogvenster om een URL-adres op te slaan" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Pictogramkiezer" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "Voortgangsbalk, geeft een DCOP-referentie terug voor communicatie" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Dialoogvenstertitel" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "Standaardingang om te gebruiken voor combinatieveld en menu" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Staat de opties --getopenurl en getopenfilename toe om meerdere bestanden terug " +"te geven" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Lijstitems op gescheiden regels teruggeven (voor optie checklist en file open " +"met -multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Geeft de winid van elk dialoogvenster" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "" +"Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een " +"X11-toepassing die wordt gespecificeerd via winid." + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"Bestandsnaam en optienaam voor het opslaan van de \"deze vraag niet opnieuw " +"stellen\"-status" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Argumenten - afhankelijk van de hoofdoptie" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "" +"KDialog kan worden gebruikt om mooie dialoogvensters te maken via shell-scripts" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "KDialog: het bestand kon niet worden geopend " diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..1c58cb541a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,879 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. +# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kdmconfig. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:54+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Achtergrond activere&n" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Als dit is geselecteerd zal KDM de onderstaande achtergrondinstellingen " +"gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf " +"handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald " +"programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de optie " +"\"Setup=\" in het bestand kdmrc (meestal Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "Be&groeting:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U kunt " +"hier een leuke groet opgeven. " +"<p> Ook kunt u systeemspecifieke informatie in de groet opnemen. KDM zal de " +"volgende plaatshouders vervangen door de erbij genoemde inhoud: " +"<br>" +"<ul> " +"<li>%d -> huidige display</li> " +"<li>%h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam</li> " +"<li>%n -> nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> " +"<li>%s -> naam van het besturingssysteem</li> " +"<li>%r -> versie van het besturingssysteem</li> " +"<li>%m -> de architectuur van de hardware</li> " +"<li>%% -> een enkel procentteken (%)</li> </ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logogebied:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Gee&n" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Klo&k tonen" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Lo&go tonen" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, " +"of geen enkel logo." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klik hier om de afbeelding te kiezen die KDM zal weergeven. U kunt ook een " +"afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Positie:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hier specificeert u de relatieve coördinaten (in procenten) van het <em>" +"midden</em> van de aanmelddialoog." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standaard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&tijl:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Kleurens&chema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden gebruikt." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Geen echo" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Één ster" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Drie sterren" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Echomodus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"U kunt hier bepalen of, en hoe KDM uw wachtwoord toont als u het intypt." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokalisatie" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "T&aal:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling " +"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat deze " +"zich heeft aangemeld." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "naamloos" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n" +"%1\n" +"Ze zal niet worden opgeslagen." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Welkom bij %s op %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM-uiterlijk</h1> Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog " +"bepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc. " +"<p> Kijk voor verdere verfijning van KDM's uiterlijk onder de tabbladen " +"\"Lettertypen\" en \"Achtergrond\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "Al&gemeen:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de " +"aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Foutmelding:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de " +"aanmelddialoog." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Be&groeting:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de " +"aanmelddialoog." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan wordt " +"de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Toestemming voor afsluiten" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokaal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Iedereen" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Alleen root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Niemand" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Op a&fstand:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten " +"m.b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en voor " +"displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:" +"<ul> " +"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met KDM afsluiten.</li>" +"<li><em>Alleen root:</em> KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het wachtwoord " +"van de root-gebruiker heeft ingevoerd.</li>" +"<li><em>Niemand:</em> niemand kan de computer via KDM afsluiten</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "H&alt:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Hers&tarten:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Geen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "LILO" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Bootmanager:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Opstartopties in afsluitdialoog activeren." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&ID's van het systeem" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik zullen " +"niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoogvenster. Opmerking: " +"gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze kunt " +"u verbergen door ze in de stand \"Niet verborgen\" te verbergen." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Onder:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Boven:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Gebruikers" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Lijst tonen" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. " +"Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen " +"melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatisch aanvullen" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen " +"terwijl ze worden getypt in het invoerveld." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selectie omkeren" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch " +"aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren\": " +"indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. Indien " +"geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de " +"gemarkeerde." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Gebruikers s&orteren" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch " +"sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het wachtwoordenbestand." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Geselecteerde gebruikers" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn " +"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in " +"die groep gemarkeerd." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Verborgen gebruikers" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ " +"zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers " +"in die groep." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Afbeeldingbron voor gebruiker" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de gebruikers " +"representeren. \"Admin\" representeert de globale map; dit zijn de afbeeldingen " +"die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat KDM het bestand " +"$HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee selecties in het midden " +"bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, gebruiker" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Gebruiker, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Gebruiker" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Gebruikersafbeeldingen" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Gebruiker:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster " + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel geselecteerde " +"gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een lijst met " +"afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze knop (bijv. " +"vanuit Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Standaard" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de " +"geselecteerde gebruiker." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Afbeelding kiezen" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attentie! " +"<br>Lees de documentatie!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op " +"KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit activeert." + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Gebruike&r:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "geen" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "V&ertraging:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "Blijv&end" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als KDM opstart. Als deze " +"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er " +"een sessie wordt afgesloten." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Sessie vergrende&len" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden " +"vergrendeld (alleen van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om " +"een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Gebruiker voorselecteren" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "Gee&n" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Vorige" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als de " +"computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt " +"gebruikt." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Specifi&ceren" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker opgegeven in het onderstaande combinatieveld. Gebruik " +"dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "G&ebruiker:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak " +"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt " +"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Wachtwoord focussen" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is " +"voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het " +"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig " +"wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder " +"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen " +"van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat " +"u dit activeert." + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. " +"Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u " +"alle gebruikers in die groep." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd." + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw " +"aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte " +"beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging " +"openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is " +"geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde " +"sessievergrendeling te omzeilen." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n" +"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 de auteurs van KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van " +"KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als ook " +"de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: u " +"kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root. Als u het KDE-configuratiecentrum " +"niet als root hebt opgestart (wat overigens wel zo verstandig is), Klik dan op " +"de knop <em>Wijzigen</em> om alsnog de nodige toegangsrechten te krijgen. U " +"wordt vervolgens gevraagd om het root-wachtwoord. " +"<h2>Uiterlijk</h2>Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de aanmelddialoog er uit " +"zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk uiterlijk er gebruikt wordt. " +"De taalinstellingen hier hebben geen effect op de taalinstellingen van de " +"individuele gebruikers." +"<h2>Lettertype</h2> Hier kunt u het lettertype kiezen voor o.a. de " +"begroetingstekst en de gebruikersnamen." +"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het " +"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven." +"<h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten " +"en of er een bootmanager dient te worden gebruikt." +"<h2>Gebruikers</h2> Op dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden " +"getoond in de aanmelddialoog." +"<h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het gebruik van KDM " +"kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven die automatisch wordt " +"aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer in te voeren. " +"<br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite beveiligingsgaten zijn. " +"Gebruik ze dus zorgvuldig." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Uiterlijk" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Lettertype" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Achtergrond" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Af&sluiten" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Gebruikers" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Gema&k" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..c58830fe4d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,572 @@ +# translation of kdmgreet.po to +# translation of kdmgreet.po to Dutch +# translation of kdmgreet.po to +# translation of kdmgreet.po to +# translation of kdmgreet.po to +# translation of kdmgreet.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kdmgreet +# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000 - 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:43+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[kdmrc herstellen!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY-aanmelding\n" +"%1: %n TTY-aanmeldingen" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ongebruikt" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X-aanmelding op %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Elegante achtergrond voor KDM" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Naam van het configuratiebestand" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Lokaal aanmelden" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP Hostmenu" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Hostnaam" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "Hos&t:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Toevoegen" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Accepteren" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "Ve&rversen" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menu" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<onbekend>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Onbekende host %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Veilige modus" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (vorige)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n" +"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Deze display vereist geen X-autorisatie.\n" +"Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n" +"vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Aanmelden" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "Sessie&type:" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "&Authenticatiemethode" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Exte&rn aanmelden" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Aanmelden mislukt." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Kan geen console openen" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Kan console log source niet openen ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "Gebruiker w&isselen" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "X-server h&erstarten" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "Verbinding v&erbreken" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Co&nsole aanmelden" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "Afsl&uiten..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "" +"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Bezig %1 te authenticeren...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "" +"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "" +"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient " +"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n" +"Probeer het later nogmaals." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Er deed zich een kritieke fout voor.\n" +"Raadpleeg de KDM-logbestanden voor meer informatie,\n" +"of neem contact op met uw systeembeheerder." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Uw account verloopt morgen.\n" +"Uw account verloopt over %n dagen." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Uw account verloopt vandaag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Uw wachtwoord verloopt morgen.\n" +"Uw wachtwoord verloopt over %n dagen." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "De authenticatie is mislukt" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker " +"(%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Automatisch aanmelden na 1 seconde...\n" +"Automatisch aanmelden na %n seconden..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Wijzigen mislukt" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Aanmelden mislukt" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Wijzigen van het authenticatie-token" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root-autorisatie vereist." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Plannen..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Afsluittype" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "Computer ui&tschakelen" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Computer he&rstarten" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Plannen" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Tijdsl&imiet:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Forceren na tijdslimiet" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Computer ui&tschakelen" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Computer he&rstarten" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (huidige)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Computer uitschakelen" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Naar Console" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Computer herstarten" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Volgende start: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Actieve sessies afbreken:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Gaande afsluiting afbreken:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting af te breken:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "nu" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "oneindig" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Eigenaar: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Tijdslimiet: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "console-gebruiker" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "controlesocket" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "computer uitschakelen" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "computer herstarten" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Volgende start: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Na tijdslimiet van: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "alle sessie afbreken" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "alle eigen sessies afbreken" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "afsluiten annuleren" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Taal" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Sessietype" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Verbinding verbreken" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Uitschakelen" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Wachtstand" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Herstarten" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP-kiezer" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Uw Caps Lock staat aan." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Gebruiker %s zal na %d seconden worden aangemeld" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Welkom bij %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwoord:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Aanmelden" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..6db7260fafe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,528 @@ +# translation of kfindpart.po to +# translation of kfindpart.po to Dutch +# translation of kfindpart.po to +# translation of kfindpart.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van Kfindpart +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:37+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Zoeken" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Bestanden/mappen zoeken" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "Eenmiddellangetekst..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Gereed." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"Een bestand gevonden\n" +"%n bestanden gevonden" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "Bezig met zoeken..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Onderbroken." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Fout." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "De opgegeven map is niet gevonden." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Component zoeken" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "Ge&naamd:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "" +"U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere " +"termen" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "Zoeken &in:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "Inclusief &submappen" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bladeren..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "Bestandenindex gebr&uiken" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. " +"<br>Alternatieven mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". " +"<br> " +"<br>De bestandsnaam mag de volgende speciale tekens bevatten: " +"<ul> " +"<li><b>?</b> komt overeen met elk enkelvoudig teken</li> " +"<li><b>*</b> komt overeen met nul of meer van elk teken</li> " +"<li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens binnen de blokhaakjes</li>" +"</ul> " +"<br>Voorbeelden: " +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li> " +"<li><b>Linu[xs]</b> vindt Linux en Linus</li> " +"<li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen met \"Hal\" en eindigen op " +"\"o\", met één teken ertussen.</li> " +"<li><b>Mijn document.kwd</b> vindt alle bestanden die exact die naam dragen</li>" +"</ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door <i>" +"slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te " +"actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&tussen" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "ge&durende de afgelopen" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "en" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "minu(u)t(en)" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "(u)ur(en)" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(en)" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "maand(en)" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "ja(a)r(en)" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "&Grootte is:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Eigendom van &groep:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(geen)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "Tenminste" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "Ten hoogste" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Gelijk aan" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "Bestands&type:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "&Met de tekst:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden " +"gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden " +"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde " +"bestandstypen." + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "Hoofdl&ettergevoelig" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Inclusief &binaire bestanden" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "Reguliere e&xpressie" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de bestanden " +"die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en " +"afbeeldingen).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "B&ewerken..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "voo&r:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Alle bestanden en mappen" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Mappen" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Symbolische koppelingen" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Uitvoerbare bestanden" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Alle afbeeldingen" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Alle videobestanden" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Alle geluidsbestanden" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "Naam/&locatie" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "I&nhoud" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenschappen" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden " +"<br>Hier zijn enkele voorbeelden: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> zoek in de id3-tag naar een titel, een " +"album, .. </li> " +"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek naar bestanden met een bepaalde " +"resolutie, commentaar, ...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld" +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> " +"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...</li>" +"</ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "" +"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "De datum is ongeldig." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Ongeldig datumbereik." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Zetten" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Niet zetten" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Lezen/schrijven" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Alleen-schrijven" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Ontoegankelijk" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "In submap" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Gewijzigd" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsrechten" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Eerste overeenkomende regel" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Resultaten opslaan als" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "KFind resultatenbestand" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"De resultaten zijn opslagen in bestand\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Wilt u het geselecteerde bestand verwijderen?\n" +"Wilt u de %n geselecteerde bestanden verwijderen?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Openen" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Map openen" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Openen met..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Geselecteerde bestanden" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Fout bij het gebruiken van locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "KDE-zoekprogramma" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Zoekpad(en)" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Ontwikkelaar" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "UI ontwerp" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..0068522c113 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,330 @@ +# translation of kfmclient.po to Dutch +# translation of kfmclient.po to Nederlands +# translation of kfmclient.po to +# Nederlandse vertaling van kfmclient. +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, rinse +# KDE-vertaalteam Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:32+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "" +"KDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Beschikbare commando's weergeven" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Commando (zie --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Argumenten voor commando" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Gebruik:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['mime-bestandstype']\n" +" # opent een venster met het 'URL-adres'.\n" +" # 'url' kan een relatief pad zijn\n" +" # of een bestandsnaam, zoals . of submap/\n" +" # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Als 'mime-bestandstype' is opgegeven, dan zal het gebruikt\n" +" # worden om te bepalen welk component Konqueror zal gebruiken.\n" +" # Bijvoorbeeld, zet het op text/html voor een webpagina, om\n" +" # deze sneller te openen.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Zelfde als hierboven, maar opent een nieuw tabblad met 'url' in " +"een reeds geopend\n" +" # Konqueror-venster op het huidige bureaublad (indien " +"mogelijk).\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'profiel' ['URL-adres]\n" +" # Opent een venster met het gegeven profiel.\n" +" # 'profiel' is een bestand uit " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # opent een menu met de eigenschappen.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Probeert 'url' uit te voeren. 'url' kan een gebruikelijke\n" +" # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n" +" # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n" +" # document of een *.desktop-bestand zijn.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # Op deze manier kunt u bijvoorbeeld een bestandssysteem " +"aankoppelen\n" +" # door 'Mount default' in te stellen als binding \n" +" # voor 'cdrom.desktop'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Verplaatst het URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de " +"bestemming ('dest').\n" +" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Kopieert een URL-adres 'src' naar een door gebruiker\n" +" # gedefinieerde locatie.\n" +" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn. Als dit niet\n" +" # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # kopiëert een URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de " +"bestemming ('dest').\n" +" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Herleest de configuratie van Konqueror.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Herleest de configuratie van kdesktop.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Voorbeelden:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html\n" +" // opent een bestand met de standaard programmabinding\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html Netscape\n" +" // opent het bestand met Netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // start emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // opent de map van de cd-rom\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // opent de huidige map. Erg handig.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"Profiel %1 is niet gevonden\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Syntaxisfout: te weinig argumenten\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Syntaxisfout: teveel argumenten\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..20876cab127 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,589 @@ +# translation of kfontinst.po to Dutch +# translation of kfontinst.po to +# translation of kfontinst.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:52+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "KDE Lettertype-installatie" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Grafische schil voor kioslave \"fonts:/\"\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Lettertypen toevoegen..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>De getoonde lettertypen zijn uw persoonlijke lettertypen.</b> " +"<br>Om systeemwijde lettertypen te bekijken/installeren, klik op de knop " +"\"Systeembeheerdermodus\" onderin het venster." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Bitmap-lettertypen tonen" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Instellen..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Afdrukken..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Lettertype-installatie</h1>" +"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen installeren.</p>" +"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de " +"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren " +"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Lettertype-installatie</h1>" +"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1- en Bitmap-lettertypen " +"installeren.</p>" +"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de " +"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren " +"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: \"Persoonlijk\" voor " +"lettertypen die alleen voor u beschikbaar zijn, of \"System\" voor systeemwijde " +"lettertypen (beschikbaar voor iedereen).</p> " +"<p><b>Opmerking:</b> Als u niet als \"root\" bent aangemeld zijn de lettertypen " +"die u installeert alleen voor uzelf beschikbaar. Om lettertypen systeemwijd te " +"instelleren, klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" onderin dit venster om " +"deze module met de rechten van \"root\" te draaien.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Lettertypen toevoegen" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Niets om te verwijderen" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wilt u \n" +"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Lettertype verwijderen" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"Wilt u dit lettertype verwijderen?\n" +"Wilt u deze %n lettertypen verwijderen?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Lettertypen verwijderen" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n" +"U kunt alleen niet-bitmap lettertypen afdrukken." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Afdrukken niet mogelijk" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"1 lettertype\n" +"%n lettertypen" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(totaal %1)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"1 familie\n" +"%n families" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende " +"programma's opnieuw te starten. " +"<p>" +"<p>(Om vanuit dit programma de nieuw-geïnstalleerde lettertypen te kunnen " +"afdrukken dient u dit programma ook te herstarten.)</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende " +"programma's opnieuw te starten." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Succes" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Gedetailleerde weergave" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Uitvoer:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Alle lettertypen" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Geselecteerde lettertypen" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Tekengrootte:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Waterval" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Lettertypen voor verouderde X-programma's instellen" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Moderne programma's gebruiken een systeem genaamd \"FontConfig\" om de lijst " +"met lettertypen te bemachtigen. Oudere toepassingen, zoals OpenOffice 1.x, GIMP " +"1.x, etc. gebruiken hiervoor het vorige mechanisme \" core X fonts\".</p> " +"<p>Door deze optie in te schakelen zal het installatieprogramma de benodigde " +"bestanden aanmaken zodat deze oudere programma's de lettertypen die u " +"installeert kunnen gebruiken.</p> " +"<p>Opmerking: dit vertraagd het installatieproces enigszins." +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Lettertypen voor GhostScript instellen" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>Bij het afdrukken genereren de meeste programma's een zogenaamd " +"PostScript-bestand. Dit bestand wordt dan verzonden naar een speciaal " +"programma, genaamd GhostScript. GhostScript interpreteert de PostScript en " +"stuurt de juiste instructies naar uw printer. Als uw programma de gebruikte " +"lettertypen niet in het PostScript-bestand insluit, dan heeft GhostScript " +"informatie nodig over welke lettertypen u hebt geïnstalleerd en waar deze zich " +"bevinden.</p> " +"<p>Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat de hiervoor benodigde " +"GhostScript-configuratiebestanden worden aangemaakt.</p> " +"<p>Opmerking, dit zal het installatieproces enigszins vertragen.</p> " +"<p>Omdat de meeste programma's de gebruikte lettertypen in het " +"PostScript-bestand insluiten kunt u deze optie zonder problemen uitgeschakeld " +"laten." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"U hebt een optie ingeschakeld die eerder uitgeschakeld was. Wilt u nu de " +"configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen bij " +"het installeren of verwijderen van een lettertype.)" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Bijwerken" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Niet bijwerken" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Volledige naam" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Maker" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Gewicht" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Schuin" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Kon de map \"%1\" niet openen." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Helaas, u kunt lettertypen niet hernoemen." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Onjuist wachtwoord.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Wilt u het lettertype in \"%1\" installeren (het lettertype is dan alleen voor " +"uzelf bruikbaar), of in \"%2\" (het lettertype is dan voor alle gebruikers " +"beschikbaar, maar u hebt het root-wachtwoord nodig)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Waar installeren" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Interne fout van fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Geen toegang tot \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>U kunt alleen lettertypen installeren</p> " +"<p>Als u een lettertypepakket (*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de " +"componenten uit en installeer deze individueel.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als u " +"het wilt verplaatsen zullen alle anderen ook worden verplaatst. De andere " +"lettertypen zijn: </p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"Wilt u ze allemaal verplaatsen?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u " +"het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere lettertypen " +"zijn: </p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"Wilt u ze allemaal kopiëren?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u " +"het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere " +"lettertypen zijn: </p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"Wilt u al deze lettertypen verwijderen?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Helaas, zowel \"%1\" als \"%2\" kunt u niet hernoemen, kopiëren, verplaatsen of " +"verwijderen." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Geen voorbeeld beschikbaar" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Lettertype:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Installeren..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Tekst wijzigen..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Waar wilt u %1 (%2) installeren?\n" +"\"%3\" - alleen toegankelijk voor uzelf, of\n" +"\"%4\" - toegankelijk voor alle gebruikers (root-wachtwoord vereist)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Installeren" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 is met succes geïnstalleerd." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "%1:%2 kon niet worden geïnstalleerd" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Voorbeeldtekst" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Lettertype om te tonen selecteren" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "URL-adres om te openen" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Lettertypeweergave" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..276a97dd13d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# translation of kgreet_classic.po to Nederlands +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-14 20:57+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "Gebr&uikersnaam:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Wachtwoord:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Huidig wachtwoord:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nieuw wachtwoord:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Wachtwoord &bevestigen:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Niet-herkende prompt \"%1\"" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord (klassiek)" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..705476fb94e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kgreet_winbind.po to Nederlands +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:51+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Domein:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "Gebr&uikersnaam:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Wachtwoord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Huidig wachtwoord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nieuw wachtwoord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Wachtwoord &bevestigen:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Niet-herkende prompt \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..5da46809cd9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,634 @@ +# translation of khelpcenter.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. +# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# translation of khelpcenter.po to +# translation of khelpcenter.po to +# translation of khelpcenter.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van KHelpcenter. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL-adres om te tonen" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE Documentatiecentrum" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Het KDE Documentatiecentrum" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Originele auteur" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Bovenste documentatie" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Engels" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Lettertypeconfiguratie" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Groottes" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimum tekengrootte:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Midd&elste tekengrootte:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandaard lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Vast lettert&ype:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ans serif-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Curs&ief lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Fantasie-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codering" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Stan&daardcodering:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Taalcodering gebruiken" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Aanpassing van teken&grootte:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Op onderwerp" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabetisch" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Bezig met herbouwen van cache..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Herbouwen van cache... klaar." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het bestand " +"'glossary.html.in' kon niet worden geopend." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Kijk ook bij:" + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-woordenlijst" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-zoekmachine. " +"U kunt ht://dig ophalen bij" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Startpagina van ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programmalocaties" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexer:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig-database:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Op categorie" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Indexmap wijzigen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indexmap:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Zoekindicaties bouwen" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Logbestand van indexgeneratie:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Aanmaken van index voltooid." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Details <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Details >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Zoekindex aanmaken" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Index aanmaken" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n" +"Deze statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n" +"voor een document bestaat.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n" +"en druk op de knop \"Index aanmaken\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Zoekbereik" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Wijzigen..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Ontbreekt" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Document '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Geen documenttype." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Index kon niet worden aangemaakt." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Fout bij het aanmaken van de index:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Document om te indexeren" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indexmap" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "KHelpCenter Indexeerder" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Zoekfoutenlog" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Bezig met voorbereiden van de index" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Gereed" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Vorige pagina" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Volgende pagina" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Inhoudsop&gave" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Inhoudsopgave" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Laatste zoekresultaat" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Zoekindex aanmaken..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Zoekfoutenlog tonen" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Lettertypen instellen..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Lettertekens vergroten" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Lettertekens verkleinen" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Zoeken" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Zoekopties" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Woorden&lijst" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Startpagina" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Aanmaken" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Niet aanmaken" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga naar" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Pad naar indexmap." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Pad naar de map met zoekindexen." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Momenteel zichtare navigatortab" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "" +"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Zoekresultaten voor '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Zoekresultaten" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Fout: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "en" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "of" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Methode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Max. &resultaten:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Bereik&selectie:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Bereik" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Zoek&index aanmaken..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Alles" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Verover uw bureaublad!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Documentatiecentrum" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik." + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n" +"Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en " +"uitstekend\n" +"grafisch design met de technologische superioriteit van het\n" +"UNIX-besturingssysteem." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Wat is de K Desktop Environment?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contact opnemen met het KDE-project" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Ondersteunen van het KDE-project" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nuttige koppelingen" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Het meeste uit KDE halen" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Algemene documentatie" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Een snelgids voor de desktop" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE's gebruikershandleiding" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Basistoepassingen" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Het Kicker Desktoppaneel" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Het KDE Configuratiecentrum" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Doeladres kopiëren" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..79a1fcee0ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,920 @@ +# translation of khotkeys.po to Dutch +# translation of khotkeys.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van khotkeys +# Copyright (C) 2000 2001, 2002 KDE e.v. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:46+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "&Naam van actiegroep:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "&Uitschakelen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Omschrijving:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Omschrijving:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Wijzigen..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Acties" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Te starten commando/URL-adres:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "Toepassing op &afstand:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "&Object op afstand:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "Aangeroepen &functie:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Argumenten:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Proberen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "&KDCOP starten" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "KHotKeys-daemon uitschakelen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Nieuwe acties importeren..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "Actie&naam:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "Actie&type:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Gebaren:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Muisgebaren niet gebruiken" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Muisknop:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Verlooptijd (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Vensters om uit te sluiten" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>In deze module kunt u invoeracties definiëren, zoals muisgebaren of " +"sneltoetsen, om commando's of toepassingen te starten of DCOP-aanroepen en " +"dergelijke uit te voeren.</p>\n" +"<p><b>Opmerking: </b>als u geen ervaren gebruiker bent, dient u voorzichtig te " +"zijn met het definiëren en wijzigen van de acties, en kunt u de wijzigingen die " +"u aanbrengt beter beperken tot het in- of uitschakelen van acties en het " +"wijzigen van starters.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Toetsenbordinvoer:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Wijzigen..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Invoer verzenden naar" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Geef hier het venster op waar de toetsenbordinvoer naar toe gestuurd dient te " +"worden:" +"<ul>\n" +"<li><em>Actievenster:</em> Het venster waar de aangeroepen actie gebeurde. Dit " +"is meestal het venster dat op dat moment actief is, muisgebaaraanroepen " +"uitgezonderd - dan is het het venster onder de muisaanwijzer, en " +"vensteraanroepen - waar het het venster is dat de actie aanriep.</li>\n" +"<li><em>Actief venster:</em>Het venster dat op dat moment actief is.</li>\n" +"<li><em>Specifiek venster:</em> een willekeurig venster dat voldoet aan de " +"opgegeven criteria.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Actievenster" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Actief venster" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Specifiek venster" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Venster" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "&Nieuwe actie" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "Nieuwe &groep" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Actie verwijderen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "Globale in&stellingen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Te starten menuoptie:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bladeren..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "Afs&pelen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "&Opnemen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Stoppen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"Om een gesproken opdracht te activeren, druk eerst op de toets (of " +"toetsencombinatie) die hieronder is ingesteld, spreek en druk opnieuw op " +"dezelfde sneltoets als u het commando hebt uitgesproken." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Sneltoets:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Opmerking:</b> om de stemherkenning goed te krijgen in de volledige " +"duplex-modus:\n" +"Zorg ervoor dat de optie <i>Volledig duplex</i> in de configuratiemodule <i>" +"Geluidsserver</i> is ingeschakeld." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Uitvoeren wanneer een" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "venster verschijnt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "venster verdwijnt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "venster actief wordt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "venster inactief wordt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "&Titel van venster:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "Maakt niet uit" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "bevat" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "is gelijk aan" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "komt overeen met regex." + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "bevat niet" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "is niet gelijk aan" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "komt niet overeen met regex." + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "C&lass van venster:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Rol van venster:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "&Automatisch detecteren" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Venstertypen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Dialoog" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "In systeemvak" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "KHotKeys-daemon" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Commando/URL: " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Menuoptie: " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP: " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Toetsenbordinvoer: " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Venster activeren: " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Actief venster: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Bestaand venster: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "Niet" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "En" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "Of" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Dit \"acties\"-bestand is al eens eerder geïmporteerd. Wilt u het nogmaals " +"importeren?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"In dit \"acties\"-bestand ontbreekt het veld \"ImportId\". Hierdoor kan niet " +"worden bepaald of het niet al eens eerder is geïmporteerd. Wilt u het " +"desondanks toch importeren?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Deze items werden aangemaakt met de Menubewerker." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Sneltoetsstarter: " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Vensterstarter: " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Gebaarstarter: " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Stemactivatie: " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Stem" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Venster eenvoudig: " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Items van menubewerker" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "&Uitschakelen (groep is uitgeschakeld)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Commando/URL..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "K-Menu-optie..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "DCOP-aanroep..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Toetsenbordinvoer..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Venster activeren..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Actief venster..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Bestaand venster..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Er is een groep geselecteerd.\n" +"Wilt u de nieuwe voorwaarde in deze groep toevoegen?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Aan groep toevoegen" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Groep negeren" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Vensterdetails" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Proberen" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "KDCOP kon niet gestart worden" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Algemeen" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Sneltoets -> Commando/URL (eenvoudig)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "K-Menu-optie (eenvoudig)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Sneltoets -> DCOP-aanroep (eenvoudig)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Sneltoets -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Gebaar -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Sneltoets -> Venster activeren (eenvoudig)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Teken het muisgebaar dat u wilt opnemen hieronder. Druk de linker muisknop in " +"tijdens het tekenen, en laat deze los zodra het gebaar is getekend.\n" +"\n" +"Teken de figuur driemaal. Als de figuren voldoende met elkaar overeenkomen zal " +"de aanwijzer hieronder laten zien hoe ver u bent.\n" +"\n" +"Mochten de figuren teveel verschillen zult u opnieuw moeten beginnen. Als u " +"zelf opnieuw wilt beginnen, klik dan op \"Opnieuw beginnen\".\n" +"\n" +"Teken het gebaar hieronder:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Opnieuw beginnen" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "U gebaren kwamen niet overeen." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"U hebt reeds drie voldoende overeenkomende gebaren getekend. U kunt nu op OK " +"klikken om verder te gaan, of op \"Opnieuw beginnen\" om het opnieuw te doen." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Muisknop 2 (midden)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Muisknop 3 (secondair)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Muisknop 4 (meestal muiswiel naar boven)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Muisknop 5 (meestal muiswiel naar beneden)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Muisknop 6 (indien beschikbaar)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Muisknop 7 (indien beschikbaar)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Muisknop 8 (indien beschikbaar)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Muisknop 9 (indien beschikbaar)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Nieuwe actie" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Nieuwe actiegroep" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Selecteer het bestand met te importeren acties" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"Het importeren van het bestand is mislukt. Waarschijnlijk is het geen geldig " +"actiebestand." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "K-Menu - " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Algemene instellingen" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Gebaren" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Starters" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Sneltoets" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Gebaren" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Commando/URL-instellingen" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Instellingen voor menuoptie" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Instellingen voor DCOP-aanroep" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Instellingen voor toetsenbordinvoer" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Voorwaarden" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Steminstellingen" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Starter via sneltoets..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Starter via gebaar..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Starter via venster..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Stemactivatie..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Sneltoets selecteren:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "Opnemen..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"Het woord dat u hebt opgenomen lijkt teveel op de bestaande referentie '%1'. " +"Neem a.u.b. een ander woord op." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"De steminformatie kon niet van de ruis worden gescheiden.\n" +"Als dit bericht erg vaak verschijnt, dan is er teveel ruis om u heen, of uw " +"microfoon is niet goed genoeg." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Voer een code in voor het geluid (zoals het woord dat u uitspreekt) en neem " +"hetzelfde woord tweemaal op." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color=\"red\">De geluidscode bestaat al</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1" +"<br><font color=\"red\">Één van de geluidsreferenties is onjuist</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Eenvoudig venster..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl" + +#~ msgid "khotkeys" +#~ msgstr "khotkeys" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..db3d9643939 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# translation of khtmlkttsd.po to Nederlands +# translation of khtmlkttsd.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-04 12:05+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "Tek&st uitspreken" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "De bron kon niet worden gelezen" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "U kunt met deze plugin alleen webpagina's lezen." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "DCOP-aanroep is mislukt" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "De DCOP-aanroep supportsMarkup is mislukt." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "De DCOP-aanroep setText is mislukt." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "De DCOP-aanroep startText is mislukt." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..c6491b32bbb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,750 @@ +# translation of kicker.po to +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. +# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# translation of kicker.po to +# translation of kicker.po to +# translation of kicker.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kicker +# Gelezen Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Bladeren: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Bureaublad tonen" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Bureaubladtoegang" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K Menu" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "De niet-KDE-toepassing kon niet worden opgestart." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Fout in Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Toepassingen" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Het bestand %1 bestaat niet" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Vensterlijst" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Vensterlijst" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "%1 menu" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "%1 applethandvat" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "De applet %1 kon niet worden geladen. Controleer uw installatie." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Fout bij laden van applet" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Paneel tonen" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Paneel verbergen" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"Het KDE-paneel (kicker) kon het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem met " +"uw installatie. " + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Fatale fout!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Paneel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Lanceermenu openen" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Bureaublad tonen omschakelen" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "Het KDE-paneel" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "KDE-paneel" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, het KDE-team" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Kioskmodus" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Programma aan paneel &toevoegen" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Uit menubalk ve&rwijderen" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Uit paneel ve&rwijderen" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Nieuw &paneel toevoegen" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Pa&neel verwijderen" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "Panelen vergrende&len" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Panelen ontgrende&len" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "Paneel &instellen..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Applet toevoegen" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 toegevoegd" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "%1-&menu verplaatsen" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "%1-k&nop verplaatsen" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "%1 ver&plaatsen" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "%1-menu ve&rwijderen" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "%1-knop ve&rwijderen" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "%1 ve&rwijderen" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "&Bug rapporteren..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "Info &over %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Knop %1 instellen..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "%1 &instellen..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Appletmenu" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1 menu" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "&Menubewerker" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers b&ewerken" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Paneelmenu" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Quick Browser-instellingen" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Knoppictogram:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bladeren..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Map selecteren" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' is geen geldige map." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "De map kon niet worden geopend" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Geen toegangsrechten om de map te openen" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Openen in bestandsbeheerder" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Openen in terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Meer" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&URL" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Toevoegen als Quick&Browser" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Instellingen van niet-KDE-toepassing" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Het geselecteerde bestand is geen uitvoerbaar bestand.\n" +"Wilt u een ander bestand selecteren?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Niet uitvoerbaar" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Overig selecteren" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Alle toepassingen" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Acties" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "QuickBrowser" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Commando uitvoeren..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Gebruiker wisselen" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Sessie opslaan" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sessie vergrendelen" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Afmelden..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Nieuwe sessie starten" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>U wilt een andere sessie openen." +"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " +"worden getoond. " +"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " +"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van " +"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de " +"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het " +"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Nieuwe sessie &starten" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Persoonlijke map" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Hoofdmap" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "Systeeminstellin&gen" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Recent gebruikte toepassingen" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Meest gebruikte toepassingen" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Alles" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Applet" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Toepas&sing" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (boven)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (rechts)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (onder)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (links)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (zwevend)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Geen ingangen" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Dit menu toevoegen" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Niet-KDE-programma toevoegen" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Item toevoegen aan bureaublad" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Item bewerken" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Invoegen in uitvoerdialoog" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Menu bewerken" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Zoeken:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Type hier wat tekst in om te filteren op de appletnamen en -commentaren</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Tonen:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Applets" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Speciale knoppen" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "" +"<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt laten weergeven</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op <b>" +"Aan paneel toevoegen</b> om deze toe te voegen.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Aan paneel toevoegen" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als er " +"op deze knop wordt geklikt. Als het programma zich niet in uw zoekpad ($PATH) " +"bevindt, dan dient u het volledige pad naar het programmabestand op te geven." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Co&mmandoregelargumenten (optioneel):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Voer hier de eventuele commandoregelopties in die aan het commando dienen " +"worden doorgegeven.\n" +"\n" +"Bijvoorbeeld, voor het commando 'rm -rf' voert u '-rf' in in dit tekstvak." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "In &terminalvenster uitvoeren" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als het commando een commandoregelprogramma is en u de " +"uitvoer ervan wilt kunnen zien." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "Uitvo&erbaar bestand:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Knoptitel:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschrijving:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te " +"werken dat KConfigXT geen configuratiebestand wil schrijven tenzij er tenminste " +"één niet-standaard ingave is." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "De positie van het paneel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "De uitlijning van het paneel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Primair Xinerama-scherm" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Grootte van verbergknop" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Linker verbergknop tonen" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Rechter verbergknop tonen" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Paneel automatisch verbergen" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Automatisch verbergen activeren" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Achtergrondverbergen activeren" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animatie gebruiken bij paneelverbergen" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Snelheid van de animatie" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Lengte in procenten" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Aangepaste grootte" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..4199e47d603 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# translation of kickermenu_kate.po to Dutch +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-04 00:34+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Kate starten (zonder argumenten)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Nieuwe Kate-sessie" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Nieuwe anonieme sessie" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Sessielijst herladen" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Sessienaam" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe sessie" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "" +"Een naamloze sessie zal niet automatisch worden opgeslagen. Wilt u zo'n sessie " +"aanmaken?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Anonieme sessie aanmaken?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "U hebt al een sessie genaamd %1. Wilt u die sessie openen?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "Sessie bestaat al" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..766f71fc61a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,37 @@ +# translation of kio_finger.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-15 00:35+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "" +"Het programma Perl is niet gevonden op uw systeem. Het wordt aangeraden Perl te " +"installeren." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "" +"Er werd geen Finger-programma gevonden op uw systeem. U kunt dit installeren om " +"deze functie te gebruiken." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "kio_finger Perl-script niet gevonden" + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "kio_finger CSS-script niet gevonden. De uitvoer zal er lelijk uitzien." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..e0a70ea7d49 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# translation of kio_fish.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-06 22:42+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "Bezig met verbinden..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "Bezig met initialiseren van protocol..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Lokaal aanmelden" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "SSH-autorisatie" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Niet verbonden." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..9964c7ff59f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# translation of kio_floppy.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-30 14:52+0200\n" +"Last-Translator: Tom Albers <tomalbers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Kan station %1 niet benaderen.\n" +"Het station is nog bezet.\n" +"Wacht totdat deze gestopt is met werken en probeer het dan nogmaals." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Kan bestand %1 niet wegschrijven.\n" +"De diskette in %2 is waarschijnlijk vol." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Kan %1 niet benaderen.\n" +"Er zit waarschijnlijk geen diskette in station %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Kan %1 niet benaderen.\n" +"Er bevindt zich waarschijnlijk geen diskette in station %2 of u hebt niet de " +"nodige toegangsrechten om het station te openen." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Kan %1 niet benaderen.\n" +"Het station %2 wordt niet ondersteund." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Kan %1 niet benaderen.\n" +"Zorg ervoor dat de diskette in station %2 een DOS-geformatteerde diskette is\n" +"en dat de toegangsrechten naar het apparaatbestand (bijv. /dev/fd0) correct " +"zijn ingesteld. (bijv. rwxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Kan %1 niet benaderen.\n" +"De diskette in station %2 is waarschijnlijk geen DOS-geformatteerde diskette." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Toegang geweigerd.\n" +"Kan niet schrijven naar %1.\n" +"De diskette in station %2 is waarschijnlijk tegen schrijven beveiligd." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Kan de startsector van %1 niet bekijken.\n" +"Er zit waarschijnlijk geen diskette in station %2." + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Kan het programma \"%1\" niet starten.\n" +"Verzeker u ervan dat het pakket mtools correct op uw systeem is geïnstalleerd." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..466212548a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of kio_home.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protocolnaam" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Socket-naam" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..55f5a1d4642 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,71 @@ +# translation of kio_ldap.po to Dutch +# translation of kio_ldap.po to Nederlands +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:25+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Aanvullende informatie: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"De LDAP-server gaf de volgende foutmelding: %1 %2\n" +"Het URL-adres van LDAP was: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "LDAP-login" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "site:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Ongeldige autorisatie-informatie." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Het LDAP-protocol versie %1 kan niet worden ingesteld" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Het groottelimiet kan niet worden ingesteld." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "De tijdslimiet kan niet worden ingesteld." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "De io-slave ldap bevat geen SASL-authenticatie." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "De LDIF-ontleding is mislukt." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Ongeldig LDIF-bestand op regel %1." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..275ccae1445 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,81 @@ +# translation of kio_mac.po to Dutch +# translation of kio_mac.po to Nederlands +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:26+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Onbekende modus" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor met hpcopy - verzeker uzelf ervan dat deze is " +"geïnstalleerd." + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Geen bestandsnaam gevonden" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor met hpls - verzeker uzelf ervan dat deze is " +"geïnstalleerd." + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Geen bestandsnaam gevonden in het URL-adres" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"hpls werd abnormaal beëindigd - verzeker u ervan dat u de hulpprogramma's " +"hfsplus hebt geïnstalleerd." + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount werd abnormaal beëindigd - verzeker u ervan dat de hulpprogramma's van " +"hfsplus zijn geïnstalleerd,\n" +"dat u de nodige toegangsrechten hebt om de partitie te lezen (ls -l /dev/hdaX)\n" +"en dat u de juiste partitie hebt opgegeven.\n" +"U kunt de partities opgeven door ?dev=/dev/hda2 aan het URL-adres toe te " +"voegen." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "" +"hpcd werd abnormaal beëindigd - verzeker u ervan dat het is geïnstalleerd" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "hpls-uitvoer kwam niet overeen" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "Maanduitvoer van hpls -l komt niet overeen" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Kon geen geldige datum ontleden uit hpls" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..d9ead0d5245 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,158 @@ +# translation of kio_man.po to Dutch +# translation of kio_man.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kio_man +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 +# Gelezen, Rinse +# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:32+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Geen man-pagina gevonden die overeenkomt met %1. " +"<br>" +"<br>Controleer of u de naam van de pagina die u wilt niet fout hebt " +"geschreven.\n" +"Let goed op het juiste gebruik van hoofd-/kleine letters! " +"<br>Als alles er goed uitziet, dan kan het zijn dat het zoekpad voor de " +"man-pagina's niet goed is ingesteld. Stel dan een beter zoekpad in door middel " +"van de omgevingsvariabele 'MANPATH' of een overeenkomend bestand uit de map " +"/etc." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "Het openen van %1 is mislukt." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Man-uitvoer" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Fout in KDE Man Viewer</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Er zijn meerdere manpagina's die overeenkomen." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Opmerking: als u een man-pagina in uw eigen taal leest, houd er dan rekening " +"mee dat deze fouten kan bevatten of achterhaald is. In geval van twijfel: " +"bekijk de Engelstalige versie." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Gebruikerscommando's" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Systeemaanroepen" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Subroutines" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Perl-modules" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Netwerkfuncties" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Apparaten" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Bestandsformaten" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Spellen" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Systeemadministratie" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Kernel" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Lokale documentatie" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "UNIX Manual Index" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Sectie " + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Index voor sectie %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "Bezig met genereren van index" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Het programma sgml2groff werd niet op uw systeem gevonden. Installeer het " +"indien nodig, en breidt het zoekpad uit door de omgevingsvariabele \"PATH\" aan " +"te passen voordat u KDE start." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..ad125decc3a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,555 @@ +# translation of kio_media.po to Dutch +# translation of kio_media.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:32+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protocolnaam" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Socket-naam" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "De KDE-mediabeheerder draait niet." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Deze mediumnaam bestaat al." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "Medium bestaat niet." + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Interne fout" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Algemene aankoppelopties" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Bestandssysteem alleen-lezen aankoppelen." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Stil" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"Pogingen om chmod of chown uit te voeren op bestanden geeft geen foutmeldingen " +"terug, ook al mislukken de aanroepen. Wees voorzichtig hiermee." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Synchroon" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "Alle in- en uitvoer naar het bestandssysteem gebeurt synchroon." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Benaderingstijd bijwerken" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Benaderingstijd voor een node bijwerken bij iedere benadering." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Aankoppelpunt:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Onder welke map het bestandssysteem aangekoppeld zal worden. Merk op dat er " +"geen garantie is dat hier aan gehouden zal worden. De map dient onder /media te " +"staan en hoeft nog niet te bestaan." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Automatisch aankoppelen" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Koppelt het bestandssysteem automatisch aan." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Specifieke aankoppelopties voor bestandssysteem" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "Directe IO" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" +"Altijd de gegevens onmiddelijk naar het station schrijven en niet cachen." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "UTF8-tekenset" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF8 is de veilige 8-bit-codering van Unicode voor het bestandssysteem dat " +"gebruikt wordt door de console. Met deze optie kan het ingeschakeld worden voor " +"het bestandssysteem." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Aankoppelen als gebruiker" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Bestandssysteem als gebruiker aankoppelen." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Journaling:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Bepaalt of de journaling-mode aan moet staan voor bestandsgegevens. " +"Metagegevens worden altijd bijgehouden.</h2>\n" +" \n" +"<h3><b>Alle gegevens</b></h3>\n" +" Alle vastgelegde gegevens worden in het journaal van het " +"bestandssysteem aangebracht voordat het werkelijk op het bestandssysteem wordt " +"weggeschreven. Ondanks dat dit de langzaamste variant is, is dit wel de meest " +"veilige.\n" +"\n" +"<h3><b>Gesorteerd</b></h3>\n" +" Alle gegevens worden eerst naar het bestandssysteem weggeschreven " +"voordat de metagegevens wordt geregistreerd in het journaal.\n" +"\n" +"<h3><b>Terugschrijven</b></h3>\n" +" De volgorde van de gegevens wordt niet behouden. Gegevens kunnen al " +"weggeschreven zijn naar het bestandssysteem wanneer de metagegevens worden " +"geregistreerd in het journaal. Het blijkt de snelste variant te zijn, maar het " +"kan gebeuren dat oude gegevens worden hersteld na een crash aan de hand van het " +"journaal." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Alle gegevens" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Gesorteerd" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Terugschrijven" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Korte namen:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Bepaalt het gedrag voor het aanmaken en tonen van bestandsnamen in het " +"8.3-formaat. Wanneer er een lange naam bestaat voor het bestand, zal die altijd " +"gebruikt worden.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Kleine letters</b></h3>\n" +"Dwing af om de korte naam in kleine letters te tonen. Een lange naam wordt " +"opgeslagen als de korte naam niet volledig in hoofdletters is.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Dwing af om de korte naam in hoofdletters te tonen. Een lange naam wordt " +"opgeslagen als de korte naam niet volledig in hoofdletters is.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Laat de korte naam zien zoals die is. Een lange naam wordt opgeslagen als de " +"korte naam niet volledig in hoofdletters of volledig in kleine letters is.\n" +"\n" +"<h3><b>Gecombineerd</b></h3>\n" +"Laat de korte naam zien zoals die is. Een lange naam wordt opgeslagen als de " +"korte naam niet volledig in hoofdletters is." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Lager" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Gemixt" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Bestandssysteem: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Mediuminformatie" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Vrij" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Gebruikt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Totaal" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "Basis-URL-adres" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Aankoppelpunt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Apparaatknooppunt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Samenvatting van medium" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Gebruik" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Balkgrafiek" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Auto-actie" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Niets doen" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Openen in nieuw venster" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Medium bestaat niet: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD-recorder" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskette" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip-diskette" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Verwijderbaar apparaat" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Gedeelde bron op afstand" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harde schijf" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Onbekend station" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Diskettestation" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Zip-station" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Camera" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "Ongeldig bestandssysteemtype" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "Toegang geweigerd" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "Station is reeds aangekoppeld." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"Bovendien zijn er programma's herkend die nog gebruik maken van het apparaat. " +"Deze worden hieronder getoond. U dient deze te sluiten of de werkmap te " +"wijzigen alvorens u het apparaat kunt afkoppelen." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" +"Het apparaat <b>%1</b> (%2) genaamd <b>'%3'</b>, dat is aangekoppeld op <b>" +"%4</b> kon niet worden afgekoppeld" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "Het umount-commando gaf de volgende foutmelding:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "Het afkoppelen is mislukt vanwege de volgende fout:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "Station is in gebruik:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "Functie alleen mogelijk met HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "%1 is niet gevonden." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "%1 is geen aankoppelbaar medium." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "" +"Het apparaat is succesvol afgekoppeld, maar de lade kon niet geopend worden" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "Het apparaat is succesvol afgekoppeld maar kon niet uitgeworpen worden" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Opgegeven URL-adres afkoppelen" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Opgegeven URL-adres aankoppelen (standaard)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Opgegeven URL-adres uitwerpen via kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "" +"Koppelt een opgegeven URL-adres af en werpt deze uit (noodzakelijk bij bepaalde " +"USB-apparaten)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/ URL-adres om aan te koppelen/uit te werpen/verwijderen" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Bestandssysteem: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "Aankoppelpunt dient onder /media te vallen" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "Het opslaan van de wijzigingen is mislukt" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Aankoppelen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..f2a936db112 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# translation of kio_nfs.po to Nederlands +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-18 17:46+0000\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "Er deed zich een RPC-fout voor." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Geen ruimte meer beschikbaar op het station." + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Alleen-lezen systeem" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "Bestandsnaam te lang" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Schijfquota overschreden" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..10cbb26a153 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# translation of kio_nntp.po to Dutch +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:16+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "Ongeldig speciaal commando: %1" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Het eerste berichtnummer van het serverantwoord kon niet worden uitgepakt:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"De eerste berichtnummer-id van het serverantwoord kon niet worden uitgepakt:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"De bericht-id van het serverantwoord kon niet worden uitgepakt:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Deze server biedt geen ondersteuning voor TLS" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "TLS-onderhandeling is mislukt" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"Onverwacht antwoord van de server op het commando %1:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..c861fa5b6ca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,153 @@ +# translation of kio_pop3.po to Dutch +# translation of kio_pop3.po to +# translation of kio_pop3.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kio_pop3 +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 00:17+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <uw wachtwoord>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "De server antwoordde: \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "De server heeft de verbinding verbroken." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Ongeldig antwoord van de server:\n" +"\"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Kon niet naar de server zenden.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Geen authenticatiedetails aangeleverd." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Het aanmelden via APOP is mislukt. Het wachtwoord is onjuist of de server %1 " +"ondersteunt mogelijk geen APOP, alhoewel de server wel claimt dit te " +"ondersteunen.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"Het aanmelden via SASL (%1) is mislukt. Dit komt mogelijk doordat de server " +"geen %2 ondersteunt of doordat het wachtwoord onjuist is.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"Uw POP3-server ondersteunt geen SASL.\n" +"Kies een andere authenticatiemethode." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "SASL-authenticatie is niet in kio_pop3 gecompileerd." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Het aanmelden bij %1 mislukte.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Het aanmelden bij %1 is mislukt. Waarschijnlijk is het wachtwoord onjuist.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "De server verbrak onmiddellijk de verbinding." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"De server geeft geen goed antwoord:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"Uw POP3-server ondersteunt geen APOP.\n" +"Kies een andere authenticatiemethode." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"Uw POP3-server claimt dat ze TLS ondersteunt, maar de onderhandeling was zonder " +"succes. U kunt TLS uitschakelen in de configuratiemodule Crypto." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"Uw POP3-server ondersteunt geen TLS. Schakel TLS uit als u zonder versleuteling " +"wilt verbinden." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord voor uw POP3-account:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Onverwacht antwoord van de POP3-server." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..78cdb0f4b04 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# translation of kio_print.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kio_print +# Copyright (C) 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-28 23:11+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Klassen" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Printers" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Specials" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Beheerder" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Taken" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Lege data ontvangen (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Beschadigde/incomplete data of serverfout (%1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Afdruksysteem" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Printerstuurprogramma" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Online-database met printerstuurprogramma's" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Het objecttype voor %1 kon niet worden bepaald." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Het brontype voor %1 kon niet worden bepaald." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Printerinformatie voor %1 kon niet worden opgehaald." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Eigenschappen van %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Algemeen|Stuurprogramma|Actieve taken|Voltooide taken" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Algemene opties" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Op afstand" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Lokaal" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI-adres" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Interface (backend)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Stuurprogramma" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabrikant" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Stuurprogramma-informatie" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Klasseninformatie voor %1 kon niet worden opgehaald." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Impliciet" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Algemeen|Actieve taken|Voltooide taken" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Leden" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Benodigdheden" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Commando-eigenschappen" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Commando" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Uitvoerbestand gebruiken" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Standaard extensie" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Taken van %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Alle taken" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Actieve taken|Voltooide taken" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "Id" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Eigenaar" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Printer" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Stuurprogramma van %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..bd09874bb58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kio_remote.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-25 00:09+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protocolnaam" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Socket-naam" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Voeg een netwerkmap toe" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..6f168e1bee0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# translation of kio_settings.po to +# translation of kio_settings.po to +# translation of kio_settings.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:22+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Toepassingen" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Programma's" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Onbekende instellingenmap" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..b7ed0651654 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,264 @@ +# translation of kio_sftp.po to +# translation of kio_sftp.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kio_sftp +# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:22+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Er deed zich een interne fout voor. Probeer het verzoek opnieuw." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Bezig met opbouw van SFTP-verbinding naar host <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Geen hostnaam opgegeven" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "SFTP-login" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "site:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Voer uw gebruikersnaam en sleutelwachtwoord in." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Waarschuwing: de identiteit van de host kan niet worden geverifieerd." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Waarschuwing: de identiteit van de host is veranderd." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "De authenticatie is mislukt." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Verbinding mislukt." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Verbinding verbroken door host op afstand." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Onverwachte SFTP-fout: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP-versie %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Protocolfout." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Succesvol verbonden met %1" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Er deed zich een interne fout voor. Probeer het opnieuw." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het kopiëren van het bestand naar " +"'%1'. Probeer het opnieuw." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "" +"De externe host biedt geen ondersteuning voor het hernoemen van bestanden." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "" +"De externe host biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van symbolische " +"koppelingen." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Verbinding verbroken" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Het SFTP-pakket kon niet worden gelezen" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "SFTP-commando is mislukt door een onbekende oorzaak." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "De SFTP-server ontving een ongeldig bericht." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "" +"U probeerde een operatie die niet wordt ondersteund door de SFTP-server." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Foutcode: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Er kan niet tegelijkertijd een subsystem en commando worden opgegeven." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Geen opties aangeleverd voor uitvoering van ssh." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Het ssh-proces kon niet worden uitgevoerd." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het communiceren met ssh." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Voer een wachtwoord in." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Voer het wachtwoord voor uw private SSH-sleutel in." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "Authenticatie naar %1 mislukt" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"De identiteit van de host op afstand '%1' kon niet worden geverifieerd omdat de " +"sleutel van de host niet aanwezig is in het bestand \"known hosts\"." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +" Voeg de sleutel van de host handmatig toe aan het bestand \"known hosts\" of " +"neem contact op met uw systeembeheerder." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +" Voeg de sleutel van de host handmatig toe aan %1 of neem contact op met uw " +"systeembeheerder." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"De identiteit van de host op afstand '%1' kon niet worden geverifieerd. De " +"vingerafdruk van de host' sleutel is:\n" +"%2\n" +"U kunt de vingerafdruk verifiëren met de systeembeheerder van de host voordat u " +"een verbinding opbouwt.\n" +"\n" +"Wilt u toch de sleutel van de host accepteren en de verbinding opbouwen?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"WAARSCHUWING: de identiteit van de host op afstand '%1' is veranderd!\n" +"\n" +"Mogelijk luistert iemand uw verbinding af, of de systeembeheerder heeft zojuist " +"de sleutel van de host gewijzigd. In beide gevallen kunt u het best de " +"vingerafdruk van de host' sleutel verifiëren met de systeembeheerder van de " +"host. De vingerafdruk van de sleutel is:\n" +"%2\n" +"Voeg de correcte host-sleutel toe aan \"%3\" om van deze melding af te komen." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"WAARSCHUWING: de identiteit van de host op afstand '%1' is veranderd!\n" +"\n" +"Mogelijk luistert iemand uw verbinding af, of de systeembeheerder heeft zojuist " +"de sleutel van de host gewijzigd. In beide gevallen kunt u het best de " +"vingerafdruk van de host' sleutel verifiëren met de systeembeheerder van de " +"host. De vingerafdruk van de sleutel is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Wilt u toch de nieuwe sleutel van de host accepteren en een verbinding " +"opbouwen?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "Host-sleutel werd geweigerd." + +#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." +#~ msgstr "Er kon geen geheugen voor SFTP-pakket worden gereserveerd." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..f355974203a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# translation of kio_smb.po to Dutch +# translation of kio_smb.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:17+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Voer de authenticatie in voor <b> %1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Voer de authenticatie in voor:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "libsmbclient kon niet worden geïnitialiseerd." + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "libsmbclient kon geen context aanmaken" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "libsmbclient kon geen context initialiseren" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Onbekend bestandstype, geen map of bestand." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "Bestand bestaat niet: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Er kon geen enkele werkgroep worden gevonden in uw lokale netwerk. Dit kan " +"worden veroorzaakt door een draaiende firewall." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Geen medium in apparaat voor %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de host voor %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Fout bij het verbinden met de server verantwoordelijk voor %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "De netwerkbron kon niet worden gevonden op de opgegeven server." + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Onjuiste bestands-descriptor" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"De opgegeven naam kon niet worden verbonden met een unieke server. Zorg ervoor " +"dat uw netwerk is opgezet zonder conflicten tussen namen die worden gebruikt " +"door Windows- en UNIX-name-resolution." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient meldde een fout, maar gaf niet aan wat het probleem is. Dit kan " +"wijzen op een ernstig probleem met uw netwerk, of een probleem met " +"libsmbclient.\n" +"Als u ons wilt helpen, lever dan een tcpdump aan van de netwerkinterface " +"terwijl u probeert te bladeren (pas op: de dump kan private gegevens bevatten, " +"verzendt het pas als u uzelf ervan hebt verzekerd dat er geen gevoelige " +"gegevens in staan. U kunt de informatie sturen naar een van de ontwikkelaars " +"persoonlijk als die er om vragen)." + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Onbekende foutconditie in stat: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Verzeker u ervan dat het Samba-pakket op de juiste manier is geïnstalleerd op " +"uw computer." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"Aankoppelen van \"%1\" van host \"%2\" door gebruiker \"%3\" is mislukt.\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"Afkoppelen van koppelpunt \"%1\" is mislukt.\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..9406d9dff3d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,211 @@ +# translation of kio_smtp.po to +# translation of kio_smtp.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kio_smtp +# Copyright (C) 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:23+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"De server verwierp zowel het commando EHLO al ook HELO als onbekend of niet " +"ingeprogrammeerd.\n" +"Neem contact op met de systeembeheerder van deze server." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Onverwachte serverreactie op commando %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"Uw SMTP-server ondersteunt geen TLS. Schakel TLS uit in de configuratiemodule " +"\"Privacy en beveilging->Cryptografie\" als u zonder versleuteling wilt " +"verbinden." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"Uw SMTP-server zegt TLS te ondersteunen, maar de onderhandeling was zonder " +"succes.\n" +"U kunt TLS uitschakelen in de configuratiemodule \"Privacy en beveiliging->" +"Cryptografie\"." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Verbindingsopbouw mislukt" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "Authenticatie-ondersteuning is niet meegecompileerd in kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Geen authenticatiedetails aangeleverd." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"Uw SMTP-server ondersteunt geen %1.\n" +"Kies een andere authenticatiemethode.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"Uw SMTP-server ondersteunt geen authenticatie.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"De authenticatie is mislukt.\n" +"Waarschijnlijk is het wachtwoord onjuist.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Er kon geen gegevens uit de toepassing worden gelezen." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"De berichtinhoud werd geweigerd.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"De server antwoordde:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "De server antwoordde: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Dit is een tijdelijk probleem. Probeer het later nog eens." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "De toepassing verzond een ongeldig verzoek." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Het adres van de afzender ontbreekt." + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "SMTPProtocol::smtp_open is mislukt (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"Uw server biedt geen ondersteuning voor het verzenden van 8-bit berichten.\n" +"Gebruik base64 of quoted-printable." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "Ongeldig SMTP-antwoord (%1) ontvangen." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"De server accepteerde deze verbinding niet.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord voor uw SMTP-account:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"De server accepteerde het adres van de afzender niet.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"De server accepteerde het afzenderadres %1.\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"De berichtverzending is mislukt doordat de volgende geadresseerden werden " +"geweigerd door de server:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"De poging om te beginnen met het verzenden van de berichtinhoud is mislukt.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "" +"Niet-afgehandelde foutconditie. U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een " +"bugrapport in te zenden." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..dfc4c8ed4a6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_system.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-25 00:09+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protocolnaam" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Socket-naam" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..7ed68d0902a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# translation of kio_tar.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:18+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon het bestand niet openen, mogelijk vanwege een niet-ondersteund " +"bestandsformaat.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"Het archiefbestand kon niet worden geopend, mogelijk omdat het formaat niet " +"wordt ondersteund.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..a3cf77adb1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kio_thumbnail.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:20+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Geen MIME-bestandstype opgegeven." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Geen of een ongeldige grootte opgegeven." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Geen plugin opgegeven." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Kan ThumbCreator %1 niet laden" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Kan geen miniatuur aanmaken voor %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Aanmaken van een miniatuur is mislukt" + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Afbeelding kon niet worden geschreven." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Verbinding met gedeeldgeheugensegment %1 is mislukt" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "Afbeelding is te groot voor het gedeeldgeheugensegment" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..4adac08dc46 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# translation of kio_trash.po to Dutch +# translation of kio_trash.po to +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:21+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Prullenbak legen" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Genegeerd" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n" +"Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen ktrash, maar " +"\"kfmclient move 'url' trash:/\"" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protocolnaam" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Socket-naam" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de " +"oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de terugzetopdracht " +"nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek buiten de prullenbak " +"slepen om het terug te halen." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Oorspronkelijke locatie" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Datum van verwijdering" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..7ec355af74a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# translation of kjobviewer.po to Dutch +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007. +# translation of kjobviewer.po to +# translation of kjobviewer.po to +# Nederlandse vertaling van kjobviewer +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl," + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Alle printers" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "" +"Er is geen standaardprinter aanwezig. Start met --all om alle printers te zien." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Afdrukfout" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "De printer waarvan u de taken wilt zien" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Takenviewer tonen bij opstarten" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Taken van alle printers tonen" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Een printertakenviewer" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Taken" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "F&ilter" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..d5f9b6da474 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,400 @@ +# translation of klipper.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002. +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +# translation of klipper.po to +# Nederlandse vertaling van klipper. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>. +# Gelezen, Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "A&cties" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "Globale &sneltoetsen" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursor&positie" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "Klembordinhoud op&slaan bij afsluiten" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, " +"als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot " +"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het begin " +"of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele klembordinhoud " +"blijft ongewijzigd)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "" +"Acties nogmaals uitvoe&ren op een item geselecteerd uit de geschiedenis" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "Leeg klembord &voorkomen" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. Normaal " +"gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord geleegd." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "Select&ie negeren" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de " +"klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden opgeslagen." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Gedrag van klembord/selectie" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: " +"<br> " +"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en " +"<br>vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op " +"<br>de knop \"Kopiëren\" in een werkbalk/menubalk. " +"<br>" +"<br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat u " +"<br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u " +"<br>toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste " +"<br>muisknop. " +"<br> " +"<br>U kunt de relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze op " +"dezelfde wijze werken als in KDE 1.x en 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie gescheiden. U " +"voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, en plaatst iets op " +"het klembord door bijv. op de knop \"Kopiëren\" in de menubalk te drukken." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "Tijdslimi&et voor actiescontextmenu's:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Grootte van klembordges&chiedenis:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +" ingang\n" +" ingangen" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "" +"Acties&lijst (gebruik rechter muisknop voor het toevoegen/verwijderen van " +"commando's)" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "" +"Reguliere expressie (kijk op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "Grafische editor gebr&uiken voor het bewerken van reguliere expressies" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Actie toevoegen" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "Actie verwij&deren" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in " +"een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Geavanceerd..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Commando toevoegen" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Commando verwijderen" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Klik hier om het commando in te stellen" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<nieuw commando>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Klik hier om de reguliere expressies in te stellen." + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<nieuwe actie>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Geavanceerde instellingen" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen" +"<br>\"acties\" mag uitvoeren. Gebruik " +"<br> " +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " +"<br>in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken." +"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De " +"<br>eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene" +"<br>die u hier dient in te voeren.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Klembord" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Contextmenu van Klipper tonen" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<leeg klembord>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<geen overeenkomsten>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Meer" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "Klipper &instellen" + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op het " +"pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te " +"selecteren." + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n" +"als u zich aanmeldt?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Klipper automatisch starten?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Starten" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Niet starten" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "&Acties inschakelen" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Acties ingeschakeld" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "KDE Klembordgeschiedenis" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Bijdragen" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Bugreparaties en optimalisaties" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Acties voor: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Deze popup deactiveren" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "Inhoud be&werken..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Inhoud bewerken" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..3863874ee84 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kmenuapplet.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-06 23:00+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"U hebt de onafhankelijke menubalk niet geactiveerd. U kunt deze activeren in de " +"configuratiemodule \"Gedrag\"." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..750d1ab247f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# translation of kmenuedit.po to Dutch +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004. +# translation of kmenuedit.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kmenuedit +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# Otto Bruggeman +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +# Gelezen, Rinse +# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Om het commando aan te vullen kunt u gebruik maken van enkele plaatshouders die " +"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt " +"uitgevoerd:\n" +"%f - n bestand\n" +"%F - een serie bestanden, te gebruiken bij programma's die meerdere lokale " +"bestanden tegelijk kunnen openen\n" +"%u - n URL-adres\n" +"%U - een serie URL-adressen\n" +"%d - de map waarin het te openen bestand zich bevindt\n" +"%D - een serie mappen\n" +"%i - het pictogram\n" +"%m - het minipictogram\n" +"%c - de vensterbalktitel" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "In systeemvak &plaatsen" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschrijving:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Commentaar:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mmando:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "&Werkpad:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "In term&inal uitvoeren" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "Terminal&opties:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Als een ande&re gebruiker uitvoeren" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "Gebr&uikersnaam:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "Huidige sne<oets" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>De toets <b>%1</b> kan hier niet worden gebruikt omdat deze reeds wordt " +"gebruikt om <b>%2</b> te activeren.</qt>" + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "" +"<qt>De toets <b>%1</b> kan hier niet worden gebruikt omdat deze reeds elders in " +"gebruik is.</qt>" + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "KDE Configuratiecentrum-editor" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "KDE Configuratiecentrum Editor" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Vorige onderhouder" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "&Nieuw submenu..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Nieuw &item..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Nieuwe &scheiding" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"U hebt wijzigingen aangebracht in het configuratiecentrum.\n" +"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Wijzigingen in het configuratiecentrum opslaan?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"U hebt wijzigingen aangebracht in het menu.\n" +"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Menuwijzigingen opslaan?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "KDE Menu-editor" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Submenu voor voorselectie" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Menuoptie voor voorselectie" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "KDE Menu Editor" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Kon niet naar %1 schrijven" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Verborgen]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Nieuw submenu" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Naam van submenu:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Nieuw item" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Naam van item:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "" +"De menuveranderingen konden niet worden opgeslagen vanwege het volgende " +"probleem:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..5a6ba443dca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,200 @@ +# translation of kminipagerapplet.po to Dutch +# translation of kminipagerapplet.po to +# translation of kminipagerapplet.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kminipagerapplet +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# KDE-vertaalgroep Nederlands. +# overgezet naar utf8 +# Proefgelezen door Onno Zweers, 13-5-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:48+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "Pager &starten" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "Bureaublad \"%1\" he&rnoemen" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Pager-indeling" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Automatisch" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Rijen" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Kolommen" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "&Vensterminiaturen" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "&Vensterpictogrammen" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Tekstlabel" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "Bureaublad&nummer" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "Bureaubladn&aam" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "&Geen label" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Elegant" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparant" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "Bureaubladachtergron&d" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "&Pager-opties" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "Bureaubladen &instellen..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"en 1 andere\n" +"en %n andere" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Eén venster:\n" +"%n vensters:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Nummer" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Labeltype voor virtueel bureaublad" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Eenvoudig" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparant" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Live" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Achtergrondtype van virtueel bureaublad" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Aantal rijen om de bureaubladvoorbeelden in te ordenen" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Voorbeeld van bureaublad tonen?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Vensterpictogrammen in voorbeelden tonen?" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..ea69fd8b1f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,202 @@ +# translation of knetattach.po to +# translation of knetattach.po to +# translation of knetattach.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-08 23:21+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "KDE Netwerkassistent" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "(c) 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Hoofdauteur en onderhouder" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Netwerk-map-assistent" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Netwerkmap toevoegen" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "&Recente verbinding:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "&WebFolder (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "&Secure shell (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "&Microsoft® Windows® netwerkstation" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "" +"Selecteer het type netwerkmap waarmee u verbinding wilt maken en druk op de " +"knop Volgende." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Informatie over netwerkmap" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Voer een naam in voor deze <i>%1</i>, inclusief netwerkadres, poort en de " +"locatie van de map. Druk vervolgens op de knop Volgende." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "Gebr&uiker:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "Se&rver:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Poort:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "&Map:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "Maak &een pictogram aan voor deze externe map" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "Versleuteling gebr&uiken" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "&Opslaan en verbinden" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Voer een naam in voor deze <i>webmap</i>, inclusief netwerkadres, poort en de " +"locatie van de map. Druk vervolgens op de knop <b>Opslaan en verbinden</b>." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Voer een naam in voor deze <i>Secure Shell-verbinding</i>" +", en het netwerkadres, de poort en de locatie van de map. Druk vervolgens op de " +"knop <b>Opslaan en verbinden</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Voer een naam in voor deze <i>Secure Shell-verbinding</i>" +", en het netwerkadres, de poort en de locatie van de map. Druk vervolgens op de " +"knop <b>Opslaan en verbinden</b>." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Voer een naam in voor dit <i>Microsoft Windows-netwerkstation</i>" +", inclusief netwerkadres, poort en de locatie van de map. Druk vervolgens op de " +"knop <b>Opslaan en verbinden</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Geen verbinding met de server mogelijk. Controleer uw instellingen en probeer " +"het opnieuw." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "Ver&binden" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..4af7e84b825 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2926 @@ +# translation of konqueror.po to +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# translation of konqueror.po to +# translation of konqueror.po to Dutch +# translation of konqueror.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van konqueror +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:56+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Locatie" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Extra werkbalk" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Locatiebalk" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Bladwijzerbalk" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga naar" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Venster" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Map in aparte vensters openen" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u een " +"map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster weergeven." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Persoonlijke map" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dit is het URL-adres (zoals een map of webpagina) waar Konqueror naar toe gaat " +"als er op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw " +"persoonlijke map." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Bestandsinformatie tonen" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen of u, als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een " +"klein venstertje wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt als " +"u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het bestand " +"bevat." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Pictogrammen inline hernoemen" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u wilt dat u bestanden kunt hernoemen door " +"rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van " +"bestanden)" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in " +"de menu's en contextmenu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt " +"dan nog steeds bestanden verwijderen door de toets Shift ingedrukt te houden " +"terwijl u de menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Standaardlettertype" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van Konqueror " +"te weergeven." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de " +"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te " +"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze weer " +"terughalen." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand volledig " +"verwijderd." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Selectie" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "P&ictogramgrootte" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "S&orteren" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Pictogramweergavebalk" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Extra Pictogramweergavebalk" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Pictogramgrootte" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Sorteren" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Multikolomweergavebalk" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Map" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "Bladwij&zer" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importeren" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporteren" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Details tonen" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Infolijstweergavebalk" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Boomstructuurweergavebalk" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Limieten" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "URL-adressen &verlopen na" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Aangepaste lettertypes voor" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URL-adressen nieuwer dan" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Lettertype kiezen..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URL-adressen ouder dan" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij het " +"URL-adres" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Geschiedenis wissen" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "Beginwaa&rde" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensies" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Hulpmiddelen" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Statusbalk" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n" +"De diagnose luidt:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Webbrowser, bestandsbeheer, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, de ontwikkelaars van Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org/" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"ontwikkelaar (framework, parts, JavaScript, I/O-bibliotheek) en onderhouder" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "ontwikkelaar (frameset)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "ontwikkelaar" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "ontwikkelaar (Lijstweergaven)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven i/o-bibliotheek)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regression test " +"framework)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n" +"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "afbeeldingen/pictogrammen" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "kfm-auteur" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "ontwikkelaar (diversen)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "ontwikkelaar (AdBlock-filter)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze " +"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van de " +"deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die map " +"tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende weergavetypen, " +"zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een gedetailleerde " +"weergave." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Deelvenster sluiten" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Onderbroken" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Voorbeeld in %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Voorbeeld in" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1 tonen" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "%1 verbergen" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Starten zonder standaardvenster" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Voorladen voor later gebruik" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Te openen profiel" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Beschikbare profielen tonen" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of " +"inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het " +"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Te openen locatie" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Verkeerd gevormd URL-adres\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Dit protocol wordt niet ondersteund:\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror geassocieerd " +"met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Locatie openen" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Geannuleerd." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Wijzigingen verwerpen?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "Wijzigingen &verwerpen" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Er is geen draaiende geschiedenisplugin in uw zijbalk gevonden." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Geen toegangsrechten om te schrijven naar %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Doel invoeren" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig<qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "Bestandst&ype bewerken..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nieuw &venster" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "Venster d&upliceren" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Koppe&lingadres verzenden..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "Bestand v&erzenden..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "&Terminal openen" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "Adres &openen..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "Bestand &zoeken..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "Index.html gebr&uiken" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Op huidige locatie vergrendelen" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Deelvenster koppe&len" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Boven" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Geschiedenis" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Startpunt" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&ysteem" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Toe&passingen" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "Op&slagmedia" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Netwerkmappen" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "&Instellingen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Prullenbak" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Meest bezocht" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Weergavewijzigingen per &map opslaan" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Eigenschappen van map verwijderen" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Extensies instellen..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Spellingcontrole instellen..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Venster verticaal &opsplitsen" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nieuw tabblad" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "Huidig tabblad &dupliceren" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Huidig tabblad losmaken" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "A&ctief deelvenster sluiten" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Huidig tabblad sluiten" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Volgend tabblad activeren" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Vorig tabblad activeren" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Tabblad %1 activeren" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Debuginformatie dumpen" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Weerga&veprofiel laden" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "Alle tabbladen he&rladen" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stoppen" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Hernoemen" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Naar p&rullenbak verplaatsen" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Bewegend logo" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "Loc&atie: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Locatiebalk" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Locatiebalk<p>Voer een internetadres of zoekterm in." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Locatiebalk wissen" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "Locatiebalk wissen<p>Wist de inhoud van de locatiebalk." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Inleiding in Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Ga naar" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Ga naar<p>Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Ga naar de bovenliggende map." +"<p>Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op " +"deze knop te klikken, in de map file:/home/." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Ga naar de bovenliggende map" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Ga een stap vooruit in de bladergeschiedenis<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Ga naar uw startpunt " +"<p>U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>" +"Bestandsbeheerder</b>-><b>gedrag</b> in het <b>KDE-configuratiecentrum</b>." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Ga naar uw startpunt" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Herlaadt het huidige document. " +"<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze " +"zijn geladen te weergeven." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Herlaadt het huidige document" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Herlaadt alle documenten in de tabbladen. " +"<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze " +"zijn geladen te weergeven." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Stop met het laden van het document. " +"<p>Alle netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud " +"tonen die tot dusver is ontvangen." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Het inladen van het document stoppen." + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het " +"systeemklembord. " +"<p>Hiermee maakt u het beschikbaar voor het commando <b>Plakken</b> " +"in Konqueror en andere KDE-toepassingen." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord." + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Kopieer de huidig geselecteerde tekst of item(s) naar het systeemklembord. " +"<p>Dit maakt het beschikbaar voor het commando <b>Plakken</b> " +"in Konqueror en andere KDE-toepassingen." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord." + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud. " +"<p>Dit werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd " +"of geknipt." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Plak de inhoud van het klembord." + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Druk het huidig weergegeven document af. " +"<p>Hiermee opent u een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, " +"zoals het aantal kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt " +"gebruiken. " +"<p> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale " +"KDE-printingservices, zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige " +"document." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Het huidige document afdrukken" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "" +"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in " +"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te " +"verkennen." + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld " +"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar " +"dezelfde map." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Map in tabbladen openen" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Openen in nieuw venster" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Openen in nieuw tabblad" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "&Bestanden kopiëren..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "B&estanden verplaatsen..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Map aanmaken..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Openen in &dit venster" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Open het document in het huidige venster" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Openen in nieu&w venster" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Open het document in een nieuw venster" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Openen in &nieuw tabblad" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Open het document in een nieuw tabblad" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Openen met %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "&Weergavemodus" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster " +"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bevestiging" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Huidig tabblad s&luiten" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Internetzijbalk" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Niet toevoegen" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Profielbeheer" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "Profiel he&rnoemen" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "Profiel verwij&deren" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "&Profielnaam:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "&Venstergrootte in profiel opslaan" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab om " +"het te activeren. De optie om in de linkerhoek van de tab een sluitknop te " +"tonen in plaats van een website-pictogram is instelbaar. U kunt ook sneltoetsen " +"gebruiken om door de tabbladen te lopen. De tekst op de tab is de titel van de " +"website die erin is geopend. Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige " +"titel te bekijken in het geval deze is afgebroken om in de tab te passen." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "Tabblad he&rladen" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "Tabblad &dupliceren" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "Tabblad losmak&en" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Andere tabbladen" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "Tabblad s&luiten" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Nieuw tabblad openen" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Sluit het huidige tabblad" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u de " +"gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het formulier " +"zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) worden herhaald. " + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Opnieuw verzenden" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n" +"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Weergaveprofiel laden" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" +"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "&Verborgen bestanden tonen" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Weergave van verborgen puntbestanden omschakelen" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "Voor&beeld" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Voorbeelden tonen" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Geen voorbeelden tonen" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Geluidsbestanden" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Op grootte" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Op type" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Op datum" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Mappen eerst" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Aflopend" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Selecteren..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Deselecteren..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Alles deselecteren" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Select&ie omkeren" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Selecteert bestanden en mappen aan de hand van een opgegeven filter." + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Deselecteert bestanden of mappen aan de hand van een opgegeven filter." + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecteert alle items" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Keert de huidige selectie om" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Bestanden selecteren:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Bestandsselectie ongedaan maken:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"U kunt geen items naar een map slepen waarin u geen schrijftoegang hebt" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Tonen &als" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Mime bestandstype" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Gewijzigd" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Geopend" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Aangemaakt" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Toegangsrechten" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Eigenaar" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Koppeling" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL-adres" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Bestandstype" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "&Wijzigingsdatum tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "&Wijzigingsdatum verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Bestandst&ype tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "&Bestandstype verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Mime bestandstype tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Mime-bestandstype verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Datum &laatst geopend tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Datum &laatst geopend verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "&Aanmaakdatum tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "&Aanmaakdatum verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Koppelings&bestemming tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Koppelings&bestemming verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Bestandsgrootte tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Bestandsgrootte verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Eigenaar tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Eigenaar verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Groep tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Groep verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Toegangsrechten tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Toegangsrechten verbergen" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "URL-adres tonen" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "HoofdletterONgevoelig sorteren" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "" +"Om dit bestand te kunnen gebruiken dient u het eerst uit de prullenbak te " +"halen." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Crashes" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Netscape's bladwijzer&s tonen in Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Hernoemen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "&URL-adres wijzigen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Toeli&chting wijzigen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Pictogram wijzi&gen..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Favicon-afbeelding bijwerken" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Recursieve sortering" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nieuwe map..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Nieuwe bladwijzer" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "Scheidingslijn &invoegen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "Alfabetisch &sorteren" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "In werkbalk t&onen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "In werkb&alk verbergen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "Alle mappen uitvouw&en" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "Alle m&appen invouwen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Openen in Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "&Status controleren" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Status controleren: &alles" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Alle &favicon-afbeelding bijwerken" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "&Controles annuleren" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Bijwerken van &favicon-afbeeldingen annuleren" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "&Netscape's bladwijzers importeren..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "&Opera's bladwijzers importeren" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Alle vastgelopen sessies als bladwij&zers importeren..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "&Galeon's bladwijzers importeren..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "&KDE2/KDE3 bladwijzers importeren..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "&IE's bladwijzers importeren..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "&Mozilla's bladwijzers importeren..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Exporteren naar &Netscape's bladwijzers" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Exporteren naar &Opera's bladwijzers..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "&Exporteren naar IE's bladwijzers..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exporteren naar &Mozilla's bladwijzers..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Items knippen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Nieuwe map:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Alfabetisch sorteren" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Items verwijderen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Pictogram" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Locatie:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Toelichting:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Als eerste bekeken:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Als laatste bekeken:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Aantal keren bezocht:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Scheidingslijn invoegen" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Map aanmaken" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "%1 kopiëren" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Bladwijzer aanmaken" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 wijziging" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Hernoemen" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "%1 verplaatsen" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Instellen als bladwijzerwerkbalk" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 in bladwijzerbalk" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Tonen" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Verbergen" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Items kopiëren" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Items verplaatsen" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Mijn bladwijzers" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Geen favicon-afbeelding gevonden" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Bezig met bijwerken van Favicon-afbeelding..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Lokaal bestand" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "%1-bladwijzers importeren" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1-Bladwijzers" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"Wilt u dit importeren als nieuwe submap, of wilt u alle huidige bladwijzers " +"vervangen?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "%1 import" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Als nieuwe map" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|KDE-bladwijzerbestanden (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Map om te doorzoeken voor extra bladwijzers" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "" +"Voegt bladwijzers die door derden zijn geïnstalleerd samen met de bladwijzers " +"van de gebruiker" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Items verslepen" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bladwijzer" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Toelichting" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Adres" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Map" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Lege map" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Bladwijzers exporteren naar bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Bladwijzers exporteren naar bestand in Opera-formaat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Te bewerken bestand" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw venster openen of " +"verder werken in het reeds geopende exemplaar?\n" +"Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Nog een openen" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Verder gaan in dezelfde" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Bladwijzerbewerker" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Konqueror Bladwijzerbewerker" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000-2003, KDE-ontwikkelaars" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "U kunt slechts één --export optie tegelijk opgeven." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "U kunt slechts één --import optie tegelijk opgeven." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Bezig met controleren..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Fout" + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Snelzoeken resetten" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Snelzoeken terugzetten</b> " +"<br>Zet het snelzoeken terug in zijn beginwaarde zodat alle bladwijzers weer " +"zichtbaar zijn." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "&Zoeken:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Verover uw bureaublad!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentviewer." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Beginpunten" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Tips" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Specificaties" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Uw persoonlijke bestanden" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Opslagmedia" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Schijven en verwijderbare media" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netwerkmappen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Gedeelde bestanden en mappen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Toepassingen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Geïnstalleerde programma's" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Bureaubladconfiguratie" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Het web doorzoeken" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U " +"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier ervaart " +"bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser waarmee u " +"kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. <A " +"HREF=\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) in van de webpagina die u wilt " +"bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw " +"bladwijzermenu." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige\"<IMG " +"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Tip:</em> Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller opstart, dan kunt " +"u dit informatiescherm uitschakelen door <A HREF=\"%1\">hier</A> " +"te klikken. U kunt het scherm terug halen via de menuoptie \"Help -> " +"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor menuoptie \"Instellingen -> " +"Weergaveprofiel \"webbrowsen\" opslaan\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Volgende: tips & trucs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en ondersteunen. " +"Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van bijv. W3 en OASIS " +"volledig te implementeren. Met daarnaast extra ondersteuning voor alle andere " +"algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan. Naast deze " +"ondersteuning, voor functies als favicons, internetzoektermen, en <A " +"HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, implementeert Konqueror bovendien:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Webbrowsen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Ondersteunde standaarden" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Additionele vereisten" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "ingebouwd" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> " +"kunt u Javascript inschakelen." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> " +"kunt u Javascript instellen." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-ondersteuning" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> " +"(voor het weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>" +", <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Video, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Secure Sockets Layer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "A L G E M E E N" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Functie" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Afbeeldingformaten" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Overdrachtprotocollen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "URL-adresaanvulling" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Handmatig" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Popup" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Kort-) automatisch" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Tips & trucs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Gebruik internetzoektermen en Webkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt " +"u het internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er " +"zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen die het zoeken naar software of " +"het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer eenvoudig maken. En u " +"kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> Webkoppelingen maken." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Gebruik het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> " +"op de werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige " +"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 " +"SRC=\"%1\"> op de locatiebalk te klikken." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige " +"webpagina: versleep het label \"Locatie\" dat u links op de locatiebalk vindt " +"naar het bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor \"Hierheen " +"verbinden\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"U kunt ook de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Volledig scherm-modus \" " +"vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij " +"\"Talk\"-sessies." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee " +"gedeelten te splitsen (bijv. Venster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> " +"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak indelen. U kunt " +"ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) laden, " +"of uw eigen profielen aanmaken." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website die u " +"bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en vergeet niet " +"een klacht aan de webmaster te sturen!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Geschiedenis in uw zijbalk zorgt ervoor " +"dat u de pagina's die u recentelijk hebt bezocht binnen uw handbereik hebt." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te " +"versnellen." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in Konqueror " +"kunt inbedden. (Venster-> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal tonen)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledige " +"controle over Konqueror." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Volgende: specificaties" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Geïnstalleerde plugins" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Geïnstalleerd" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "" +"<td>Bestandstype</td>" +"<td>Omschrijving</td>" +"<td>Extensies</td>" +"<td>Plugin</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen\" " +"uitschakelen?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Snellere start?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Uitschakelen" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Behouden" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Externe tekenset selecteren" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Invoer vereist:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "Shellcommando uitvo&eren..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Shellcommando uitvoeren" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Zoekopdracht wissen" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Type selecteren" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Type selecteren:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Item ve&rwijderen" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "Gesc&hiedenis wissen" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Op &naam" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Op &datum" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Geschiedenis wissen?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Laatste bezoek: %1" +"<br>Eerste bezoek: %2" +"<br>Aantal malen bezocht: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dagen" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dag\n" +" dagen" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +" dag\n" +" dagen" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +" minuut\n" +" minuten" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "Nieu&we map aanmaken" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Map verwijderen" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Bladwijzer verwijderen" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Koppelingadres kopiëren" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Wilt u bladwijzermap\n" +"\"%1\"\n" +"verwijderen?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Wilt u bladwijzer \n" +"\"%1\"\n" +"verwijderen?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Bladwijzermap verwijderen" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Bladwijzer verwijderen" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Bladwijzereigenschappen" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "Nieu&we map aanmaken..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Koppeling verwijderen" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Nieuwe map aanmaken" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Mapnaam invoeren:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Terugvallen op systeemstandaard" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard systeemitems " +"terug.<BR><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</B><BR>" +"Wilt u doorgaan?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Nieuwe toevoegen" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Meerdere weergaven" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Tabbladen links tonen" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Configuratieknop tonen" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Navigatiepaneel sluiten" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Dit item bestaat reeds." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Webzijbalkplugin" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Voer een URL-adres in:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet<qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Naam instellen" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Naam invoeren:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"U hebt de configuratieknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer " +"zichtbaar te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in het " +"navigatiepaneel en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Zijbalk instellen" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Naam instellen..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "URL-adres instellen..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Pictogram instellen..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Navigatiepaneel instellen" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Uitgebreide zijbalk" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Bladwijzer toevoegen" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Koppeling &openen" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "&Automatisch herladen instellen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..44b7057e0fb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1466 @@ +# translation of konsole.po to Nederlands +# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007. +# translation of konsole.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van konsole. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# KDE-vertaalgroep Nederlands. +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Grootte: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Grootte: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,KDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Taak pau&zeren" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Taak &voortzetten" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Op&hangen" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Taak &onderbreken" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Taak &beëindigen" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Taak ver&nietigen" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Gebruikerssignaal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Gebruikerssignaal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Signaal verzenden" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Tabbalk" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Verbergen" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Boven" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Schuifba&lk" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Links" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Rechts" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Gelui&dsignaal" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systeem&bel" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Systeem¬ificatie" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Zichtbare bel" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "G&een" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Lettert&ekens vergroten" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Letterteken&s verkleinen" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&lecteren..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Bitmap &installeren..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Cod&ering" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Toetsenbord" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sch&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Grootte" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&klein)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&vt100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "Aangepa&st..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Gesc&hiedenis..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Op&slaan als standaard" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Tip van de dag" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Selectie-einde instellen" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nieuwe sess&ie" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Inst&ellingen" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Sessie losma&ken" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Sessie h&ernoemen..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Speuren naar &activiteit" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Speuren naar &stilte" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Speuren naar &stilte stoppen" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Tabkleur selecteren..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Schakel naar tab" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Sessie s&luiten" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Tab&opties" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Tekst en pictogrammen" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Alleen tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Alleen p&ictogrammen" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamisch verbergen" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klik voor een nieuwe standaardsessie\n" +"Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "De huidige sessie sluiten" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessie" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Selectie plakken" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Termina&l leegmaken" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Terminal leegmaken && &resetten" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Zoeken in geschiedenis..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Vo&rige zoeken" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Geschiedenis op&slaan als..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Ges&chiedenis wissen" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem-upload..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Menubalk verbergen" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Sessie&profiel opslaan..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Schermaf&druk..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nieuwe sessie" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Menu activeren" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Sessies opsommen" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Sessie naar links &verplaatsen" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ga naar vorige sessie" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ga naar volgende sessie" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Overschakelen naar sessie %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Lettertekens vergroten" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Lettertekens verkleinen" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bidi omschakelen" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u " +"doorgaat.\n" +"Wilt u afsluiten?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Konsole afsluiten?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om af " +"te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Toepassing reageert niet" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Sessieprofiel opslaan" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt " +"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de " +"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder genoemde " +"lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installeren" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Niet installeren" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+<toets> " +"als sneltoets. Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden " +"doorgegeven aan de commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. " +"Dit kan onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders " +"via een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer " +"toegankelijk is.\n" +"\n" +"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> " +"of Ctrl+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n" +"\n" +"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Keuze van sneltoetsen" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Sessielijst" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Afsluiten bevestigen" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nieuw " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nieu&w venster" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell bij bladwijzer" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen op %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Sessie hernoemen" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Sessienaam:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Geschiedenisconfiguratie" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "Activ&eren" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Aa&ntal regels: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Onbeperkt" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Onbeperkt in&stellen" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Einde van geschiedenis bereikt\n" +"Doorgaan vanaf het begin?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Begin van geschiedenis bereikt.\n" +"Doorgaan vanaf het einde?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Geschiedenis opslaan" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Dit is geen lokaal bestand.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n" +"Wilt u hem overschrijven?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Bestand bestaat al" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n" +"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Bestanden voor upload selecteren" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er is " +"geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n" +"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n" +"Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Downloaden" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 afdrukken" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Grootte-instellingen" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Aantal kolommen:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Aantal regels:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Als ®uliere expressie" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "Bew&erken..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "Gesc&hiedenis..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Regelafstanden" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Knipperende &cursor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "R&and tonen" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "R&and verbergen" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Woor&dverbindingen..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Terminal &sluiten" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Woordverbindingen" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een dubbele " +"muisklik:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Berichten wissen" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal voor gebruik in KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Vensterklasse instellen" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Login-shell starten" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Venstertitel instellen" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Terminaltype specificeren zoals staat\n" +"ingesteld bij de variabele 'TERM'." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Menubalk niet weergeven" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Tabbalk niet weergeven" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Rand niet weergeven" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Schuifbalk niet weergeven" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalgrootte is vast" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Keytab op 'name' zetten" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Beschikbare keytabs tonen" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Lijst met beschikbare schemata" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Uitgebreide DCOP Qt-functies activeren" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenten voor 'command'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Bugreparaties en verbeteringen" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "bugreparaties" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "snellere start, bugreparaties" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "nette markering" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partificatie\n" +"Werkbalk en sessienamen" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partificatie\n" +"algemene verbeteringen" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparantie" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n" +"algemene verbeteringen" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "schema- en selectieverbeteringen" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-overdracht" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-overdracht" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Met dank aan vele anderen.\n" +"Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n" +"die ik heb kunnen bijhouden." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel voor pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "A&fdrukkop" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[geen titel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-standaard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Zwart op lichte kleur" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Zwart op lichtgeel" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Zwart op wit" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmer" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Groen op zwart" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Groene tint" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Groene tint met transparante MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papier, licht" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papier" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-kleuren" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Transparante Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparante MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Donkere, transparante achtergrond" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Lichte, transparante achtergrond" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Wit op zwart" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-kleuren" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systeemkleuren" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-kleuren" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux-console" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (nostalgisch)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit " +"veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole heeft " +"lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Er deed zich een fatale fout voor" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stilte in sessie '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Signaal in sessie '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Activiteit in sessie '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Voltooid>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2" + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem-voortgang" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te " +"wijzigen?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" te " +"drukken in de werkbalk?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst met " +"te selecteren sessies geopend wordt?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe " +"standaardsessie geopend wordt?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt te " +"houden en\n" +"de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n" +"<p> Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het " +"Linux-lettertype\n" +"en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. Eventueel " +"kunt u\n" +"het KDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de " +"weergave te klikken\n" +"en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de " +"werkbalk krijgt de nieuwe\n" +"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende sessies.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de " +"werkbalk te klikken?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie " +"\"Ctrl+Alt+M\"?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de sneltoetsencombinatie " +"\"Ctrl+Alt+S\"?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de " +"\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->" +"Konsole instellen..\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de " +"schema-editor\n" +"welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te " +"houden boven een tab?</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het menu " +"\"Beeld\",\n" +"of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of " +"linker\n" +"pijltoetsen gebruikt?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift " +"ingedrukt te\n" +"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift " +"ingedrukt\n" +"te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te " +"houden\n" +"terwijl u op de toets Insert drukt?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n" +"ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n" +"de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n" +"worden toegevoegd.\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu \"Instellingen->" +"Konsole instellen...\"\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole " +"regelafbrekingen negeren.\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, " +"kunt u kolommen selecteren.\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n" +"contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n" +"ingedrukt te houden.\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n" +" selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n" +"Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n" +"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de " +"promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " +"het bestand ~/.bashrc,\n" +"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige " +"werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n" +"<p>Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n" +"woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n" +"<p>Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n" +"meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu " +"geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n" +" bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n" +" dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n" +"Dit werkt met elk type URL-adres dat KDE ondersteunt.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt u " +"toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n" +"die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het " +"schakelen tussen sessies.\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse " +"tabbladopties kunt instellen.\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stoppen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..4d1f2118af4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# translation of kpager.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007. +# translation of kpager.po to +# Nederlandse vertaling van kpager +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinse@kde.nl," + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Vensterverslepen inschakelen" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Naam tonen" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Nummer tonen" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Achtergrond tonen" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Vensters tonen" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Type venster" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Egaal" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Pictogram" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Pixmap" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Opmaak" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Klassiek" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimaliseren" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximaliseren" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&Naar bureaublad" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle bureaubladen" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Maak de pager aan, maar houd het venster verborgen" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Bureaubladoverzicht" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Oorspronkelijke ontwikkelaar/onderhouder" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Ontwikkelaar" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Bureaubladpager" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..e2e6ebeb808 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,581 @@ +# translation of kpersonalizer.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of kpersonalizer.po to +# Nederlandse vertaling van kpersonalizer +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Light" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "KDE's standaardstijl" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE klassiek" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Klassieke KDE-stijl" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "De vorige standaardstijl" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Sunshine" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Een zeer algemene desktop" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "De platinumstijl" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Welkom bij KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "naamloos" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Alles" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinse@kde.nl," + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "KPersonalizer is actief vóór de KDE-sessie" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Stap 1: inleiding" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Stap 2: ik wil het op mijn manier..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Stap 3: oogstreel-o-meter" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Stap 5: tijd voor verfijning" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "Assistent &overslaan" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?" +"<p>" +"<p>Deze assistent helpt u bij het instellen van uw KDE-bureaublad, zodat deze " +"een persoonlijk tintje krijgt.</p>" +"<p>Druk op <b>Annuleren</b> om terug te gaan naar de assistent.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?</p>" +"<p>Zo ja, klik op 'Afsluiten'. Alle wijzigingen gaan verloren.<b></b>" +"Zo nee, klik op " +"<br>Annuleren<b> om terug te gaan naar de assistent.</b>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>" +"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>" +"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>" +"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>" +"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Standaard-KDE</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activatie van vensters:</b> <i>focus volgt de muis</i>" +"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>" +"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>" +"<br><b>Opstartnotificatie van toepassingen:</b> <i>geen</i>" +"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>" +"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i>" +"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>dubbelklik</i>" +"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>" +"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>" +"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>" +"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>" +"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>geen</i>" +"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Eigenschappen" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Bureaubladachtergrond" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Effecten voor venster verplaatsen/grootte wijzigen" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "" +"Toon de inhoud tijdens het verplaatsen of van grootte wijzigen van vensters" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Achtergrondafbeelding voor bestandsbeheerder" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Achtergrondafbeelding voor paneel" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Paneelpictogram popups" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Pictogramaccentuering" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Pictogramanimatie voor bestandsbeheerder" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Geluidsthema" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Grote bureaubladpictogrammen" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Grote paneelpictogrammen" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Gladgestreken letters (Anti-aliasing)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Pictogrammen op knoppen" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Animatie van combinatievelden" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Vervagende tekstballonnen" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Voorbeelden van tekstbestanden" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Vervagende menu's" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Voorbeelden van andere bestanden" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Selecteer uw taal:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<P>Deze assistent helpt u met het instellen van de basisinstellingen van uw " +"KDE-desktop in vijf snelle, eenvoudige stappen. U kunt instellingen voor uw " +"land (voor datum en tijdopmaak etc.), taal, gedrag en nog veel meer instellen. " +"</P>\n" +"<P>U kunt al deze instellingen later weer aanpassen in KDE's " +"Configuratiecentrum. U kunt eventueel het instellen van uw desktop uitstellen " +"door te klikken op <b>Assistent overslaan</b>. Alle wijzigingen die u hebt " +"aangebracht, land- en taalinstellingen uitgezonderd, zullen worden " +"teruggedraaid. Nieuwe gebruikers worden geadviseerd om deze eenvoudige " +"assistent even door te lopen.</P>\n" +"<P>Als u uw configuratie van KDE al naar wens vindt en deze wilt behouden, druk " +"dan op de knop <b>Assistent overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</b>.</P>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Welkom bij KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Kies uw land:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>KDE levert vele oogstrelende speciale effecten, zoals gladgestreken letters, " +"bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze " +"schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer. </P>\n" +"Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten " +"probleemloos aanzetten. Maar gebruikers met een tragere computer kunnen hun " +"bureaublad sneller maken door minder toeters en bellen te gebruiken." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Trage processor\n" +"(minder effecten)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Trage processors presteren slecht bij effecten" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Snelle processor\n" +"(meer effecten)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Snelle processors kunnen alle effecten aan." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "&Details tonen >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Selecteer uw gewenste systeemgedrag" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Systeemgedrag</b>" +"<br>\n" +"De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem weer net even " +"anders. \n" +"KDE biedt u de mogelijkheid om dit gedrag aan te passen aan uw wensen." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Voor bewegingsbeperkte gebruikers levert KDE toetsenbordgebaren om speciale " +"toetsenbordinstellingen te activeren." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren activeren" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Voltooid</H3>\n" +"<p>Na het sluiten van dit venster kun u deze assistent altijd opnieuw starten. " +"Ga in het K-menu naar <b>Instellingen->KDE's Configuratie Assistent</b>.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"U kunt de instellingen die u gemaakt hebt verder verfijnen in het KDE " +"Configuratiecentrum. Die vindt u onder de ingang <b>Configuratiecentrum</b> " +"in het K-menu." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"U kunt het KDE Configuratiecentrum ook opstarten met de onderstaande knop." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "KDE Configuratiecentrum &starten" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door een van de items hieronder " +"te selecteren." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Tabblad 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Knop" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Combinatieveld" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Knoppengroep" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Keuzerondje" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Keuzevakje" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Tabblad 2" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..c956999255d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# translation of kprinter.po to +# translation of kprinter.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van kprinter +# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:36+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Maak een internet kopie van de bestanden die zullen worden afgedrukt" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Printer/bestemming om naar af te drukken" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Titel/naam voor de afdruktaak" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Aantal kopieën" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Printeroptie" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Taakuitvoermodus (GUI, console, geen)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Te gebruiken afdruksysteem (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Afdrukken vanaf STDIN toestaan" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Printerdialoog niet tonen (direct afdrukken)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Bestanden om te laden" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KPrinter" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Een printerhulpprogramma voor KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Afdrukinformatie" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Afdrukwaarschuwing" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Afdrukfout" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Afdrukinfo" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Afdrukwaarschuwing" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Afdrukfout" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "" +"Er is een bestand opgegeven vanaf de commandoprompt. Afdrukken vanaf STDIN zal " +"worden uitgeschakeld." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Als u '--nodialog' gebruikt, dan dient u tenminste één bestand om af te drukken " +"op te geven, of de optie '--stdin' te gebruiken." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "De opgegeven printer of de standaardprinter kon niet worden gevonden." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Handeling afgebroken." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Het afdrukdialoogvenster kon niet worden geconstrueerd." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Meerdere bestanden (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Niets om af te drukken." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "Stdin is leeg, geen taak verzonden." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Bestand %1 kon niet worden gekopieerd." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Fout tijdens het schrijven van afdrukbestanden" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..db7c7fc4eec --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,298 @@ +# translation of krandr.po to +# translation of krandr.po to +# translation of krandr.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:01+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen en " +"vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of " +"hoger. U hebt de \"X Resize And Rotate\"-extensie (RANDR) versie 1.1 of beter " +"nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Instellingen voor scherm:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Scherm %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "" +"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd " +"via het uitvouwmenu." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Schermgrootte:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden gekozen " +"in het uitvouwmenu." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Vernieuwingsfrequentie:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "" +"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden geselecteerd " +"in het uitvouwmenu." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Instellingen toepassen tijdens KDE-start" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen " +"worden gebruikt als KDE wordt opgestart." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de " +"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van KDE, in plaats van " +"alleen tijdens de huidige sessie." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Scherm instellen..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Schermgrootte" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Verversingstijd" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Scherm instellen" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +" 1 seconde over:\n" +"%n seconden over:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Grootte en oriëntatie" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Vele reparaties" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "Instellingen &behouden" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U kunt nu " +"aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld " +"na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke instelling." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nieuwe instellingen:\n" +"Resolutie: %1 x %2\n" +"Oriëntatie: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nieuwe instellingen:\n" +"Resolutie: %1 x %2\n" +"Oriëntatie: %3\n" +"Verversingsshelheid: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Links (90 graden)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Ondersteboven (180 graden)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Rechts (270 graden)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Horizontaal spiegelen" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Verticaal spiegelen" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Onbekende oriëntatie" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Horizontaal gespiegeld" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "horizontaal gespiegeld" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Verticaal gespiegeld" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "verticaal gespiegeld" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "onbekende oriëntatie" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..0e84c76b1e7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of krdb.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-02 16:26+0100\n" +"Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl >\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# gemaakt door KDE, %1\n" +"#\n" +"# Als u niet wilt dat KDE uw GTK-instellingen overschrijft, selecteer\n" +"# dan in het Configuratiecentrum de module \"Uiterlijk & gedrag->Kleuren\"\n" +"# en schakel de optie \"Kleuren toepassen op niet-KDE-toepassingen\" uit.\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..c3fc2d36d8b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,61 @@ +# translation of kreadconfig.po to +# translation of kreadconfig.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-06 13:40+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "<file> gebruiken in plaats van globale configuratie" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Groep in om te zoeken" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Term om naar te zoeken" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Standaardwaarde" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Variabeletype" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Leest KConfig-instellingen - voor gebruik in shell scripts" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..d35a7f98c85 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,66 @@ +# translation of krunapplet.po to +# translation of krunapplet.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van krunapplet +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002 +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:36+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Commando uitvoeren:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Uitvoeren" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Uitvoeren >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "Geef eerst het uit te voeren commando of het te openen URL-adres op." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n" +"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v " +"de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet " +"wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het programma of commando <b>%1</b> kan\n" +"niet worden gevonden. Corrigeer het commando\n" +"of URL-adres en probeer het nogmaals.</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kon <b>%1</b> niet uitvoeren.\n" +"Corrigeer het commando of URL-adres en probeer het nogmaals.</qt>" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..b27ecfd3aaa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# translation of kscreensaver.po to +# translation of kscreensaver.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:36+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Blanco schermbeveiliging instellen" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Kleur:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Gebruik: %1 [-setup] [argumenten]\n" +"Start een willekeurige schermbeveiliging.\n" +"Elk argument (behalve -setup) wordt aan de schermbeveiliging doorgegeven." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Start een willekeurige KDE-schermbeveiliging" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Schermbeveiliging instellen" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Uitvoeren in de opgegeven XWindow" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Uitvoeren in de hoofd-XWindow" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Willekeurige schermbeveiliging" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Willekeurige schermbeveiliging instellen" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "OpenGL-schermbeveiliging gebruiken" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Schermbeveiliging gebruiken die het scherm manipuleren" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..78b7cc61dcc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,96 @@ +# translation of ksmserver.po to Dutch +# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002. +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007. +# translation of ksmserver.po to +# translation of ksmserver.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van ksmserver.po +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team<i18n@kde.nl>, 2000. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"De betrouwbare KDE-sessiebeheerder die het standaard X11R6-\n" +"sessiebeheerprotocol (XSMP) gebruikt." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Herstelt, indien beschikbaar, de vorige sessie" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'kwin'" +msgstr "" +"Start 'wm' als er geen andere windowmanager \n" +"meedoet in de sessie. Standaard is 'kwin'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Ook externe verbindingen toestaan" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "De KDE Sessiebeheerder" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "Uitloggen geannuleerd door '%1'" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Sessie voor \"%1\" beëindigen" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "Huidige sessie b&eëindigen" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "Computer ui&tschakelen" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Computer he&rstarten" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (huidige)" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..ea3f03aba96 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,117 @@ +# translation of ksplash.po to Dutch +# translation of ksplash.po to +# translation of ksplash.po to +# KTranslator Generated File +# KSplash PO bestand. +# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Otto Bruggeman ,<otto.bruggeman@home.nl> 2000. +# +# Proefgelezen door Onno Zweers, 5-6-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "KSplash in MANAGED mode uitvoeren" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "In testmodus uitvoeren" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Niet als achtergrondproces starten" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Themainstelling negeren" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Probeer niet de DCOP-server te starten" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Aantal stappen" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "KDE-opstartscherm" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE ontwikkelaars" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Auteur en onderhouder" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "De interprocescommunicatie wordt gestart" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "Systeemdiensten worden gestart" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "Randapparatuur wordt ingesteld" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "De windowmanager wordt geladen" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "Het bureaublad wordt geladen" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "Het paneel wordt geladen" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "De sessie wordt hersteld" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE is volledig opgestart" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..b617c11bb7f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# translation of ksplashthemes.po to +# translation of ksplashthemes.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:37+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Toevoegen..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Testen" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "De map %1 verwijderen incl. de inhoud?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Het thema '%1' kon niet worden verwijderd." + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(Het thema kon niet worden laden)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Naam:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Beschrijving:</b>%1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Versie:</b>%1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Auteur:</b>%1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Webpagina:</b>%1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Dit thema vereist de plugin %1. Deze is niet geïnstalleerd." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "Themaconfiguratiebestand kon niet worden geladen." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "KSplash themabestanden" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Thema toevoegen" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "KSplashsimple kon niet worden opgestart." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "KSplash kon niet worden opgestart." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "&Themainstallatie" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "KDE Opstartscherm themabeheer" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "(c) 2003 KDE-ontwikkelaars" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur van KSplash/ML" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Auteurs van KDE's themabeheer" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Oorspronkelijke installatiecode" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Opstartscherm-themabeheer</h1> Installeer en bekijk thema's voor KDE's " +"opstartscherm." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..9d1adeab992 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,156 @@ +# translation of kstart.po to +# translation of kstart.po to +# translation of kstart.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kstart +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, KDE e.v. +# KDE-vertaalgroep Nederlands. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 5-6-2002 +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-06 13:40+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Uit te voeren commando" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Een tekenreeks die overeenkomt met de vensterklasse (WM_CLASS eigenschap)\n" +"De vensterklasse kan gevonden worden door het uitvoeren van\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' en het aanklikken van het venster.\n" +"(gebruik ofwel beide delen, gescheiden door een spatie of alleen het " +"rechterdeel).\n" +"Let op: als u er geen vensterklasse of venstertitel specificeert,\n" +"dan wordt het allereerste venster\n" +"dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Bureaublad waarop het venster zal verschijnen" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Laat het venster verschijnen op het bureaublad dat actief was\n" +"toen de toepassing werd opgestart" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Laat het venster op alle bureaubladen verschijnen" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Het venster minimaliseren" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Het venster maximaliseren" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Het venster verticaal maximaliseren" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Het venster horizontaal maximaliseren" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Venster beeldvullend tonen" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"Het type venster: 'Normal', 'Desktop', 'Dock', 'Tool',\n" +"'Menu', 'Dialog', 'TopMenu' of 'Override'" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Spring naar het bureaublad waarop het venster verschijnt\n" +"(als dat intussen veranderd was)" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Plaats het venster op de voorgrond" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Plaats het venster achter andere vensters" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "Het venster krijgt geen knop op de taakbalk" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "Het venster verschijnt niet in de pager" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "Het venster verschijnt in het systeemvak van Kicker" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Een hulpmiddel om toepassingen met speciale venstereigenschappen op te starten, " +"\n" +"zoals geminimaliseerd, gemaximaliseerd, op een bepaald bureaublad, met een \n" +"bijzondere decoratie etc." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Geen commando opgegeven" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl,,wilbert@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..03478e6dde9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,24 @@ +# translation of kstyle_keramik_config.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-29 00:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Schuifbalkhandvatten accentueren" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Animatie voor voortgangbalken activeren" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..54ce57fc06c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1742 @@ +# translation of ksysguard.po to +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# translation of ksysguard.po to +# translation of ksysguard.po to +# translation of ksysguard.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van ksysguard +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-14 18:09+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Kan bestand %1 niet openen." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML." + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige definitie " +"bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'." + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Verbinden met '%1' is niet mogelijk." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Displaytype selecteren" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "&Signaal tonen" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Multimeter" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "&Balkgrafiek" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "S&ensor-logger" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Bericht van %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Timerinstellingen" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Bijwerkinterval:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "" +"Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven tijdsbestek." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Verbinden met host" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "" +"Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Verbindingstype" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op de " +"computer op afstand." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op de " +"computer op afstand." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Daemon" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op de " +"machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar clientverzoeken." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Aangepast commando" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken om " +"ksysguardd te starten op de host op afstand." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Poort:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "" +"Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar verbindingen." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "bijv. 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Commando:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "" +"Voer hier het commando om ksysguardd te starten op de host die u wilt bewaken" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Globale stijlinstellingen" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Displaystijl" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Eerste voorgrondkleur:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Tweede voorgrondkleur:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Alarmkleur:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Achtergrondkleur:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Tekengrootte:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Sensorkleuren" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Kleur wijzigen..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Kleur %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Processorbelasting" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Inactieve belasting" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Systeembelasting" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Nice-belasting" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Gebruikerbelasting" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Geheugen" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Fysiek geheugen" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Swapgeheugen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Gecached geheugen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Gebufferd geheugen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Gebruikt geheugen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Programmageheugen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Beschikbaar geheugen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Aantal processen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Processencontroller" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Schijfdoorvoer" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Belasting" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Totaal aantal toegangen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Leestoegangen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Schrijftoegangen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Gelezen data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Geschreven data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Pagina's in" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Pagina's uit" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Contextwisselingen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Netwerk" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Interfaces" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Ontvanger" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Verzender" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Gecomprimeerde pakketten" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Versleepte pakketten" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Foutmeldingen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "FIFO overlopen" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Framefouten" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Pakketten" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Carrier" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Conflicten" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Sockets" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Totaal aantal" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Tabel" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Geavanceerd energiebeheer" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Thermische zone" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatuur" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Ventilator" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Batterij" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Batterijlading" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Batterijgebruik" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Resterende tijd" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Interrupts" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Klokfrequentie" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Hardwaresensoren" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Partitiegebruik" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Gebruikte ruimte" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Vrije ruimte" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Vulniveau" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Schijf%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Vent%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Temperatuur%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Totaal" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Int%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/s" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kBytes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "min" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Geheel getal" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Waarde met drijvende komma" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "De verbinding met %1 is verloren gegaan." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "De verbinding met %1 geweigerd" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "Host %1 niet gevonden" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Timeout op host %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Netwerkfout host %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl," + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw werkbladen. Maak eerst een nieuw werkblad " +"aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe sleept." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Processentabel" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Blad %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"Het werkblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n" +"Wilt u dit werkblad opslaan?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Werkblad om te laden selecteren" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "U hebt geen werkblad dat kon worden opgeslagen." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Huidig werkblad opslaan als" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Er zijn geen werkbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Kan het bestand \"ProcessTable.sgrd\" niet vinden." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "KSysGuard instellingen" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Aantal displays:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Afmetingsverhouding:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "draait" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "slaapt" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "schijfslaap" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "zombie" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "gestopt" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "paging" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "inactief" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Kolom verwijderen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Kolom toevoegen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Hulp voor kolom" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Prioriteit" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Kolom verbergen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Kolom tonen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Alle processen selecteren" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Alle processen deselecteren" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Alle dochterprocessen selecteren" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Alle dochterprocessen deselecteren" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Signaal sturen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Procesprioriteit wijzigen..." + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Wilt u het signaal %1 naar het geselecteerde proces sturen?\n" +"Wilt u het signaal %1 naar de %n geselecteerde processen sturen?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Verzenden" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Bereik" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Voer hier de titel in van het display." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Displaybereik" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Minimum waarde:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, dan " +"is wordt het bereik automatisch bepaald." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Maximum waarde:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, dan " +"wordt het bereik automatisch bepaald." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Alarm voor minimumwaarde" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Alarm inschakelen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Ondergrens:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Alarm voor maximumwaarde" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Bovengrens:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Uiterlijk" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Kleur van algemene balk:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Kleur voor buiten bereik:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label onder " +"de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als de tekst te " +"groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte te gebruiken." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensoren" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Label" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Eenheid" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Label van staafgrafiek" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Nieuw label invoeren:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Signaalweergave-instellingen" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Tekenstijl grafiek" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Basispolygonen" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Origineel - enkelvoudige lijn per gegevenspunt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Schalen" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Verticale schaal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Automatische bereikdetectie" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de afmeting " +"van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet selecteert, dan kunt " +"u het bereik in de velden hieronder opgeven." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Horizontale schaal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "pixel(s) per tijdsperiode" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Raster" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Regels" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Verticale regels" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display groot " +"genoeg is." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Afstand:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Verticale regels-schuiven" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Horizontale regels" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "" +"Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot genoeg " +"is." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Aantal:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Voer hier het aantal horizontale regels in." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Labels" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden met " +"de waarden die ze markeren." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Bovenbalk" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Schakel deze optie in om de displaytitelbalk te activeren. Dit is mogelijk " +"alleen bruikbaar voor applet-displays. De balk is alleen zichtbaar als het " +"display groot genoeg is." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Verticale regels:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Horizontale regels:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Achtergrond:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Kleur instellen..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "" +"Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Omhoog" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Omlaag" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Sensor-logger" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "&Systeembewaking starten" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenschappen" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "Display ve&rwijderen" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "Bijwerkinterval in&stellen..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Doorgaan met bijwerken" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "Bijwerken &pauzeren" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik met de " +"rechter muisknop op het frame of het displayvak en selecteer de ingang <i>" +"Eigenschappen</i> in het contextmenu. Selecteer <i>Verwijderen</i> " +"om een display uit het werkblad te verwijderen.</p>%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Loggen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Timerinterval" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Sensornaam" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Hostnaam" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Logbestand" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "Sensor ve&rwijderen" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "Sensor bew&erken..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "S&toppen met loggen" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "Be&ginnen met loggen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Voorgrondkleur:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Multimeterinstellingen" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Lijstweergave-instellingen" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Procesprioriteit wijzigen" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"U staat op het punt de prioriteit van het proces %1 \n" +"te wijzigen. Bedenk dat alleen de systeembeheerder (root) \n" +"het prioriteitsniveau \n" +"van een proces kan verlagen. Hoe \n" +"lager het niveau, hoe hoger de prioriteit.\n" +"\n" +"Voer het verlangde prioriteitsniveau in:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Instellingen voor Sensor-logger" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Sensor hier plaatsen" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor Browser " +"hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de waarden van de " +"sensor in de gaten kunt houden." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Gebruiker%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "Systeem%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "Vmgrootte" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Gebruiker" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Commando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Alle processen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Systeemprocessen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Gebruikersprocessen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Eigen processen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "&Boomstructuur" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Verversen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "Beëin&digen (kill)" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: actieve processen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Selecteer eerst een proces." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Wilt u het geselecteerde proces geforceerd beëindigen?\n" +"Wilt u de %n geselecteerde processen geforceerd beëindigen?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Proces beëindigen (kill)" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Beëindigen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Deze vraag niet meer stellen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Fout tijdens het geforceerd beëindigen van proces %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om proces %1 geforceerd te beëindigen." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "Proces %1 is reeds verdwenen." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Ongeldig signaal." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Fout tijdens het wijzigen van de prioriteit van proces %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "" +"Onvoldoende toegangsrechten om de prioriteit van proces %1 te wijzigen." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Ongeldig argument." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "Alarm inschak&elen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "Alarm inschakel&en" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "Eenheid &tonen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Kleur van normale cijfers:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Kleur van alarmcijfers:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Tekstkleur:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Rasterkleur:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Logbestandinstellingen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Lettertype selecteren..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Bewerken" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Geh" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Werkbladinstellingen" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Rijen:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Kolommen:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "&Dansende balken" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"De applet ondersteunt het weergeven van dit type sensor niet. Kies een andere " +"sensor." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"Het bestand %1 bevat geen geldige appletdefinitie. Een geldige definitie bevat " +"het documenttype 'KSysGuardApplet'." + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Versleep sensoren van de KDE System Guard naar deze cel." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Sensor-browser" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Sensortype" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad of de paneelapplet." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de sensoren die " +"deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad of naar de " +"paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die door deze sensor " +"worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen waarden van meerdere " +"sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar het display om meer " +"sensoren toe te voegen. " + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "KDE systeembewaking" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "KDE systeembewaking" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 Processen" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Geheugen: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Swap: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Nieuw werkblad..." + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Werkblad importeren..." + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "Recent werkblad &importeren" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "Werkblad ve&rwijderen" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "Werkblad &exporteren..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "Verbi&nden met host..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "Verb&inding met host verbreken" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "&Werkbladeigenschappen" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Standaardbladen laden" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "&Stijl instellen" + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Wilt u de standaardwerkbladen herstellen?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Alle werkbladen herstellen" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Resetten" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 proces\n" +"%n processen" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Geheugen: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Geen swap-ruimte beschikbaar" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Swap: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Toon alleen de processenlijst van de lokale host" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Optionele werkbladen om te laden" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "" +"(c) 1996-2002\n" +"De KSysGuard-ontwikkelaars" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Solaris-ondersteuning\n" +"Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n" +"van William Levebre's hulpprogramma \"top\"." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..5bb55dab752 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# translation of ksystemtrayapplet.po to Dutch +# translation of ksystemtrayapplet.po to +# translation of ksystemtrayapplet.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002 +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:22+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Systeemvak instellen" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Zichtbare pictogrammen:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Verborgen pictogrammen:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Systeemvak instellen..." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..fcb31c9f658 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,138 @@ +# translation of ksystraycmd.po to Dutch +# translation of ksystraycmd.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Geen venster dat overeen komt met patroon '%1' en geen commando opgegeven.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess kan geen shell vinden." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "&Verbergen" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "He&rstellen" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "Uit systeemv&ak" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Uit te voeren commando" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel.\n" +"Als u er geen opgeeft, dan wordt het allereerste venster\n" +"dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"Het venster-id van het doelvenster.\n" +"Specificeert het id van het te gebruiken venster. Als de id begint met 0x,\n" +"dan wordt aangenomen dat het id hexadecimaal is." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Verplaats het venster naar het systeemvak na het opstarten" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Wacht op de opdracht om het venster te tonen\n" +"voordat het commando wordt uitgevoerd." + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Stelt de eerste hulpballon in voor het systeemvakpictogram" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Behoud het systeemvakpictogram ook als de client eindigt.\n" +"Deze optie heeft geen effect, tenzij 'startonshow' is opgegeven." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Gebruik niet het vensterpictogram in het systeemvak, maar dat van ksystraycmd\n" +"(moet worden gebruikt met --icon om het ksystraycmd-pictogram te specificeren)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Probeer het venster boven alle andere vensters te houden" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Stop het programma als we het venster verbergen.\n" +"Dit heeft geen effect tenzij \"startonshow\" geactiveerd is en \"keeprunning\" " +"impliceert." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Maakt het mogelijk om elk programma in het systeemvak te plaatsen" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Geen commando of venster gespecificeerd" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinse@kde.nl," diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..e70bc181819 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,253 @@ +# translation of kthememanager.po to Dutch +# translation of kthememanager.po to Nederlands +# translation of kthememanager.po to +# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:22+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Nieuw thema" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "KDE Themabeheerder" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Deze configuratiemodule handelt het installeren, verwijderen en aanmaken van " +"visuele KDE-thema's af." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Themabestanden" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Themabestand selecteren" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "Wilt u het thema <b>%1</b> verwijderen?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Thema verwijderen" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "Mijn thema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "Thema %1 bestaat al." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "Uw thema is met succes aangemaakt in %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Thema aangemaakt" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het aanmaken van uw thema." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Het thema is niet aangemaakt" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Dit thema bevat geen voorbeeld." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Auteur: %1<br>E-mail: %2<br>Versie: %3<br>Homepage: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Kies uw visuele KDE-thema:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Nieuwe thema's ophalen..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Ga naar de KDE-thema's website" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "Thema ve&rwijderen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "&Nieuw thema aanmaken..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "Nieuw thema &installeren..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Thema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Stel uw thema in:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Stel de achtergrond van het bureaublad in" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Kleuren instellen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Widgetstijl instellen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Pictogrammen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Het pictogramthema instellen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Het lettertypethema instellen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Schermbeveiliging" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "De schermbeveiliging instellen" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "&Themanaam:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Auteur:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "&E-mailadres:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Homepage:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Op&merking:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Versie:" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..d9eb6912e9f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1944 @@ +# translation of ktip.po to Dutch +# translation of ktip.po to +# translation of ktip.po to +# Nederlandse vertaling van ktip +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl> +# +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> , 2000. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " +"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp " +"mkfindtop.cpp mkfoptions.cpp mkftabdlg.cpp mkfwin.cpp\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nuttige tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nuttige tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"U vindt zeer veel informatie over KDE op KDE's\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">website</A>. Daarnaast zijn\n" +"er nog andere goede sites voor belangrijke toepassingen als\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, of belangrijke\n" +"KDE-hulpprogramma's, zoals\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"waarvan u de faciliteiten zelfs buiten KDE kunt gebruiken...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE is in veel talen beschikbaar. U kunt de instellingen voor uw land\n" +"en taal aanpassen in het Configuratiecentrum, bij \"Regio & " +"toegankelijkheid\n" +"->\"Land/regio & taal\".\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over de KDE-vertalingen en -vertalers, kijk op <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> en op <a\n" +"href=\"http://www.kde.nl/nl\">www.kde.nl/nl</a>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt al uw vensters tegelijkertijd minimaliseren op het huidige\n" +"bureaublad, en dus het bureaublad zelf bereiken, door op het \n" +"bureaubladpictogram in het paneel te klikken.</p>\n" +"<p>Als dit pictogram ontbreekt, dan kunt u het toevoegen door rechts te klikken " +"op het paneel en de menuoptie \"Paneelmenu -> Aan paneel toevoegen -> " +"Speciale knop -> Bureaublad toevoegen\" te selecteren.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u tijdelijk meer schermruimte nodig hebt, kunt u het paneel\n" +"<strong>\"invouwen\"</strong> door op een van de pijlen aan de\n" +"uiteinden van het paneel te klikken. U kunt het ook automatisch laten\n" +"verbergen (zie configuratiemodule Bureaublad->Panelen, tabblad " +"Verbergwijze).</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over Kicker, het KDE-paneel, zie \n" +"<a href=\"help:/kicker\">het handboek van Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Het programma Klipper houdt een geschiedenis bij van tekst en afbeeldingen die " +"u in programma's hebt geknipt of gekopieerd. Vanuit deze geschiedenis kunt u ze " +"in andere programma's plakken, of, bijv. bij URL-adressen, laten uitvoeren. U " +"vindt Klipper standaard in uw systeemvak, rechts op het paneel.</p>\n" +"<p>Meer informatie over Klipper vindt u in <a href=\"help:/klipper\">" +"het handboek van Klipper</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De vensterlijst geeft u een snel overzicht van alle vensters op alle virtuele\n" +"bureaubladen. U kunt de vensterlijst bereiken via de knop op uw paneel.\n" +"U kunt ook op de toetsencombinatie Alt+F5 drukken om de vensterlijst te " +"openen.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Het label genaamd <b>\"Locatie\"</b> in Konqueror is versleepbaar.</p>\n" +"<p>Dit betekent dat u snelkoppelingen kunt aanmaken (bijv. op uw bureaublad of " +"paneel) door het label dmv de rechter muisknop er naar toe te slepen. \n" +"U kunt het label ook naar Konsole slepen of naar bewerkvelden om zo \n" +"het URL-adres erin te plaatsen. (zoals u ook kunt doen met koppelingen \n" +"of bestanden die in Konqueror worden weergegeven).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Voor snelle toegang tot KDE's printerbeheerder, typ \n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Waar typen?\"</em>,\n" +" vraagt u zich mogelijk af. Typ het...</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>...rechtstreeks in het locatieveld van Konqueror,</li> \n" +"<li>...of in het dialoogvenster <strong>Commando uitvoeren</strong>, \n" +" welke u opent via <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u op de titelbalk van een willekeurig venster dubbelklikt, dan \n" +"wordt deze \"opgerold\". Alleen de titelbalk is dan nog zichtbaar. \n" +"Als u dan nogmaals dubbelklikt op de titelbalk, dan wordt het \n" +"venster weer zichtbaar. " +"<br>\n" +"Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over het manipuleren van vensters in KDE: lees de <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt door de vensters op een virtueel bureaublad wandelen door de\n" +"Alt-toets ingedrukt te houden en op TAB of SHIFT+TAB te drukken.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Voor meer informatie, zie de <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt <b>sneltoetsen</b> aan uw favoriete toepassingen toewijzen met de\n" +"KDE Menubewerker (K-menu -> Systeem -> Menubewerker). Selecteer\n" +"de toepassing (bijv. Konsole), dan tabblad \"Geavanceerd\" en klik op de " +"afbeelding rechts van \"Huidige sneltoets:\". Druk nu op de toetsencombinatie " +"die u wilt gebruiken, bijv. Ctrl+Alt+K.\n" +"<p>Dat is alles. Nu kunt u Konsole opstarten via Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt het aantal virtuele bureaubladen instellen door de schuifregelaar bij " +"\"Aantal bureaubladen\n" +"\" in het Configuratiecentrum (Bureaublad ->Virtuele bureaubladen).\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen zie\n" +" <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\"> de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Het KDE-project werd opgericht in oktober 1996. De eerste versie, 1.0,\n" +"kwam uit op 12 juli 1998.</p>\n" +"<p>U kunt <em>het KDE-project ondersteunen</em> door deel te nemen \n" +"(programmeren, ontwerpen, documentatie schrijven, proeflezen, vertalen, \n" +"websiteonderhoud etc.) en met financiële of hardwaredonaties. \n" +"Als u een donatie wilt doen, neem dan contact op met\n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>, of neem\n" +"contact op met <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n" +"als u op andere manieren wilt bijdragen.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE levert enkele mogelijkheden om de grootte van een venster te " +"wijzigen:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Om een venster te maximaliseren</th>\t" +"<th>druk op de maximaliseerknop met de </th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>volledig</td>\t\t" +"<td>linker muisknop</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>alleen verticaal</td>\t" +"<td>middelste muisknop</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>alleen horizontaal</td>\t" +"<td>rechter muisknop</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt op de hoogte blijven van de nieuwste ontwikkelingen in KDE\n" +"en uitgaven door regelmatig de website <A\n" +"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te bezoeken.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nieuwe printerhulpprogramma,\n" +"ondersteunt verschillende afdruk subsystemen. Deze subsystemen zijn erg\n" +" verschillend qua mogelijkheden.</p>\n" +"<p>De ondersteunde systemen zijn:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, het nieuwe Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditioneel BSD-stijl afdrukken;</li>\n" +"<li>RLPR (geen \"printcap\"-bewerking of root-privileges nodig om\n" +"netwerkprinters te gebruiken);</li>\n" +"<li>afdrukken via een extern programma (generiek).</li>\n" +"</ul>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Niet alle afdruksystemen bieden gelijkwaardige mogelijkheden\n" +"waar KDEPrint gebruik van kan maken.</p>\n" +"<p>Het <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-team</A>\n" +"adviseert om op <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n" +"gebaseerde software te installeren als onderliggend afdruksysteem.</p>\n" +"<p>CUPS biedt eenvoudig gebruik, krachtige functies, brede\n" +"printerondersteuning en een modern design (gebaseerd op IPP, het \"Internet " +"Printing Protocol\". De bruikbaarheid van CUPS is bewezen voor zowel " +"privégebruikers als grote netwerken.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE is gebaseerd op een goed ontworpen C++-fundering. C++ is een\n" +"programmeertaal die zeer geschikt is voor bureaubladontwikkeling. Het \n" +"KDE-objectmodel breidt de kracht van C++ nog meer uit. Kijk op\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"voor details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt Konqueror gebruiken om <strong>door tar-archieven te\n" +"bladeren</strong>, zelfs door gecomprimeerde. U kunt bestanden\n" +"uitpakken door ze gewoon naar een andere plaats te verslepen, bijv.\n" +"een ander Konqueror-venster of het bureaublad.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt door de virtuele bureaubladen wandelen door de toets Ctrl ingedrukt te " +"houden\n" +"terwijl u op de toets Tab of Shift+Tab drukt.</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen, zie de <a\n" +" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk" +"tops\">KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt <strong>kprinter</strong> als toepassing opstarten\n" +"vanuit elke willekeurige X-terminal, Konsole, of via \"Commando uitvoeren\"\n" +"(aan te roepen via <i>Alt+F2</i>). Selecteer vervolgens het te afdrukken\n" +"bestand.\n" +"U kunt zoveel bestanden in één keer afdrukken als u zelf wilt.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt op elk gewenst ogenblik overschakelen van <strong>kprinter</strong>\n" +"naar een ander afdruksysteem (en daarvoor hoeft u geen root te zijn).\n" +"</p>\n" +"<p>Gebruikers van laptops die regelmatig van omgeving veranderen vinden\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> waarschijnlijk een bruikbare\n" +"aanvulling op CUPS (of elk ander afdruksysteem dat ze het liefst gebruiken).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"U kunt met KDE's helpsysteem naast de KDE-documentatie ook\n" +"alle info- en man-pagina's en de documentatie van GNOME-toepassingen openen.</p>" +"\n" +"<p>Voor meer manieren om hulp te verkrijgen, zie <a \n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de KDE-gebruikersgids</a>" +".</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Als u met uw rechtermuisknop op een paneelpictogram of -applet klikt,\n" +"dan wordt er een contextmenu geopend waarmee u het item kunt verplaatsen, " +"verwijderen of een nieuwe toevoegen.</P>\n" +"<p>Voor meer informatie over het aanpassen van Kicker, het KDE-paneel, zie het " +"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Als een werkbalk niet groot genoeg is om alle knoppen te tonen, dan\n" +"kunt u op het kleine pijltje aan de rechtereinde van de werkbalk klikken\n" +"om de resterende knoppen zichtbaar te maken.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wilt u meer informatie over KDEPrinting (KDE's afdrukfaciliteiten)?" +"<br> </p>\n" +"<p> Typ <strong>help:/kdeprint</strong> in het locatieveld van Konqueror\n" +"en open het handboek van \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint</a></p>\n" +"<p>Dit, plus meer materiaal, (zoals een\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Vraag en Antwoord</a>, diverse \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"leerprogramma's</a>,\n" +"een tips-en-trucs-sectie en de \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>), \n" +" is te vinden op\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>U kunt probleemloos niet-KDE-programma's starten in KDE.\n" +"Het is zelfs mogelijk om deze te integreren in KDE's menusysteem.\n" +"Het KDE-programma \"KAppfinder\" zoekt voor u naar bekende\n" +"programma's en plaatst ze vervolgens in het menu.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt het paneel eenvoudig verplaatsen naar een andere schermrand\n" +"door deze met de linkermuisknop aan te klikken en naar de gewenste\n" +"plaats te verslepen.</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over het instellen van Kicker, het KDE-paneel, zie het " +"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u zo nu en dan wat tijd wilt doden, dan heeft KDE een uitgebreide\n" +"spellencollectie voor u.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt <strong>eenvoudig en snel uw achtergrondafbeelding wijzigen</strong>\n" +"door een afbeelding uit een venster van Konqueror naar het bureaublad\n" +"te verslepen.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de achtergrondkleur van uw bureaublad wijzigen door een kleur\n" +"uit de kleurenselector van elke willekeurig KDE-programma naar uw\n" +"bureaublad te verslepen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Een snelle manier om uw favoriete programma op uw paneel te krijgen\n" +"is door met uw rechtermuisknop op het paneel te klikken\n" +"en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Toepassing->....\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt meer applets toevoegen aan uw paneel door in het K-menu\n" +"te kiezen voor Paneelmenu->Toevoegen->Applet.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een kleine commandoprompt toevoegen aan uw paneel door Rechts te klikken " +"op het paneel, en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->" +"Commando uitvoeren.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over de andere beschikbare paneelapplets, zie het <a " +"href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wilt u de lokale tijd van al uw familie, vrienden, collega's \n" +"of zakelijke partners <b>over de hele wereld</b> zien?</p>\n" +"<p>Druk eenvoudigweg met de middelste muisknop op de <b>paneelklok</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt uw <b>paneelklok</b> instellen zodat deze de tijd <b>eenvoudig</b>" +", <b>analoog</b>, \n" +"<b>digitaal</b>, of <b>vaag</b> toont.</p>\n" +"<p>Zie het <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">handboek van Kicker</a> " +"voor meer informatie.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de juiste naam kent, dan kunt u <strong>elk willekeurig programma</strong> " +"starten via de toetsencombinatie <strong>Alt-F2</strong> " +"en daarna de programmanaam in te voeren in het venster dat geopend wordt.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt naar <strong>elk willekeurig internetadres surfen</strong> door op\n" +"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en het URL-adres in het geopende\n" +"venster in te voeren.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u Konqueror gebruikt en u wilt een nieuw adres in het locatieveld\n" +"onder de werkbalk invoeren, dan kunt u het hele veld snel wissen\n" +"door op de zwarte pijl met het witte kruis links van het\n" +"\"Locatie\"-label te klikken.</p>\n" +"<p>U kunt ook op de toetsen Ctrl-L drukken om het locatieveld te wissen en de " +"cursor in het veld te plaatsen..</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een <strong>man-pagina</strong> openen door\n" +"een hekje (#) en de naam van de man-pagina in te voeren op elke plek\n" +"in KDE waar u ook een internetadres kunt invoeren. Zoals in de\n" +"programmastarter, de webbrowser of de commandoprompt\n" +"<strong>Alt-F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een <strong>info-pagina</strong> openen door een dubbel hekje (##)\n" +"en de naam\n" +"van de info-pagina in te voeren op elke plek in KDE waar\n" +"u ook een URL-adres/internetadres kunt invoeren. Zoals in de programmastarter,\n" +"de webbrowser of de commandoprompt <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de titelbalk van een venster niet kunt bereiken, dan kun u het\n" +"<strong>venster nog steeds verplaatsen</strong>\n" +"over het scherm door de Alt-toets ingedrukt te houden terwijl u met de\n" +"linker muisknop op een willekeurige plek binnen het venster klikt en deze " +"beweegt.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<p>Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> U wilt KDE's afdrukfaciliteiten gebruiken in niet-KDE-toepassingen? </p>\n" +"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> als \"afdrukcommando\" in de " +"toepassing.\n" +"<p>Dit werkt met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, " +"OpenOffice, elke GNOME-toepassing en vele anderen...</p>\n" +"<p>Kijk op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"voor meer gedetailleerde tips... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt <strong>het vensterformaat wijzigen</strong> door de Alt-toets\n" +"ingedrukt te houden terwijl u met uw rechter muisknop op een willekeurige plek " +"in het\n" +"venster klikt en deze beweegt.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's e-mailprogramma KMail levert naadloze\n" +"<strong>PGP/GnuPG-integratie</strong>\n" +"voor het versleutelen en ondertekenen van uw e-mailberichten.</p>\n" +"<p>Zie <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">het handboek van KMail</a> voor\n" +"instructies over het instellen van de versleuteling.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt de ontwikkelaars van KDE overal ter wereld vinden, bijv. in\n" +"Duitsland, Zweden, Frankrijk, Canada, VS, Australië, Namibië,\n" +"Argentinië, Noorwegen en zelfs in België en Nederland!</p>\n" +"<p>\n" +"Om een idee te krijgen uit welke landen de KDE-ontwikkelaars komen, neem een " +"kijkje op <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's cd-speler , KsCD, heeft toegang tot de internet-cd-database CDDB\n" +"om u te voorzien van informatie over de cd-titel en de liedjes.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer details over de functies van KsCD zie <a\n" +"href=\"help:/kscd\">het KsCD-handboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sommige gebruikers openen telkens een nieuw terminalvenster om\n" +"slechts <em>één enkel commando</em>in te voeren.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Gebruik <strong>Alt-F2</strong> voor het opstarten van \n" +"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of " +"<li>Gebruik Konsole-sessies\n" +"(\"Nieuw\" in werkbalk) als u tekstuitvoer nodig hebt.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt de kleur van de venstertitelbalk wijzigen door te klikken op de " +"titelbalk van het kleurenvoorbeeld\n" +"in de configuratiemodule <em>Uiterlijk en Thema's</em> " +"in het Configuratiecentrum.\n" +"</p>\n" +"<p>Dit werkt ook voor alle andere beschikbare kleuren.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met " +"KDE-afdrukfaciliteiten (I)</strong></p>\n" +"<p> U wilt afdrukken via de commandoprompt, maar niets missen van KDE's " +"afdrukfaciliteiten?</p>\n" +"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Nu verschijnt het dialoogvenster " +"KDEPrint.\n" +"Selecteer de printer, afdrukopties en de te afdrukken bestanden. (Jazeker, u " +"kunt <em>verschillende</em>\n" +"bestanden van <em>verschillende</em> types selecteren voor <em>één</em> " +"afdruktaak...)</p>\n" +"<p>Dit werkt vanuit Konsole, elke willekeurige X-terminal, of via \"Commando " +"uitvoeren\"\n" +"(aan te roepen door op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met " +"KDE-afdrukfaciliteiten (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"U kunt de af te drukken bestanden en/of een printer benoemen vanaf de " +"commandoprompt:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../kdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Dit drukt 3 verschillende bestanden (uit verschillende mappen) af naar de " +"printer \"infotec\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Het verschil tussen windowmanagerstijlen en -thema's is dat de eersten \n" +"ook invloed hebben op de kleureninstellingen voor de venstertitelbalk in\n" +"het Configuratiecentrum en mogelijk ook andere functies\n" +"met zich meebrengen.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De K in KDE staat nergens voor. Het is de eerste letter in het\n" +"Latijnse alfabet voor de L, welke staat voor Linux. Hij werd gekozen\n" +"omdat KDE op vele versies van UNIX draait (en gewoonweg perfect op FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Als u wilt weten wanneer de <b>volgende uitgave</b> van KDE\n" +"gepland staat, zoek dan naar de release schedule op\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Als u hier onverhoopt alleen maar oude release schedules vindt, dan\n" +"duurt het waarschijnlijk nog zeker enkele weken of maanden van\n" +"intensieve ontwikkeling voordat de volgende versie uitkomt.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de vensterdecoratie <em>\"BII\"</em> gebruikt, dan verplaatsen\n" +"de titelbalken zichzelf automatisch naar links of rechts zodat de\n" +"titelbalken van andere vensters altijd zichtbaar zijn. U kunt de\n" +"vensterdecoratie wijzigen door op de titelbalk te klikken met uw\n" +"rechter muisknop en te kiezen voor \"Venstergedrag instellen...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u niet blij bent met de automatische aanvulling in bijv. Konqueror,\n" +"dan kunt u deze wijzigen. Klik met uw rechter muisknop in het invoerveld\n" +"en kies voor een andere modus, bijv. automatische\n" +"of handmatige aanvulling. Handmatige aanvulling werkt bijna op\n" +"dezelfde wijze als een UNIX-shell. Gebruik CTRL+E om het aan te roepen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u een ander paneel wilt gebruiken om zo meer ruimte te krijgen\n" +"voor uw applets en knoppen, klik dan met de rechter muisknop op het\n" +"paneel en selecteer \"Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Extensie->" +"Dochterpaneel\" in het\n" +"contextmenu.</p>" +"<p>\n" +"(U kunt dan van alles in het nieuwe paneel zetten en/of de grootte ervan\n" +"aanpassen etc.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u uw eigen \"tip van de dag\" wilt bijdragen, zend deze dan (in het\n" +"Engels!) naar <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" +"kde-doc-english@kde.org</a>,\n" +"en we zullen uw tip met alle plezier toevoegen aan de volgende uitgave\n" +"van KDE.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u een bestand vanuit Konqueror of vanaf uw bureaublad naar Konsole\n" +"versleept, dan hebt u de keuze tussen plakken of die map binnengaan.</p>\n" +"<p>\n" +"Kies de optie die u wilt gebruiken, zodat u niet het hele pad in het " +"terminalvenster hoeft te typen.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt de kanalen in de geluidsmixer (KMix) verbergen door met\n" +"de rechter muisknop te klikken op de schuifbalk van een geluidskanaal en\n" +"vervolgens in het contextmenu te kiezen voor \"Verbergen\".\n" +"</p>\n" +"<p>Kijk ook even in <a href=\"help:/kmix\">het handboek van KMix</a> " +"voor meer tips en trucs.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt uw eigen zoekmachine aan Konqueror toevoegen via het menu\n" +"Instellingen->Konqueror instellen->Webkoppelingen. Klik op \"Nieuw...\" en\n" +"vul de velden in.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie en details over de geavanceerde functies die " +"beschikbaar zijn voor webkoppelingen, zie <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">het handboek van Konqueror</a>" +".</p>\n" +" <p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Michael Lachmann en Thomas Diehl</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Elke UNIX-gebruiker heeft een persoonlijke map met daarin zijn of haar\n" +"bestanden en gebruikersspecifieke configuratiebestanden. Als u in Konsole\n" +"werkt, dan kunt u op eenvoudige wijze naar uw persoonlijke map gaan\n" +"door het commando <b>cd</b> zonder parameters in te voeren.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U vraagt u misschien af waarom er zo weinig (of helemaal geen) bestanden\n" +"die eindigen op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te vinden\n" +"zijn op UNIX-systemen. Dat komt doordat bestandsnamen in UNIX geen\n" +"extensies nodig hebben. In KDE hebben uitvoerbare bestanden een\n" +"tandwielpictogram. In Konsole zijn ze vaak rood gekleurd (afhankelijk van\n" +"uw shellinstellingen).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u uw bureaublad mooier wilt aankleden, dan kunt u ongelooflijk veel\n" +"thema's vinden op <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wist u dat u de middelste muisknop kunt gebruiken om tekst te plakken?\n" +"Selecteer maar eens wat tekst met uw linker muisknop en klik ergens\n" +"ergens anders met u rechter muisknop. De geselecteerde tekst zal op\n" +"deze positie worden geplakt. U kunt op deze manier ook tussen verschillende\n" +"programma's kopiëren en plakken</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U wilt afdrukken via \"Verslepen-en-neerzetten\" (DragNDrop)?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Sleep het pictogram van uw bestand naar een <strong>" +"kprinter-dialoogvenster</strong>\n" +"met tabblad \"Bestanden\" geopend.</p>\n" +"<p>Ga dan verder zoals u gebruikelijk zou doen: selecteer de printer,\n" +"taakopties, etc. en druk op de knop \"Afdrukken\".\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u afstanden op uw scherm wilt berekenen, dan is het programma\n" +"<em>kruler</em> een goede hulp. </p>\n" +"<p>\n" +"Als u deze liniaal van dichtbij wilt bekijken om de pixels te kunnen tellen,\n" +"dan is <em>kmag</em> ook erg handig. <em>Kmag</em> is een\n" +"vergrootglas. (Kmag is geen onderdeel van de basis KDE-installatie\n" +"maar kunt u apart installeren. Mogelijk levert uw distributeur deze\n" +"standaard op uw installatiedisks.)\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Het geluid in KDE wordt gecoördineerd door de geluidserver <b>artsd</b>.\n" +" U kunt de geluidsserver instellen in het Configuratiecentrum, bij \n" +"Geluid en multimedia->Geluidssysteem.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt geluiden verbinden met verschillende gebeurtenissen in KDE. Dit kunt u\n" +"instellen in het Configuratiecentrum onder Geluid & multimedia->" +"Systeemnotificaties.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De meeste niet-KDE-geluidstoepassingen die geen weet hebben van de " +"geluidsserver\n" +"kunnen worden uitgevoerd via het commando <b>artsdsp</b>. Als de toepassing\n" +"start wordt de toegang tot de geluidskaart omgeleid naar de geluidsserver\n" +"<b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"De opmaak van het commando is als volgt:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>argumenten</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de <b>Shift</b>-toets ingedrukt houdt, terwijl u een container (knop of " +"applet)\n" +"op het paneel verplaatst, dan kunt u met deze container andere containers\n" +"wegduwen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's kioslaves werken niet alleen in Konqueror: u kunt internetadressen\n" +"in elk willekeurig KDE-programma benaderen. Bijvoorbeeld, als u een adres als\n" +"ftp://www.server.nl/ rechtsboven in het dialoog van Kate waarmee u bestanden " +"opent\n" +"invoert, dan zal de de dialoog bestanden op de ftp-server tonen. Alle " +"wijzigingen in het bestand dat u hebt geopend zullen op de ftp-server worden " +"bewaard als u op 'Opslaan' klikt.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt Konqueror gebruiken om toegang te krijgen bestanden op servers waarop\n" +"u ssh-toegang hebt. Typ fish://<em>gebruikersnaam</em>@<em>hostnaam</em> " +"in het\n" +"het locatieveld van Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Dit werkt overigens in alle KDE-programma's, probeer het bijv. eens in het " +"bestand-openen-dialoog\n" +"van Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, het e-mailprogramma van KDE, heeft ingebouwde ondersteuning voor " +"diverse\n" +"populaire spamfilters. Om automatische spamfiltering in KMail in te stellen, " +"configureer\n" +"eerst uw favoriete spamfilter en ga daarna naar 'Hulpmiddelen->" +"Antispam-assistent' in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Voor meer informatie, zie<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">" +"het handboek van KMail, hoofdstuk Antispam-assistent</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een venster achter een ander venster plaatsen door met de middelste " +"muisknop op de titelbalk ervan klikken.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-programma's bieden voor de meeste functies kleine tekstballonnen die\n" +"de functie uitleggen. Klik op het vraagteken in de titelbalk, en dan op het " +"item\n" +"waar u informatie over wilt krijgen. (Bij sommige thema's is de knop een kleine " +"\"i\",\n" +"in plaats van een vraagteken.)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE biedt ondersteuning voor verschillende manieren om een venster de focus te " +"geven:\n" +"neem een kijkje in het Configuratiecentrum, bij 'Bureaublad->" +"Venstergedrag'. Bijvoorbeeld,\n" +"als u de muis veel gebruikt, dan is de instelling 'Focus volgt de muis' " +"misschien iets voor u.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kan webpagina's laten verschuiven als een soort lichtkrant.\n" +"Druk op de toetsencombinatie Shift+Pijl omhoog of Shift+Pijl omlaag.\n" +"Om de snelheid te verhogen drukt u nogmaals op de toetsencombinatie, en\n" +"om het verschuiven te stoppen drukt u op een willekeurige toets.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Met de kioslave 'help:/' kunt u in konqueror snel en eenvoudig\n" +"handboeken van KDE-programma's openen. Typ in het locatieveld van Konqueror\n" +"<b>help:/</b>, gevolgd door de naam van het programma. Bijvoorbeeld om\n" +"het handboek van KWrite te openen typt u <b>help:/kwrite</b>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dankzij het <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-project</a>\n" +"heeft KDE nu volledige ondersteuning voor Schaalbare vectorafbeeldingen (SVG). " +"\n" +"U kunt deze afbeeldingen bekijken in Konqueror en zelfs een SVG-afbeelding " +"instellen\n" +"als bureaubladachtergrond.</p>\n" +"<p>Er zijn inmiddels veel <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-achtergronden</a> voor uw bureaublad beschikbaar op <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Met Konqueror's webkoppelingen kunt u een zoekopdracht rechtstreeks\n" +"door een zoekmachine laten uitvoeren zonder dat u eerst de website hoeft te " +"bezoeken.\n" +"Bijvoorbeeld, als u <b>gg:konqueror</b> typt in de locatiebalk en op Enter " +"drukt,\n" +"dan zal Google op internet gaan zoeken naar de term 'Konqueror'. Er zijn ook " +"Nederlandse\n" +"webkoppelingen beschikbaar: <b>tt:101</b> opent teletekstpagina 101 en <b>" +"telefoon:janssen amsterdam</b> zal in de telefoongids zoeken naar het " +"telefoonnummer van Janssen uit Amsterdam</p>\n" +"<p>Voor een overzicht van beschikbare webkoppelingen, of om uw eigen " +"webkoppeling te maken,\n" +"ga in Konqueror naar 'Instellingen->Konqueror instellen...'. In de " +"instellingendialoog\n" +"die verschijnt klikt u op de pictogram 'Webkoppelingen'.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE is altijd bezig met het verbeteren van de toegankelijkheid, en met de\n" +"lancering van KTTS (KDE Tekst-Tot-Spraak) hebt u nu de mogelijkheid om\n" +"tekst om de zetten in gesproken woord.</p>\n" +"<p>KTTS wordt continu verbeterd, en biedt momenteel ondersteuning voor\n" +"het uitspreken van complete of gedeeltelijke tekstbestanden\n" +"(die worden weergegeven in Kate), HTML-pagina's in Konqueror, tekst\n" +"vanaf het klembord van KDE als ook het uitspreken van\n" +"KDE-notificaties (via KNotify).</p>\n" +"<p>Om het KTTS-systeem te starten, selecteer KTTS in het KDE-menu\n" +"of druk op Alt+F2 om het commandovenster te openen en typ <b>kttsmgr</b>.\n" +"Voor meer informatie over KTTS, lees het <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">\n" +"handboek van KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Alhoewel KDE een zeer stabiele desktop environment is kan het\n" +"soms voorkomen dat een programma vastloopt en niet meer reageert.\n" +"Dit gebeurt in het bijzonder bij ontwikkelversies van programma's of\n" +"een programma dat gemaakt is door een derde partij. In zo'n geval\n" +"kunt u het programma geforceerd beëindigen.</p>\n" +"<p>De toetsencombinatie <b>Ctrl+Alt+Esc</b> verandert uw muisaanwijzer\n" +"in een doodskop. Als u daarmee op een venster klikt zal het bijhorende " +"programma\n" +"automatisch geforceerd worden beëindigd. Let wel, dit is geen nette manier\n" +"om een programma af te sluiten, het kan leiden tot gegevensverlies en in " +"sommige\n" +"gevallen blijven bepaalde onderdelen van het programma nog door draaien. " +"Gebruik\n" +"dit als laatste redmiddel, en controleer met een programma als ksysguard of " +"alle \n" +"processen van het programma zijn afgesloten.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail is het e-mailprogramma van KDE. Wist u dat u het samen met\n" +"enkele andere programma's kunt integreren in één programma? Kontact is\n" +" een geïntegreerd programma voor het beheren en van e-mailberichten, agenda, " +"taken, notities, adresboek, nieuwsberichten, en zelfs het weerbericht.</p>\n" +"<p>Kontact integreert hiervoor bestaande programma's, zoals KMail (e-mail),\n" +"KOrganizer (agenda), KNotes (notities), KAddressbook (adresboek) en KNode " +"(nieuwsberichten).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de muiswiel gebruiken om een aantal taken snel uit te voeren.\n" +"Hieronder vindt u een aantal die u misschien nog niet kent:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+muiswiel in Konqueror verandert de tekstgrootte, of in de " +"bestandsbeheerder\n" +"de pictogramgrootte.</li>\n" +"<li>Shift+muiswiel versnelt het schuiven in alle KDE-programma's</li>\n" +"<li>Muiswiel over de taakbalk in Kicker loopt door de vensters.</li>\n" +"<li>Muiswiel over de tabbladen in een KDE-programma loopt door de " +"tabbladen.</li>\n" +"<li>Muiswiel over de pager loopt door de bureaubladen.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Druk op de toets F4 in Konqueror om een terminalvenster te openen met de " +"prompt\n" +"op de huidige locatie.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Terwijl KDE automatisch alle KDE-programma's zal herstellen die geopend " +"waren toen u\n" +"uzelf afmeldde kunt u KDE ook specifieke programma's laten opstarten tijdens de " +"start van KDE. Zie <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">deze vraag in de vraag-en-antwoordsectie</a> voor meer informatie.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt Kontact, KDE's geïntegreerde oplossing voor " +"persoonlijke-informatie-beheer,\n" +"integreren met Kopete, KDE's instantmessenger. U kunt dan de online status van " +"uw\n" +"contactpersonen vanuit Kontact-programma's als KMail zien en van daaruit|\n" +"rechtstreeks contact zoeken.\n" +"Voor een stap-voor-stap uitleg, zie <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u <b>kmail --compose</b> achter de commandoregel van bijv. Konsole\n" +"intypt, dan start KMail alleen de opsteller op waarin u een e-mailbericht kunt " +"schrijven.\n" +"U hoeft dan niet het volledige e-mailprogramma op te starten als u alleen een " +"e-mail naar\n" +"iemand wilt sturen.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u het onthouden van wachtwoorden lastig vindt, en ze vanwege de\n" +"veiligheidsrisico's liever niet op papier wilt opschrijven of opslaan in een " +"tekstbestand,\n" +"dan is KWallet iets voor u.\n" +"KWallet is een programma dat al uw wachtwoorden kan opslaan en beheren in een\n" +"krachtig versleuteld bestand en geeft u toegang tot uw wachtwoorden na het " +"opgeven\n" +"van het hoofdwachtwoord.</p>\n" +"<p>KWallet beheert uw wachtwoorden in zogenaamde portefeuilles, en kan worden\n" +"ingesteld in het Configuratiecentrum van KDE, module 'Privacy en beveiliging->" +"KDE Wallet'.\n" +"Voor meer informatie over KWallet en het gebruik ervan kunt u terecht bij het " +"<a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">bijhorende handboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u met de middelste muisknop op het bureaublad klikt, dan\n" +"wordt er een korte lijst getoond met alle vensters op elk bureaublad.\n" +"U kunt dan bovendien de vensters (trapsgewijs) ordenen.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Tot op bepaalde hoogte kunt u de virtuele bureaubladen individueel " +"instellen.\n" +"U kunt bijvoorbeeld elk bureaublad een eigen achtergrond geven. Neem een " +"kijkje\n" +"in KDE's Configuratiecentrum, bij Uiterlijk & thema's->" +"Achtergrond, of door\n" +"met de rechter muisknop op het bureaublad te klikken en menuoptie 'Bureaublad " +"instellen...'\n" +"te selecteren.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Terwijl werken met tabbladen in Konqueror al erg handig is kunt u\n" +"nog een stap verder gaan door het venster op te delen in meerdere " +"deelvensters.\n" +"U kunt zo twee of meer locaties op hetzelfde moment bekijken. Om het venster\n" +"op te delen selecteert u in Konqueror menuoptie 'Venster->" +"Venster horizontaal/verticaal\n" +"opsplitsen'.</p>\n" +"<p>Het opdelen van het venster is alleen van toepassing op het zichtbare " +"tabblad,\n" +"niet op alle tabbladen tegelijk. U kunt dus zelf bepalen welke tabbladen u " +"opsplitst,\n" +"en welke niet.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt er voor zorgen dat KDE de <b>NumLock</b> in- of uitschakelt tijdens het " +"opstarten.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open het Configuratiecentrum -> Randapparaten -> Toetsenbord\n" +"en maak uw keuze.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Dit is de laatste tip in de tipsdatabase. Klik op \"Volgende om terug te " +"gaan naar de eerste tip.</i>\n" +"</p>\n" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po new file mode 100644 index 00000000000..912e272f134 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po @@ -0,0 +1,757 @@ +# translation of kwin.po to Dutch +# translation of kwin.po to +# translation of kwin.po to +# translation of kwin.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kwin +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002 +# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-28 15:08+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht." + +#: kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Systeem" + +#: kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#: kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Door vensters wandelen" + +#: kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)" + +#: kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Door bureaubladen wandelen" + +#: kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)" + +#: kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen" + +#: kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)" + +#: kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vensters" + +#: kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu met vensterhandelingen" + +#: kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Venster sluiten" + +#: kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Venster maximaliseren" + +#: kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Venster verticaal maximaliseren" + +#: kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" + +#: kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Venster minimaliseren" + +#: kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Venster oprollen" + +#: kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Venster verplaatsen" + +#: kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Venster van grootte veranderen" + +#: kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Venster naar voorgrond brengen" + +#: kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Venster naar achtergrond brengen" + +#: kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen" + +#: kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Venster schermvullend maken" + +#: kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Vensterrand verbergen" + +#: kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Venster op voorgrond houden" + +#: kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Venster op achtergrond houden" + +#: kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren" + +#: kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Venstersneltoets instellen" + +#: kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Venster naar rechts aansluiten" + +#: kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Venster naar links aansluiten" + +#: kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Venster naar boven aansluiten" + +#: kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Venster naar beneden aansluiten" + +#: kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" + +#: kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" + +#: kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen" + +#: kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen" + +#: kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Venster & bureaublad" + +#: kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Venster op alle bureaubladen" + +#: kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Venster naar bureaublad 1" + +#: kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Venster naar bureaublad 2" + +#: kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Venster naar bureaublad 3" + +#: kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Venster naar bureaublad 4" + +#: kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Venster naar bureaublad 5" + +#: kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Venster naar bureaublad 6" + +#: kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Venster naar bureaublad 7" + +#: kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Venster naar bureaublad 8" + +#: kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Venster naar bureaublad 9" + +#: kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Venster naar bureaublad 10" + +#: kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Venster naar bureaublad 11" + +#: kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Venster naar bureaublad 12" + +#: kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Venster naar bureaublad 13" + +#: kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Venster naar bureaublad 14" + +#: kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Venster naar bureaublad 15" + +#: kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Venster naar bureaublad 16" + +#: kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Venster naar bureaublad 17" + +#: kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Venster naar bureaublad 18" + +#: kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Venster naar bureaublad 19" + +#: kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Venster naar bureaublad 20" + +#: kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Venster naar volgend bureaublad" + +#: kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Venster naar vorig bureaublad" + +#: kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Venster een bureaublad naar rechts" + +#: kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Venster een bureaublad naar links" + +#: kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Venster een bureaublad naar boven" + +#: kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Venster een bureaublad naar beneden" + +#: kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Wisselen tussen bureaubladen" + +#: kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 1" + +#: kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 2" + +#: kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" + +#: kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" + +#: kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" + +#: kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" + +#: kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" + +#: kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 8" + +#: kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 9" + +#: kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" + +#: kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 11" + +#: kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 12" + +#: kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 13" + +#: kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 14" + +#: kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 15" + +#: kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 16" + +#: kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 17" + +#: kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 18" + +#: kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 19" + +#: kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Schakelen naar bureaublad 20" + +#: kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" + +#: kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" + +#: kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" + +#: kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" + +#: kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" + +#: kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" + +#: kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Muisemulatie" + +#: kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Venster geforceerd sluiten" + +#: kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Schermafdruk van venster" + +#: kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Schermafdruk van bureaublad" + +#: kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " +"started.\n" +msgstr "" +"KWin: het lijkt alsof er al een window manager draait. KWin wordt daarom niet " +"opgestart.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "kwin: failure during initialization; aborting" +msgstr "KWin: fout tijdens het initialiseren; gestopt." + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een andere " +"window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "De KDE-windowmanager" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin wordt nu afgesloten..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Geen vensters ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Altijd op &voorgrond" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Altijd op &achtergrond" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Venster &schermvullend" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "Vensterrand ver&bergen" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Venster&sneltoets..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "&Speciale vensterinstellingen..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "&Speciale programmainstellingen..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Ge&avanceerd" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Dekking" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "Ver&plaatsen" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Grootte wijzigen" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Minimaliseren" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximaliseren" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Oprollen" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "V&enstergedrag instellen..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Naar bureaubla&d" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle bureaubladen" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Bureaublad %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n" +"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt dit " +"venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n" +"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, " +"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus weer " +"te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het programma " +"\"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het " +"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Composite-manager faalt" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> " +"<br>Er staat waarschijnlijk een onjuiste display in het bestand " +"~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> " +"<br>U gebruikt een verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. " +"<br>Haal XOrg ≥ 6.8 van www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> " +"<br>Om de transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 " +"nodig. " +"<br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw " +"X-server toe te voegen: " +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> " +"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 " +"nodig </qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> " +"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 " +"nodig </qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin-hulpprogramma" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Venster met titel \"<b>%2</b>\" reageert niet. Dit venster behoort toe aan " +"toepassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). " +"<p>Wilt u deze toepassing afsluiten? (Alle onopgeslagen data in deze toepassing " +"zal verloren gaan.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Afbreken" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Laten draaien" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>voorbeeld van %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Niet op alle bureaubladen" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Op alle bureaubladen" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximaliseren" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Niet altijd op voorgrond" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Altijd op voorgrond" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Niet altijd op achtergrond" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Altijd op achtergrond" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Afrollen" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Oprollen" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..4a22c6df45a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_clients.po @@ -0,0 +1,398 @@ +# translation of kwin_clients.po to +# translation of kwin_clients.po to +# translation of kwin_clients.po to Nederlands +# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:47+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "Vensterranden inkleuren met &titelbalkleuren" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Indien geselecteerd worden de vensterranden ingekleurd met dezelfde kleuren als " +"de titelbalk. Anders behouden de vensterranden hun normale randkleuren." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Handvat voor venste&rgroottewijziging tonen" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "" +"Indien geselecteerd bevat de vensterrand rechtsonder een handvat waarmee u de " +"grootte van het venster kunt wijzigen. Anders wordt er geen handvat getoond." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Actie-instellingen" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Dubbelklik op menuknop:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Niets doen" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Venster minimaliseren" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Venster oprollen" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Venster sluiten" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"U kunt een actie toewijzen aan het dubbelklikken op de menuknop. Laat deze leeg " +"als u twijfelt." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Niet op alle bureaubladen" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "Op alle bureaubladen" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximaliseren" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Afrollen" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Oprollen" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Grootte wijzigen" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>B II-voorbeeld</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "&Stippeleffect in titelbalk gebruiken" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "" +"Indien geselecteerd hebben de titelbalken van actieve vensters een " +"stippeleffect." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "G&rijpbalk onder vensters tekenen" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "" +"Indien geselecteerd worden de vensterranden getekend met een 'grijpbalk' onder " +"de vensters." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Kleurverlopen &gebruiken" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Indien geselecteerd worden de vensterranden met kleurverlopen getekend. Dit is " +"alleen geschikt voor beeldschermen met een hoge kleurdiepte." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Keramik-voorbeeld</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Altijd op voorgrond" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Altijd op achtergrond" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Vastgeplakt" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Losgemaakt" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Installeert een thema van KWM" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Locatie van het thema-configuratiebestand" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Vensterpictogram &in titel-luchtbel tonen" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat het vensterpictogram in de titelluchtbel " +"naast de titelbalktekst wordt geplaatst." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Kleine titelbalkluchtbellen gebruiken bij actieve ven&sters" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat de titelbalkluchtbel bij actieve vensters " +"even groot is als bij inactieve vensters. Deze optie is handig bij laptops of " +"beeldschermen met een lage resolutie, waarbij u zoveel mogelijk ruimte wilt " +"benutten voor het weergeven van de vensterinhoud." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "G&rijpbalken onder vensters tonen" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u een brede grijpbalk onder de vensters wilt hebben. " +"Als deze optie niet is geselecteerd zal er een dunne vensterrand onderlangs de " +"vensters worden getekend." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "&Tekstschaduw gebruiken" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat de tekst in de titelbalk wordt weergegeven " +"met een schaduw erachter." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Instellingen" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "Titeluitlij&ning" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Gekleurde vensterrand" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de vensterranden in te kleuren met dezelfde kleuren als " +"de titelbalk. Anders worden de vensterranden met de achtergrondkleur " +"ingekleurd." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Bewegende knoppen" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u wilt dat knoppen bewegen wanneer u er met de " +"muisaanwijzer overheen gaat." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u vensters wilt kunnen sluiten door te dubbelklikken " +"op de menuknop, analoog aan Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Indien geselecteerd zullen de vensterranden worden ingekleurd met de kleuren " +"van de titelbalk. Anders worden ze met de normale kleuren ingekleurd." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Quartz &extra slank" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Quartz-vensterdecoraties met extra smalle titelbalk." + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Quartz" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "Handvat voor wijzigen ven&stergrootte tonen" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat waarmee " +"u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het vergroten van " +"vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de muis vervanger op een " +"laptop gebruikt." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Groot" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Modern systeem" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..61a006e013f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_lib.po @@ -0,0 +1,80 @@ +# translation of kwin_lib.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-28 01:39+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>voorbeeld van %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Niet op alle bureaubladen" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "Op alle bureaubladen" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximaliseren" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Niet altijd op voorgrond" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Altijd op voorgrond" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Niet altijd op achtergrond" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Altijd op achtergrond" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Afrollen" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Oprollen" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..40dd33b099e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# translation of kwriteconfig.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-22 00:50+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "<file> gebruiken in plaats van globale configuratie" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Groep in om te zoeken" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Term om naar te zoeken" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Variabeletype. Gebruik \"bool\" voor een boleaanse waarde, anders wordt dit " +"behandeld als een tekenreeks." + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "De waarde om te schrijven. Gebruik op een shell altijd '' voor leeg." + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Schrijft KConfig-ingangen - voor gebruik in shell scripts." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..1358fbffecb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,464 @@ +# translation of kxkb.po to Dutch +# translation of kxkb.po to +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kxkb.po +# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl> +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> +# +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Een hulpprogramma om tussen toetsenbordindelingen te schakelen" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "KDE-Toetsenbordhulpprogramma" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Fout bij het wisselen van toetsenbordindeling naar '%1'" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Instellen..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgisch" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgaars" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Braziliaans" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadees" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjechisch" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tsjechisch (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Deens" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estlands" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Fins" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Frans" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Duits" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongaars" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Hongaars (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiaans" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japans" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litouws" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noors" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx Series" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Pools" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugees" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Roemeens" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slowaaks" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Slowaaks (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spaans" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Zweeds" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Duits-Zwitserland" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Frans-Zwitserland" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thaïs" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Verenigd Koninkrijk" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "V.S.-Engels" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "V.S.-Engels m/ dode toetsen" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "V.S.-Engels m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeens" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbeidzjaans" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "IJslands" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israëlisch" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litouws azerty standaard" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litouws querty \"numeriek\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Oekraïns querty \"programmeurs' \"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedonisch" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Servisch" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Sloweens" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Viëtnamees" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Witrussisch" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalees" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroaats" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grieks" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Lets" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litouws qwerty \"numeriek\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litouws querty \"programmeurs' \"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turks" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Oekraïns" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanisch" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmees" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlands" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgisch (Latijn)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgisch (Russisch)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindoestaans" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iraans" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latijns-Amerika" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltees" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltees (VS-indeling)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Noord-Saami (Finland)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Noord-Saami (Zweden)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Pools (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turks (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "V.S. Engels m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Joegoslavisch" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisch" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Kroaats (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Frans (alternatief)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Canadees (Frans)" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Laotiaans" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalaams" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongools" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Oghams" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Syriac" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Uzbek" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroese" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetaans" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Hongaars (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Iers" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israëlisch (fonetisch)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Servisch (Cyrillisch)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Servisch (Latijn)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Zwitsers" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Toetsenbord" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinse@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..c14489a011b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of libdmctl.po to Nederlands +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:53+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: TTY-aanmelding" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Ongebruikt" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "X-aanmelding op externe host" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X-aanmelding op %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..e0a9a0bde51 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,523 @@ +# translation of libkicker.po to Dutch +# translation of libkicker.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van libkicker +# Copyright (C) 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-28 11:54+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Naar links schuiven" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Naar rechts schuiven" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Omhoog schuiven" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Omlaag schuiven" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld mogen panelen niet worden verplaatst en kunnen " +"items niet worden verwijderd of toegevoegd." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Ruimtebesparing activeren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Transparantie activeren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Als deze optie is ingeschakeld wordt het paneel pseudo-transparant" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Transparantie voor menubalkpaneel activeren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal het paneel dat de menubalk bevat ook " +"pseudotransparant worden" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Achtergrondafbeelding gebruiken" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal het paneel een getegelde afbeelding als " +"achtergrond weergeven" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Gekleurde achtergrond activeren." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Achtergrond draaien" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Als deze optie is ingeschakeld zal wanneer het paneel verticaal langs het " +"scherm loopt, de achtergrondafbeelding worden gedraaid zodat deze overeenkomt " +"met de oriëntatie van het paneel" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Achtergrondafbeelding" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Hier kunt u een afbeelding kiezen om als paneelachtergrond te gebruiken. Klik " +"op de knop 'Bladeren' om een afbeelding op te zoeken. Deze optie is alleen van " +"toepassing als de optie 'Achtergrondafbeelding' is geactiveerd" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Bepaalt het verzadigingsniveau van de tintkleur die wordt gebruikt bij " +"transparante panelen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "" +"De tintkleur die wordt gebruikt om de transparante panelen in te kleuren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "" +"Deze optie bepaalt de kleur die gebruikt wordt bij het inkleuren van " +"transparante panelen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Naar voorgrond halen als de aanwijzer het scherm hier raakt" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Applethandvatten laten vervagen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de applethandvatten alleen onder de muisaanwijzer " +"zichtbaar te maken. Met applethandvatten kunt u de applets verplaatsen, " +"verwijderen en instellen." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Applethandvatten verbergen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de applethandvatten altijd te verbergen. Onthoud dat " +"dit mogelijk het verplaatsen, verwijderen en instellen van sommige applets " +"onmogelijk maakt." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Informatieballonnen tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Een lijst met applets die tijdens het draaien zijn geladen. In het geval van " +"een crash zullen deze applets niet meer worden geladen bij de volgende start " +"van Kicker. Dit vanwege de mogelijkheid dat ze verantwoordelijk waren voor de " +"crash." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Een lijst met extensies die tijdens het draaien zijn geladen. In het geval van " +"een crash zullen deze extensies bij de volgende start van Kicker niet worden " +"geladen. Dit vanwege de mogelijkheid dat deze extensies verantwoordelijk waren " +"voor de crash." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Eenvoudige menuopties tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Bij gedetailleerde menuopties eerst de namen tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Alleen beschrijvingen van menuopties tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Gedetailleerde menuopties tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Opmaak van de menutekst" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Sectietitels tonen in K-menu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Hoogte van menuopties in pixels" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Verborgen bestanden tonen in QuickBrowser" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Maximum aantal menuopties" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Bladwijzers in K-menu tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Quickbrowser gebruiken" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Optionele menu's" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Recentelijk gebruikte toepassingen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Aantal zichbare menuopties" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "" +"Meest-recent gebruikte toepassingen tonen in plaats van vaakst gebruikte" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de K-menu-knop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de Bureaublad-knop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "" +"Activeer een achtergrondafbeelding voor de toepassing- URL-adres- en speciale " +"knoppen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de QuickBrowser-knop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de vensterlijstknop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Tegel voor K-menu-knop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Kleur voor achtergrond van K-menu-knop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Tegel voor Bureaublad-knop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Tegel voor toepassing- URL-adres- en speciale knoppen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Achtergrondkleur voor toepassing-, URL-adres en speciale knoppen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Tegel voor Browser-knop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Achtergrondkleur voor browserknop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Tegel voor vensterlijstknop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Achtergrondkleur voor vensterlijstknop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Zijafbeelding in K-menu gebruiken" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "Naam van het bestand om te gebruiken als zijafbeelding in het K-menu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"Naam van het bestand dat zal worden gebruikt als tegel om het gedeelte van " +"K-menu te vullen dat niet door de zijafbeelding wordt bedekt." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Tekst op K-menuknop tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "Tekst voor op de K-menuknop" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Pictogram-muisover-effecten activeren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Pictogrammen in muisover-effecten tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Tekst in muisover-effecten tonen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "" +"Bepaalt hoe snel tekstballonnen worden ingevaagd, gemeten in duizendsten van " +"een seconde" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Muisover-effecten worden getoond na de gedefinieerde tijd (in milliseconden)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Muisover-effecten worden verborgen na de gedefinieerde tijd (in milliseconden)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Tegels activeren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "De ruimte tussen paneelpictogrammen en de paneelrand" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Knoppen die KServices representeren (voornamelijk toepassingen) die de " +"verwijdering van de dienst observeren en zichzelf verwijderen als dit gebeurt. " +"Deze instelling schakelt dit uit." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "Lettertype voor knoppen met tekst." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "Tekstkleur voor de knoppen." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..8f3e6bee207 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nederlandse vertaling van libkickermenu_kdeprint +# Copyright (C) 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.0\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-01 12:35+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Printer toevoegen..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "KDE Printerinstellingen" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Server instellen" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Afdrukbeheerder" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Afdrukbrowser (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Bestand afdrukken..." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..75d09aa57af --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of libkickermenu_konsole.po to Dutch +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:23+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Nieuwe sessie bij bladwijzer" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen op %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Nieuwe sessie van profiel" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Sessies herladen" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape-bladwijzers" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..4241d9316fd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Nederlands +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-10 00:00+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Configuratiecentrum" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Geen ingangen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..8d1c6a9d8a3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-01 12:34+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Geschiedenis wissen" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Geen ingangen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..95b8d466a70 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-09 19:45+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netwerkmappen" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Netwerkmap toevoegen" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Netwerkmappen beheren" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..64bde1e584a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-25 00:17+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Leeg..." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..fc7a55d9706 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,119 @@ +# translation of libkickermenu_tom.po to +# translation of libkickermenu_tom.po to Nederlands +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-10 22:53+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Uitvoeren:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Taakgeörienteerd menu" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Dit menu instellen" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Geschiedenis wissen" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Geen items" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "%1 Menubewerker" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Deze taak toevoegen aan het paneel" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Deze taak wijzigen..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Deze taak verwijderen..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Nieuwe taak invoegen..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Taken" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Meer toepassingen" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Bestemmingen" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Commando uitvoeren..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Recentelijk gebruikte items" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Recente documenten" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Recente toepassingen" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Speciale items" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "%1 afmelden" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "De taak \"%2\"" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Wilt u de taak <strong>%1</strong> verwijderen?" +"<p><em>Tip: U kunt de taak later weer toevoegen door de optie "Deze taak " +"wijzigen" te selecteren.</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Taak verwijderen?" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..39937e53686 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,314 @@ +# translation of libkonq.po to +# translation of libkonq.po to +# translation of libkonq.po to Dutch +# translation of libkonq.po to +# translation of libkonq.po to +# translation of libkonq.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van libkonq +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> +# KDE-vertaalgroep Nederlands +# Gelezen, Rinse +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:23+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Nieuw aanmaken" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Koppeling naar apparaat" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Bestandsnaam:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Achtergrondinstellingen" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "K&leur:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "A&fbeelding:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Pictogrammen vergroten" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Pictogrammen verkleinen" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Stan&daardafmeting" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorm" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "Zeer &groot" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "&Groot" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Middel" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Klein" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "&Piepklein" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Achtergrond instellen..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Hiermee kunt u de achtergrond voor dit deelvenster instellen" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> te lezen</p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p><b>%1</b> blijkt niet meer te bestaan</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Zoekresultaat: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Wilt u dit item verwijderen?\n" +"Wilt u deze %n items verwijderen?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Bestanden verwijderen" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"Wilt u dit item vernietigen?\n" +"Wilt u deze %n items vernietigen?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Bestanden vernietigen" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Vernietigen" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?\n" +"Wilt u deze %n items naar de prullenbak verplaatsen?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "Naar pru&llenbak" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "U kunt geen map naar zichzelf slepen" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Bestandsnaam voor de verplaatste inhoud:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "Hierheen &verplaatsen" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "Hierheen &kopiëren" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "Hierheen ver&binden" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Annuleren" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe Map" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Mapnaam invoeren:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Openen" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Openen in nieu&w venster" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Open de prullenbak in een nieuw venster" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Open het medium in een nieuw venster" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Open het document in een nieuw venster" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "&Map aanmaken..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "He&rstellen" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "Prullenbak l&egen" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze pagina" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze locatie" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze map" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor dit bestand" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "&Openen met" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Openen met %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Overig ..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Openen met..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "Ac&ties" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eigenschappen" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Delen" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "&Ongedaan maken" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..62d6cb1d1a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,425 @@ +# translation of libtaskbar.po to Nederlands +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-04 13:00+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Vensters van alle bureaubladen tonen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Het uitschakelen van deze optie laat de taakbalk <b>alleen</b> " +"de vensters op het huidige bureaublad tonen.\\n\\nStandaard is deze optie " +"ingeschakeld en worden alle vensters getoond." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Alleen geminimaliseerde vensters tonen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> " +"geminimaliseerde vensters toont.\\n\\nStandaard is deze optie niet ingeschakeld " +"en worden alle vensters op de taakbalk getoond." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Als de taakbalk vol is" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Altijd" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Taken van hetzelfde type groeperen:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"De taakbalk kan vensters van hetzelfde type groeperen in één knop. Als er op " +"zo'n groepknop wordt geklikt verschijnt er een menu waarin alle vensters van " +"die groep worden getoond. Dit is vooral bruikbaar met de optie <em>" +"Alle vensters tonen</em>.\n" +"\\nU kunt de taakbalk zetten op vensters <strong>nooit</strong> " +"groeperen, <strong>altijd</strong> groeperen en alleen groeperen <strong>" +"als de taakbalk vol is</strong>.\n" +"\\nStandaard zal de taakbalk de vensters groeperen als deze vol is." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Vensters op bureaublad sorteren" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Deze optie zorgt ervoor dat de taakbalk de vensters sorteert op het bureaublad " +"waarop ze verschijnen.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Vensters op programma sorteren" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Deze optie zorgt er voor dat de taakbalk de vensters op programma " +"sorteert.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Programmapictogrammen tonen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Schakel deze optie in als u wilt dat er een vensterpictogram verschijnt naast " +"de titel in de taakbalk.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Vensters van alle schermen tonen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Het uitschakelen van deze optie zorgt ervoor dat de taakbalk <b>alleen</b> " +"vensters toont die op hetzelfde Xinerama-scherm staan als de taakbalk " +"zelf.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld en worden alle vensters " +"getoond." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Vensterlijstknop tonen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om een knop op de taakbalk te plaatsen die, als u er op " +"klikt, een lijst toont met alle vensters." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Takenlijst tonen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Operatiesmenu tonen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Taak activeren, naar voorgrond brengen of minimaliseren" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Taak activeren" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Taak naar voorgrond" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Taak naar achtergrond" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Taak minimaliseren" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Naar huidig bureaublad verplaatsen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Taak sluiten" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Muisknopacties" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"Het aantal keren dat een taakbalkknop moet knipperen wanneer het om aandacht " +"vraagt. Een waarde van 1000 of meer zal er voor zorgen dat de knop blijft " +"knipperen." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Taakbalkitems \"plat\" tekenen, niet als knop" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Deze optie zorgt ervoor dat de taakbalk zichtbare knopranden om elk " +"taakbalkitem tekent.\\n\\nStandaard staat deze optie uit." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Taakbalktekst omlijnen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Deze optie tekent een rand om de tekst heen. Bij transparante of vrij donkere " +"panelen verbetert dit de leesbaarheid, maar vertraagt het paneel." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "Zichtbare knoprand tonen bij de taak waar de muisaanwijzer op staat" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "Miniaturen in plaats van pictogrammen tonen in de muisover-effecten" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Deze optie laat een miniatuur van het venster zien in het muisover-effect. " +"<p>Als een venster is geminimaliseerd of op een ander bureaublad staat als de " +"taakbalk start, dan zal er een pictogram worden getoond totdat het venster is " +"hersteld of het bijhorende bureaublad is geactiveerd.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Maximum breedte/hoogte van de miniatuur in pixels" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Er wordt een miniatuur aangemaakt door de vensterafmeting te verkleinen. De " +"schaalfactor wordt bepaald door de grootste dimensie en de bijhorende waarde. " +"Hierbij zal de miniatuurgrootte bij geen van de dimensies deze waarde " +"overschrijden." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "Aangepaste voor- en achtergrondkleuren gebruiken voor taakbalkknoppen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" +"Wanneer u dit inschakelt kunt u uw eigen kleuren instellen voor de voor- en " +"achtergrond van de taakbalkknoppen." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "Tekstkleur van actieve knoppen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" +"Deze kleur wordt gebruikt voor de tekst in knoppen die op dat moment actief " +"zijn." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "Tekstkleur voor inactieve knoppen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" +"Deze kleur wordt gebruikt voor de tekst in knoppen die op dat moment niet " +"actief zijn." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "Achtergrondkleur voor taakbalkknoppen" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "Deze kleur wordt gebruikt voor de achtergrond van taakbalkknoppen." + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Nieuw taakbalkitem" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Vorig taakbalkitem" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "gewijzigd" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "Programma laden..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "Op alle bureaubladen" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "Op %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Vraagt om aandacht" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Heeft onopgeslagen wijzigingen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..5fa8f97d67d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# translation of libtaskmanager.po to Dutch +# Nederlandse vertaling van libtaskmanager +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 23:12+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "gewijzigd" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Gea&vanceerd" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Naar bureaubla&d" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "Naar &huidig bureaublad" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Verplaatsen" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "&Grootte wijzigen" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "&Minimaliseren" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximaliseren" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "Op&rollen" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Alles naar &bureaublad" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Alles &naar huidig bureaublad" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Alles mi&nimaliseren" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Alles ma&ximaliseren" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "Alles he&rstellen" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "Alles &sluiten" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Boven &anderen houden" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Onder an&deren houden" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Volledig scherm" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle bureaubladen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..8bcd4481768 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# translation of lockout.po to +# translation of lockout.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:42+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "De sessie vergrendelen" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Afmelden" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sessie vergrendelen" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparant" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "Schermbeveiliging &instellen..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "Afme&lden..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "Sessiebeheer &instellen..." diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..3813dab81dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of mediaapplet.po to +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-04 02:38+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Media-applet" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "Applet voor de ioslave \"media:/\"" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Goede mentor, geduldig en hulpvol. Bedankt voor alles!" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Voorkeuren voor de media-applet" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Type media" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Types om te tonen" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "Deselecteer de mediatypen die u niet in de applet wilt zien" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Media om te tonen" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Deselecteer de media die u niet in de applet wilt zien" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..77301c6e268 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# translation of naughtyapplet.po to Dutch +# translation of naughtyapplet.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van naughtyapplet +# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> +# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Een programma, genaamd '%1' vertraagt de andere programma's op uw machine. " +"Mogelijk bevat het een programmafout die dit veroorzaakt, of het is gewoon " +"bezet.\n" +"Wilt u proberen het programma te stoppen?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Draaien laten" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "" +"Wilt u dat in de toekomst programma's met de naam '%1' worden genegeerd?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Niet negeren" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Stoute applet" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Processenmonitor" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "Bij&werkinterval:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "Drempel voor CPU-be&lasting:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "Te negeren &programma's" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Rinse@kde.nl" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..14f5225719a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,101 @@ +# translation of nsplugin.po to Dutch +# translation of nsplugin.po to +# translation of nsplugin.po to Nederlands +# NSplugin PO-bestand. +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002 +# Gelezen, Rinse +# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:24+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Plugin starten" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "plugin" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "Op&slaan als..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "Netscape-plugin voor %1 wordt geladen" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "De Netscape-plugin voor %1 kon niet worden geladen." + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Netscape-plugin - mime-info" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Naamloze plugin" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Netscape-pluginviewer" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Voortganguitvoer voor GUI tonen" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "Data wordt verzonden naar %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "%1 wordt opgevraagd" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met de Desktop Communications " +"Server. Zorg ervoor dat 'dcopserver' opgestart is en probeer het nogmaals. " + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Fout bij verbinden met de DCOP-server" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..69db241b456 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,378 @@ +# translation of privacy.po to Dutch +# translation of privacy.po to +# translation of privacy.po to +# translation of privacy.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-28 12:39+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"Met deze privacy-module kunt u de sporen wissen die KDE achter laat op het " +"systeem, zoals de commandogeschiedenis en browsercache." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "KDE Privacy Configuratiemodule" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Miniatuurcache" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Privacy-instellingen" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Webbrowsen" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Geschiedenis van commando's uitvoeren" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Opgeslagen klembordinhoud" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Webgeschiedenis" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Web-cache" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Formulieraanvullingen" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Recente documenten" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Snelstartmenu" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Favicon-afbeeldingen" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden " +"gestart wanneer u op onderstaande knop drukt." + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "" +"Voert onmiddellijk de schoonmaakacties uit die u hierboven hebt geselecteerd." + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Wist alle gecachte miniaturen" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het hulpprogramma " +"Commando uitvoeren." + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Wist alle cookies die door websites zijn opgeslagen" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Wist de geschiedenis van bezochte websites" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Wist de klembordinhoud die door Klipper is opgeslagen" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Wist de tijdelijke cache van bezochte websites" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Wist de waarden die zijn ingevuld in websiteformulieren" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "Wist de lijst met recent gebruikte documenten in het K-menu" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Wist de items uit de lijst met recent gestarte toepassingen" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Wist de Favicon-afbeeldingen van de bezochte websites" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. Wilt u " +"doorgaan?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Schoonmaak wordt gestart..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Bezig met wissen van %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Wissen van %1 is mislukt" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Schoonmaak voltooid." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Privacy" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Niets selecteren" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Opschonen" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Netwerkprivacyniveau:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Aangepast" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Financiële informatie" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn " +"financiële of aankoopinformatie:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Voor marketing- of adverteerdoeleinden" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Om te delen met andere bedrijven" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Gezondheidsinformatie" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Waarschuw me als ik een website bezoek dat mijn medische informatie gebruikt:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demografisch" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn " +"niet-persoonlijke identificeerbare informatie:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt " +"met andere bedrijven" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie ze " +"over mij hebben verzameld." + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Persoonlijke informatie" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over " +"producten en diensten:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan " +"gebruiken tot:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "het bepalen van mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Via telefoon" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Via de post" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Via e-mail" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..0c36f065533 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,253 @@ +# translation of quicklauncher.po to Dutch +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Nederlandse vertaling van krdb.po +# Copyright (C) 2000 KDE -Nederlands team <i18n@kde.nl> +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> 2000. +# Gelezen, Rinse +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisch" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Programma toevoegen" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Nooit automatisch verwijderen" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Snelstarter instellen..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Programma verwijderen" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Snelstarter" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Een eenvoudige commandoprompt" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Verslepen-en-neerzetten toestaan" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Indeling" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Ruimte besparen" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Pictogrammen niet uitbreiden tot de grootte van het paneel" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Pictogramgrootte:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Meest populaire programma's" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Korte term" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Lange term" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Maximum aantal programma's:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Minimum aantal programma's:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Programma's toevoegen/verwijderen aan de hand van hun populariteit" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Ruimte uitsparen" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Verslepen geactiveerd" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Pictogramgrootte" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Aangeboden pictogramgroottes" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Knoppen" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Dynamische knoppen" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "" +"Knoppen die dynamisch kunnen worden verwijderd als ze inpopulair worden" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Frame voor dynamische knoppen tonen" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Auto-aanpassen geactiveerd" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Minimum aantal items" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Maximum aantal items" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Geschiedenisgewicht" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Cachegrootte voor diensten" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Aantal diensten om te onthouden" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Namen van diensten" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Naam van bekende diensten" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Invoegposities voor diensten" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "Positie waar diensten worden ingevoegd als ze weer populair worden" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Geschiedenis voor diensten" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "" +"Geschiedenisgegevens die gebruikt worden om de populariteit van een dienst te " +"bepalen" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..30825f50d38 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# translation of trashapplet.po to Dutch +# translation of trashapplet.po to +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-07 22:41+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Prullenbakapplet" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "applet voor de ioslave \"trash:/\"" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Prullenbak" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Leeg" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Een item\n" +"%n items" diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..735cdf9797e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,276 @@ +# translation of useraccount.po to +# translation of useraccount.po to Nederlands +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:44+0100\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Uw afbeelding wijzigen" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Selecteer een nieuwe afbeelding:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "E&igen afbeelding..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "&Afbeelding ophalen..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(Gebruikergedefinieerd)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Er trad een fout op bij het laden van de afbeelding." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "Kopie op&slaan in eigen map voor toekomstig gebruik" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Afbeelding kiezen" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Wachtwoord wij&zigen..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Wachtwoord- en gebruikerinformatie" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Afbeeldingeditor" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Wachtwoordverandering" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Pictogrammen" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier kunt u uw persoonlijke informatie wijzigen. Deze informatie wordt " +"onder andere gebruikt in e-mailprograma's en tekstverwerkers. U kunt uw " +"aanmeldwachtwoord wijzigen door op de knop <em>Wachtwoord wijzigen</em> " +"te klikken.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Er deed zich een programmafout voor: het interne programma 'kdepasswd' is niet " +"gevonden. U kunt uw wachtwoord niet wijzigen." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw instellingen op te slaan:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw informatie op te slaan." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Voer een correct wachtwoord in." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor, waardoor uw wachtwoord waarschijnlijk niet is " +"opgeslagen. De foutmelding was:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de afbeelding: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "De systeembeheerder staat niet toe dat u uw afbeelding wijzigt." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n" +"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Gebruikersinformatie" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Organisatie:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "&E-mailadres:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "&SMTP-server:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "Gebruikers-id:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Druk op deze knop om uw afbeelding te wijzigen)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Wachtwoord wijzigen..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Bij wachtwoordinvoer" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Eén ster per letter tonen" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Drie sterren per letter tonen" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Niets tonen" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "De grootte van de afbeeldingen" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "De standaardgrootte van het afbeeldingbestand" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "De bestandsnaam van de door de gebruiker opgegeven afbeelding" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "De afbeelding van de gebruiker" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Sorteertoets voor KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Type wachtwoordinvoer" |