summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkio.po2206
1 files changed, 2206 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..83a1ef58fb3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2206 @@
+# translation of kcmkio.po to
+# translation of kcmkio.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmkio.
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
+# Gelezen, Rinse
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:24+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cache</h1> "
+"<p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> "
+"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende "
+"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt "
+"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het "
+"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
+"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Beleid"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Be&heer"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere "
+"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
+"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een "
+"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan "
+"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. "
+"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
+"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
+"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
+"browser cookies accepteert. "
+"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun "
+"privacybehoeften en de voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om "
+"zelf te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u "
+"standaard om een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil "
+"plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd "
+"wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord "
+"kunt surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. "
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-communicatiefout"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Cookies Management::quickHelp()</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer zijn "
+"opgeslagen."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Einde van de sessie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nieuw cookiebeleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor "
+"<center><b>%1</b></center>. Wilt u deze vervangen?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Dubbel beleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
+"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw is "
+"opgestart."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n"
+"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
+"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een "
+"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan "
+"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. "
+"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
+"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
+"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
+"browser cookies accepteert. "
+"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun "
+"privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf "
+"te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een "
+"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of "
+"eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en "
+"websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend "
+"accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te "
+"surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt "
+"u op <i>Dit domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>"
+"' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam "
+"van de site onder tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> "
+"en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van "
+"betrouwbare sites zonder dat KDE u telkens vraagt om een bevestiging als deze "
+"een cookie ontvangt."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Variabele proxy-configuratie"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in plaats "
+"van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele die "
+"gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven "
+"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> "
+"in, in plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Met succes geverifieerd."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy-instelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde "
+"proxy-informatie gevonden."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische detectie "
+"gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>"
+") in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De incorrecte "
+"instellingen zijn gemarkeerd."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>staat al in de lijst.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Dubbel item"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nieuwe uitzondering"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Uitzondering wijzigen"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ongeldig item"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige of "
+"jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). "
+"<p><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> "
+"<br/><code>http://mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, "
+"http://localhost</code> "
+"<p><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> "
+"<br/><code>http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande "
+"proxy-instellingen:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van "
+"bovenstaande proxy-instellingen:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. "
+"<p><b><u>Opmerking:</u></b> jokertekens zoals <code>*.kde.nl</code> "
+"worden niet ondersteund. Als u wilt dat de instelling overeenkomt met elke host "
+"in het domein <code>.kde.nl</code>, zoals <code>www.kde.nl</code>"
+", voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</code> in.</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. "
+"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt "
+"aangebracht verloren."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk en internet zit "
+"en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p>"
+"<p>Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht "
+"hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden "
+"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals "
+"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p>"
+"<p><u>Opmerking:</u> sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. "
+"<p>Druk op de knop <b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder "
+"gaat. Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Het actualiseren is mislukt"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief zijn "
+"te herstarten."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> "
+"instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon "
+"en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken."
+"<br>"
+"<br>Betreffende de <b>LAN-io-slave</b>-configuratie: "
+"<br>als u deze selecteert, dan controleert de io-slave, <i>"
+"indien beschikbaar</i>, of de host deze service ondersteunt wanneer u deze "
+"opent. Houd er rekening mee dat personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze "
+"actie als een aanval zien."
+"<br><i>Altijd</i> betekent dat u altijd de koppelingen naar de services ziet, "
+"of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. <i>Nooit</i> "
+"betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult hebben. In beide "
+"gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat niemand u ooit meer aan "
+"ziet voor een aanvaller."
+"<br>"
+"<br>Meer informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>"
+". Of neem contact op met Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows-netwerk"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-daemon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ io-sla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tijdslimietwaarden"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de tijdslimietwaarden instellen. Bij trage verbindingen is het aan "
+"te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestaande waarde is %1 "
+"seconden."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Soc&ket read:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Pro&xyverbinding:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Serververbi&nding:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Serverreactie:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-opties"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
+"werken van achter firewalls."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</p>"
+"<p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar de "
+"server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden verwijderd "
+"als de overdracht is voltooid.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's tijdens "
+"het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u last heeft van "
+"tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem gebruikt, dan kunt "
+"u het beste deze waarden aanpassen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Cache legen"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Cache gebr&uiken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
+"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
+"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's alleen "
+"dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is zeker het "
+"geval als u een trage internetverbinding hebt."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Cache synchroon &houden"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U "
+"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de "
+"computer op afstand."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Offline browsen-modus"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat "
+"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>"
+", die het adres van de FTP-proxyserver bevat."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", die het adres van de HTTP-proxyserver bevat."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", die het adres van de HTTPS-proxyserver bevat."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifiëren"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn of "
+"niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de bijhorende "
+"labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze ongeldig zijn.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "A&utodetecteren"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor globale "
+"proxy-informatie te vinden. "
+"<p> Deze functie werkt bij het zoeken naar algemeen gebruikte variabelenamen "
+"zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>"
+", die gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de "
+"proxyserver niet zal worden gebruikt."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "Geen &proxy:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domein [Groep]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Host [ingesteld door]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "A&lles verwijderen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Beleid wijzigen..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Lijst he&rladen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Zoekopdracht wissen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Zoeken:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domein:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Verloopt op:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Is beveiligd:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Coo&kies accepteren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaliter wilt u "
+"cookie-ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
+"privacybehoeften."
+"<p>\n"
+"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat "
+"veel websites ontoegankelijk worden.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig zijn "
+"van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</b> "
+"bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www.kde.nl "
+"verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen automatisch worden "
+"verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders een profiel kunnen "
+"opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de huidige "
+"sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde schijf of "
+"ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden verwijderd zodra u "
+"alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken van deze cookies hebt "
+"afgesloten."
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan zullen "
+"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen "
+"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen "
+"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine stukjes "
+"data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer totdat u "
+"alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken van deze "
+"cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op uw harde "
+"schijf of opslagapparaat opgeslagen."
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan zullen "
+"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen "
+"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen "
+"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Standaardbeleid"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen worden "
+"afgehandeld:\n"
+"<ul> \n"
+"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens als "
+"een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
+"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend "
+"accepteert.</li>\n"
+"<li><b>Weigeren</em> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> domeinspecifiek beleid, welke hieronder kan worden ingesteld, "
+"wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Om beve&stiging vragen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Alle cookies accep&teren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Alle cookies &verwerpen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Websitebeleid"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop <b>"
+"Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om een "
+"bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> "
+"en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop <b>"
+"Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard "
+"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> "
+"zal elk websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Wijzi&gen..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domein"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. "
+"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proxyconfiguratie instellen.\n"
+"<p>\n"
+"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet zit, "
+"en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere toegang tot "
+"sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u snellere toegang tot "
+"websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te slaan of te cachen. "
+"Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, zoals reclamesites, "
+"spam en andere sites met informatie die niet wilt ontvangen te blokkeren.\n"
+"<p>\n"
+"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan uw "
+"systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Directe verbinding met &internet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Directe verbinding met internet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen."
+"<p>\n"
+"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>"
+"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
+"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken "
+"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Gebr&uik het volgende URL-adres voor de proxyconfiguratie"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de "
+"proxygegevens."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens."
+"<p>\n"
+"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
+"worden vaak gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde "
+"proxy-instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr ""
+"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Autori&satie"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Vragen wanneer &nodig"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Gebruik onderstaande aanmeld&gegevens."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat nodig "
+"is."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Wachtwoord:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Gebruikersnaam:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&pties"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive)."
+"<p>\n"
+"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in "
+"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit werkt "
+"alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. Gebruik deze "
+"optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet HTTP1.1-compliant "
+"zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vers"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
+"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw "
+"internetprovider."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
+"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw "
+"internetprovider."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Uit&zonderingen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te keren. "
+"Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het verzochte "
+"URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven."
+"<p>Deze functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een "
+"paar specifieke sites."
+"<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht beter een "
+"configuratiescript gebruiken.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "A&lles verwijderen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Wijzigen..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domeinnaam:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op is. "
+"Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Beleid:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selecteer het gewenste beleid:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
+"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
+"zijn.</li>\n"
+"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze site "
+"wordt ontvangen</li></ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepteren"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Weigeren"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Vragen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in "
+"KDE-toepassingen en I/O-subsystemen."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-implementatie"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&utomatisch detecteren"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar een "
+"implementatie van SOCKS op uw computer."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Dit dwingt KDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. Houd "
+"er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk is van de "
+"API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Pad:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Dit dwingt KDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal worden "
+"gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib "
+"zijn mappen die standaard worden doorzocht."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Pad"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dit is de lijst met extra paden die doorzocht zullen worden."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden gebruikt. "
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer in "
+"plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt "
+"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan "
+"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg "
+"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle "
+"KDE-sites die eindigen op <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt met "
+"de website die hierboven is opgegeven.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Echte identificatie:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
+"externe machine.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
+"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een domeinspecifieke<code>"
+"(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
+"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u eenvoudigweg op de knop <code>"
+"Nieuw</code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
+"bestaande sitespecifieke ingang te wijzigen klikt u op de knop <code>"
+"Wijzigen</code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert het geselecteerde "
+"beleid. In dat geval wordt voortaan bij die site of dat domein de "
+"standaardinstelling gebruikt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Ident&ificatie verzenden"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Zendt browseridentificatie naar websites."
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
+"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze "
+"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n"
+"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
+"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standaard identificatie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
+"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. U "
+"kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
+"browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "&Platformnaam toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Website-specifieke identificatie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Websitenaam"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificatie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Gebruikersagent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lijst met de websites waar de opgegeven identificatie naar toe zal worden "
+"gestuurd in plaats van de standaardidentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Verwijder alle identificaties."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
+"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
+"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
+"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
+"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie "
+"\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
+"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Dit is uitsluitend de configuratie van de sambaclient. Niet van de server."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standaard wachtwoord:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te verschaffen tot "
+"gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn geconfigureerd. Als er "
+"een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, vul deze dan in in het veld "
+"<em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u Samba niet lokaal gebruikt. De "
+"velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> "
+"zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de locatie van "
+"waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk geval dient het "
+"broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld wanneer deze fout "
+"wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server "
+"verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading."
+"<p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde "
+"server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor "
+"toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden "
+"nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens "
+"het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. "
+"Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor mensen "
+"leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf zien. Ingangen "
+"met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt."
+"<p> "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS Configuratiemodule"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte toepassingen."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-ondersteuning"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS kon niet worden geladen."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>In deze module kunt u de KDE-ondersteuning voor een SOCKS-server of -proxy "
+"instellen.</p>"
+"<p>SOCKS is een protocol om firewalls te doorlopen, zoals beschreven in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Als u geen idee hebt wat dit is, en als uw systeembeheerder u niet heeft "
+"verteld dit te gebruiken, laat dit dan uitgeschakeld.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Er bestaat reeds een identificatie voor "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Wilt u deze vervangen?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificatie dupliceren"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Identificatie toevoegen"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Identificatie wijzigen"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule Browseridentificatie hebt "
+"u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf identificeert bij websites. <P>"
+"De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde "
+"websites niet op de juiste wijze, of zelfs helemaal niet getoond worden als ze "
+"merken dat ze niet communiceren met de nieuwste versies van Netscape Navigator "
+"of Internet Explorer, zelfs als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat "
+"ze alle nodige functies in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te "
+"tekenen. Voor zulke sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie "
+"overschrijven door een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen. <P><u>"
+"Opmerking:</u> als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, "
+"klik dan op de kleine <b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik "
+"vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows-codering:"