diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po | 553 |
1 files changed, 553 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..40eaa590fb1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,553 @@ +# translation of krfb.po to +# translation of krfb.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Attentie" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming " +"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "" +"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer " +"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw " +"computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen " +"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Systeem op afstand:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Welkom bij KDE Bureaublad Delen" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Met KDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw " +"bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij " +"verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal " +"gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand " +"gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad " +"verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand " +"worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of " +"de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's " +"mag geven.</p>" +"<p>Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan " +"'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.</p>" +"\"Meer over uitnodigingen...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. " +"Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de " +"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Uitnodigen via &e-mail..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de " +"ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Aangemaakt" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Vervaldatum" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of " +"om een nieuwe uitnodiging aan te maken." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer " +"in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Sluit dit venster." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n" +"Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a " +"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke willekeurige " +"VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In KDE heet dit " +"clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. Onderstaande informatie " +"kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna het de verbinding tot " +"stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen die het wachtwoord krijgt " +"zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze " +"informatie." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Wachtwoord:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Vervaltijd:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Computer:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en " +"het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een hint, u " +"kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad delen " +"probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te lezen, " +"maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall staat is " +"het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook vanaf afstand " +"te bereiken is.\">Help</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-compatible server om KDE-bureaubladen te delen" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Bureaublad delen" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC-encoder" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib-encoder" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Verbindingszijdeweergave" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De KDE-daemon (kded) is mogelijk " +"vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De " +"installatie is onvolledig of mislukt." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Bureaublad delen - verbinden" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "U&itnodigingen beheren" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Controle op afstand inschakelen" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Controle op afstand uitschakelen" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail " +"leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, " +"totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n" +"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het " +"via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u KDE Remote Desktop Connection " +"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de " +"onderstaande koppeling klikken.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende " +"parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Wachtwoord: %6\n" +"\n" +"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw " +"webbrowser te starten:\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nieuwe verbinding" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Verbinding accepteren" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Verbinding weigeren" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Uitnodiging" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Persoonlijke uitnodiging" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Verbroken verbinding: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging." + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het " +"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk." |