diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po | 7349 |
1 files changed, 7349 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..aab6b36b07b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7349 @@ +# translation of korganizer.po to Dutch +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# translation of korganizer.po to +# translation of korganizer.po to +# translation of korganizer.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van korganizer.po +# Copyright (c) 2000-2002 KDE e.v. +# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:59+0100\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Tonen" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "Wijzig&en..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "Herinnering aan- of uitze&tten" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Dit item loskoppelen" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Toekomstige items lokoppelen" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Als iCalendar versturen..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Toont informatie over de huidige deelnemers. Om een deelnemer te bewerken dient " +"u het in deze lijst te selecteren zodat u de onderstaande velden kunt " +"bijwerken. Wanneer u op een kolom klikt zal de lijst volgens die kolom " +"gesorteerd orden. De kolom RSVP geeft aan of er een antwoord nodig is van de " +"deelnmers." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "E-mailadres" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Functie" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Overgedragen aan" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Overgedragen van" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 lijkt niet op een geldig e-mailadres. Wilt u deze deelnemer toch uitnodigen?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Ongeldig e-mailadres" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Samengevoegde agenda" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Agenda's zij-aan-zij" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Agendafilters bewerken" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Druk op deze knop om de huidig actieve filter te verwijderen." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nieuw filter: %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Dit item zal permanent verwijderd worden." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Bevestiging" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Locatie: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Stelt het zoomniveau in van het Gantt-diagram. 'Uur' beschrijft het bereik van " +"bepaalde uren, 'Dag' het bereik over een aantal dagen, 'Week' een bereik over " +"een aantal maanden en 'Maand' het bereik over een aantal jaren. 'Automatisch' " +"selecteert het bereik dat het meest geschikt is voor dit item." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Schaal: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Uur" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dag" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Week" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Maand" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisch" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centreren bij start" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "Centreert het Gantt-diagram op het startpunt van dit evenement." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Datum kiezen" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Verplaatst het evenement naar een tijdstip waarop alle deelnemers vrij zijn." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Herlaadt de vrij/bezet-informatie van alle deelnemers van de bijbehorende " +"servers." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Toont de vrij/bezet-informatie van de verschillende deelnemers. Wanneer u " +"dubbelklikt op een deelnemer kunt u de locatie opgeven van de " +"vrij/bezet-informatie." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Deelnemer" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "De vergadering heeft al geschikte begin- en eindtijden." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"De bijeenkomst is verplaatst naar\n" +"Begin: %1\n" +"Einde: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Geen geschikte datum gevonden." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Van de %1 deelnemers hebben er %2 de bijeenkomst geaccepteerd, %3 voorlopig " +"geaccepteerd, en %4 afgewezen." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "De hoeveelste week van een maand dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Laatste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "2e laatste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "3e laatste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "4e laatste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "5e laatste" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "De weekdag waarop dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "De maand waarin dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Bepaalt hoe vaak een item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "He&rhalen elke" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dag(en)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "we(e)k(en) op:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dag van de week waarop dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "maand(en)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "He&rhalen op de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "Bepaalt op welke dag van de maand dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "De dag van de maand waarop dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31e" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dag" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Bepaalt de weekdag en week in de maand waarop dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "ja(a)r(en)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Keer terug op dag " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dag " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "Bepaalt op welke dag van een bepaalde maand dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " van de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Op" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&Op de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Bepaalt op welke dag van welke week in een bepaalde maand dit item terug moet " +"keren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " &van " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dag #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Terugkomen op &dag #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "Bepaalt de dag van een jaar waarop dit item moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " van het &jaar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " van het jaar" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Uit&zonderingen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Een datum dat als uitzondering meegenomen wordt bij het opgstellen van de " +"terugkomstregels voor dit item." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Voeg deze datum toe als een uitzondering op de terugkomst van dit item." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Bewerken" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Vervang de huidig geselecteerde datum met deze datum." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Verwijdert de huidig geselecteerde datum uit de lijst van uitzonderingen op de " +"terugkomst." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "Toont welke datums uitzonderingen zijn op de terugkomst van dit item." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Uitzonderingen bewerken" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Terugkomperiode" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "Bepaalt het bereik waarop de terugkomstregels betrekking hebben." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Beginnen op:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "De datum waarop de terugkomst voor dit item moet beginnen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "Gee&n einddatum" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Stelt de terugkomst voor dit item in op oneindig." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Eindigen n&a" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "Bepaalt na hoeveel malen de terugkomst voor dit item moet stoppen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "Aantal malen dat een item moet terugkomen voordat de terugkomst stopt." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "v&oorkomingen" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Eindigen &op:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Stelt de datum in waarop de terugkomst voor dit item gestopt moet worden." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "De dag waarna de terugkomst voor dit item gestopt moet worden." + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Begint op: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Terugkomperiode bewerken" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Het type terugkomst dat dit item moet krijgen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Dagelijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Wekelijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Maandelijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Jaarlijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Dagelijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt of dit item dagelijks moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Wekelijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt of dit item wekelijks moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Maandelijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt of dit item maandelijks moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Jaarlijks" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "Bepaalt of dit item jaarlijks moet terugkeren." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "Terugkomst activ&eren" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Schakelt de terugkomstregeling in voor dit item aan de hand van de hieronder " +"opgegeven regels." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Afspraaktijd " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Toont de tijd van de afspraak." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Terugkomend" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Opties die bepalen welk type terugkomst dit item moet krijgen." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Terugkomperiode..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "Opties die de tijdspanne bepalen van de terugkomst van dit item." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Uitzonderingen..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"De einddatum '%1' van de herhaling dient zich na de begindatum '%2' van het " +"evenement te bevinden." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Een wekelijks terugkerend evenement of taak dient minstens één weekdag " +"toegewezen te hebben." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Terugkomst" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "S&jablonen..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Deel&nemers" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"In het tabblad Deelnemers kunt u deelnemers voor dit item toevoegen of " +"verwijderen." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Fout bij laden van sjabloonbestand '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Tegenvoorstel" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Herinneringsdialoog" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Geluid" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 voor aanvang" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 na aanvang" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 voor einde" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 na einde" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dag\n" +"%n dagen" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 uur\n" +"%n uren" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minuut\n" +"%n minuten" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Herinneringen bewerken" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Deelnemer \"%1\" toegevoegd aan agendaitem \"%2\"" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Deelnemers toegevoegd" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Er werden deelnemers van dit item uit de lijst verwijderd. Wilt u een " +"annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Deelnemers verwijderd" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Berichten verzenden" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Niet verzenden" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Agenda importeren" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "De agenda op '%1' importeren in KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Samenvoegen met bestaande agenda" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Openen in apart venster" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Agenda wordt opgeslagen" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Tijdzone:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Selecteer in dit menu uw tijdzone uit de lijst van locaties. Wanneer uw stad " +"hier niet wordt vermeld volstaat het ook om een stad te kiezen uit dezelfde " +"tijdzone. KOrganizer zal dan automatisch de zomertijd aanpassen." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Geen selectie]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Feestdagregio gebruiken:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Hier kunt u instellen van welke regio u de feestdagen wilt zien. Deze " +"feestdagen worden beschouwd als vrije dagen in de datumnavigator, " +"agendaweergave, enz." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Geen)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuut" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuten" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Standaard-herinneringstijd:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Werkuren" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze dag " +"van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, anders " +"wordt deze dag niet getint in de agenda." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Datumnavigator" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Agendaweergave" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " pixels" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dagen" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Maandweergave" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Taakweergave" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Afsprakentekst" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Categorieën" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Selecteer hier de categorie die u wilt aanpassen. U kunt de geselecteerde " +"categoriekleur aanpassen door op de onderstaande knop te klikken." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Klik hier om de kleur van de hierboven geselecteerde categorie te wijzigen." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Gegevensbronnen" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Kies hier welke gegevensbron u wilt aanpassen. U kunt de kleur van de " +"geselecteerde gegevensbron met de onderstaande knop aanpassen." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Hier kunt u de kleur kiezen van de hierboven geselecteerde gegevensbron." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "E-mailprogramma van planner" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "E-mailprogramma" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Additionele e-mailadressen:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Hier kunt u extra e-mailadressen toevoegen, wijzigen of verwijderen. Deze " +"e-mailadressen kunnen ook gebruikt worden naast het adres dat u in de " +"persoonlijke instellingen hebt ingevuld. Wanneer u deelneemt aan een bepaald " +"evenement maar daar een ander e-mailadres invult, kunt u hier dat e-mailadres " +"invullen zodat KOrganizer dat kan herkennen." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Additionele e-mailadressen:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Hier kunt u de extra e-mailadressen bewerken. Om een e-mailadres te wijzigen " +"selecteert u er één uit de bovenstaande lijst of klikt u op de knop \"Nieuw\" " +"die hieronder staat. Deze e-mailadressen worden naast het e-mailadres gebruikt " +"dat u hebt ingevuld in de persoonlijke instellingen." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Druk op deze knop om een nieuw item aan de lijst van e-mailadressen toe te " +"voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe item te bewerken." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Lege e-mail)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "&Plugin instellen..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "Met deze knop kunt u de hierboven geselecteerde plugin instellen." + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Deze plugin kon niet worden ingesteld" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "%1 verwijderen" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "%1 toevoegen" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "%1 bewerken" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er is geen upload-URL-adres opgegeven voor het uploaden van " +"vrij/bezet-informatie. U kunt dit in de instellingen van KOrganizer instellen, " +"in de sectie \"Vrij/bezet\". " +"<br>Neem contact op met uw systeembeheerder voor het URL-adres en de " +"accountdetails.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Geen adres beschikbaar voor uploaden van vrij/bezet-informatie" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>Het URL-adres %1 is ongeldig.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ongeldig URL-adres" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het programma kon uw vrij-/bezetlijst niet verzenden naar %1. Er kan iets " +"mis zijn met de toegangsrechten, of u hebt een onjuist adres opgegeven. Het " +"systeem antwoordde: <em>%2</em>. " +"<br>Controleer het adres en de toegangsrechten of neem contact op met uw " +"systeembeheerder.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Eigenaar:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Beschrijft de titel van dit item." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&itel" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "" +"Beschrijft de locatie van waar het evenement of de taak zal plaatsvinden." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Locatie:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Maakt het mogelijk om de categorieën in te stellen voor dit evenement of deze " +"taak." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Categorieën:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Selecteren..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Toegan&g:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Bepaalt of de toegang tot dit item beperkt is. Merk op dat KOrganizer geen " +"gebruik maakt van deze instelling, zodat de implementatie hiervan afhangt van " +"de groupwareserver. Dit betekent dat items die gemarkeerd zijn als privé of " +"vertrouwelijk alsnog te zien kunnen zijn voor anderden." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Definieert de beschrijving van dit item. Dit zal in een herinnering getoond " +"worden, maar ook in de tekstballon die in beeld komt wanneer u met de muis " +"boven een item zweeft." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Geen herinneringen ingesteld" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "He&rinnering:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Stelt een herinnering in voor dit item." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "" +"Bepaalt op welk tijdstip voor aanvang de herinnering getoond moet worden." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minu(u)t(en)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "uur" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Eigenaar: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"1 geavanceerde herinnering ingesteld\n" +"%n geavanceerde herinneringen ingesteld" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "1 geavanceerde herinnering ingesteld" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Agenda: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"1 deelnemer\n" +"%n deelnemers" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Datum && tijd" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Hier kunt u enkele opties vinden rondom de begin- en eindtijd van deze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Stelt de startdatum in voor deze taak" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "&Begin:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Stelt de einddatum in voor deze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Tot:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Geasso&cieerde tijd" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "Bepaalt of deze taak wel aan bepaalde tijden gekoppeld is of niet." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "" +"Hier kunt u het percentage opgeven dat beschrijft in hoeverre u de taak " +"voltooid hebt." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "vo<ooid" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Bepaalt de prioriteit van de taak. Prioriteit 1 is het hoogste, 5 is gemiddeld " +"en 9 is de laagste prioriteit. Wanneer andere (agenda)programma's een andere " +"schaal gebruiken wordt dit automatisch goed omgezet naar deze schaal." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteit:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "niet gedefinieerd" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (hoogst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (gemiddeld)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (laagst)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Geef een geldige einddatum op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Geef een geldige eindtijd op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Geef een geldige begindatum op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Geef een geldige begintijd op." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "De einddatum kan niet voor de begindatum liggen." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Start: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Einde: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "vol&tooid op" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Foutbericht: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van de uitnodiging of update." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "evenement" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "taak" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "journaalitem" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze " +"deelnemers?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "E-mail groepsplanning" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "E-mail verzenden" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "Wilt u de nieuwe status naar de organisator van deze taak verzenden?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Update verzenden" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Uw status als deelnemer van dit evenement is veranderd. Wilt u een statusupdate " +"naar de organisator van dit evenement verzenden?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement verwijdert " +"zal uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. Wilt het evenement " +"toch verwijderen?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement bewerkt zal " +"uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. Wilt het evenement toch " +"bewerken?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<geen samenvatting>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Tegenvoorstel: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Voorgestelde nieuwe tijd: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Adressen selecteren" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(Lege naam)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Samenvatting" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Herinnering" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Komt terug" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Startdatum" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Starttijd" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Einddatum" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Eindtijd" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Er zijn geen items voor %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Alle items voor %1 verwijderen zonder archivering?\n" +"De volgende items zullen worden verwijderd:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Oude items verwijderen" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Archiefbestand %1 kan niet worden opgeslagen." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Archief kan niet naar uiteindelijke bestemming worden opgeslagen." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "" +"Kan de taak niet naar zichzelf of naar een dochter van zichzelf verplaatsen." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Taak verslepen" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Kon de hoofdtaak van deze taak niet wijzigen omdat het niet vergrendeld kon " +"worden." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Kon geen deelnemers toevoegen aan de taak omdat het niet vergrendeld kon " +"worden." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Taken:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Klik om een nieuwe taak toe te voegen" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioriteit" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Voltooid" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Einddatum/tijd" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Id sorteren" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "niet opgegeven" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Nieuwe &taak..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Nieuwe su&btaak..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "Deze subtaak zelfstandig &maken" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Alle su&btaken zelfstandig maken" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Kopiëren naar" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "Ver&plaatsen naar" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Voltooide taken ver&wijderen" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Nieuwe taak..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Voltooide taken verwijderen" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Hele dag" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Kon deze taak niet bewerken omdat het niet vergrendeld kon worden." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Wat komt er nu?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Afspraken:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Taak:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Items die een antwoord vereisen:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1: %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Tot: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Tegenvoorstelweergave" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Afslaan" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Accepteren" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "Agenda.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Afspraak" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Bedrijf" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Vergadering" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Telefoongesprek" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Educatie" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Feestdag" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Vakantie" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Speciale gelegenheid" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Persoonlijk" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Reizen" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Verjaardag" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Geen item geselecteerd</em></p> " +"<p>Wanneer u een item selecteert ziet u hier de details van dat item.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Bekijk hier gedetailleerde informatie over evenementen of taken die " +"geselecteerd worden in de hoofdweergave van KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Agenda '%1' kon niet worden geladen." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"De tijdzone-instelling is gewijzigd. Wilt u de absolute tijd gebruiken in uw " +"agenda, wat zal resulteren in verschoven agenda-items, of wilt u dat de " +"afspraken aangepast worden aan de nieuwe tijdzone?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Absolute tijden aanhouden?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Tijden behouden" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Tijden verplaatsen" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Taak voltooid: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Journaal van %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Het item \"%1\" valt onder de actieve filterregels. Het is zal daardoor niet in " +"de weergave te zien zijn." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filter toegepast" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Het item \"%1\" zal permanent verwijderd worden." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "KOrganizer - bevestiging" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Kon de subtaak niet omzetten naar een taak op het hoogste niveau, omdat het " +"niet geblokkeerd kan worden." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Subtaken zelfstandig maken" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Item loskoppelen" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Het loskoppelen is mislukt." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Het loskoppelen is mislukt" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Items in de toekomst loskoppelen" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Het loskoppelen van de voorkomsten in de toekomst is mislukt." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Geen item geselecteerd." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "De informatie van het item is succesvol verzonden." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Publiceren" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Het item %1 kon niet gepubliceerd worden" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Doorsturen" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Kon het item '%1' niet doorsturen" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "De vrij/bezet-informatie is succesvol verzonden." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Vrij-/bezet-informatie wordt verzonden" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Kon de vrij/bezet-informatie niet publiceren." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Het item heeft geen deelnemers." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Het groupware-bericht voor item '%1' is succesvol verzonden.\n" +"Methode: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Kon het item '%1' niet verzenden.\n" +"Methode: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "" +"De journaalitems kunnen niet worden geëxporteerd naar een vCalendar-bestand" + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Waarschuwing voor gegevensverlies" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Doorgaan" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Vorige dag" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "Volge&nde dag" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Vorige week" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "Volge&nde week" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Geen filter" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken " +"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Alleen deze verwijderen" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Subtaken worden verwijderd" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Het item \"%1\" staat gemarkeerd als alleen-lezen en kan niet verwijderd " +"worden. Het behoort waarschijnlijk tot een gegevensbron die alleen-lezen is." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Verwijderen is niet mogelijk" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u het geselecteerde item " +"helemaal verwijderen inclusief alle herhalingen?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u alleen het geselecteerde item " +"op %2 verwijderen, alleen de items in de toekomst of alle items?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "H&uidige verwijderen" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Toekomsti&ge verwijderen" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "&Alles verwijderen" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Alle voltooide taken verwijderen?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Taken opruimen" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Verwijderen" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Voltooide taken worden verwijderd" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Taken met onvoltooide subtaken konden niet worden verwijderd." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Taak verwijderen" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "" +"Dit item kan niet worden bewerkt. Het is vergrendeld door een ander proces." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Kon het item niet naar %1 kopiëren." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Kopiëren mislukt" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Het item kon niet naar %1 verplaatst worden." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Verplaatsen mislukt" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Er is geen draaiende KMail gevonden." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Vorig jaar" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Vorige maand" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Volgende maand" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Volgend jaar" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Selecteer een maand" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Selecteer hier welke datums u wilt zien in de hoofdweergave van KOrganizer. " +"Houd de muisknop ingedrukt om meerdere dagen tegelijkertijd te selecteren.</p> " +"<p>Klik op de bovenste knoppen om naar de volgende/vorige maand of jaar te " +"gaan.</p> " +"<p>Iedere regel staat voor één week. Het getal aan de linkerzijde toont het " +"weeknummer. Wanneer u op dat getal klikt selecteert u die hele week.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Journaal toevoegen]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Geeft de titel van dit journaal." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Titel: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "Ti&jd: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Bepaalt of er een tijd bij het journaal hoort" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Stelt de tijd in dat hoort bij dit journaal" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Verwijdert dit journaal" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Bewerkt dit journaal" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Opent een dialoogvenster met editor voor dit journaal" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Dit journaal afdrukken" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Opent een afdrukdialoog voor dit journaal" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Onderhouder" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Allemaal uitstellen" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Allemaal weghalen" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Herinneringen ingeschakeld" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Herinneringsdaemon automatisch starten bij aanmelden" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Er is 1 actieve herinnering.\n" +"Er zijn %n actieve herinneringen." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Wilt u de KOrganizer herinneringsdaemon automatisch laten starten bij het " +"aanmelden? (U krijgt geen herinneringen als de daemon niet actief is.)" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon afsluiten" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Starten" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Niet starten" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Allemaal afwijzen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Bewerken..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Uitstellen" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Afwijzen" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "De volgende evenementen vroegen om een herinnering:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Tot" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Uitstelperio&de:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "we(e)k(en)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "KOrganizer kon niet gestart worden." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nieuwe agenda" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "alleen-lezen" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Vrij-/bezetlocatie bewerken" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Locatie van Vrij-/bezetinformatie voor %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Stelt de identiteit in dat hoort bij de organisator van dit evenement of taak. " +"De identiteiten kunnen ingesteld worden in de sectie 'Persoonlijk' van het " +"KOrganizers configuratiedialoog. U kunt dit ook instellen onder het item " +"'Privacy en beveiliging' onder de naam 'Wachtwoord en gebruikersaccount' van " +"het KDE-configuratiecentrum. Bovendien worden de identiteiten ook opgehaald uit " +"uw KMail-instellingen en uit uw adresboek. Wanneer u dit globaal wilt instellen " +"voor KDE dient u de optie 'E-mailinstellingen uit Configuratiecentrum " +"gebruiken' te selecteren in de sectie 'Persoonlijk' van KOrganizers " +"configuratiedialoog." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identiteit als agenda:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Bewerkt de naam van de hierboven geselecteerde deelnemer, of voegt een nieuwe " +"deelnemer toe wanneer er nog geen bestaat." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Naa&m:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Klik om een nieuwe deelnemer toe te voegen" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Specificeert de rol van de deelnemer dat geselecteerd is in de bovenstaande " +"lijst." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Functie:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Bewerkt de aanwezigheidsstatus van de hierboven geselecteerde deelnemers." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "Stat&us:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Bepaalt of er een e-mail verzonden moet worden naar de hierboven geselecteerde " +"deelnemers. Hierin wordt verzocht om te antwoorden of ze aanwezig zullen zijn." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Ant&woord verzoeken" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Voegt een nieuwe deelnemer toe aan de lijst. Wanneer de deelnemer eenmaal " +"bestaat kunt u de naam, rol, aanwezigheidsstatus en de optie voor antwoorden " +"bewerken. Om een deelnemer uit uw adresboek te selecteren klikt u op de knop " +"'Geaddresserde selecteren'." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Verwijdert de geselecteerde deelnemer." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Geadresseerde selecteren..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Opent uw adresboek zodat u gemakkelijk nieuwe deelnemers kunt selecteren." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Voornaam Achternaam" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "naam" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organisator: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Overgedragen aan %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Overgenomen van %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Niet overgedragen" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Journaal bewerken" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "Al&gemeen" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Dit journaal zal permanent verwijderd worden." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Sjabloon bevat geen geldig journaal." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "A&genda importeren..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Importeren van UNIX-Ical-hulpmiddel" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Nieuwe zaken op&halen..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "&Webpagina exporteren..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Nieuwe zaken op ser&ver plaatsen..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Oude i&tems archiveren..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "&Voltooide taken verwijderen" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Wat komt er &nu" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dag" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"Volge&nde dag\n" +"Volge&nde %n dagen" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "W&erkweek" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Week" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Maand" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Lijst" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "&Takenlijst" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Journaal" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "&Tijdslijnweergave" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "Bijwe&rken" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&ilter" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Horizontaal inzoomen" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Horizontaal uitzoomen" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Verticaal inzoomen" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Verticaal uitzoomen" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Ga naar &vandaag" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Achter&waarts gaan" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Voo&rwaarts gaan" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Nieuw e&venement..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Nieuw &journaal..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "Subtaak zelfstandig &maken" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "Iteminformatie &publiceren..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Uitnod&iging versturen naar deelnemers" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "Update verzoe&ken" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Annulerin&g verzenden naar deelnemers" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Status-update verst&uren" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Veranderin&g verzoeken" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "Al&s iCalendar verzenden..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "Vrij-/bezetinfor&matie opsturen..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "Vrij-/bezetinformatie &uploaden" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Adresboek" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Datumnavigator tonen" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Takenlijst tonen" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Itemweergave tonen" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Gegevensbronweergave tonen" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Gegevensbronknoppen tonen" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "&Datum && tijd instellen..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Weergave&filters beheren..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "C&ategorieën bewerken..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "A&genda instellen..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filter: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Agendabestanden" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"U hebt geen ical-bestand in uw persoonlijke map.\n" +"Het importeren kan niet worden uitgevoerd.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer heeft uw .calender-bestand van ical succesvol geïmporteerd en " +"samengevoegd met de huidige geopende agenda." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer kwam enkele onbekende velden tegen tijdens het verwerken van uw " +".calendar-bestand en moest deze negeren. Controleer even of alle relevante " +"gegevens correct zijn geïmporteerd." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "ICal-import verliep succesvol met een waarschuwing" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer kwam enkele fouten tegen tijdens het ontleden van het " +".calendar-bestand. Het importeren is mislukt." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer denkt niet dat uw .calendar-bestand een geldige ical-agenda is. Het " +"importeren is mislukt." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nieuwe agenda '%1'." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Kan de agenda niet downloaden van '%1'." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Agendagegevensbron toegevoegd voor URL-adres: '%1'." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Kon de agendagegevensbron '%1' niet aanmaken." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Agenda '%1' samengevoegd." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Agenda '%1' geopend." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Uw agenda zal worden opgeslagen in het formaat iCalendar. Gebruik vCalendar " +"exporteren' om op te slaan in het formaat 'vCalendar'." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Formaatconversie" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Kan de agenda niet naar %1 uploaden" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Agenda '%1' opgeslagen." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Agenda kon niet worden verzonden." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Kon de agenda niet naar bestand %1 opslaan." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"De agenda is gewijzigd.\n" +"Wilt u het opslaan?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Volge&nde dag\n" +"Volge&nde %n dagen" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "" +"De configuratiemodule voor de datum- en tijdopmaak kon niet worden gestart." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "Evenement &tonen" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "Evenement b&ewerken..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "Evenement verwij&deren" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "Taak &tonen" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "Taak b&ewerken..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "Taak verwij&deren" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Als koppe&ling bijvoegen" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "&Inline bijvoegen" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Inline bij&voegen zonder bijlagen" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Annuleren" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" +"Het verwijderen van bijlagen uit een e-mail kan diens ondertekening ongeldig " +"maken." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Bijlagen verwijderen" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Ongedaan maken (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Opnieuw (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"De agenda is gewijzigd.\n" +"Wilt u het opslaan voordat u afsluit?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Kon de agenda niet opslaan. Wilt u het venster alsnog sluiten?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Kon nog niet afsluiten. Er wordt nog gegevens opgeslagen." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Het opslaan van '%1' is mislukt. Controleer of de gegevensbron op de juiste " +"wijze is ingesteld.\n" +"Wilt u het probleem negeren en verder gaan zonder op te slaan, of wilt u het " +"opslaan annuleren?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Fout tijdens het opslaan" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "URL '%1' is ongeldig." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importeren" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporteren" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga naar" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Acties" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Plannen" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Zijbalk" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Algemene" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Weergaven" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Plannen" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Werkbalk Filters" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Filterdetails" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Te&rugkerende evenementen en taken verbergen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Wanneer u deze optie selecteert zullen alle terugkerende items verborgen " +"worden. Dagelijks en wekelijks terugekerende items kunnen een hoop ruimte in " +"beslag nemen, daarom is het makkelijk is om deze te kunnen verbergen." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Voltooide taken verber&gen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Bij het selecteren van deze optie zullen voltooide taken verborgen worden. U " +"kunt eventueel instellen welke voltooide taken verborgen moeten worden aan de " +"hand van het tijdstip waarop u het voltooid hebt." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dagen na het voltooien:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Deze optie bepaalt welke voltooide taken verborgen moeten worden. Wanneer u " +"kiest voor <i>Onmiddellijk</i> zullen alle taken onmiddellijk verborgen worden " +"zodra u ze afvinkt. U kunt het aantal dagen vertraging instellen waarop dit " +"verbergen gebeurt." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Onmiddellijk" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Hier kunt u opgeven na hoeveel dagen van voltooiïng de taak verborgen zal " +"worden. Wanneer u kiest voor \"Onmiddelijk\" zullen alle voltooide taken " +"verborgen worden. Wanneer u voor een waarde als 1 kiest zullen alle taken " +"verborgen worden die meer dan 24 uur geleden voltooid zijn." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "&Inactieve taken verbergen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Deze optie verbergt alle taken waarvan de startdatum nog niet voltooid is. " +"(Merk op dat de startdatum iets anders is dan de einddatum van een taak)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Alles behalve selectie tonen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Wanneer u voor deze optie kiest zullen alle items die de opgegeven categorieën " +"<i>niet</i> bevatten getoond worden." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Alleen selectie tonen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Wanneer deze optie is geselecteerd zal dit filter alle items tonen die in ieder " +"geval één van de opgegeven items bevatten." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Wijzigen..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Taken verbergen die niet aan mij zijn toegewezen" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Deze optie verbergt alle taken in uw lijst die aan iemand anders zijn " +"toegewezen. " +"<br>\n" +"Alleen de taken die tenminste één deelnemer bevat worden gecontroleerd. Wanneer " +"u voorkomt in de lijst met deelnemers zal de taak verborgen worden." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Herinneringen" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Offsettijd" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "voor aanvang" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "na aanvang" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "voor einde" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "na einde" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Hoe vaak:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " malen" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Interval:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "He&rhalen:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "iedere " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minu(u)t(en)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "He&rinneringsdialoog" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "Gel&uid" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Tekst herinneringsdialoog:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Geluids&bestand:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "&Programmabestand:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Alle bestanden" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Programma-ar&gumenten:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Tekst e-&mailen:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "E-mail&adres(sen):" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "Ve&rwijderen..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&uplicaat" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Herhalen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "P&ubliceren" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Als u vrij-/bezet-informatie publiceert kunnen anderen rekening houden met uw " +"agenda bij het plannen van een ontmoeting. Alleen de tijden waarop u bezet bent " +"zullen worden gepubliceerd, niet de reden waarom ze bezet zijn." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Uw &vrij-/bezet-lijst automatisch publiceren" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om uw vrij/bezet-informatie automatisch te uploaden.\n" +"Het is mogelijk om deze optie over te slaan of om uw vrij/bezet-informatie te " +"uploaden via het menu Planning in KOrganizer.\n" +"Opmerking: Wanneer KOrganizer als Kolab-client fungeert is dit niet nodig, " +"omdat de Kolab2-server zorgt voor de publicatie van deze gegevens en de toegang " +"voor andere gebruikers beheert." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Minimale tijdsduur tussen uploads (in minuten)" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Stel hier de minimale tijd in minuten in tussen twee uploads. Deze instelling " +"is alleen van kracht wanneer u hebt gekozen om de vrij/bezet-informatie " +"automatisch te publiceren." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Publiceren" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Stel hier het aantal kalenderdagen in dat u wilt publiceren zodat het " +"beschikbaar is voor anderen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformatie" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Voer hier het URL-adres in waarop de vrij/bezet-informatie gepubliceerd zal " +"worden.\n" +"Neem contact op met de systeembeheerder om dit URL-adres te verkrijgen.\n" +"Voor Kolab2-servers volgt hier een voorbeeld: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jan@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "W&achtwoord onthouden" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Selecteer deze optie zodat KOrganizer uw wachtwoord onthoudt. Hierdoor zal er " +"niet telkens om een wachtwoord gevraagd worden bij het uploaden van " +"vrij/bezet-informatie.\n" +"Uit veiligheidsoverwegingen is het niet verstandig om uw wachtwoord in het " +"configuratiebestand op te slaan." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Wachtwoord:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Voer hier uw wachtwoord in voor de groupware-server." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Voer hier uw inloggegevens in voor uw account op de server.\n" +"\n" +"Specifiek voor Kolab2-servers: uw UID (unieke identificatie) is geregistreerd. " +"Uw UID is normaal gesproken uw e-mailadres op de Kolab2-server maar het kan " +"soms ook anders zijn. In het laatste geval dient u uw UID in te vullen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Gebruikersnaam:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Serveradres:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "Op&halen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Als u vrij-/bezet-informatie van anderen ophaalt, kunt u met hun agendagegevens " +"rekening houden als u hen uitnodigt voor een ontmoeting." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Vrij-/&bezet-informatie automatisch van anderen ophalen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Schakel deze optie in om de vrij/bezet-informatie van andere mensen automatisch " +"op te halen. U dient wel de juiste server-informatie op te geven om dit " +"mogelijk te maken." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Volledig e-mail&adres gebruiken bij ophalen" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Gebruik deze optie om gebruiker@domein.ifb op te halen in plaats van " +"gebruiker.ifb van de server" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om een vrij/bezet-bestand op te halen in de vorm " +"\"gebruiker@domein.ifb\" (bijvoorbeeld jan@voorbeeld.net.ifb). U kunt ook de " +"vorm van een gebruikersnaam gebruiken: gebruiker.ifb (bijvoorbeeld jan.ifb). " +"Neem contact op met de systeembeheerder wanneer u niet precies weet hoe u deze " +"optie dient in te stellen." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Voer hier het URL-adres in van de server waarop de vrij/bezet-informatie wordt " +"gepubliceeerd.\n" +"Neem contact op met de systeembeheerder voor deze gegevens.\n" +"Hier volgt een voorbeeld voor een Kolab2-server: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Gebruikers&naam:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Wachtwoor&d:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Wachtwoord onthoude&n" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-mailadres:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Ge&adresseerde selecteren..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Sjabloonbeheer" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Selecteer een sjabloon en klik op <b>Sjabloon toepassen</b> " +"om het toe te passen op het huidige evenement of taak. Klik op <b>Nieuw</b> " +"om een nieuw sjabloon te maken gebaseerd op het huidige evenement of taak." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Sjabloon toepassen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Handmatig geopende agenda's automatisch opslaan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Schakel deze optie in om uw agenda automatisch op te slaan wanneer u KOrganizer " +"afsluit. Deze instelling heeft geen invloed op het automatisch opslaan van de " +"standaard agenda, wat automatisch gebeurd na iedere wijziging." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "Opslag&interval in minuten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Stel hier de periode (in minuten) in waarop KOrganizer automatisch uw agenda " +"opslaat. Deze instelling is van toepassingen op bestanden die handmatig geopend " +"zijn. De standaard agenda wordt automatisch opgeslagen na iedere wijziging." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Verwijderen bevestigen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Selecteer deze optie wanneer u een bevestiging wilt bij het verwijderen van " +"items." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Evenementen archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Taken archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Afspraken regelmatig archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Wat te doen bij archiveren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Oude evenementen verwijderen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Oude afspraken naar een apart bestand verplaatsen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Wanneer auto-archivering aanstaat zullen evenementen ouder dan dit aantal " +"gearchiveerd worden. De eenheid van deze waarde dient in een ander veld " +"opgegeven te worden." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "De eenheid waarin de verloopdatum is uitgedrukt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "In dagen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "In weken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "In maanden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "Locatie van het bestand waar de evenementen gearchiveerd moeten worden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Bij elke opslag naar HTML exporteren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Stel deze optie in om uw agenda naar HTML te exporteren bij iedere keer dat u " +"opslaat. Dit zal dan de naam Agenda.html krijgen en worden opgeslagen in uw " +"persoonlijke map." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Wat moet er met evenementen, taken en journaals gebeuren?" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Toegevoegd worden aan de standaard gegevensbron" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om altijd nieuwe evenementen, taken en journaals op te " +"nemen in de standaard gegevensbron." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Er moet gevraagd worden welke gegevensbron gebruikt moet worden" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Selecteer deze optie wanneer u voor ieder nieuw item apart gevraagd wilt worden " +"in welke gegevensbron het moet worden opgeslagen. Dit is aanbevolen wanneer u " +"gedeelde mappen op een Kolab-server gebruikt of wanneer u meerdere accounts " +"beheert met Kontact als Kolab-cliënt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Kopie sturen naar eigenaar bij verzenden van evenementen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om een kopie te ontvangen van alle e-mailberichten die " +"KOrganizer op uw verzoek verzendt naar overige deelnemers van een evenement." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "E-mailinstellingen uit Configuratiecentrum gebruiken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de KDE-wijde e-mailinstellingen te gebruiken. Deze kunt " +"u instellen in het KDE Configuratiecentrum, in de module "Wachtwoord en " +"gebruikersaccount". Deselecteer deze optie om hier uw volledige naam en " +"e-mailadres in te vullen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Volledige &naam" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Voer hier uw volledige naam in. Deze naam zal gebruikt worden in het " +"\"Organizer\"-veld bij het aanmaken van evenementen en taken." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "E-&mailadres" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Voer hier uw e-mailadres in. Dit e-mailadres zal gebruikt worden om de eigenaar " +"van de agenda te identificeren. Bovendien zal het zichtbaar zijn in evenementen " +"en taken die door u aangemaakt worden." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "E-mailprogramma" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om KMail in te zetten voor het berichtentransport. Dit " +"wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om sendmail in te zetten voor het berichtentransport. Dit " +"wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. Controleer eerst of u " +"sendmail geïnstalleerd hebt voordat u deze optie selecteert." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Standaardtijd voor nieuwe afspraken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Hier kunt u de standaard tijd van een afspraak opgeven in het geval dat u geen " +"starttijd opgegeven hebt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Standaardduur van nieuwe afspraken (UU:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Hier kunt u de standaard duur van een evenement opgeven in het geval dat u geen " +"eindtijd opgegeven hebt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Standaard herinneringstijd" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Uurafmeting" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" +"Hier kunt u bepalen hoe hoog een uur wordt weergegeven in de agendaweergave." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Afspraken die dagelijks herhalen tonen in datumnavigatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om dagelijks terugkerende evenementen te markeren met een " +"vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om " +"evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te brengen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Afspraken die wekelijks herhalen tonen in datumnavigatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om wekelijks terugkerende evenementen te markeren met een " +"vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om " +"evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te brengen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Tekstballon die samenvattingen van evenementen weergeeft activeren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Schakel deze optie in wanneer u een hulpballon in beeld wilt krijgen wanneer u " +"met de muis boven een item stil blijft staan." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Taken tonen in dag- week en maandweergaven " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Wanneer deze optie aan staat zullen er taken getoond worden in de dag- week- en " +"maandweergave. Dit is vooral handig wanneer u veel (herhalende) taken hebt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Schuifbalken activeren in de maandcellen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Door deze optie te selecteren zullen er schuifbalken in beeld komen wanneer u " +"op een cel van de maandweergave klikt. Ze zullen echter alleen verschijnen als " +"het nodig is." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Het selecteren van een bereik in de agenda start de evenementeditor" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de evenementenbewerker te openen wanneer u een " +"tijdsbereik selecteert in de agendaweergave. Om een tijdbereik te selecteren " +"sleept u de muis van begintijd tot eindtijd van het evenement dat u wilt " +"plannen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Huidige tijd tonen (Marcus Bains-lijn)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Wanneeer deze optie is ingeschakeld zal er een rode lijn in de dag- of " +"weekweergave getoond worden die de huidige tijd aangeeft." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Seconden tonen op tijdlijn" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Selecteer deze optie om de secondes op de tijdlijn te tonen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Kleuren gebruikt in agendaweergave" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Selecteer hier de kleuren voor items in de agendaweergave." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Categorie binnen, agenda buiten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Agenda binnen, categorie buiten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Alleen categorie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Alleen agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Agendaweergave" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Alle agenda's in één weergave samenvoegen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Agenda's zij-aan-zij tonen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Tussen weergaven wisselen met tabbladen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Dag begint om" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Voer hier de starttijd in voor evenementen. Deze tijd is de vroegste tijd " +"waarop u een evenement kunt plannen, omdat het bovenaan geplaatst zal worden." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Dagelijkse begintijd" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd ingaat. De werktijden worden door " +"KOrganizer met een kleur gemarkeerd." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Dagelijkse eindtijd" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd stopt. De werktijden worden door " +"KOrganizer met een kleur gemarkeerd." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Feestdagen uitsluiten" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Selecteer deze optie wanneer u geen werktijdmarkering wilt zien op " +"vakantiedagen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Maandweergave gebruikt categoriekleuren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "Selecteer deze optie om categoriekleuren in de maandweergave te zien." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Maandweergave gebruikt gegevensbronkleuren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de maandweergave de gegevensbronkleuren te laten " +"gebruiken bij het tonen van een item." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Maandweergave gebruikt volledig venster" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de maandweergave het volledige KOrganizer-venster te " +"laten gebruiken. De maandweergave krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van de " +"datumnavigator, itemdetails, takenlijst en de gegevensbronlijst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Takenlijst gebruikt volledig venster" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de takenlijst het volledige KOrganizer-venster te laten " +"gebruiken. De takenlijst krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van de " +"datumnavigator, itemdetails en de gegevensbronlijst." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Voltooide taken opnemen in de journalen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Wanneer u deze optie inschakelt wordt de samenvattende tekst van de taak " +"automatisch opgenomen in het journaal zodra u de taak voltooit." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Volgende x dagen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Selecteer hier het aantal dagen dat u wilt zien wanneer u voor de optie " +""Volgende x dagen" kiest, welke u vindt in het menu " +""Beeld"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Groupware-communicatie gebruiken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om automatisch e-mails te genereren wanneer er een item " +"wordt aangemaakt, bijgewerkt of verwijderd. U dient deze optie te selecteren " +"wanneer u groupware-functionaliteit wil (bijvoorbeeld wanneer u Kontact wilt " +"instellen als een KDE Kolab-client)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Feestdagkleur" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Selecteer hier de kleur voor feestdagen. Deze kleur zal gebruikt worden voor de " +"naam van de feestdag en de datum in de datumnavigator." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Accentuatiekleur" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Selecteer hier de selectiekleur. Deze kleur wordt gebruikt het huidig " +"geselecteerde tijdbereik te markeren in de agendaweergave en in de " +"datumnavigator." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Achtergrondkleur voor agendaweergave" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Selecteer hier de achtergrondkleur voor agendaweergave." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Kleur voor werkuren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Selecteer hier de kleur voor werkuren in de agendaweergave." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Kleur voor standaardevenementen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Selecteer hier de standaar kleur voor evenementen. Deze kleur wordt gebruikt " +"voor de categorieën van evenementen in uw agenda. Opmerking: u kunt hieronder " +"voor iedere categorie afzonderlijk een kleur instellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Tijdbalk" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdbalk in te stellen. Deze balk " +"toont de uren aan de zijkant van de agendaweergave. Deze knop opent een " +"dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Agendaweergave" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het lettertype voor de agendaweergave in te stellen. Deze " +"knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype voor de evenementen in de " +"agendaweergave kunt instellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Lijn voor huidige tijd" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdlijn in te stellen. Deze toont " +"de huidige tijd in de agendaweergave. Deze knop opent een dialoogvenster waarin " +"u het lettertype kunt instellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Maandweergave" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Druk op deze knop om het lettertype voor de maandweergave in te stellen. Deze " +"knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Publicatieadres voor vrij/bezet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "Adres voor vrij-/bezet-in&formatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Gebruikersnaam vrij-/bezet publicatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Gebruikersnaam om vrij-/bezet-informatie te publiceren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Wachtwoord voor vrij-/bezet publicatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Wachtwoord voor publicatie van vrij-/bezet-informatie te publiceren" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Vrij-/bezet-informatie automatisch ophalen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Controleer of de hostnaam en het ontvangstadres overeen komen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Met deze instelling kunt u bepalen of het domeinonderdeel van het " +"vrij/bezet-url overeen dient te komen met het domeinonderdeel van de " +"gebruikers-id waarnaar u zoekt. Bijvoorbeeld, als deze optie 'waar' is, dan zal " +"het zoeken naar vrij/bezetgegevens voor jan@mijndomein.nl op de server " +"www.uwdomein.nl niet werken." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Volledig e-mailadres gebruiken bij ophalen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"U kunt met deze instelling de bestandsnaam wijzigen dat opgehaald zal worden " +"van de server. Wanneer dit aan staat zal het de vrij/bezetinformatie ophalen " +"uit het bestand gebruiker@domein.ifb, bijvoorbeeld nn@kde.org.ifb. Wanneer dit " +"uit staat zal gebruiker.ifb download worden, dus bijvoorbeeld nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Adres vrij-/bezet-informatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Gebruikersnaam opvragen vrij-/bezet-informatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Wachtwoord vrij-/bezet-informatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Standaardmethode voor e-mailbijlagen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan evenementen te koppelen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Altijd vragen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Slechts een koppeling naar het bericht bijvoegen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Volledig bericht bijvoegen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Bericht zonder bijlagen bijvoegen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "&Taken die verlopen zijn op de afgedrukte dag(en) opnemen" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"U dient deze optie te selecteren wanneer u taken wilt printen die een einddatum " +"hebben die in één van de datums vallen die afgedrukt worden." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Datum- && tijdbereik" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Startdatum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een datumbereik " +"instellen samen met de optie <i>Einddatum</i>. Deze optie is om de begindatum " +"in te stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Ei&ndtijd:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald " +"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat tijdsbereik " +"instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met <i>Begintijd</i>" +". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest " +"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald " +"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat tijdsbereik " +"instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met <i>Begintijd</i>" +". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest " +"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "Tijdsbereik &uitbreiden om alle evenementen mee te nemen" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om automatisch het benodigde tijdsbereik te bepalen, zodat " +"alle evenementen getoond kunnen worden." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald " +"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat tijdsbereik " +"instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met <i>Eindtijd</i>" +". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest " +"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Start&tijd:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald " +"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat tijdsbereik " +"instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met <i>Eindtijd</i>" +". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest " +"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een datumbereik " +"instellen samen met de optie <i>Begindatum</i>. Deze optie is om de einddatum " +"in te stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "&Einddatum:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "Kle&uren gebruiken" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën te kunnen herkennen op de " +"afdruk dient u deze optie te selecteren." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Takenlijst" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Af te drukken taken" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "&Alle taken afdrukken" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Alleen onvoltooide taken afdr&ukken" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Alleen taken die eindigen binnen opgegeven databereik afd&rukken:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Informatie bijvoegen" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioriteit" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "Besch&rijving" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Einddatum" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Per¢age voltooid " + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Sorteeropties" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Sorteerveld:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Sorteervolgorde:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Overige opties" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Subtaken verbi&nden met zijn hoofdtaak" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "Voltooide taaksamenvattingen d&oorstrepen" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Detai&ls (zichtbaarheid, vertrouwelijkheid, enz.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notities, subitems" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Deel&nemers" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Bijlagen" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op hun " +"datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren in het " +"datumbereik. Gebruik de optie <i>Einddatum</i> om het einde van dit datumbereik " +"in te stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Alle evenementen die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet " +"afgedrukt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Alle evenementen die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet " +"afgedrukt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op hun " +"datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren in het " +"datumbereik. Gebruik de optie <i>Begindatum</i> om het begin van dit " +"datumbereik in te stellen." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"De roosterweergave ondersteunt kleuren. Wanneer u daar gebruik van wilt maken " +"dient u deze optie te selecteren. Hierbij worden de categoriekleuren gebruikt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Afdrukindeling" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Afdrukken als &Filofax-pagina" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"De Filofax-weergave drukt één week per pagina af, zodat alle dagen een groot " +"oppervlak krijgen." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Afdrukken als roos&terweergave" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Deze weergave komt overeen met de weekweergave in KOrganizer. De pagina wordt " +"in landsschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs kiezen om dezelfde kleuren voor de " +"items te gebruiken wanneer u kiest voor <i>Kleuren gebruiken</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Afdrukken als gesplitste weekweergave" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Deze weergave is gelijk aan de weekweergave in KOrganizer. Het enige verschil " +"met de roosterweergave is de paginalayout. Roosterweergaves worden in " +"landsschapsformaat afgedrukt terwijl de gesplitste weekweergave in " +"portretformaatwordt afgedrukt." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun " +"einddatum." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Beginmaand:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een " +"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal " +"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te " +"selecteren." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een " +"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal " +"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te " +"selecteren." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Eindmaand:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een " +"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de laatste maand dat afgedrukt zal " +"worden. Gebruik de optie <i>Beginmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te " +"selecteren." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Week&nummers afdrukken" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de weeknummers af te drukken aan de linkerzijde van " +"iedere rij." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Da&gelijks terugkerende items afdrukken" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Met deze optie is het mogelijk om dagelijks terugkerende items niet mee te " +"nemen in de afdruk. Deze items kunnen veel ruimte in beslag nemen en kunnen de " +"weergave onoverzichtelijk maken." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Wekeli&jks terugkerende items afdrukken" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Gelijkwaardig aan \"Print daily recurring incidences\". Wekelijks terugkerende " +"items worden niet meegenomen bij het afdrukken van de geselecteerde maand." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Items afdrukken van type" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "Afspraken" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Taken" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Journaal" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Afdrukopties voor jaarafdruk" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "&Jaar afdrukken:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Aantal &pagina's:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Weergaveopties" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Deeldagevenementen tonen als:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Feestdagen tonen als:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Tijdvakken" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Alle journalen" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Databe&reik:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Agenda kon niet worden geladen." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "" +"De gedownloade evenementen zullen worden ingevoegd in uw huidigeagenda." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Binaire gegevens]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Bijlagen:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Toont een lijst met huidige items (bestanden, e-mail, etc.) die geassocieerd " +"zijn met het huidige evenement of de huidige taak." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "Bestand &bijvoegen..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt toevoegen." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Koppe&ling bijvoegen..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt toevoegen." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "Verwijdert alle geselecteerde bijlages van dit evenement of deze taak." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "" +"Wilt u een koppeling naar de bijlagen aanmaken of de bijlagen zelf in het " +"evenement insluiten?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Als koppeling bijvoegen?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Als koppeling" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Als bestand" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL-adres (van een webpagina bijvoorbeeld) of een bestand dat bijgevoegd zal " +"worden (enkel de koppeing, niet het bestand zelf):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Bijlage toevoegen" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Bijlage bewerken" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Bij te voegen bestand:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "De geselecteerde items zullen permanent verwijderd worden." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Afspraken zoeken" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Zoeken" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Zoeken naar:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Zoeken naar" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Taken" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Journaal ingangen" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Databereik" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Van:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Tot:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Evenementen dienen &volledig binnen het bereik te vallen" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Taken &zonder einddatum invoegen" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Zoeken in" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Sa&menvattingen" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Besch&rijvingen" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Cate&gorieën" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Ongeldige zoekterm, de zoekactie kan niet worden uitgevoerd. Voer alstublieft " +"een term in met de jokertekens '*' en '?' op de plaatsen waar het nodig is." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Er werden geen evenement gevonden dat overeenkwamen met uw zoekterm." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Agenda als webpagina exporteren" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun standaardwaarden. " +"Al uw aanpassingen zullen verloren gaan." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Standaardvoorkeuren worden ingesteld" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Naar standaardinstellingen" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Weergavetype" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Bestemming" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Taken" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Evenementen" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Een persoonlijke agenda voor KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Mede-onderhouder" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Oorspronkelijke auteur" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Agenda toevoegen" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Druk op deze knop om een gegevensbron aan KOrganizer toe te voegen.</p> " +"<p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen met " +"behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder andere " +"groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een server, " +"enz.</p> " +"<p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal bij het aanmaken van " +"een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik worden, of wordt u " +"gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Agenda-instellingen bewerken" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande " +"lijst te bewerken." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Agenda verwijderen" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande " +"lijst te verwijderen." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Selecteer op deze lijst de actieve KOrganizer-gegevensbronnen. Selecteer het " +"vakje van de gegevensbron om het te activeren. Druk op de knop \"Toevoegen\" om " +"een nieuwe gegevensbron aan de lijst toe te voegen.</p> " +"<p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen met " +"behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder andere " +"groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een server, " +"enz.</p> " +"<p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal bij het aanmaken van " +"een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik worden, of wordt u " +"gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Subgegevensbron toevoegen" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe subgegevensbron" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>De subgegevensbron <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Gegevensbronnen instellen" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Selecteer het type van de nieuwe gegevensbron:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Een gegevensbron van type <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 bron" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Kon de gegevensbron niet aanmaken." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Wilt u de subgegevensbron <b>%1</b> verwijderen? Opmerking: de inhoud ervan " +"zal volledig worden verwijderd. Deze operatie kan niet ongedaan worden " +"gemaakt.</qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Wilt u de gegevensbron <b>%1</b> verwijderen?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "U kunt uw standaard gegevensbron niet verwijderen." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kon de subgegevensbron <b>%1</b> niet verwijderen. Dit komt doordat de " +"gegevensbron in het programma is ingebouwd, waardoor verwijderen niet mogelijk " +"is, of doordat het verwijderen van de onderliggende opslagmap is mislukt.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Her&laden" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "&Informatie tonen" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "Kle&ur toewijzen" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "Kleur uits&chakelen" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Gegevensbronkleuren" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Als stan&daard agenda gebruiken" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Toevoegen..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Kon niet afdrukken omdat er geen geldige printstijl is gevonden." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Afdrukfout" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Agenda afdrukken" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Printstijl" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Pagina&oriëntatie:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Standaard orientatie van geselecteerde stijl gebruiken" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Standaard van printer aanhouden" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Voorbeeld" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Startdatum: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Geen startdatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Einddatum: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Duur: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 uur\n" +"%n uren" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minuut\n" +"%n minuten" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Geen einddatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Einddatum: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Geen einddatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Herhalen: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Geen herinneringen" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"Herinnering:\n" +"%n herinneringen: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organisator: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Locatie: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notities:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Subitems:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Geen deelnemers" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 deelnemer:\n" +"%n deelnemers:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Deelnemers:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Status: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Vertrouwelijkheid: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Tonen als: bezig" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Tonen als: vrij" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Deze taak is verlopen!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Instellingen: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Categorieën: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 - \n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Week %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Einddatum" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Percentage voltooid " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Oplopend" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Aflopend" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Takenlijst" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Deze afdrukstijl heeft geen instelmogelijkheden." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Taak: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Persoon: %1 " + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<niet gedefinieerd>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "&Item afdrukken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Drukt een enkel item af op één pagina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Da&g afdrukken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Drukt alle evenementen van een dag op één pagina af" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "&Week afdrukken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Drukt alle evenementen van een week op één pagina af" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Maand afdru&kken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Drukt alle evenementen van een maand op één pagina af" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Taken af&drukken" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Drukt alle taken af in een (boomstructuur)lijst" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"In het tabblad Algemeen kunt u de belangrijkste eigenschappen van een evenemen " +"instellen." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Ter&ugkomst" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"In het tabblad Terugkomst kunt u bepalen hoe vaak dit evenement zich moet " +"herhalen." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"In het tabblad Vrij/bezet-informatie kunt zien welke andere deelnemers er vrij " +"of bezet zijn tijdens het evenement." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Evenement bewerken" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Nieuw evenement" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, fuzzy, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Tegenvoorstel: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Sjabloon bevat geen geldig evenement." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "KOrganizer - tijdzonetest" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Taak bewerken" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nieuwe taak" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Het sjabloon bevat geen geldige taak." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Actieve agenda" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Standaard agenda" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Verjaardagen" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Stel uw status in" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Stel uw status in" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Opgegeven agenda's importeren als nieuwe hulpbronnen" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"De opgegeven agenda's samenvoegen met de standaard agenda (alle items kopiëren)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Opgegeven agenda openen in nieuw venster" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Agendabestanden of -URL-adressen. Tenzij -i, -o of -m is opgegeven zal de " +"gebruiker gevraagd worden om te importeren, te samenvoegen of om het te openen " +"in een nieuw venster." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "Bepaalt enkele opties rondom de datum en tijd van dit item." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Begin:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Einde:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Hele &dag" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Herinnering vooraf:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "Tijd weerge&ven als:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "Bepaalt hoe deze tijd in de vrij/bezet-informatie te zien is." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Bezet" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Vrij" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "U hebt nog niet definitief op deze uitnodiging gereageerd." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dag\n" +"%n dagen" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "Toont de duur van dit evenement met de huidige begin- en eindtijd." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Van: %1 tot: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Geef een geldige begintijd op, bijvoorbeeld '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Geef een geldige eindtijd op, bijvoorbeeld '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Geef een geldige begindatum op, bijvoorbeeld '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Geef een geldige einddatum op, bijvoorbeeld '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Het evenement eindigt voordat deze begint.\n" +"Corrigeer a.u.b. de datum en tijd." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Evenementenweergave" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Afspraken en taken uit verleden archiveren/verwijderen" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiveren" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Bij het archiveren worden oude items uit het opgegeven bestand opgeslagen, en " +"vervolgens verwijderd uit de huidige agenda. Als het archiefbestand reeds " +"bestaat zullen ze er aan worden toegevoegd. (<a href=\"whatsthis:Om een archief " +"aan uw agenda toe te voegen, gebruik de functie "Agenda samenvoegen" " +"U kunt een archief gewoon bekijken door het in KOrganizer te openen als agenda. " +"Hiervoor wordt geen speciaal bestandsformaat gebruikt, maar gewoon als " +"vCalendar.\">Hoe te herstellen</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Items nu archiveren ouder dan:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"De leeftijd van de te archiveren evenementen. Alle oudere afspraken zullen " +"worden verplaatst naar het archief, de nieuwere (dus ook de evenementen op die " +"datum) blijven in de agenda." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Automatis&ch archiveren van items ouder dan:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Wanneer deze optie aan staat zal KOrganizer regelmatig controleren of er items " +"gearchiveerd moeten worden. Dit houdt in dat u dit dialoogvenster niet meer " +"hoeft te gebruiken, behalve dan om uw instellingen te wijzigen." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"De leeftijd van de te archiveren items. Alle oudere afspraken zullen worden " +"verplaatst naar het archief, de nieuwere blijven in de agenda." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dag(en)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "We(e)k(en)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Maand(en)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Archief&bestand:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|iCalendar-bestanden" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Het pad van het archief. De items worden aan dit archiefbestand toegevoegd, dus " +"bestaande items in het archief zullen niet worden aangepast of verwijderd. U " +"kunt dit bestand gewoon openen of samenvoegen zoals met elk ander " +"agendabestand. Het wordt namelijk niet bewaard in een speciaal formaat, maar " +"gewoon in het iCalendar-formaat. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Type items te archiveren" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Hier kunt u welk type items u wilt archiveren. Alle evenementen voor de " +"hierboven gegeven datum zullen gearchiveerd worden, alle voltooide taken voor " +"deze datum zullen ook gearchiveerd worden." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Alleen verwij&deren, niet archiveren" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om oude items te verwijderen zonder ze in het archief te " +"plaatsen. Het is dan niet mogelijk om de afspraken later terug te halen." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"De archiefbestandsnaam is niet geldig.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Geeft de titel van dit journaal." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Datum:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tijd: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Geef een geldige datum op, bijvoorbeeld '%1'." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Sjablonen beheren" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Sjabloonnaam" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe sjabloon:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nieuw sjabloon" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "De geselecteerde sjabloon bestaat reeds. Wilt u deze overschrijven?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Sjabloonnaam bestaat reeds" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u uw agendagegevens kunt synchroniseren met de gegevens op een " +"PalmPilot via <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat het mogelijk is om de huidige tijd in uw agenda te tonen? Selecteer " +"de optie Marcus Bains-lijn in het venster dat u krijgt nadat u voor <b>" +"Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt uit de " +"menubalk.</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange ondersteunt? Voeg in de " +"gegevensbronweergave in de zijbalk een <b>Microsoft® Exchange 2000 " +"gegevensbron</b> toe.\n" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...u kunt bepalen of de week op zondag of maandag begint in het " +"KDE-configuratiecentrum? KOrganizer gebruikt deze instellingen. Kijk bij Regio " +"en toegankelijkheid->Land/regio en taal->Tijd en datum. U kunt ook naar <b>" +"Instellingen</b>, <b>Datum & tijd instellen</b> gaan vanuit de menubalk. " +"Selecteer dan het tabblad Tijd & datum.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op een " +"eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u een agenda kunt bekijken en bewerken vanuit de shell met " +"konsolekalendar? Voer <b>konsolekalendar --help</b> uit voor de beschikbare " +"opties.</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u verjaardagen uit uw adresboek kunt importeren naar uw agenda? Er is " +"een gegevensbron aanwezig die de verjaardagen verbindt met uw agenda. Het is " +"zelfs mogelijk om een herinnering in te stellen voor iedere verjaardag.</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...u uw agenda kunt opslaan op een FTP-server? Gebruik het standaard " +"bestanddialoogvenster om de agenda op te slaan naar een URL-adres als <b>" +"ftp://gebruikersnaam@ftpserver.nl/bestandsnaam</b>. U kunt uw agenda activeren, " +"laden en opslaan alsof deze lokaal is. U kunt het ook permanent toevoegen met " +"behulp van de gegevensbronnenlijst. Zorg er wel voor dat er niet meer dan één " +"exemplaar van KOrganizer tegelijk aan het bestand werkt.</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u hiërarchische taken kunt aanmaken door met de rechter muisknop te " +"klikken op een bestaande taak, en te kiezen voor \"Nieuwe subtaak\" in het " +"contextmenu?</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u een kleur kunt toewijzen aan iedere categorie? Items met een " +"bepaalde categorie zullen getoond worden in die kleur. U kunt deze kleuren " +"toewijzen in de sectie <b>Kleuren</b> in het venster dat u krijgt nadat u <b>" +"Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt in de " +"menubalk.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u een agenda kunt bekijken vanuit Konqueror? Klik op een " +"agendabestand in Konqueror om de agenda gelijk te openen zonder dat KOrganizer " +"opgestart hoeft te worden.</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat het mogelijk is om bijlagen toe te voegen aan een item? U kunt dat " +"doen door het tabblad <b>Bijlagen</b> te kiezen wanneer u een evenement of taak " +"bewerkt.</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u uw agenda kunt exporteren naar HTML? Selecteer in het menu <b>" +"Bestand</b>, <b>Exporteren</b>, <b>Webpagina exporteren...</b> " +"om het dialoogvenster <b>Agenda als webpagina exporteren</b> te openen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...dat u voltooide taken in één keer kunt verwijderen? Ga naar<b>Bestand</b> " +"en kies voor <b>Voltooide taken verwijderen</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...dat u een nieuwe subtaak kunt maken door een andere taak te plakken " +"terwijl een andere taak is geselecteerd?</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Deze plugin levert de getallen voor de dagen en weken." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Dagnummers instellen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Datumnummer tonen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Dagnummer tonen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Aantal dagen tot einde van jaar tonen" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Beide tonen" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Projectweergave" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Inzoomen" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Uitzoomen" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Methode selecteren" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "hoofdtaak" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Project" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Deze plugin levert een Gantt-diagram als projectweergave." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Projectweergave" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Feestdagen instellen" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Israëlische feestdagen gebruiken" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Wekelijkse parsha tonen" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Dag van Omer tonen" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Chol HaMoed tonen" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Deze plugin toont de datum in de Joodse agenda." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Tijdspanne" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Deze plugin geeft een Gantt-achtige visualisatie van een tijdspanne." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Tijdspanneweergave" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Middelste weergave" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Lijst afdrukken" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Drukt een lijst van alle evenementen en taken af" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "&Jaar afdrukken" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Drukt een kalender af voor een heel jaar" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "&Journaal afdrukken" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Drukt alle journalen af binnen een bepaald datumbereik" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Journaalingangen" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "\"Wat komt er nu\" afdrukken" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Drukt een lijst af van alle nabije evenementen en taken." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange-plugin" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange-server:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Poort:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Gebruiker:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Postbus automatisch bepalen" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL-adres van postvak:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Startdatum:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Einddatum:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Downloaden..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "Evenement &uploaden..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "E&venement verwijderen" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Deze plugin importeert en exporteert evenementen van en naar een Microsoft " +"Exchange 2000-server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Selecteer a.u.b. een afspraak." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Het plaatsen van bestanden op een Exchange-server is EXPERIMENTEEL, het risico " +"bestaat dat u gegevens uit deze afspraak zult verliezen!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Uploaden" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Het verwijderen op een Exchage-server is EXPERIMENTEEL, als dit een herhalend " +"evenement is, dan zullen ze allemaal worden verwijderd!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Geen fout" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "" +"De Exchange-server kon niet worden bereikt, of gaf een foutmeldingterug." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Serverantwoord kon niet worden ontcijferd." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Afspraakgegevens konden niet worden ontcijferd." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Dit mag niet voorkomen: er wordt getracht het verkeerde type evenement te " +"uploaden." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van de afspraak naar de " +"server." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "" +"Er wordt getracht een evenement te verwijderen dat zich niet op de server " +"bevindt." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"Kon het item niet vergrendelen voor bewerking. U kunt geen veranderingen meer " +"aanbrengen." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Vergrendelen mislukt" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen " +"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Veranderen van een herhalend item" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Alleen dit i&tem" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Alleen toekomsti&ge items" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Alle items" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Evenement loskoppelen van herhaling" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Kon geen uitzondering toevoegen aan de agenda. Er zal geen verandering " +"plaatsvinden." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Er deed zich een fout voor" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Items in de toekomst splitsen" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Kon geen toekomstitems toevoegen aan de agenda. Er heeft geen verandering " +"plaatsgevonden." |