summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2013-09-03 19:59:21 +0200
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2013-09-03 20:45:30 +0200
commitf1d570183a654b6dba86f463d96931399757e11e (patch)
treebee0cf53d8ce4a4bb0394b1daf3a210aa342ea6d /tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
parent4b6e7a349ae63502f0b50c9be255ec4356bec1f4 (diff)
downloadtde-i18n-f1d570183a654b6dba86f463d96931399757e11e.tar.gz
tde-i18n-f1d570183a654b6dba86f463d96931399757e11e.zip
Additional k => tde renaming and fixes
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po2094
1 files changed, 0 insertions, 2094 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
deleted file mode 100644
index 6e3be932608..00000000000
--- a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkio.po
+++ /dev/null
@@ -1,2094 +0,0 @@
-# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
-# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk
-# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
-# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
-# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
-# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
-# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n"
-"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
-"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no"
-
-#: cache.cpp:105
-msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Mellomlager</h1> "
-"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> "
-"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
-"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har "
-"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette "
-"er mykje raskare.</p>"
-
-#: kcookiesmain.cpp:32
-msgid ""
-"Unable to start the cookie handler service.\n"
-"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
-"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
-
-#: kcookiesmain.cpp:42
-msgid "&Policy"
-msgstr "&Praksis"
-
-#: kcookiesmain.cpp:48
-msgid "&Management"
-msgstr "Hand&saming"
-
-#: kcookiesmain.cpp:83
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
-"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
-"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar "
-"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje "
-"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
-"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
-"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
-"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
-"informasjonskapslar."
-"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
-"informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
-"på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
-"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
-"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
-"nettstadene utan at TDE skal spørja deg kvar gong."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
-msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:151
-msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:171
-msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:241
-msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:250
-msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr "Feil ved informasjonssøk"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:251
-msgid ""
-"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:332
-msgid "End of session"
-msgstr "Slutt på økt"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:112
-msgid "New Cookie Policy"
-msgstr "Ny informasjonskapselregel"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:151
-msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr "Endra informasjonskapselregel"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:176
-msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ein regel for "
-"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:180
-msgid "Duplicate Policy"
-msgstr "Duplikatregel"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:408
-msgid ""
-"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
-"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
-"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
-
-#: kcookiespolicies.cpp:449
-msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
-"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
-"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan "
-"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil "
-"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
-"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
-"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
-"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
-"informasjonskapslar."
-"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
-"informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
-"på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
-"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
-"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
-"nettstadene utan at TDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette "
-"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> "
-"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> "
-"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>"
-"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta "
-"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja "
-"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:70
-msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
-msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
-msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve "
-"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
-"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
-"http://localhost:3128.</qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
-msgid "Invalid Proxy Setup"
-msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:151
-msgid "Successfully verified."
-msgstr "Stadfesta."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:152
-msgid "Proxy Setup"
-msgstr "Mellomtenaroppsett"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:179
-msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
-msgstr ""
-"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:183
-msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske "
-"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i "
-"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>"
-"».</qt>"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:191
-msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:47
-msgid "Manual Proxy Configuration"
-msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:271
-msgid "Invalid Proxy Setting"
-msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:272
-msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
-msgstr ""
-"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. "
-"Oppføringane med feil er framheva."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:343
-msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:345
-msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
-msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:347
-msgid "Duplicate Entry"
-msgstr "Oppføring som finst frå før"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:359
-msgid "New Exception"
-msgstr "Nytt unntak"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:366
-msgid "Change Exception"
-msgstr "Endra unntak"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:442
-msgid "Invalid Entry"
-msgstr "Ugyldig oppføring"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:445
-msgid "The address you have entered is not valid."
-msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig."
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:447
-msgid ""
-"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige "
-"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). "
-"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> "
-"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, "
-"http://localhost </code> "
-"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> "
-"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:468
-msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
-msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:471
-msgid ""
-"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
-"settings:"
-msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:474
-msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
-".kde.org</code></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL."
-"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>"
-"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>"
-".kde.org</code> », til dømes <code>printing.kde.org</code>"
-", skriv du berre <code>.kde.org</code></qt>"
-
-#: kproxydlg.cpp:54
-msgid "&Proxy"
-msgstr "&Mellomtenar"
-
-#: kproxydlg.cpp:55
-msgid "&SOCKS"
-msgstr "&SOCKS"
-
-#: kproxydlg.cpp:220
-msgid ""
-"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
-"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette "
-"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte."
-
-#: kproxydlg.cpp:348
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Mellomtenar</h1> "
-"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
-"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
-"filtrering. </p>"
-"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har "
-"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det "
-"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
-"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
-
-#: kproxydlg.cpp:367
-msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>"
-"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert "
-"endringane dine ignorerte.</qt>"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
-msgid "Update Failed"
-msgstr "Oppdateringa mislukkast"
-
-#: ksaveioconfig.cpp:240
-msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
-msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
-
-#: ksaveioconfig.cpp:254
-msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr "Du må starta TDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
-
-#: main.cpp:85
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>"
-". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
-"iuslaven rlan:/. "
-"<br>"
-"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: "
-"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> "
-"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at "
-"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. "
-"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig "
-"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå "
-"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så "
-"ingen kan sjå på deg som ein angripar. "
-"<br>"
-"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>"
-", eller ta kontakt med Alexander Neundorf &lt;<a "
-"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
-
-#: main.cpp:105
-msgid "&Windows Shares"
-msgstr "Delte &Windows-ressursar"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "&LISa Daemon"
-msgstr "&LISa-nisse"
-
-#: main.cpp:125
-msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr "IU-sla&ve for lan:/"
-
-#: netpref.cpp:22
-msgid "Timeout Values"
-msgstr "Tidsgrenser"
-
-#: netpref.cpp:23
-msgid ""
-"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
-"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
-msgstr ""
-"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
-"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
-
-#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
-msgid " sec"
-msgstr " s"
-
-#: netpref.cpp:31
-msgid "Soc&ket read:"
-msgstr "So&kkel-lesing:"
-
-#: netpref.cpp:38
-msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
-
-#: netpref.cpp:45
-msgid "Server co&nnect:"
-msgstr "Te&nartilkopling:"
-
-#: netpref.cpp:52
-msgid "&Server response:"
-msgstr "Tena&rsvar:"
-
-#: netpref.cpp:56
-msgid "FTP Options"
-msgstr "FTP-val"
-
-#: netpref.cpp:57
-msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
-
-#: netpref.cpp:58
-msgid ""
-"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
-"behind firewalls."
-msgstr ""
-"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
-"brannmurar."
-
-#: netpref.cpp:59
-msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
-
-#: netpref.cpp:60
-msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> "
-"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet "
-"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>"
-
-#: netpref.cpp:131
-msgid ""
-"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
-msgstr ""
-"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til TDE-program når "
-"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
-"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
-"tilpassa desse innstillingane."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Disk cache &size:"
-msgstr "&Storleik på mellomlager:"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid " KB"
-msgstr " KB"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "C&lear Cache"
-msgstr "&Tøm mellomlager"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Use cache"
-msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
-"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken "
-"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går "
-"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege "
-"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "Policy"
-msgstr "Reglar"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
-msgstr ""
-"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
-"reload button to synchronize the cache with the remote host."
-msgstr ""
-"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei "
-"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
-"synkronisera mellomlageret med verten."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr "&Fråkopla surfemodus"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
-"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
-", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "&FTP:"
-msgstr "&FTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "HTTP&S:"
-msgstr "HTTP&S:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&Verify"
-msgstr "&Stadfest"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom "
-"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> "
-"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Auto &Detect"
-msgstr "A&utooppdag"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet."
-"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "H&TTP:"
-msgstr "&HTTP:"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
-", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "NO &PROXY:"
-msgstr "Ingen m&ellomtenar:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Domain [Group]"
-msgstr "Domene [gruppe]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Host [Set By]"
-msgstr "Vert [sett av]"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "Sle&tt"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
-#, no-c-format
-msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Slett a&lle"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Change &Policy..."
-msgstr "Endra &regel …"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Reload List"
-msgstr "Last lista o&m att"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid "..."
-msgstr " …"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
-#, no-c-format
-msgid "Clear Search"
-msgstr "Tøm søkjefeltet"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
-#, no-c-format
-msgid "&Search:"
-msgstr "&Søk:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains and hosts"
-msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Details"
-msgstr "Detaljar"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Name:"
-msgstr "Namn:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Value:"
-msgstr "Verdi:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Domain:"
-msgstr "Domene:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Path:"
-msgstr "Sti:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Expires:"
-msgstr "Utgår:"
-
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Secure:"
-msgstr "Sikker:"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable coo&kies"
-msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
-"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
-"unbrowsable.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på "
-"og tilpassa henne slik du ønskjer. "
-"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå "
-"av støtta for informasjonskapslar.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
-"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du "
-"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil "
-"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. "
-"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du "
-"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine "
-"Internett-vanar.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid "Automaticall&y accept session cookies"
-msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
-"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er "
-"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta "
-"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> "
-"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
-"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same "
-"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert "
-"fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Treat &all cookies as session cookies"
-msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. "
-"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på "
-"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. "
-"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege "
-"informasjonskapslar."
-"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, "
-"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane "
-"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
-"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Default Policy"
-msgstr "Standard oppførsel"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
-"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
-"precedence over the default policy.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:"
-"<ul>"
-"<li><b>Spør</b> TDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp "
-"ein informasjonskapsel</li> "
-"<li><b>Godta</b> TDE godtek alle informasjonskapslar</li>"
-"<li><b>Nekt</b> TDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> "
-"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle "
-"reglane for enkeltdomene.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
-#, no-c-format
-msgid "Ask &for confirmation"
-msgstr "Spø&r etter stadfesting"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
-#, no-c-format
-msgid "Accep&t all cookies"
-msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
-#, no-c-format
-msgid "Re&ject all cookies"
-msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
-#, no-c-format
-msgid "Site Policy"
-msgstr "Nettstadregel"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
-"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> "
-"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
-"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i "
-"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, "
-"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
-"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "&New..."
-msgstr "&Ny …"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
-#, no-c-format
-msgid "Chan&ge..."
-msgstr "&Endra …"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Domain"
-msgstr "Domene"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
-"policies override the default policy setting for these sites.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
-"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
-#, no-c-format
-msgid "Search interactively for domains"
-msgstr "Søk interaktivt etter domene"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Setup proxy configuration.\n"
-"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
-"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett."
-"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
-"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
-"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du "
-"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer "
-"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute."
-"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til "
-"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. "
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the &Internet directly"
-msgstr "Kopla &direkte til Internett"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
-#, no-c-format
-msgid "Connect to the Internet directly."
-msgstr "Kopla direkte til Internett."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
-#, no-c-format
-msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
-"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
-"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>\n"
-"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk."
-"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery "
-"Protocol (WPAD)</b>."
-"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på "
-"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette "
-"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
-#, no-c-format
-msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
-msgstr ""
-"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
-msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
-"information.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. "
-"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
-"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
-"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Setup..."
-msgstr "Oppsett …"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
-#, no-c-format
-msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "&Manually specify the proxy settings"
-msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Manually enter proxy server configuration information."
-msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Authori&zation"
-msgstr "&Tilgjengekontroll"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Prompt as &needed"
-msgstr "Spør når det &trengst"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Use the following lo&gin information."
-msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
-#, no-c-format
-msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
-msgstr ""
-"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Login password."
-msgstr "Passord."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "Login name."
-msgstr "Brukarnamn."
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Password:"
-msgstr "Passord:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "Username:"
-msgstr "Brukarnamn:"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "O&ptions"
-msgstr "&Val"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Use persistent connections to proxy"
-msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar"
-
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
-"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. "
-"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med "
-"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> "
-"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som "
-"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
-#, no-c-format
-msgid "Ser&vers"
-msgstr "&Tenarar"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
-msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
-msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
-msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
-"vanleg verdi er 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
-msgstr ""
-"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
-"vanleg verdi er 3128."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "&Unntak"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
-msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
-"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane "
-"berre bruka for adresser som ligg i lista. "
-"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein "
-"mellomtenar på nokre få nettstader. "
-"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige "
-"skript.</qt>"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
-#, no-c-format
-msgid "D&elete All"
-msgstr "Slett a&lle"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
-#, no-c-format
-msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr "Fjern alle unntaka frå lista."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
-#, no-c-format
-msgid "De&lete"
-msgstr "Sle&tt"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
-#, no-c-format
-msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
-#, no-c-format
-msgid "Add new proxy exception address to the list."
-msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista."
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
-#, no-c-format
-msgid "C&hange..."
-msgstr "&Endra …"
-
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected proxy exception address."
-msgstr "Endra den valde unntaksadressa."
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
-#, no-c-format
-msgid "&Domain name:"
-msgstr "&Domenenamn:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes "
-"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Policy:"
-msgstr "&Regel:"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the desired policy:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
-"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
-"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n"
-"<ul>"
-"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n"
-"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne "
-"nettstaden</li>\n"
-"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne "
-"nettstaden.</li></ul></qt>"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Godta"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Avvis"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Spør"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS"
-msgstr "SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
-#, no-c-format
-msgid "&Enable SOCKS support"
-msgstr "Slå &på SOCKS-støtte"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
-"subsystems."
-msgstr ""
-"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i TDE-program og "
-"I/U-undersystem."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
-#, no-c-format
-msgid "SOCKS Implementation"
-msgstr "SOCKS-implementasjon"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
-#, no-c-format
-msgid "A&uto detect"
-msgstr "Oppdag a&utomatisk"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
-"implementation of SOCKS on your computer."
-msgstr ""
-"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil TDE automatisk prøva å finna ein "
-"SOCKS-implementasjon på datamaskina."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
-#, no-c-format
-msgid "&NEC SOCKS"
-msgstr "&NEC SOCKS"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
-#, no-c-format
-msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
-msgstr "Tvingar TDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
-#, no-c-format
-msgid "Use &custom library"
-msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
-"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
-"specify (below)."
-msgstr ""
-"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på "
-"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et "
-"til biblioteket du oppgjev (under)."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
-#, no-c-format
-msgid "&Path:"
-msgstr "&Sti:"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
-#, no-c-format
-msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
-#, no-c-format
-msgid "&Dante"
-msgstr "&Dante"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
-#, no-c-format
-msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
-msgstr "Tvingar TDE til å bruka Dante dersom det finst."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
-#, no-c-format
-msgid "Additional Library Search Paths"
-msgstr "Andre biblioteksøkjestiar"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
-msgstr ""
-"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, "
-"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
-"utgangspunktet."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
-#, no-c-format
-msgid "Path"
-msgstr "Sti"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
-#, no-c-format
-msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar."
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Legg til"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
-#, no-c-format
-msgid "&Test"
-msgstr "&Test"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
-#, no-c-format
-msgid "Click here to test SOCKS support."
-msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta."
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
-#, no-c-format
-msgid "&When browsing the following site:"
-msgstr "Ved tilkopling &til:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n"
-"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan "
-"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider "
-"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> "
-"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
-#, no-c-format
-msgid "&Use the following identification:"
-msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
-"specified above.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
-"ovanfor.</qt>"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "Real identification:"
-msgstr "Verkeleg identitet:"
-
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
-"machine.\n"
-"</qt>"
-msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text."
-"<p>\n"
-"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
-"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> "
-"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
-"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> "
-"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
-"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>"
-"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for "
-"den nettstaden eller det domenet.</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
-#, no-c-format
-msgid "&Send identification"
-msgstr "Send &identifikasjon"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
-"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
-"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
-"The identification text that will be sent is shown below.\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon "
-"sendt til nettsider medan du surfar.\n"
-"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
-"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller "
-"tilpassa han.\n"
-"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå "
-"kva som vert sendt ut.</qt>"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
-#, no-c-format
-msgid "Default Identification"
-msgstr "Standardidentifikasjon"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
-msgstr ""
-"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
-"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
-msgstr ""
-"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
-"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
-#, no-c-format
-msgid "Add operating s&ystem name"
-msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
-#, no-c-format
-msgid "Add operating system &version"
-msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
-msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
-#, no-c-format
-msgid "Add &platform name"
-msgstr "Legg til &plattformnamn"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
-#, no-c-format
-msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
-#, no-c-format
-msgid "Add &machine (processor) type"
-msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
-#, no-c-format
-msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
-#, no-c-format
-msgid "Add lang&uage information"
-msgstr "Legg til &språkinnstilling"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
-#, no-c-format
-msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
-#, no-c-format
-msgid "Site Specific Identification"
-msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
-#, no-c-format
-msgid "Site Name"
-msgstr "Namn på nettstad"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
-#, no-c-format
-msgid "Identification"
-msgstr "Identifikasjon"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "User Agent"
-msgstr "Brukaragent"
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
-msgstr ""
-"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i "
-"staden for standardidentiteten."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
-#, no-c-format
-msgid "Add new identification text for a site."
-msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
-#, no-c-format
-msgid "Change the selected identifier text."
-msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
-#, no-c-format
-msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
-
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
-#, no-c-format
-msgid "Delete all identifiers."
-msgstr "Slett alle identifikasjonane."
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Slå av passiv FTP"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i "
-"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. "
-"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP."
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Marker delvis opplasta filer"
-
-#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
-"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Standard brukarnamn:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Standard passord:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte "
-"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
-"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>"
-". Dette må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>"
-"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom "
-"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som "
-"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø "
-"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
-"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n"
-"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
-"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
-"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
-"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
-"tydeleg merka."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "TDE-kontrollmodul for SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "© 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "SOCKS-støtte"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Med denne modulen kan du setja opp TDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller "
-"-mellomtenar.</p>"
-"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar."
-"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din "
-"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han "
-"vera slått av.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center>Ein regel for "
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Duplikatidentifikasjon"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Legg til identifikasjon"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Endra identifikasjon"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
-"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
-"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
-"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei "
-"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet "
-"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. "
-"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene "
-"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra "
-"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden "
-"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader "
-"ikkje følgjer standardane.\n"
-"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
-"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på "
-"det elementet du vil ha hjelp om."
-
-#~ msgid "MS Windows encoding:"
-#~ msgstr "MS Windows-koding:"