summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:27:00 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:48:05 +0100
commita24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe (patch)
treeb0f8fe2f5f308b4c3a673a6759ab8cba0aee2d22 /tde-i18n-nn/messages/tdebase
parent4bcf5209096cdb5d3a3f65aa6fbedbfbd8d7fb83 (diff)
downloadtde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.tar.gz
tde-i18n-a24d142af7979e8e36d88059cf94ec7336f6b8fe.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po1737
1 files changed, 776 insertions, 961 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index 51c257147ef..0cd1370566d 100644
--- a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -34,19 +34,17 @@ msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
+"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
+"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
+"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Mellomlager</h1> "
-"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> "
-"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
-"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har "
-"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette "
-"er mykje raskare.</p>"
+"<h1>Mellomlager</h1> <p>I denne modulen set du opp "
+"mellomlagerinnstillingane. </p> <p> Mellomlageret («cache») er eit internt "
+"minne der Konqueror lagrar dei vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil "
+"henta fram att ei side du nyleg har lest vert ho henta direkte frå "
+"mellomlageret i staden for frå Internett. Dette er mykje raskare.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
@@ -67,36 +65,35 @@ msgstr "Hand&saming"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
-"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
-"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar "
-"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje "
-"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
+"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-"
+"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik "
+"kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. "
+"Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
-"informasjonskapslar."
-"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
-"informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
-"på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
-"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
-"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
-"nettstadene utan at TDE skal spørja deg kvar gong."
+"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
+"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten "
+"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg "
+"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. "
+"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
+"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal "
+"spørja deg kvar gong."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -137,16 +134,20 @@ msgstr "Endra informasjonskapselregel"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ein regel for "
-"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>"
+"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han "
+"ut?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikatregel"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr ""
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
@@ -157,47 +158,47 @@ msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
-"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
-"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan "
-"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil "
-"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
+"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-"
+"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På "
+"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for "
+"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
-"informasjonskapslar."
-"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
-"informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
-"på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
-"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
-"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
-"nettstadene utan at TDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette "
-"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> "
-"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> "
-"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>"
-"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta "
-"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja "
-"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel."
+"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
+"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten "
+"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg "
+"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. "
+"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
+"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal "
+"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette er anten å gå til "
+"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapseldialogboksen, "
+"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana «Bruk for» og velja godta, eller "
+"oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og setja "
+"regelen til «godta». Slik kan du motta informasjonskapslar frå nettstader du "
+"stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein "
+"informasjonskapsel."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@@ -209,16 +210,15 @@ msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve "
-"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
-"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
+"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er <br><b>HTTP_PROXY=http://"
+"localhost:3128</b> <br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
@@ -235,21 +235,22 @@ msgstr "Mellomtenaroppsett"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske "
"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i "
-"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>"
-"».</qt>"
+"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>»."
+"</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@@ -265,8 +266,8 @@ msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. "
"Oppføringane med feil er framheva."
@@ -303,20 +304,17 @@ msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig."
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
+"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
+"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige "
-"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). "
-"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> "
-"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, "
-"http://localhost </code> "
-"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> "
-"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>"
+"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn "
+"(?). <p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mittfirma.no, "
+"192.168.10.1, minskule.no, localhost, http://localhost </code> <p><u>Døme på "
+"UGYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,"
+"no, file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
@@ -330,15 +328,15 @@ msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
+"code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL."
-"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>"
-"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>"
-".kde.org</code> ,, skriv du berre <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL.<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er "
+"ikkje støtta, slik som i <code>*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle "
+"vertar i domenet <code>.kde.org</code> ,, skriv du berre <code>.kde.org</"
+"code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -358,35 +356,34 @@ msgstr ""
"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte."
#: kproxydlg.cpp:363
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Mellomtenar</h1> "
-"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
-"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
-"filtrering. </p>"
-"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har "
-"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det "
-"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
+"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande "
+"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som "
+"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande "
+"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
+"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
+"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>"
-"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert "
-"endringane dine ignorerte.</qt>"
+"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen "
+"<em>Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, "
+"vert endringane dine ignorerte.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -394,7 +391,8 @@ msgstr "Oppdateringa mislukkast"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
#: ksaveioconfig.cpp:254
@@ -402,42 +400,35 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må starta TDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
#: main.cpp:90
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
+"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
+"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
+"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
+"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
+"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>"
-". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
-"iuslaven rlan:/. "
-"<br>"
-"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: "
-"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> "
-"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at "
-"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. "
-"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig "
-"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå "
-"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så "
-"ingen kan sjå på deg som ein angripar. "
-"<br>"
-"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>"
-", eller ta kontakt med Alexander Neundorf &lt;<a "
-"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
+"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
+"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
+msgstr ""
+"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>. Du "
+"kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
+"iuslaven rlan:/. <br><br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: <br>Om du vel "
+"denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> sjekka om verten "
+"støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at paranoide "
+"personar kan sjå på dette som eit angrep. <br><i>Alltid</i> tyder at du "
+"alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig av om dei er tilgjengelege "
+"frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå lenkjene til tenestene. "
+"Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så ingen kan sjå på deg som "
+"ein angripar. <br><br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a href="
+"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>, eller ta kontakt "
+"med Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
+"org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
@@ -505,475 +496,579 @@ msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> "
-"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet "
-"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>"
+"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, "
+"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna "
+"så snart overføringa er ferdig.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
msgstr ""
-"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til TDE-program når "
-"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
+"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til TDE-program "
+"når Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
"tilpassa desse innstillingane."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
+#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Godta"
+
+#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Avvis"
+
+#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Spør"
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standard brukarnamn:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standard passord:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte Windows-"
+"filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
+"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette må "
+"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</"
+"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den "
+"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-"
+"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i "
+"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
+"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer "
+"nettverkslasta.\n"
+"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
+"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
+"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
+"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
+"tydeleg merka.<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "TDE SOCKS Control Module"
+msgstr "TDE-kontrollmodul for SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-støtte"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp TDE-støtte for ein SOCKS-"
+"tenar eller -mellomtenar.</p><p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å "
+"gå gjennom brannmurar, slik <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
+"1928</a> skildrar.<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og "
+"systemadministratoren din ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du "
+"ikkje funksjonen og bør la han vera slått av.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han "
+"ut?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Duplikatidentifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Legg til identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Endra identifikasjon"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
+"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
+"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
+"section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
+"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
+"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
+"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at "
+"dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller "
+"Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska "
+"nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i "
+"stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje "
+"overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk "
+"til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan "
+"ein del nettstader ikkje følgjer standardane.\n"
+"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
+"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka "
+"på det elementet du vil ha hjelp om."
+
+#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Storleik på mellomlager:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
+#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
+#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tøm mellomlager"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
+#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
+#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
-"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken "
-"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går "
-"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege "
-"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret."
+"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på "
+"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på "
+"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det "
+"verkeleg trengst. Trege Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av "
+"mellomlageret."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Reglar"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
+#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
+#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
+#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
+#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei "
-"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
+"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom "
+"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
"synkronisera mellomlageret med verten."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
+#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Fråkopla surfemodus"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
+#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
-", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, som inneheld "
+"adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
+"denne variabelen automatisk.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, som inneheld "
+"adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
+"denne variabelen automatisk.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, som inneheld "
+"adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
+"denne variabelen automatisk.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
+#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
+#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Stadfest"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
+#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom "
-"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> "
-"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"
+"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> for "
+"å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
+#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "A&utooppdag"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
+#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet."
-"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
+"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> "
+"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
-", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
-"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
-"variabelen automatisk.</qt>"
+"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld "
+"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
+"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
+"denne variabelen automatisk.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
+#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Ingen m&ellomtenar:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domene [gruppe]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vert [sett av]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
+#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Sle&tt"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
+#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Slett a&lle"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Endra &regel …"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Last lista o&m att"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søkjefeltet"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på "
-"og tilpassa henne slik du ønskjer. "
-"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå "
-"av støtta for informasjonskapslar.</qt>"
+"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta "
+"på og tilpassa henne slik du ønskjer. <p>Legg merke til at ein del nettsider "
+"kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for informasjonskapslar.</"
+"qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
-"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du "
-"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil "
-"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. "
-"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du "
-"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine "
-"Internett-vanar.</qt>"
+"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom "
+"du til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, "
+"vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og "
+"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne "
+"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om "
+"dine Internett-vanar.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er "
-"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta "
-"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> "
-"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
-"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same "
-"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert "
-"fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
+"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta "
+"er ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men "
+"sletta så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:"
+"</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
+"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På "
+"same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
+"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. "
-"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på "
-"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. "
-"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege "
-"informasjonskapslar."
-"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, "
-"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane "
-"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
-"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
+"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet "
+"på datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som "
+"brukar dei. Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som "
+"vanlege informasjonskapslar.<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne "
+"funksjonen saman med den førre, overstyrer du standardinnstillingane og dei "
+"nettstadspesifikke innstillingane dine. På same tida vert personvernet teke "
+"betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert fjerna når økta vert "
+"avslutta.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standard oppførsel"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -981,90 +1076,78 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
+"li>\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
+"</li>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:"
-"<ul>"
-"<li><b>Spør</b> TDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp "
-"ein informasjonskapsel</li> "
-"<li><b>Godta</b> TDE godtek alle informasjonskapslar</li>"
-"<li><b>Nekt</b> TDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> "
-"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle "
-"reglane for enkeltdomene.</qt>"
+"<ul><li><b>Spør</b> TDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil "
+"setja opp ein informasjonskapsel</li> <li><b>Godta</b> TDE godtek alle "
+"informasjonskapslar</li><li><b>Nekt</b> TDE aksepterer ingen "
+"informasjonskapslar</li></ul> <p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar "
+"som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Spø&r etter stadfesting"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Nettstadregel"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
+"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
+"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
+"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
+"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
-"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> "
-"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
+"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og "
+"oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i "
"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, "
-"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
-"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"
+"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett "
+"alle</b> kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endra …"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1075,393 +1158,334 @@ msgstr ""
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søk interaktivt etter domene"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
+#: kproxydlg_ui.ui:22
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett."
-"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
-"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
-"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du "
-"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer "
-"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute."
-"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til "
-"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. "
-"</qt>"
+"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit "
+"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr "
+"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande "
+"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
+"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
+"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du "
+"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, "
+"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
+#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Kopla &direkte til Internett"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
+#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Kopla direkte til Internett."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
+#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
+#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
-"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
+"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
+"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk."
-"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery "
-"Protocol (WPAD)</b>."
-"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på "
-"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette "
-"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
+"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert "
+"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
+"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, "
+"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka "
+"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
+#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
+#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
+#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
+#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
+#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
+"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. "
-"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
-"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
+"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. <p>Vanlegvis "
+"finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> på "
+"fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Oppsett …"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
+#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
+#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
+#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
+#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
+#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Tilgjengekontroll"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
+#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spør når det &trengst"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
+#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
+#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
+#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Passord."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brukarnamn."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
+#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
+#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
+#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Val"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
+#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
+#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. "
-"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med "
-"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> "
-"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som "
-"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"
+"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. <p>Varige tilkoplingar er "
+"raskare, men vil berre fungera skikkeleg med mellomtenarar som støttar HTTP "
+"1.1. Du bør <b>ikkje</b> bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som "
+"ikkje støttar HTTP 1.1, som til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
+#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Tenarar"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
+#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
+#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
+#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
+#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
-"vanleg verdi er 3128."
+"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein "
+"annan vanleg verdi er 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
-"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
-"vanleg verdi er 3128."
+"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein "
+"annan vanleg verdi er 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
+#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
+#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
+#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
+#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane "
-"berre bruka for adresser som ligg i lista. "
-"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein "
-"mellomtenar på nokre få nettstader. "
-"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige "
-"skript.</qt>"
+"berre bruka for adresser som ligg i lista. <p>Denne funksjonen er nyttig "
+"dersom du berre vil eller berre treng bruka ein mellomtenar på nokre få "
+"nettstader. <p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit "
+"eige skript.</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
+#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Slett a&lle"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
+#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjern alle unntaka frå lista."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
+#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
+#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
+#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
+#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Endra …"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
+#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Endra den valde unntaksadressa."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
+#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domenenamn:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
-"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
+"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes "
-"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
+"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til "
+"dømes <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
+#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regel:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1474,67 +1498,43 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n"
-"<ul>"
-"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n"
+"<ul><li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</"
+"li>\n"
"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne "
"nettstaden</li>\n"
"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne "
"nettstaden.</li></ul></qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Godta"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Avvis"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Spør"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
+#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
+#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Slå &på SOCKS-støtte"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
+#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i TDE-program og "
-"I/U-undersystem."
+"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i TDE-program og I/U-"
+"undersystem."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
+#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementasjon"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
+#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Oppdag a&utomatisk"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
+#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
@@ -1543,26 +1543,22 @@ msgstr ""
"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil TDE automatisk prøva å finna ein "
"SOCKS-implementasjon på datamaskina."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
+#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
+#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Tvingar TDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
+#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
+#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
@@ -1573,113 +1569,135 @@ msgstr ""
"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et "
"til biblioteket du oppgjev (under)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
+#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
+#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
+#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
+#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Tvingar TDE til å bruka Dante dersom det finst."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
+#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Andre biblioteksøkjestiar"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
+#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
+"lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, "
-"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
+"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, /"
+"usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
"utgangspunktet."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
+#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
+#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
+#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
+#: socksbase.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
+#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
+#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
+#: tdeio_ftprc.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Slå av passiv FTP"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren "
+"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera "
+"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv "
+"FTP."
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marker delvis opplasta filer"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
+"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ved tilkopling &til:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n"
-"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan "
-"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider "
-"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> "
-"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>"
+"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk "
+"identitet.\n"
+"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden "
+"kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle "
+"nettsider under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</"
+"code> få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> "
+"her.</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1690,14 +1708,12 @@ msgstr ""
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
"ovanfor.</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Verkeleg identitet:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1706,389 +1722,188 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
-"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
+"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
+"code> button will remove the selected site specific identification text, "
+"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
-"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> "
-"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
-"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> "
-"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
-"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>"
-"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for "
-"den nettstaden eller det domenet.</qt>"
+"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller "
+"velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde."
+"org)</code> eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
+"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og "
+"oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
+"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen "
+"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for den "
+"nettstaden eller det domenet.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
+#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Send &identifikasjon"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
+#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon "
-"sendt til nettsider medan du surfar.\n"
+"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen "
+"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n"
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
-"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller "
-"tilpassa han.\n"
-"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå "
-"kva som vert sendt ut.</qt>"
+"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men "
+"heller tilpassa han.\n"
+"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du "
+"sjå kva som vert sendt ut.</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
+#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifikasjon"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
+#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
+#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
+#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
+#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
+#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
+#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
+#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Legg til &plattformnamn"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
+#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
+#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
+#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
+#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Legg til &språkinnstilling"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
+#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
+#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
+#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Namn på nettstad"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
+#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasjon"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
+#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Brukaragent"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
+#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i "
"staden for standardidentiteten."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
+#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
+#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
+#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
+#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slett alle identifikasjonane."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Slå av passiv FTP"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i "
-"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. "
-"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Marker delvis opplasta filer"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
-"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Standard brukarnamn:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Standard passord:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte "
-"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
-"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>"
-". Dette må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>"
-"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom "
-"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som "
-"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø "
-"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
-"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n"
-"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
-"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
-"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
-"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
-"tydeleg merka."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "TDE-kontrollmodul for SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "© 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "SOCKS-støtte"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Med denne modulen kan du setja opp TDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller "
-"-mellomtenar.</p>"
-"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar."
-"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din "
-"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han "
-"vera slått av.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center>Ein regel for "
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Duplikatidentifikasjon"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Legg til identifikasjon"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Endra identifikasjon"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
-"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
-"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
-"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei "
-"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet "
-"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. "
-"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene "
-"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra "
-"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden "
-"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader "
-"ikkje følgjer standardane.\n"
-"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
-"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på "
-"det elementet du vil ha hjelp om."
-
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows-koding:"