diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1369 |
1 files changed, 1369 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..a551f4fe36b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1369 @@ +# translation of kdvi.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Feil i sjekksum for skriftfila %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX-virtuell" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX-skriftmål" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn teikn #%1 frå skriftfila %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType klarar ikkje visa teikn #%1 frå skriftfila %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Teikn #%1 er tomt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Teikn #%1 frå skriftfila %2 er tomt." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn mål for teikn #%1 frå skriftfila %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Kan ikkje opna skriftfila %1" + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Teiknet %1 er ikkje definert i skrifta %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Uventa %1 i PK-fila %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Teiknet %1 er for stort i fila %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Feil tal på bit lagra: teikn %1, skrift %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Øydelagd pk-fil (%1), for mange bit" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI-fila har inga innleiing." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: Dersom " +"du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til dømes " +"oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI-fila er svært øydelagd. KDVI klarte ikkje finna avsluttinga." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Avsluttinga startar ikkje med POST-kommandoen." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Avsluttinga inneheld ein annan kommando enn FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Side %1 startar ikkje med BOP-kommandoen." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Ikkje nok minne til å lasta DVI-fila." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Klarte ikkje lasta DVI-fila." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Øydelagd fil.</strong> KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er " +"sannsynlegvis øydelagd.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Feil i DVI-fil" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informasjon" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan du " +"klikka i teksten med midtknappen.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Forklar meir detaljert …" + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Byggjer inn PostScript-filer" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Ikkje alle PostScript-filene kunne byggjast inn i dokumentet." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg lagra " +"DVI-fila no." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Filfeil.</strong> Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje. KDVI har " +"prøvd å leggja til endinga «.dvi»</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Filfeil." + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>" +"%2</strong>. KDVI kan berre opna DVI-filer (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Øydelagd fil. KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er sannsynlegvis " +"øydelagd.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du har spurd KDVI om å finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i " +"TeX-fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld " +"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir detaljert " +"forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk F1 for å opna " +"handboka.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Fann ikkje referanse" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i " +"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI-fila refererer til TeX-fila <strong>%1</strong>, som ikkje vart funnen." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Fann ikkje fil" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Du har enno ikkje oppgjeve eit skriveprogram for inverse søk. Vel det " +"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</strong> " +"som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Må spesifisera skriveprogram" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Bruk KDE-skriveprogrammet Kate så lenge" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet" +"<br/>" +"<br/>\n" +"<tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>\n" +"som vart bruka til å starta skriveprogrammet for inverse søk, returnerte ein " +"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</strong>" +", som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert forklaring på " +"korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. Her finn du og ei " +"liste med vanlege problem.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Startar skriveprogrammet …" + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI-koden sette eit teikn i ei ukjend skrift." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI-koden refererte til skrifta #%1, som ikkje er definert." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Stabelen var ikkje tom ved EOP-kommandoen." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Stabelen var tom ved ein POP-kommando." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI-koden refererte til ei skrift som ikkje er definert." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Støytte på ein ugyldig kommando." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet trengst " +"for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom " +"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie ut " +"på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje oppgradera " +"til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-programmet.\n" +"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen i " +"skalet for å leita etter program." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksporter fil som" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finst. Vil du skriva over henne?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skriv over fil" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Brukar dvipdfm for å eksportera fila til PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-fila " +"til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera sine eigne " +"bitmap-skrifter. Ver tolmodig." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Ventar på at dvipdfm skal verta ferdig …" + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Framdriftsvisar for dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Ver tolmodig" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som vart bruka til å eksportera fila " +"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>" +"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Eksporter: %1 til PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i " +"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>" +"-programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til " +"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er difor ikkje tilgjengeleg i denne " +"versjonen av KDVI.</p> " +"<p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – Eksporter som</strong> " +"for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-framvisar.</p> " +"<p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange nok brukarar bed " +"om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert lagd til seinare.</p>" +"</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funksjonen er ikkje tilgjengeleg" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Brukar dvips for å eksportera fila til PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-fila " +"til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må generera sine " +"eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Ventar på at dvips skal verta ferdig …" + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Framdriftsvisar for dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det eksterne programmet «dvips» som vart bruka til å eksportera fila " +"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>" +"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Eksporter: %1 til PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Byggjer inn %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Klarte ikkje tolka papirstorleiken «%1»." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "linje %1 av %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI genererer bitmap-skrifter …" + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Avbryt skriftgenereringa. Ikkje gjer dette." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI genererer nett no bitmap-skrifter som trengst for å visa dokumentet. I " +"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes MetaFont. " +"Seinare kan du finna resultata frå desse programma i dokumentinfodialogen." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI genererer skrifter. Vent litt." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Klarte ikkje allokera minne for skriftstruktur." + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Skriftlista er for tida tom." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX-namn" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Koding" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Fann ikkje skriftfil" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. " +"Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Fann ikkje alle skriftfilene" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Finn skrifter …" + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI brukar programmet <b>kpsewhich</b> til å finna skriftfiler på " +"harddisken og generera PK-skrifter om det trengst.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Klarte ikkje starta skalprosessen for kpsewhich. Dette gjorde at enkelte " +"skriftfiler ikkje vart funne, så dokumentet kan vera uleseleg. Dersom denne " +"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-utviklarane " +"frå «Hjelp»-menyen." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Fann ikkje skrifter – KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Skriftgenerering avbroten – KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Det oppstod problem ved køyring av kpsewhich. Dette gjorde at nokre " +"skriftfiler ikkje vart funne, slik at dokumentet kanskje er uleseleg.</p> " +"<p><b>Mogleg årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikkje installert på " +"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> " +"<p><b>Det du kan gjera:</b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman " +"med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera " +"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er " +"installert, kan du prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det " +"verkeleg fungerer.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Genererer no %1 på %2 ppt" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Kva skjer her?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v av %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumentinfo" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-fil" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informasjon om DVI-fila som er lasta inn." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Dette tekstfeltet viser detaljert informasjon om skriftene som er lasta inn. " +"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i oppsettet " +"av TeX eller KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Eksterne program" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Fekk ikkje resultat frå nokon eksterne program." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Resultat frå eksterne program." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI brukar enkelte eksterne program, som til dømes MetaFont, dvipdfm eller " +"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse programma. " +"Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i " +"oppsettet av TeX eller KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Inga DVI-fil er lasta nett no." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Filstorleik" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Fila finst ikkje lenger." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Sider" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generator/dato" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokument&info" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Bygg inn eksternte PostScript-filer …" + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Slå på alle åtvaringar og meldingar" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript …" + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF …" + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av datatrykksystemet " +"TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n" +"KDVI er basert på opphavleg kode frå KDVI 0.43 og xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Noverande vedlikehaldar." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Utviklar av KDVI 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Vedlikehaldar av xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Utviklar av xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testing og feilrapportering." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Omorganisering av kjeldekoden." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Lagra fil som" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Einingsuavhengige TeX-filer (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-skrifter" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI-spesialitetar" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Lista over sider du valde var tom.\n" +"Kanskje du har gjort ein feil då du valde sider, som til dømes å oppgje eit " +"ugyldig område som «7-2»?" + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Alle meldingar og åtvaringar vert viste frå no av." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne " +"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det " +"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk " +"tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funksjonen verkar kanskje ikkje som forventa" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne " +"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det " +"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk " +"tekst.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Hald fram likevel" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Sjå om fila er open frå før i eit anna KDVI-vindauge.\n" +"Dersom ho er det, hent fram det vindauget. Viss ikkje, last inn fila." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Gå til denne sida" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer som skal opnast" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n" +"KDVI er basert på opphavleg kode frå KDVI 0.43 og xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL-en %1 er ikkje rett utforma." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer dersom " +"du brukar kommandolinjevalet «--unique»." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Denne versjonen av KDVI støttar ikkje Type-1-skrifter." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette biblioteket " +"var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka Type " +"1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om KDVI " +"sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Eigendefinert skriveprogram" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Oppgje kommandoen nedanfor." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Vel «Hjelp» for å læra korleis du set opp Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate har perfekt støtte for inverse søk." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile fungerer skikkeleg bra" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit har perfekt støtte for inverse søk." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM versjon 6.0 eller nyare fungerer heilt fint." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Vel «Hjelp» for å læra korleis du set opp XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Genererer PostScript-grafikk …" + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Versjonen av Ghostview som er installert på denne datamaskina inneheld " +"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta i " +"KDVI er difor slått av.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-grafikk " +"som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei mengd ulike " +"format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla " +"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som Ghostview " +"kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av " +"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview som " +"er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> " +"av dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. " +"<p>Det verkar usannsynleg at ein normal installasjon av Ghostview ikkje " +"inneheld desse drivarane. Feilen kan tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i " +"Ghostview-installasjonen på denne maskina.</p>" +"<p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka kommandoen <strong>" +"gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar som Ghostview " +"inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-drivarane. Merk " +"at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for PostScript att.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å lesa " +"på skjermen." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast " +"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, " +"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei " +"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Vis PostScript-spesialitetar" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil " +"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne funksjonen " +"vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med øydelagde " +"PostScript-data eller som er for stor for maskina." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Skriveprogram for inverse søk" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar ei " +"slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit " +"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja " +"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja " +"«nedit».</p>\n" +"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-filene " +"til å støtta inverse søk.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Skildring:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del program " +"har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, last ho inn. " +"Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit skriveprogram " +"som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-fila alt er opna i " +"skriveprogrammet. På same måten finst det mange program som ikkje let KDVI " +"spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n" +"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram " +"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta " +"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt ut " +"med linjenummeret." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Skriveprogram:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Kva er «inverse søk»?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "invers søk" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør vera " +"på." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer " +"teksten lettare å lesa på skjermen din." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å " +"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik som " +"dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei «forbetra» " +"skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om fargestabelen " +"er tom." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Misforma parameter i epsf-spesialkommandoen.\n" +"Forventa at eit flyttal skulle koma etter %1 i %2." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Fann ikkje fil:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Klarte ikkje tolka vinkelen i tekstrotasjonen." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikkje implementert." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan merka tekst med høgre museknapp og lima teksten\n" +"inn i andre program?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI no støttar inverse søk? Du kan klikka i DVI-fila med \n" +"midtknappen på musa, og eit skriveprogram vert opna med TeX-fila på \n" +"rett linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboka forklarar \n" +"korleis du set opp skriveprogrammet.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI støttar framoversøk? Dersom du brukar Emacs eller XEmacs, \n" +"kan du hoppa rett frå TeX-fila til rett plass i DVI-fila. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboka forklarar korleis du \n" +"set opp skriveprogrammet.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>… at KDVI kan lagra DVI-fila som PostScript, PDF eller til og med rein " +"tekst? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Fatal feil. " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fatal feil.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dette tyder sannsynlegvis at du har funne ein feil i\n" +"KDVI eller at DVI-fila eller tilleggsfiler (til dømes\n" +"skriftfiler eller virtuelle skriftfiler) er øydelagde.\n" +"KDVI avsluttar etter denne meldinga. Dersom du \n" +"trur du har funne ein programfeil eller meiner at \n" +"KDVI burde takla denne situasjonen betre, \n" +"rapporter problemet." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Feil i sjekksum" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " i skriftfil " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Klarte ikkje allokera minne for makrotabell." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuelt teikn " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " i skrifta " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorert." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Feil kommandobyte funne i VF-makroliste: %1" |