diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:27:00 +0000 |
commit | 30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0 (patch) | |
tree | de518f8ddcb7103ddaf6897d188a109be42e096a /tde-i18n-nn/messages | |
parent | c794e78405630a22891302381cdafec8efd5b2b0 (diff) | |
download | tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.tar.gz tde-i18n-30493f7b27ed399c140516531e6c9aeb817d16e0.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1737 |
1 files changed, 776 insertions, 961 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po index 51c257147ef..0cd1370566d 100644 --- a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" @@ -20,13 +20,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -34,19 +34,17 @@ msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" -"<h1>Mellomlager</h1> " -"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> " -"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei " -"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har " -"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette " -"er mykje raskare.</p>" +"<h1>Mellomlager</h1> <p>I denne modulen set du opp " +"mellomlagerinnstillingane. </p> <p> Mellomlageret («cache») er eit internt " +"minne der Konqueror lagrar dei vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil " +"henta fram att ei side du nyleg har lest vert ho henta direkte frå " +"mellomlageret i staden for frå Internett. Dette er mykje raskare.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" @@ -67,36 +65,35 @@ msgstr "Hand&saming" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld " -"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-protokollen) " -"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar " -"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje " -"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." +"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-" +"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik " +"kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. " +"Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." "<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar " "brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. " "Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar " -"informasjonskapslar." -"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved " -"informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama " -"på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein " -"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på " -"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka " -"nettstadene utan at TDE skal spørja deg kvar gong." +"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom " +"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten " +"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg " +"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. " +"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera " +"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal " +"spørja deg kvar gong." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -137,16 +134,20 @@ msgstr "Endra informasjonskapselregel" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Ein regel for " -"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>" +"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han " +"ut?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" @@ -157,47 +158,47 @@ msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." msgstr "" "<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld " -"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-protokollen) " -"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan " -"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil " -"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." +"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-" +"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På " +"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for " +"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet." "<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar " "brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. " "Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar " -"informasjonskapslar." -"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved " -"informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama " -"på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein " -"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på " -"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka " -"nettstadene utan at TDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette " -"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> " -"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> " -"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>" -"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta " -"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja " -"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel." +"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom " +"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten " +"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg " +"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. " +"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera " +"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal " +"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette er anten å gå til " +"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapseldialogboksen, " +"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana «Bruk for» og velja godta, eller " +"oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og setja " +"regelen til «godta». Slik kan du motta informasjonskapslar frå nettstader du " +"stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein " +"informasjonskapsel." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" @@ -209,16 +210,15 @@ msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve " -"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> " -"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien " +"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er <br><b>HTTP_PROXY=http://" +"localhost:3128</b> <br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien " "http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 @@ -235,21 +235,22 @@ msgstr "Mellomtenaroppsett" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" "Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" "<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske " "oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i " -"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>" -"».</qt>" +"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>»." +"</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -265,8 +266,8 @@ msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" "Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. " "Oppføringane med feil er framheva." @@ -303,20 +304,17 @@ msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig." msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" "<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige " -"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). " -"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> " -"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, " -"http://localhost </code> " -"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> " -"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>" +"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn " +"(?). <p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mittfirma.no, " +"192.168.10.1, minskule.no, localhost, http://localhost </code> <p><u>Døme på " +"UGYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma," +"no, file:/localhost</code></qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" @@ -330,15 +328,15 @@ msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL." -"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>" -"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>" -".kde.org</code> ,, skriv du berre <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL.<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er " +"ikkje støtta, slik som i <code>*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle " +"vertar i domenet <code>.kde.org</code> ,, skriv du berre <code>.kde.org</" +"code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -358,35 +356,34 @@ msgstr "" "problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte." #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Mellomtenar</h1> " -"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di " -"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller " -"filtrering. </p>" -"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har " -"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det " -"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> " +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande " +"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som " +"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande " +"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å " +"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å " +"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> " "<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>" -"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert " -"endringane dine ignorerte.</qt>" +"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen " +"<em>Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, " +"vert endringane dine ignorerte.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -394,7 +391,8 @@ msgstr "Oppdateringa mislukkast" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft." #: ksaveioconfig.cpp:254 @@ -402,42 +400,35 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starta TDE på nytt for at endringane skal tre i kraft." #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>" -". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med " -"iuslaven rlan:/. " -"<br>" -"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: " -"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> " -"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at " -"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. " -"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig " -"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå " -"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så " -"ingen kan sjå på deg som ein angripar. " -"<br>" -"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>" -", eller ta kontakt med Alexander Neundorf <<a " -"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>. Du " +"kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med " +"iuslaven rlan:/. <br><br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: <br>Om du vel " +"denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> sjekka om verten " +"støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at paranoide " +"personar kan sjå på dette som eit angrep. <br><i>Alltid</i> tyder at du " +"alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig av om dei er tilgjengelege " +"frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå lenkjene til tenestene. " +"Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så ingen kan sjå på deg som " +"ein angripar. <br><br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a href=" +"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>, eller ta kontakt " +"med Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde." +"org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -505,475 +496,579 @@ msgstr "Marker &delvis opplasta filer" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> " -"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet " -"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>" +"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, " +"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna " +"så snart overføringa er ferdig.</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." msgstr "" -"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til TDE-program når " -"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever " +"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til TDE-program " +"når Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever " "forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje " "tilpassa desse innstillingane." -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard brukarnamn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard passord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte Windows-" +"filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei " +"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette må " +"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</" +"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den " +"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-" +"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i " +"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire " +"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer " +"nettverkslasta.\n" +"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell " +"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. " +"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For " +"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er " +"tydeleg merka.<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "TDE-kontrollmodul for SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS-støtte" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp TDE-støtte for ein SOCKS-" +"tenar eller -mellomtenar.</p><p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å " +"gå gjennom brannmurar, slik <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC " +"1928</a> skildrar.<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og " +"systemadministratoren din ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du " +"ikkje funksjonen og bør la han vera slått av.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han " +"ut?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikatidentifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Legg til identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Endra identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n" +"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over " +"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n" +"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at " +"dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller " +"Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska " +"nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i " +"stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje " +"overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk " +"til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan " +"ein del nettstader ikkje følgjer standardane.\n" +"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du " +"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka " +"på det elementet du vil ha hjelp om." + +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Storleik på mellomlager:" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tøm mellomlager" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" -"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken " -"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går " -"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege " -"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret." +"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på " +"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på " +"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det " +"verkeleg trengst. Trege Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av " +"mellomlageret." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Reglar" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" "Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" -"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei " -"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å " +"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom " +"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å " "synkronisera mellomlageret med verten." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Fråkopla surfemodus" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus " "hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>" -", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n" -"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " -"variabelen automatisk.</qt>" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, som inneheld " +"adressa til FTP-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga " +"denne variabelen automatisk.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>" -", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" -"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " -"variabelen automatisk.</qt>" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, som inneheld " +"adressa til HTTP-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga " +"denne variabelen automatisk.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" -"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " -"variabelen automatisk.</qt>" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, som inneheld " +"adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga " +"denne variabelen automatisk.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Stadfest" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom " -"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> " -"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>" +"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> for " +"å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "A&utooppdag" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet." -"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes " +"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> " +"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>" -", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" -"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne " -"variabelen automatisk.</qt>" +"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld " +"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n" +"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga " +"denne variabelen automatisk.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "Ingen m&ellomtenar:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domene [gruppe]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Vert [sett av]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Sle&tt" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Slett a&lle" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Endra ®el …" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Last lista o&m att" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søkjefeltet" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Slå på &informasjonskapslar" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på " -"og tilpassa henne slik du ønskjer. " -"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå " -"av støtta for informasjonskapslar.</qt>" +"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta " +"på og tilpassa henne slik du ønskjer. <p>Legg merke til at ein del nettsider " +"kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for informasjonskapslar.</" +"qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er " -"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du " -"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil " -"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. " -"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du " -"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine " -"Internett-vanar.</qt>" +"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom " +"du til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, " +"vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og " +"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne " +"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om " +"dine Internett-vanar.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er " -"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta " -"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> " -"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du " -"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same " -"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert " -"fjerna når økta vert avslutta.</qt>" +"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta " +"er ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men " +"sletta så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:" +"</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du " +"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På " +"same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle " +"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. " -"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på " -"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. " -"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege " -"informasjonskapslar." -"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, " -"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane " -"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle " -"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>" +"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet " +"på datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som " +"brukar dei. Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som " +"vanlege informasjonskapslar.<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne " +"funksjonen saman med den førre, overstyrer du standardinnstillingane og dei " +"nettstadspesifikke innstillingane dine. På same tida vert personvernet teke " +"betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert fjerna når økta vert " +"avslutta.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standard oppførsel" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -981,90 +1076,78 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:" -"<ul>" -"<li><b>Spør</b> TDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp " -"ein informasjonskapsel</li> " -"<li><b>Godta</b> TDE godtek alle informasjonskapslar</li>" -"<li><b>Nekt</b> TDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> " -"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle " -"reglane for enkeltdomene.</qt>" +"<ul><li><b>Spør</b> TDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil " +"setja opp ein informasjonskapsel</li> <li><b>Godta</b> TDE godtek alle " +"informasjonskapslar</li><li><b>Nekt</b> TDE aksepterer ingen " +"informasjonskapslar</li></ul> <p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar " +"som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Spø&r etter stadfesting" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Godta alle informasjonskapslar" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettstadregel" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde " -"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> " -"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein " +"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og " +"oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein " "eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i " "dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, " -"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> " -"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>" +"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett " +"alle</b> kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Endra …" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domene" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1075,393 +1158,334 @@ msgstr "" "<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse " "reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domene" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett." -"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di " -"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller " -"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du " -"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer " -"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute." -"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til " -"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. " -"</qt>" +"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit " +"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr " +"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande " +"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å " +"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å " +"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du " +"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, " +"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Kopla &direkte til Internett" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Kopla direkte til Internett." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk." -"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery " -"Protocol (WPAD)</b>." -"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på " -"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette " -"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>" +"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert " +"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>." +"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, " +"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka " +"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. " -"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " -"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må " +"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. <p>Vanlegvis " +"finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> på " +"fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må " "bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Oppsett …" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Tilgjengekontroll" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Spør når det &trengst" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Passord." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Brukarnamn." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Val" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. " -"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med " -"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> " -"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som " -"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>" +"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. <p>Varige tilkoplingar er " +"raskare, men vil berre fungera skikkeleg med mellomtenarar som støttar HTTP " +"1.1. Du bør <b>ikkje</b> bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som " +"ikkje støttar HTTP 1.1, som til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Tenarar" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" -"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan " -"vanleg verdi er 3128." +"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein " +"annan vanleg verdi er 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan " -"vanleg verdi er 3128." +"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein " +"annan vanleg verdi er 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Unntak" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane " -"berre bruka for adresser som ligg i lista. " -"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein " -"mellomtenar på nokre få nettstader. " -"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige " -"skript.</qt>" +"berre bruka for adresser som ligg i lista. <p>Denne funksjonen er nyttig " +"dersom du berre vil eller berre treng bruka ein mellomtenar på nokre få " +"nettstader. <p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit " +"eige skript.</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Slett a&lle" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Fjern alle unntaka frå lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Endra …" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Endra den valde unntaksadressa." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domenenamn:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes " -"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>" +"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til " +"dømes <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Regel:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1474,67 +1498,43 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "" "<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n" -"<ul>" -"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n" +"<ul><li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</" +"li>\n" "<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne " "nettstaden</li>\n" "<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne " "nettstaden.</li></ul></qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Godta" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Avvis" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Spør" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "Slå &på SOCKS-støtte" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" -"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i TDE-program og " -"I/U-undersystem." +"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i TDE-program og I/U-" +"undersystem." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS-implementasjon" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Oppdag a&utomatisk" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " @@ -1543,26 +1543,22 @@ msgstr "" "Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil TDE automatisk prøva å finna ein " "SOCKS-implementasjon på datamaskina." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Tvingar TDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " @@ -1573,113 +1569,135 @@ msgstr "" "lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et " "til biblioteket du oppgjev (under)." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Sti:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Tvingar TDE til å bruka Dante dersom det finst." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Andre biblioteksøkjestiar" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" -"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, " -"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i " +"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, /" +"usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i " "utgangspunktet." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Test" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slå av passiv FTP" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren " +"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera " +"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv " +"FTP." + +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marker delvis opplasta filer" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er " +"ferdig, får ho sitt eigentlege namn." + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkopling &til:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n" -"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan " -"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider " -"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> " -"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>" +"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk " +"identitet.\n" +"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden " +"kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle " +"nettsider under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</" +"code> få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> " +"her.</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgjande &identitet:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1690,14 +1708,12 @@ msgstr "" "<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden " "ovanfor.</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Verkeleg identitet:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1706,389 +1722,188 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&SOCKS" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja " -"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> " -"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n" -"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> " -"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei " -"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>" -"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for " -"den nettstaden eller det domenet.</qt>" +"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller " +"velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde." +"org)</code> eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n" +"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og " +"oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei " +"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen " +"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for den " +"nettstaden eller det domenet.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Send &identifikasjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon " -"sendt til nettsider medan du surfar.\n" +"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen " +"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n" "<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider " -"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller " -"tilpassa han.\n" -"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå " -"kva som vert sendt ut.</qt>" +"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men " +"heller tilpassa han.\n" +"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du " +"sjå kva som vert sendt ut.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardidentifikasjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan " "tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" "Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan " "tilpassast med dei tilgjengelege alternativa." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til namn på operativs&ystem" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Legg til &plattformnamn" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til &språkinnstilling" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Namn på nettstad" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikasjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" "Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i " "staden for standardidentiteten." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Endra den valde identifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valde identifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikasjonane." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Slå av passiv FTP" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i " -"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. " -"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Marker delvis opplasta filer" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er " -"ferdig, får ho sitt eigentlege namn." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren." - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Standard brukarnamn:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Standard passord:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte " -"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei " -"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>" -". Dette må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>" -"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom " -"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som " -"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø " -"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire " -"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n" -"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell " -"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. " -"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For " -"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er " -"tydeleg merka." -"<p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "TDE-kontrollmodul for SOCKS" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "© 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "SOCKS-støtte" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>Med denne modulen kan du setja opp TDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller " -"-mellomtenar.</p>" -"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar." -"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din " -"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han " -"vera slått av.</p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center>Ein regel for " -"<br/><b>%1</b>" -"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Duplikatidentifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Legg til identifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Endra identifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n" -"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over " -"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n" -"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei " -"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet " -"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. " -"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene " -"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra " -"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden " -"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader " -"ikkje følgjer standardane.\n" -"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du " -"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på " -"det elementet du vil ha hjelp om." - #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS Windows-koding:" |