summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po1108
1 files changed, 0 insertions, 1108 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index c4af7c55afc..00000000000
--- a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1108 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to
-# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
-# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
-# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
-# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
-# Version: $Revision: 829341 $
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:50+0100\n"
-"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
-"Language-Team: <pl@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny "
-"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Przełącz użytkownika..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Odblokuj"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
-"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej."
-"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
-"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
-"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
-"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel KDE i "
-"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Uruchom nową sesję"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Nie pytaj ponownie"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sesja"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Położenie"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Uaktywnij"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Uruchom nową sesję"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid "
-"root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Blokada pulpitu"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Zapisz na pulpit..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Ustaw jako &tapetę"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "image.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
-"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
-"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
-"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 jest plikiem, ale KDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
-"%2.orig i utworzyć katalog?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Przenieś"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Nie przenoś"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
-"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Zmień nazwę"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Właściwości"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Przenieś do kosza"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Wykonaj polecenie..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Okna porozrzucane"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Okna kaskadowo"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "według rozmiaru"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "według typu"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "według daty"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "najpierw katalogi"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Przyciągnij do siatki"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Zablokuj na miejscu"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Odśwież pulpit"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Zablokuj sesję"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Uruchom nową sesję"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Sortuj ikony"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Wyrównaj ikony"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Włącz menu pulpitu"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikony"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Przełącz użytkownika"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sesje"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nowy"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Pulpit"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
-"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
-"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
-"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
-"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu "
-"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Uwaga - nowa sesja"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Pulpit KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Przestarzały"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Jacek Stolarczyk"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jstolarz@kde.org"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Wykonaj polecenie"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Pokaż menedżera zadań"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Pokaż listę okien"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Wyloguj"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opcje >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Uruchom"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Nie ma takiego użytkownika.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nie można wykonać podanego polecenia."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Podane polecenie nie istnieje."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opcje <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo "
-"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić "
-"system.\n"
-"Na pewno kontynuować?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
-"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
-"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie "
-"między procesy. </li> "
-"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
-"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
-"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
-"jest hasło administratora.</li>\n"
-"</ul> </qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Użytkownik:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr ""
-"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Hasło:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Uruchom w &terminalu"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
-"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "Pr&iorytet:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego "
-"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż "
-"standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
-"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie "
-"tego programu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Niski"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "wysoki"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
-"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), "
-"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia "
-"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Polecenie:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. "
-"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. "
-"\"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
-"pulpitów."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr " "
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
-"ekranów."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na "
-"każdym ekranie."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Wielkość bufora tła"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. "
-"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości "
-"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit "
-"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit "
-"będzie niemożliwe."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują "
-"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz "
-"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w "
-"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane "
-"do siatki."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
-"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Program terminala"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Określa program używany jako terminal."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
-"pulpicie."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
-"pulpicie."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
-"pulpicie."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Główny numer wersji KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to "
-"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Pokaż ukryte pliki"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
-"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
-"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n"
-"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe "
-"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu "
-"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować "
-"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Kierunek porządkowania"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie "
-"poziomo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Kryterium sortowania"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
-"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Pomijane typy urządzeń"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
-"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające "
-"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
-"charakterystyczny dla Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Pasek menu pulpitu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
-"zawierający polecenia menu pulpitu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
-"energii\n"
-" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu "
-"wykonują\n"
-" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."