diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po | 1108 |
1 files changed, 0 insertions, 1108 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index c4af7c55afc..00000000000 --- a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1108 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to -# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002. -# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. -# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. -# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008. -# Version: $Revision: 829341 $ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:50+0100\n" -"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n" -"Language-Team: <pl@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny " -"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> " - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Przełącz użytkownika..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Odblokuj" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n" -"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej." -"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." -"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " -"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " -"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel KDE i " -"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Uruchom nową sesję" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Nie pytaj ponownie" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sesja" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Położenie" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Uaktywnij" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Uruchom nową sesję" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid " -"root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Wymuś blokowanie ekranu" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Tylko wygaszacz ekranu" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Blokada pulpitu" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Ustaw jako główny kolor tła" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Zapisz na pulpit..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Ustaw jako &tapetę" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Podaj nazwę obrazka:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "image.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Nie można się poprawnie wylogować.\n" -"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając " -"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną " -"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 jest plikiem, ale KDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na " -"%2.orig i utworzyć katalog?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Przenieś" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Nie przenoś" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub " -"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Zmień nazwę" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Właściwości" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Przenieś do kosza" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Wykonaj polecenie..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Konfiguracja pulpitu..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Wyłącz menu pulpitu" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Okna porozrzucane" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Okna kaskadowo" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "według rozmiaru" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "według typu" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "według daty" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "najpierw katalogi" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Wyrównaj ikony w pionie" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Przyciągnij do siatki" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Zablokuj na miejscu" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Odśwież pulpit" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Zablokuj sesję" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Uruchom nową sesję" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Sortuj ikony" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Wyrównaj ikony" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Włącz menu pulpitu" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ikony" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Okna" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Przełącz użytkownika" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sesje" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nowy" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Pulpit" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji." -"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." -"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " -"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " -"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel KDE i menu " -"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Uwaga - nowa sesja" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Pulpit KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Przestarzały" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jacek Stolarczyk" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jstolarz@kde.org" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Wykonaj polecenie" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Pokaż menedżera zadań" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Pokaż listę okien" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Wyloguj" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opcje >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Uruchom" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Nie ma takiego użytkownika.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nie można wykonać podanego polecenia." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Podane polecenie nie istnieje." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opcje <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo " -"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić " -"system.\n" -"Na pewno kontynuować?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak " -"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a " -"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:" -"<ul>\n" -"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie " -"między procesy. </li> " -"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, " -"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego " -"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne " -"jest hasło administratora.</li>\n" -"</ul> </qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Użytkownik:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" -"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Hasło:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Uruchom w &terminalu" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy " -"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Pr&iorytet:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego " -"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż " -"standardowy będzie potrzebne hasło administratora." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Uruchom z &innym priorytetem" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy " -"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie " -"tego programu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Niski" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "wysoki" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego " -"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), " -"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia " -"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Polecenie:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. " -"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.kde.org\" lub adres lokalny np. " -"\"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " -"pulpitów." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr " " - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " -"ekranów." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na " -"każdym ekranie." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Ograniczony rozmiar bufora" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Wielkość bufora tła" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. " -"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości " -"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Pokaż ikony na pulpicie" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit " -"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit " -"będzie niemożliwe." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują " -"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz " -"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w " -"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Automatycznie porządkuj ikony" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane " -"do siatki." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Wyświetl najpierw katalogi" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy " -"kursor znajduje się nad tłem pulpitu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Program terminala" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Określa program używany jako terminal." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Działanie lewego przycisku myszy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na " -"pulpicie." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na " -"pulpicie." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Działanie prawego przycisku myszy" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na " -"pulpicie." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Główny numer wersji KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Kolor tła w podpisach ikon" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Włącz cieniowanie tekstu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to " -"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Pokaż ukryte pliki" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, " -"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają " -"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n" -"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe " -"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu " -"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować " -"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Kierunek porządkowania" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie " -"poziomo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Pokaż ikony podglądu dla" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Kryterium sortowania" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy " -"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Pomijane typy urządzeń" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna " -"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające " -"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest " -"charakterystyczny dla Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Pasek menu pulpitu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, " -"zawierający polecenia menu pulpitu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" -"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie " -"energii\n" -" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu " -"wykonują\n" -" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane." |