summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po856
1 files changed, 856 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..1e3eaeb9ade
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,856 @@
+# translation of kdmconfig.po to polish
+# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
+# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
+# translation of kdmconfig.po to
+# Version: $Revision: 737714 $
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:50+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
+"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Włącz &tło"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, KDM będzie używał poniższych ustawień tła. W "
+"przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza KDM, zazwyczaj przez uruchomienie "
+"programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku kdmrc "
+"(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Powitanie:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo "
+"informację o systemie operacyjnym. "
+"<p>KDM zastąpi następujące pary znaków odpowiednią zawartością: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li>%d--> aktualny ekran</li> "
+"<li>%h--> nazwa serwera, być może z nazwą domeny</li> "
+"<li>%n--> nawa serwera bez nazwy domeny</li> "
+"<li>%s--> system operacyjny</li> "
+"<li>%r--> wersja systemu operacyjnego</li> "
+"<li>%m--> typ komputera (procesora)</li> "
+"<li>%%--> pojedynczy znak %</li> </ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Brak"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Pokaż &zegar"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Pokaż &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z "
+"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Położenie:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Tu można podać względne (w procentach) współrzędne <em>środka</em> "
+"okna logowania."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<domyślny>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Styl interfejsu:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Zestaw &kolorów:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Niewyświetlane"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Jedna gwiazdka"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Trzy gwiazdki"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Hasło:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Wybierz, jak KDM ma wyświetlać wprowadzane hasło."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Ustawienia regionalne"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Język:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na ustawienia "
+"poszczególnych użytkowników."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "bez nazwy!"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
+"%1\n"
+"Obrazek nie zostanie zapisany..."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Witamy na komputerze %s w %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Wygląd KDM</h1> Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera "
+"logowania (tytuł okna logowania, logo itd.)."
+"<p> Bardziej zaawansowane ustawienia dostępne są na kartach \"Czcionki\" i "
+"\"Tło\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Ogólne:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera "
+"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Błędy:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w menedżerze "
+"logowania."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Powitanie:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Użyj antyaliasingu"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w "
+"oknie logowania będą wygładzone."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Możliwość zamknięcia systemu"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokalnie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Wszyscy"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Tylko administrator"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nikt"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Zdalnie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla "
+"użytkowników lokalnych i zdalnych.Dozwolone wartości to: "
+"<ul> "
+"<li><em>Wszyscy:</em> każdy może zamknąć system używający KDM</li>"
+"<li><em>Tylko administrator:</em> KDM zezwoli na zamknięcie systemu jedynie "
+"użytkownikowi, który poda hasło administratora "
+"<li><em>Nikt:</em> nikomu nie wolno zamknąć systemu</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Polecenia"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Zatrzymanie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Ponowne uruchomienie:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Brak"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&UID-y systemowe"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą "
+"wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą "
+"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać "
+"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "poniżej:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "ponad:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Użytkownicy"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Pokaż listę"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, "
+"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatyczne dopełnianie"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Odwróć wybór"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i "
+"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani "
+"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy "
+"użytkownicy poza tymi z listy."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Sortuj"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników "
+"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Wybrani"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje "
+"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
+"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Ukryci"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje "
+"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne "
+"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Obrazki użytkowników"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych "
+"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki do "
+"wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać obrazek z "
+"pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje definiują "
+"kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Globalne"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Globalne, indywidualne"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Indywidualne, globalne"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Indywidualne"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Obrazki użytkowników"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Użytkownik:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na "
+"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni "
+"obrazek z innego programu (np. Konquerora)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Przywróć"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego "
+"użytkownika."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Wybierz obrazek"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Uwaga!"
+"<br>Proszę przeczytać pomoc!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Włącz automatyczne logowanie"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym za "
+"pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Użytkownik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "brak"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Opóźnienie:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "Opóźnienie (w sekundach) przed uruchomieniem domyślnego systemu."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Trwałe"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj automatyczne logowanie odbywa się jedynie po uruchomieniu KDM. Jeśli "
+"ta opcja jest włączona, automatyczne logowanie będzie stosowane także po "
+"zakończeniu poprzedniej sesji."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Za&blokuj sesję"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu "
+"blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego logowania w "
+"systemie z jednym użytkownikiem."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Wybrany użytkownik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Brak"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Poprzedni"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli komputer "
+"jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Po&dany"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli "
+"komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Użytkownik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do "
+"zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego "
+"użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Kursor w polu &hasła"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po "
+"wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, jeżeli "
+"nazwa użytkownika zmienia się rzadko."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Włącz logowanie &bez hasła"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą mogli "
+"się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w trybie "
+"graficznym za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania "
+"hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy "
+"jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, "
+"kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to "
+"stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady "
+"ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła "
+"zabezpieczającego."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 nie jest obrazkiem.\n"
+"Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Autorzy KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor pierwszej wersji"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Aktualny opiekun"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Menedżer logowania</h1> Ten moduł pozwala na konfigurację menedżera "
+"logowania KDE: zarówno jego wyglądu jak i obsługi użytkowników. Żeby możliwe "
+"było wprowadzanie jakichkolwiek zmian, moduł musi być uruchomiony w trybie "
+"administratora. Żeby przejść do tego trybu, kliknij na przycisku \"Modyfikuj\" "
+"i podaj hasło administratora."
+"<h2>Wygląd</h2> Na tej karcie można konfigurować wygląd menedżera logowania "
+"oraz język komunikatów."
+"<h2>Czcionka</h2> Ta karta pozwala na wybór czcionek używanych przez menedżera "
+"logowania do wyświetlania komunikatów i powitania."
+"<h2>Tło</h2> Karta umożliwia konfigurację tła, m. in. wybór tapety lub programu "
+"do rysowania tła."
+"<h2>Zamykanie</h2> Tu można określać, kto może zamykać i ponownie uruchamiać "
+"system, a także konfigurować użycie menedżera uruchamiania systemu."
+"<h2>Użytkownicy</h2> Ta karta zawiera ustawienia dotyczące sposobu wyświetlania "
+"poszczególnych użytkowników."
+"<h2>Ułatwienia</h2> Na tej karcie można podawać ułatwienia dla niektórych "
+"użytkowników (użytkownik domyślny, logowanie bez konieczności podawania hasła "
+"itd.)."
+"<br> Uwaga: niektóre z tych ułatwień z natury stanowią luki w zabezpieczeniu "
+"systemu, więc używaj ich ostrożnie."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Wygląd"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Czcionka"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Tło"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Wyłącz system"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Użytkownicy"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Uła&twienia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michał Rudolf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"