diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po | 856 |
1 files changed, 856 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..1e3eaeb9ade --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,856 @@ +# translation of kdmconfig.po to polish +# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. +# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004. +# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005. +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. +# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. +# translation of kdmconfig.po to +# Version: $Revision: 737714 $ +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:50+0100\n" +"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n" +"Language-Team: polish <pl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Włącz &tło" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, KDM będzie używał poniższych ustawień tła. W " +"przeciwnym razie tło będzie ustawiane poza KDM, zazwyczaj przez uruchomienie " +"programu typu 'xsetroot' w skrypcie podanym w opcji Setup= w pliku kdmrc " +"(zazwyczaj skryptem tym jest Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Powitanie:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"To jest \"tytuł\" okna logowania KDM. Można tu wpisać np. powitanie albo " +"informację o systemie operacyjnym. " +"<p>KDM zastąpi następujące pary znaków odpowiednią zawartością: " +"<br> " +"<ul> " +"<li>%d--> aktualny ekran</li> " +"<li>%h--> nazwa serwera, być może z nazwą domeny</li> " +"<li>%n--> nawa serwera bez nazwy domeny</li> " +"<li>%s--> system operacyjny</li> " +"<li>%r--> wersja systemu operacyjnego</li> " +"<li>%m--> typ komputera (procesora)</li> " +"<li>%%--> pojedynczy znak %</li> </ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Brak" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Pokaż &zegar" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Pokaż &logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "Możesz wybrać własny obrazek (patrz poniżej), zegar lub nic." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Wybierz obrazek wyświetlany przez KDM. Możesz także przeciągnąć obrazek z " +"innego programu (np. Konquerora) i upuścić tutaj." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Położenie:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Tu można podać względne (w procentach) współrzędne <em>środka</em> " +"okna logowania." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<domyślny>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Styl interfejsu:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Wybierz podstawowy styl GUI dla okna logowania." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Zestaw &kolorów:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Wybierz zestaw kolorów dla okna logowania." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Niewyświetlane" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Jedna gwiazdka" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Trzy gwiazdki" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Hasło:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Wybierz, jak KDM ma wyświetlać wprowadzane hasło." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Ustawienia regionalne" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Język:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Tu można wybrać język komunikatów okna logowania. Nie wpłynie to na ustawienia " +"poszczególnych użytkowników." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "bez nazwy!" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n" +"%1\n" +"Obrazek nie zostanie zapisany..." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Witamy na komputerze %s w %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Wygląd KDM</h1> Można tu skonfigurować podstawowy wygląd menedżera " +"logowania (tytuł okna logowania, logo itd.)." +"<p> Bardziej zaawansowane ustawienia dostępne są na kartach \"Czcionki\" i " +"\"Tło\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Ogólne:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania wszystkich tekstów menedżera " +"logowania poza powitaniem i komunikatami o błędach." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Błędy:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania komunikatów o błędach w menedżerze " +"logowania." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Powitanie:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"To zmieni czcionkę używaną do wyświetlania powitania w menedżerze logowania." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Użyj antyaliasingu" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Jeśli włączysz tę opcję, a serwer X obsługuje rozszerzenie Xft, czcionki w " +"oknie logowania będą wygładzone." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Możliwość zamknięcia systemu" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokalnie:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Wszyscy" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Tylko administrator" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nikt" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Zdalnie:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Możesz wybrać, kto może zamknąć system. Możesz wybrać różne ustawienia dla " +"użytkowników lokalnych i zdalnych.Dozwolone wartości to: " +"<ul> " +"<li><em>Wszyscy:</em> każdy może zamknąć system używający KDM</li>" +"<li><em>Tylko administrator:</em> KDM zezwoli na zamknięcie systemu jedynie " +"użytkownikowi, który poda hasło administratora " +"<li><em>Nikt:</em> nikomu nie wolno zamknąć systemu</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Polecenia" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Zatrzymanie:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Polecenie służące do zamykania systemu. Typowa wartość: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Ponowne uruchomienie:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Polecenie służące do ponownego uruchomienia systemu. Typowa wartość: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Brak" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Menedżer uruchamiania systemu:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Pokaż opcje uruchamiania systemu w oknie \"Wyłącz system...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&UID-y systemowe" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Użytkownicy z UID (identyfikatorem użytkownika) spoza tego zakresu nie będą " +"wyświetlani przez KDM i to okno dialogowe. Uwaga: ustawienia te nie dotyczą " +"użytkownika z numerem 0 (zazwyczaj administrator systemu), który musi zostać " +"ukryty w trybie \"Oprócz ukrytych\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "poniżej:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "ponad:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Użytkownicy" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Pokaż listę" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie pokazywał listę użytkowników, " +"umożliwiając wybór użytkownika przez kliknięcie na odpowiednim obrazku." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatyczne dopełnianie" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie dopełniał nazwy użytkowników." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Odwróć wybór" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Ta opcja określa sposób wyboru użytkowników w listach \"Pokaż listę\" i " +"\"Automatyczne dopełnianie\". Jeśli ta opcja jest wyłączona, wybrani " +"użytkownicy będą dodani do listy, jeśli jest włączona, dodani będą wszyscy " +"użytkownicy poza tymi z listy." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Sortuj" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM będzie sortował listę użytkowników " +"alfabetycznie. W przeciwnym razie zostanie użyta kolejność z listy haseł." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Wybierz użytkowników i grupy:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Wybrani" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Menedżer logowania pokaże wszystkich zaznaczonych użytkowników. Pozycje " +"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne " +"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Ukryci" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Menedżer logowania pokaże wszystkich niezaznaczonych użytkowników. Pozycje " +"oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy jest równoważne " +"zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Obrazki użytkowników" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Tu można wybrać, skąd KDM pobiera obrazki reprezentujące poszczególnych " +"użytkowników. \"Globalne\" odpowiada katalogowi globalnemu - są to obrazki do " +"wybrania poniżej. \"Indywidualne\" oznacza, że KDM powinien czytać obrazek z " +"pliku .face.icon w katalogu użytkownika. Pozostałe dwie opcje definiują " +"kolejność użycia, jeżeli dostępne są oba źródła." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Globalne" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Globalne, indywidualne" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Indywidualne, globalne" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Indywidualne" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Obrazki użytkowników" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Użytkownik, do którego należy obrazek." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Użytkownik:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Kliknij lub przenieś tu obrazek" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Tu można zobaczyć obrazek użytkownika wybranego z listy powyżej. Kliknij na " +"obrazek, by obejrzeć listę dostępnych obrazków lub przeciągnij odpowiedni " +"obrazek z innego programu (np. Konquerora)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Przywróć" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Naciśnij ten przycisk, by przywrócić domyślny obrazek dla wybranego " +"użytkownika." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Zapisać obrazek jako domyślny?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas odczytu obrazka:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas zapisu obrazka:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Wybierz obrazek" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Uwaga!" +"<br>Proszę przeczytać pomoc!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Włącz automatyczne logowanie" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Włącza automatyczne logowanie (dotyczy jedynie logowania w trybie graficznym za " +"pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Użytkownik:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Wybierz użytkownika, którego sesja ma być rozpoczęta automatycznie." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "brak" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Opóźnienie:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "Opóźnienie (w sekundach) przed uruchomieniem domyślnego systemu." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Trwałe" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Zazwyczaj automatyczne logowanie odbywa się jedynie po uruchomieniu KDM. Jeśli " +"ta opcja jest włączona, automatyczne logowanie będzie stosowane także po " +"zakończeniu poprzedniej sesji." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Za&blokuj sesję" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie uruchamiana sesja będzie od razu " +"blokowana (jeśli jest to sesja KDE). Jest to przydatne do szybkiego logowania w " +"systemie z jednym użytkownikiem." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Wybrany użytkownik:" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Brak" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Poprzedni" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Pokaż użytkownika zalogowanego poprzednio. Warto użyć tej opcji, jeśli komputer " +"jest używany kilka razy z rzędu przez tego samego użytkownika." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Po&dany" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Pokaż użytkownika wybranego z poniższej listy. Warto użyć tej opcji, jeśli " +"komputer jest zazwyczaj używany przez tego samego użytkownika." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Użytkownik:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Wybierz domyślnego użytkownika, który ma zostać domyślnie wybrany do " +"zalogowania. To pole można zmieniać, możesz więc wpisać nieistniejącego " +"użytkownika, by zmylić potencjalnych włamywaczy." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Kursor w polu &hasła" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest wybrana, KDM ustawi kursor w polu wpisywania hasła po " +"wybraniu użytkownika. Pozwoli to oszczędzić jedno wciśnięcie klawisza, jeżeli " +"nazwa użytkownika zmienia się rzadko." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Włącz logowanie &bez hasła" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, wszyscy użytkownicy z poniższej listy będą mogli " +"się zalogować bez podawania hasła (dotyczy to jedynie logowania w trybie " +"graficznym za pomocą KDM). Zastanów się dobrze przed włączeniem tej opcji!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Hasło niepotrzebne dla:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Wybierz użytkowników, dla których ma być włączone logowanie bez podawania " +"hasła. Pozycje oznaczone przez '@' to grupy użytkowników - zaznaczenie grupy " +"jest równoważne zaznaczeniu wszystkich użytkowników z grupy." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatycznie zaloguj po awarii serwera &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik zostanie automatycznie zalogowany, " +"kiedy jego sesja zostanie przerwana przez awarię serwera X. Uwaga: może to " +"stworzyć zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu, jeśli używasz innej blokady " +"ekranu niż zintegrowana z KDE - istnieje możliwość ominięcia hasła " +"zabezpieczającego." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 nie jest obrazkiem.\n" +"Proszę używać plików z następującymi rozszerzeniami:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Ustawienia menedżera logowania KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Autorzy KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor pierwszej wersji" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Aktualny opiekun" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Menedżer logowania</h1> Ten moduł pozwala na konfigurację menedżera " +"logowania KDE: zarówno jego wyglądu jak i obsługi użytkowników. Żeby możliwe " +"było wprowadzanie jakichkolwiek zmian, moduł musi być uruchomiony w trybie " +"administratora. Żeby przejść do tego trybu, kliknij na przycisku \"Modyfikuj\" " +"i podaj hasło administratora." +"<h2>Wygląd</h2> Na tej karcie można konfigurować wygląd menedżera logowania " +"oraz język komunikatów." +"<h2>Czcionka</h2> Ta karta pozwala na wybór czcionek używanych przez menedżera " +"logowania do wyświetlania komunikatów i powitania." +"<h2>Tło</h2> Karta umożliwia konfigurację tła, m. in. wybór tapety lub programu " +"do rysowania tła." +"<h2>Zamykanie</h2> Tu można określać, kto może zamykać i ponownie uruchamiać " +"system, a także konfigurować użycie menedżera uruchamiania systemu." +"<h2>Użytkownicy</h2> Ta karta zawiera ustawienia dotyczące sposobu wyświetlania " +"poszczególnych użytkowników." +"<h2>Ułatwienia</h2> Na tej karcie można podawać ułatwienia dla niektórych " +"użytkowników (użytkownik domyślny, logowanie bez konieczności podawania hasła " +"itd.)." +"<br> Uwaga: niektóre z tych ułatwień z natury stanowią luki w zabezpieczeniu " +"systemu, więc używaj ich ostrożnie." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Wygląd" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Czcionka" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Tło" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Wyłącz system" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Użytkownicy" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Uła&twienia" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" |