summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/krfb.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/krfb.po566
1 files changed, 566 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..88864aab050
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,566 @@
+# translation of krfb.po to
+# Version: $Revision: 829341 $
+# translation of krfb.po to Polish
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:58+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Uwaga"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że ta "
+"osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
+"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną kontrolę "
+"nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest wyłączona zdalny "
+"użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Zdalny system:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Współdzielenie pulpitu KDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie indziej do "
+"oglądania i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego jego "
+"posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem. Pozwala ono na jednokrotne "
+"pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po godzinie, jeśli nie zostało użyte. "
+"Kiedy ktoś probuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
+"dialogowe z pytaniem o zezwolenie. Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki "
+"go nie zaakceptujesz. W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby "
+"łączącej się wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
+"wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.</p> "
+"<p>Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do Współdzielenia Pulpitu, musisz "
+"zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach.</p>\">"
+"Więcej o zaproszeniach...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
+"chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane połączenia "
+"przez telefon."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem wyjaśniającym "
+"odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Zarządzaj zaproszeniami - Współdzielenie pulpitu"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Utworzone"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Wygasa"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Wyświetla aktywne zaproszenia. Użyj przycisków po prawej aby usunąć zaproszenia "
+"lub stworzyć nowe."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej się "
+"połączyć używając tego zaproszenia."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Zamknięcie okna"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Zaproszenie osobiste</h2>\n"
+"Podaj poniższe informacje osobie, którą chcesz zaprosić (<a href=\"whatsthis: "
+"Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć możesz "
+"użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC. W KDE program klienta nazywa się "
+"'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź dane serwera do programu klienta i "
+"wówczas nawiąże on połączenie...\">jak się połączyć</a>"
+"). Należy zwrócić uwagę, że ktokolwiek będzie znał hasło, będzie mógł się "
+"połączyć, więc należy być ostrożnym."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Hasło:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Serwer:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis: To pole zawiera adres Twojego komputera i numer ekranu, "
+"oddzielone dwukropkiem. Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego "
+"adresu, pod którym Twój komputer jest osiągalny. Program Współdzielenie pulpitu "
+"spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie konfiguracji sieci, ale nie zawsze się "
+"to udaje. Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny "
+"adres lub może nie być osiągalny dla innych komputerów.\">Pomoc</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Krzysztof Lichota"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu KDE kompatybilny z VNC"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Używane do wywołania z kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Moduł kodujący ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "skaner zmian X11, originalny kod"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Obraz po stronie połączenia"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Nie można znaleźć KInetD. Program usługi KDED mógł zostać zabity, nie został "
+"uruchomiony lub nie został zainstalowany."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Nie można znaleźć usługi KInetD dla Współdzielenia Pulpitu (krfb). Instalacja "
+"nie została zakończona lub się nie powiodła."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu - łączenie"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Włącz zdalną kontrolę"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Zdalny użytkownik potwierdził swoją tożsamość i jest teraz połączony."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-mail "
+"będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do czasu "
+"pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
+"Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w zaufanej "
+"sieci, nie przez Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
+"Połączenia ze zdalnym pulpitem KDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
+"odnośnik.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z następującymi "
+"parametrami:\n"
+"\n"
+"Serwer: %4:%5\n"
+"Hasło: %6\n"
+"\n"
+"Możesz również kliknąć na poniższym odnośniku w swojej przeglądarce WWW.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nowe połączenie"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Zaakceptuj połączenie"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Odrzuć połączenie"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Zaproszenie"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Zaproszenie osobiste"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie z %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie z %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Zamknięto połączenie: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Niepomyślna próba połaczenia z %1: złe hasło"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Połączenie z %1 odrzucone, jest już aktywne połączenie."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Zaakceptowano połączenie bez zaproszenia z %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wtrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
+"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
+
+#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Zaproszenie - Współdzielenie pulpitu"
+
+#~ msgid "C&onfigure..."
+#~ msgstr "K&onfiguruj..."
+
+#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
+#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, by przeglądać lub usunąć twoje zaproszenia."
+
+#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Nowe połączenie - Współdzielenie pulpitu"
+
+#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr "Ten przycisk akceptuje połączenie. Zdalny użytkownik będzie mógł teraz obserwować Twój pulpit oraz, jeśli zaznaczyłeś taką opcję, kontrolować pulpit."
+
+#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
+#~ msgstr "Ten przycisk odrzuca połączenie. Powinieneś go użyć jeśli nie ufasz użytkownikowi żądającemu połączenia."
+
+#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Zaproszenie osobiste - Współdzielenie pulpitu"