diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po | 846 |
1 files changed, 846 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..ac6bed962e9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,846 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002. +# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003. +# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006. +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. +# translation of kcmkonq.po to +# Version: $Revision: 818242 $ +# translation of kcmkonq.po to Polish +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:07+0200\n" +"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n" +"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora " +"jako menedżera plików." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Inne ustawienia" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W " +"przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Pokazuj operacje sieciowe w jednym oknie" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla wszystkich " +"transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest wyłączona " +"wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem zobaczysz " +"niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Pokaż podgląd pliku w podpowiedzi" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany jego " +"podgląd." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "&Wewnętrzna edycja nazwy plików" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Włączenie tej opcji umożliwi edycję nazwy pliku po kliknięciu na nazwie jego " +"ikony." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Katalog &domowy:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Wybierz katalog domowy" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror przejdzie " +"po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog domowy, " +"oznaczony przez tyldę (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w menu " +"pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift podczas " +"wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Spytaj o potwierdzenie:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Ta opcja konfiguruje zachowanie Konquerora przy \"usuwaniu\" pliku. " +"<ul>" +"<li><em>Przenieś do kosza:</em> przesuwa plik do kosza, z którego może być " +"łatwo odzyskany.</li> " +"<li><em>Usuń:</em> po prostu usuwa plik</li> </ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Przenieś do &kosza" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Usuń" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Wygląd" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Zachowanie" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "Podglądy i &metadane" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Szybkie kopiowanie i przenoszenie" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Wiele pulpitów</h1> Moduł pozwala na konfigurację liczby wirtualnych " +"pulpitów i zmianę ich nazw." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Liczba pulpitów: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Tu można wybrać liczbę wirtualnych pulpitów KDE. Przesuń suwak, by zmienić " +"liczbę." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nazwy pulpitów" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Pulpit %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Podaj nazwę pulpitu %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Ruch kółka myszy nad pulpitem zmienia pulpit" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Pulpit %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Pliki dźwiękowe" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Lewy przycisk:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Można określić co się dzieje po kliknięciu lewym przyciskiem wskaźnika (np. " +"myszy) na pulpicie:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Prawy przycisk:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Można określić co się dzieje po kliknięciu prawym przyciskiem wskaźnika (np. " +"myszy) na pulpicie:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje! </li>" +"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z lista wszystkich okien na " +"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwie pulpitu, by się na " +"niego przełączyć lub na nazwie okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit, " +"jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu jeśli było schowane. " +"Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> " +"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe pulpitu. M. in. menu to " +"ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i wylogowania z KDE.</li> " +"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć " +"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też " +"\"Kicker\").</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza myszy " +"na pulpicie: " +"<ul>" +"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje!</li>" +"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z lista wszystkich okien na " +"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwę pulpitu, aby się na " +"niego przełączyć lub na nazwę okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit jeśli " +"to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu, jeśli było schowane. Okna " +"schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> " +"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe dla pulpitu. Między " +"innymi menu to ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i " +"wylogowania z KDE.</li> " +"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć " +"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też " +"\"Kicker\").</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Brak akcji" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu listy okien" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu pulpitu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu programów" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu zakładek" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu konfigurowalne 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu konfigurowalne 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Zachowanie</h1>\n" +"Ten moduł pozwala na konfigurację różnych opcji pulpitu \n" +"np. sposobu ułożenia ikon oraz menu kontekstowych wywoływanych \n" +"wciśnięciem poszczególnych klawiszy myszy.\n" +"Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc \n" +"o konkretnych opcjach." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardowa czcionka:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Rozmiar czcionki:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "To jest czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "&Kolor zwykłego tekstu:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Taki kolor jest używany do pokazywania tekstu w oknach Konquerora." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Kolor &tła:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Kolor używany jako tło w podpisach ikon na pulpicie." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Wysokość tekstu dla ikon:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe nazwy " +"plików będą ucięte na końcu." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Szerokość tekstu dla ikon:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "Maksymalna szerokość tekstu pod ikonami w trybie wielokolumnowym." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Podkreślaj nazwy plików" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Włączenie tej opcji spowoduje, że nazwy plików będą podkreślane, zatem będą " +"wyglądały jak odnośniki na stronach WWW. Zwróć uwagę, że aby zapewnić pełną " +"spójność i analogię do stron WWW powinieneś jeszcze włączyć aktywację " +"pojedynczym kliknięciem w module konfiguracji myszy." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Wyświetlaj rozmiary plików w b&ajtach" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie rozmiarów plików w bajtach. W " +"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie do " +"rozmiaru." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linia\n" +" linie\n" +" linii" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksele\n" +" pikseli" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Wygląd</h1>Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera plików." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Włącza podglądy plików, \"inteligentne wyświetlanie ikon katalogów\" i " +"pobieranie metadanych dla protokołów:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opcje podglądu</h1> Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez Konquerora " +"zawartości katalogu." +"<h2>Lista protokołów:</h2>Włącz tylko te protokoły, dla których podgląd ma być " +"pokazywany. Na przykład, możesz włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna " +"jest wystarczająco szybka, ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz " +"wolne serwery FTP z dużymi obrazkami. " +"<h2>Maksymalny rozmiar pliku:</h2>Wybierz maksymalny rozmiar pliku, dla którego " +"podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz domyślnego rozmiaru 1 MB, " +"dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. Zabezpieczy Cię to przed " +"zbytnim spowolnieniem działania." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Wybierz protokoły" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protokoły lokalne" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protokoły internetowe" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Ta opcja pozwala wybrać, dla jakich protokołów mają być dostępne: podgląd " +"zawartości plików, inteligentne wyświetlanie ikon katalogów i metadane w " +"menedżerze plików.\n" +"Z listy protokołów należy wybrać te, które są wystarczająco szybkie, by " +"pozwolić na generowanie podglądu." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maksymalna wielkość pliku:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Zwiększ rozmiar podglądu proporcjonalnie do ikon" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Użyj &miniaturek zawartych w plikach" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików (np. " +"JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. Wyłącz " +"tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym niedokładne " +"miniaturki (np. ImageMagick)." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Pokaż &ikony na pulpicie" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Wyłącz tę opcje, jeśli nie chcesz mieć ikon na pulpicie. Bez ikon KDE będzie " +"działać nieco szybciej, ale nie będziesz mógł przeciągać plików na pulpit." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Pozwól na &programy na pulpicie" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, xpenguin, " +"xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy z " +"uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Pokazuj podpowiedzi" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Pasek menu na górze ekranu" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Brak" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze ekranu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Menu pulpitu" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest wybrana, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek " +"zawierający menu pulpitu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Menu aktualnego programu (Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego oknie. " +"Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający menu " +"aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Działanie klawiszy myszy" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Środkowy przycisk:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Lewy przycisk:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Prawy przycisk:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Zmień..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ikony plików" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Automatycznie &wyrównaj ikony" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony będą automatycznie wyrównywane po " +"przeniesieniu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Pokaż &ukryte pliki" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, zaczynające " +"się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne i pozostawia " +"się je ukryte.</p>\n" +"<p>Na przykład, pliki o nazwie \".directory\" są zwykłymi plikami tekstowymi " +"zawierającymi informacje dla Konquerora (takie jak rodzaj używanych ikon, " +"porządek sortowania plików itd.). Nie powinno się zmieniać lub usuwać tych " +"plików bez ważnego powodu.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Pokaż podgląd dla" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Wybierz pliki, dla których ma być wyświetlany podgląd." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ikony urządzeń" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Pokaż ikony &urządzeń:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Wyświetlane typy urządzeń" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Wyłącz typy urządzeń, których nie chcesz widzieć na pulpicie." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Ścieżki</h1>\n" +"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n" +"przechowywane różne pliki pulpitu.\n" +"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić " +"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na " +"nowe miejsce." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane automatycznie " +"przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego katalogu, jego zawartość " +"zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Ścieżka do &dokumentów:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania " +"dokumentów." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Pulpit" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n" +"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Spytaj o potwierdzenie" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " wiersze" + +#~ msgid "1 line" +#~ msgstr "1 wiersz" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " pikseli" |